A glimpse of life on the road | Kitra Cahana

191,804 views ・ 2014-05-28

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Ana-Cristina Balaban Corector: Ioana Hazaparu
00:12
As a little girl, I always imagined
0
12914
2297
Când eram mică, mereu mi-am imaginat
00:15
I would one day run away.
1
15211
2335
că într-o zi o să fug în lume.
00:17
From the age of six on,
2
17546
1464
Începând cu vârsta de șase ani
00:19
I kept a packed bag with some clothes
3
19010
2452
am pregătit un bagaj cu câteva haine
00:21
and cans of food tucked away
4
21462
1526
și conserve,
00:22
in the back of a closet.
5
22988
1994
pe care îl țineam ascuns în spatele dulapului.
00:24
There was a deep restlessness in me,
6
24982
2622
În interiorul meu exista o neliniște adâncă,
00:27
a primal fear that I would fall prey
7
27604
2546
o frică instinctivă cum că aș cădea victima
00:30
to a life of routine and boredom.
8
30150
2775
unui stil de viață monoton și plictisitor.
00:32
And so, many of my early memories involved
9
32925
2609
Și așa, multe dintre memoriile copilăriei mele au implicat
00:35
intricate daydreams where I would walk across borders,
10
35534
3566
vise complicate despre cum aș merge dicolo de granițe,
00:39
forage for berries,
11
39100
1368
în căutare de fructe de pădure,
00:40
and meet all kinds of strange people
12
40468
2064
întâlnind tot felul de oameni ciudați
00:42
living unconventional lives on the road.
13
42532
3044
trăind într-un mod neconvențional pe străzi.
00:45
Years have passed, but many of the adventures
14
45576
2584
Anii au trecut, dar multe dintre aventurile
00:48
I fantasized about as a child --
15
48160
2767
plăsmuite pe vremea copilăriei,
00:50
traveling and weaving my way
16
50927
1597
călătorind și ducându-mă
00:52
between worlds other than my own —
17
52524
2000
către lumi diferite de a mea,
00:54
have become realities through my work
18
54524
1600
au devenit realități prin intermediul meseriei mele
00:56
as a documentary photographer.
19
56124
2561
de fotograf pentru documentare.
00:58
But no other experience has felt as true
20
58685
3135
Însă nicio altă experiență nu a fost la fel de apropiată
01:01
to my childhood dreams
21
61820
1920
viselor mele din copilărie,
01:03
as living amongst and documenting the lives
22
63740
2718
ca aceea de a trăi și de a mă informa despre viețile
01:06
of fellow wanderers across the United States.
23
66458
4692
unor colindători din Statele Unite.
01:11
This is the nomadic dream,
24
71150
2760
Acesta este visul nomad,
01:13
a different kind of American dream
25
73910
1910
un altfel de vis american,
01:15
lived by young hobos, travelers,
26
75820
2644
trăit de tineri vagabonzi, călători,
01:18
hitchhikers, vagrants and tramps.
27
78464
3384
autostopiști, hoinari și cerșetori.
01:21
In most of our minds,
28
81848
1349
Pentru mulți dintre noi,
01:23
the vagabond is a creature from the past.
29
83197
3091
vagabondul e o creatură a trecutului.
01:26
The word "hobo" conjures up an old
30
86288
2303
Cuvântul „vagabond” evocă o veche
01:28
black and white image
31
88591
1437
imagine alb-negru
01:30
of a weathered old man covered in coal,
32
90028
2506
a unui om bătrân, acoperit de cărbune
01:32
legs dangling out of a boxcar,
33
92534
2401
picioarele atârnându-i dintr-un vagon de marfă,
01:34
but these photographs are in color,
34
94935
2112
dar aceste fotografii sunt color,
01:37
and they portray a community
35
97047
1783
ele arată o comunitate
01:38
swirling across the country,
36
98830
1722
ce se plimbă prin țară,
01:40
fiercely alive and creatively free,
37
100552
2825
plină de viață și de creativitate,
01:43
seeing sides of America that no one else
38
103377
2499
văzând părți ale Americii
01:45
gets to see.
39
105876
2190
pe care nu le vede nimeni altcineva.
01:48
Like their predecessors, today's nomads
40
108066
2690
Asemenea predecesorilor lor, nomazii de azi
01:50
travel the steel and asphalt arteries
41
110756
2667
călătoresc pe străzile asfaltate
01:53
of the United States.
42
113423
1689
ale Statelor Unite.
01:55
By day, they hop freight trains, stick out their thumbs,
43
115112
3188
Ziua, ei sar în trenuri de marfă, fac semne cu degetul mare,
01:58
and ride the highways with anyone
44
118300
1854
și colindă autostrăzile cu oricine
02:00
from truckers to soccer moms.
45
120154
3016
de la camionagii până la mame casnice.
02:03
By night, they sleep beneath the stars,
46
123170
2326
Noaptea, dorm sub cerul liber,
02:05
huddled together with their packs of dogs,
47
125496
2682
împreună cu câinii, pisicile
02:08
cats and pet rats between their bodies.
48
128178
3708
și rozătoarele înghesuite între ei.
02:11
Some travelers take to the road by choice,
49
131886
2628
Unii călători aleg să plece de bunăvoie,
02:14
renouncing materialism, traditional jobs
50
134514
2586
renunțând la materialism, slujbe tradiționale
02:17
and university degrees in exchange for a glimmer of adventure.
51
137100
3934
titluri universitare în schimbul unui licăr de aventură.
02:21
Others come from the underbelly of society,
52
141034
3250
Alții provin din păturile joase ale societății,
02:24
never given a chance to mobilize upwards:
53
144284
3040
lor nefiindu-le acordată niciodată o șansă de a se ridica:
02:27
foster care dropouts, teenage runaways escaping
54
147324
3376
abandonul căminelor, dorința adolescenților de a scăpa
02:30
abuse and unforgiving homes.
55
150700
3144
de abuzuri și cămine dure.
02:33
Where others see stories of privation
56
153844
2910
Acolo unde alții văd povești de privațiune
02:36
and economic failure,
57
156754
2080
și eșec economic,
02:38
travelers view their own existence
58
158834
1860
călătorii văd propria lor existență
02:40
through the prism of liberation and freedom.
59
160694
3573
prin prisma mântuirii și libertății.
02:44
They'd rather live off of the excess
60
164267
2215
Ar prefera să trăiască de pe urma excesului
02:46
of what they view as a wasteful consumer society
61
166482
2950
a ceea ce ei consideră o societate risipitoare
02:49
than slave away at an unrealistic chance
62
169432
2801
decât să fie sclavii unei șanse nerealiste
02:52
at the traditional American dream.
63
172233
2679
la visul American.
02:54
They take advantage of the fact
64
174912
2089
Ei profită de faptul că
02:57
that in the United States,
65
177001
1548
în Statele Unite,
02:58
up to 40 percent of all food ends up in the garbage
66
178549
3821
40% din întreaga hrană ajunge la gunoi
03:02
by scavenging for perfectly good produce
67
182370
2633
prin căutarea de produse foarte bune
03:05
in dumpsters and trash cans.
68
185003
2674
în pubele și coșuri de gunoi.
03:07
They sacrifice material comforts in exchange
69
187677
2369
Ei sacrifică conforturi materiale în schimbul
03:10
for the space and the time to explore
70
190046
2723
spațiului și timpului de a explora
03:12
a creative interior,
71
192769
1722
un interior creativ,
03:14
to dream, to read, to work on music, art and writing.
72
194491
4882
de a visa, citi, compune muzică, a crea artă sau a scrie.
03:19
But there are many aspects to this life
73
199373
2508
Dar sunt multe aspecte ale acestei vieți
03:21
that are far from idyllic.
74
201881
2363
care sunt departe de a fi idilice.
03:24
No one loses their inner demons
75
204244
2123
Nimeni nu-și pierde demonii interiori
03:26
by taking to the road.
76
206367
1709
prin călătorie.
03:28
Addiction is real, the elements are real,
77
208076
3162
Dependența e reală, vremea schimbătoare e reală,
03:31
freight trains maim and kill,
78
211238
2212
trenurile de marfă nenorocesc și ucid,
03:33
and anyone who has lived on the streets can attest
79
213450
2660
și oricine a trăit pe stradă poate atesta
03:36
to the exhaustive list of laws
80
216110
1890
această listă de legi care
03:38
that criminalize homeless existence.
81
218000
4106
încriminează trăitul pe stradă.
03:42
Who here knows that in many cities
82
222106
1830
Cine de aici știe că în multe orașe
03:43
across the United States it is now illegal
83
223936
2650
din Statele Unite este acum ilegal
03:46
to sit on the sidewalk,
84
226586
2033
să stai pe trotuar,
03:48
to wrap oneself in a blanket,
85
228619
3387
să te înfășori cu o pătură,
03:52
to sleep in your own car,
86
232006
2735
să dormi în propria mașină,
03:54
to offer food to a stranger?
87
234741
3359
să oferi mâncare unui străin?
Știu despre aceste legi pentru că am văzut
03:58
I know about these laws because I've watched
88
238100
1772
03:59
as friends and other travelers
89
239872
1792
cum prieteni și alți călători
04:01
were hauled off to jail or received citations
90
241664
2670
erau trimiși la închisoare sau primeau citații
04:04
for committing these so-called crimes.
91
244334
3588
pentru că au comis aceste așa numite infracțiuni.
04:07
Many of you might be wondering why anyone
92
247922
2161
Mulți poate vă întreabați de ce ar alege cineva
04:10
would choose a life like this,
93
250083
1711
o asemenea viață,
04:11
under the thumb of discriminatory laws,
94
251794
2366
amenințați de legi discriminatorii,
04:14
eating out of trash cans,
95
254160
1318
mâncând din coșuri de gunoi,
04:15
sleeping under bridges,
96
255478
1789
dormind sub poduri,
04:17
picking up seasonal jobs here and there.
97
257267
3251
având slujbe ocazionale pe ici, pe colo.
04:20
The answer to such a question is as varied
98
260518
2514
Răspunsul la întrebare e la fel de variat
04:23
as the people that take to the road,
99
263032
2536
ca oamenii care decid să călătorească,
04:25
but travelers often respond with a single word:
100
265568
3382
dar de multe ori călătorii răspund cu un singur cuvânt:
04:28
freedom.
101
268950
2331
libertate.
04:31
Until we live in a society where every human
102
271281
3513
Până când vom trăi într-o societate unde fiecarui om
04:34
is assured dignity in their labor
103
274794
2069
îi este asigurată demnitatea muncii,
04:36
so that they can work to live well,
104
276863
1875
astfel încât să poată munci pentru a trăi bine,
04:38
not only work to survive,
105
278738
2107
nu doar să muncească pentru a supraviețui,
04:40
there will always be an element of those
106
280845
1917
va exista întotdeauna o parte care
04:42
who seek the open road as a means of escape,
107
282762
3132
văd călătoria ca un mijloc de scăpare,
04:45
of liberation and, of course, of rebellion.
108
285894
5058
de mântuire și, bineînțeles, de rebeliune.
04:50
Thank you.
109
290952
2016
Mulțumesc.
04:52
(Applause)
110
292968
2269
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7