A glimpse of life on the road | Kitra Cahana

Kitra Cahana: Evsizlerin ve saklananların hikayeleri

193,530 views ・ 2014-05-28

TED


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: ilker gül Gözden geçirme: güney örnek
00:12
As a little girl, I always imagined
0
12914
2297
Küçük bir kız olarak, bir gün
00:15
I would one day run away.
1
15211
2335
kaçan giden biri olmayı hayal ettim.
00:17
From the age of six on,
2
17546
1464
Altı yaşından beri,
00:19
I kept a packed bag with some clothes
3
19010
2452
bazı elbiselerimi davul toplu
00:21
and cans of food tucked away
4
21462
1526
konserve yiyceklerimi de
00:22
in the back of a closet.
5
22988
1994
dolabın arkasında tutuyorum.
00:24
There was a deep restlessness in me,
6
24982
2622
İçimde derin bir rahatsızlık var
00:27
a primal fear that I would fall prey
7
27604
2546
hayatın tek düzeliğine ve sıkkınlığa
00:30
to a life of routine and boredom.
8
30150
2775
kurban düşeceğime dair ilkel bir korku.
00:32
And so, many of my early memories involved
9
32925
2609
Ve bu yüzden çocukluk dönemi hatıralarımın çoğu
00:35
intricate daydreams where I would walk across borders,
10
35534
3566
sınırlarda yürüyüp, çilek peşinde koştuğum
00:39
forage for berries,
11
39100
1368
ve farklı farklı insanlarla karşılaştığım
00:40
and meet all kinds of strange people
12
40468
2064
yollarda sıradışı bir hayat sürdüğüm
00:42
living unconventional lives on the road.
13
42532
3044
karma karışık hayallerdi.
00:45
Years have passed, but many of the adventures
14
45576
2584
Yıllar geçti, ama çocuk olarak
00:48
I fantasized about as a child --
15
48160
2767
hayalini kurduğum birçok macera --
00:50
traveling and weaving my way
16
50927
1597
benim dünyam dışındaki dünyalar arasında
00:52
between worlds other than my own —
17
52524
2000
seyahat ederken ve yoluma dokunurken --
00:54
have become realities through my work
18
54524
1600
bir belgesel fotorafçısı olarak
00:56
as a documentary photographer.
19
56124
2561
işim aracıyla bunlar gerçek oldu.
00:58
But no other experience has felt as true
20
58685
3135
Ama hiçbir başka deneyim çocukluk rüyalarımı
01:01
to my childhood dreams
21
61820
1920
yaşayanlar arasında olmak kadar
01:03
as living amongst and documenting the lives
22
63740
2718
ve Birleşik Devlet boyunca gezgin arkadaşların
01:06
of fellow wanderers across the United States.
23
66458
4692
arasında yasamak kadar gerçek hissettirmedi.
01:11
This is the nomadic dream,
24
71150
2760
Bu bir göçebe hayali
01:13
a different kind of American dream
25
73910
1910
Amerikan rüyasının bir başka türü
01:15
lived by young hobos, travelers,
26
75820
2644
genç rençperlerin, gezginler,
01:18
hitchhikers, vagrants and tramps.
27
78464
3384
otostopçuların ve serseriler yaşadığı...
01:21
In most of our minds,
28
81848
1349
Birçoğumuzun aklınızda,
01:23
the vagabond is a creature from the past.
29
83197
3091
aylaklar-serseriler geçmişten gelen canavarlar.
01:26
The word "hobo" conjures up an old
30
86288
2303
"Gezici rençper" kelimesi
01:28
black and white image
31
88591
1437
bacakları vagondan sarkan
01:30
of a weathered old man covered in coal,
32
90028
2506
kömürle kaplı yıpranmış
01:32
legs dangling out of a boxcar,
33
92534
2401
yaşlı bir adamı çağrıştırıyor.
01:34
but these photographs are in color,
34
94935
2112
ama bu fotoraflar renkli
01:37
and they portray a community
35
97047
1783
ve onlar ülke çapında
01:38
swirling across the country,
36
98830
1722
fırıl fırıl dönen,
01:40
fiercely alive and creatively free,
37
100552
2825
oldukça canlı ve yaratıcı bir şekilde özgür,
01:43
seeing sides of America that no one else
38
103377
2499
Amerikan'ın kimsenin görmediği taraflarını
01:45
gets to see.
39
105876
2190
gören bir topluluğu tanımlıyor.
01:48
Like their predecessors, today's nomads
40
108066
2690
Onların öncelleri gibi, bugünün göçebeleri
01:50
travel the steel and asphalt arteries
41
110756
2667
Birleşik Devletler'in çelik ve asfalt
01:53
of the United States.
42
113423
1689
arterlerinde seyahat ediyorlar.
01:55
By day, they hop freight trains, stick out their thumbs,
43
115112
3188
Gün başlarken, yük trenlerinden atılıyorlar baş parmaklarını kaldırıyorlar
01:58
and ride the highways with anyone
44
118300
1854
ve kamyonculardan futbolcu annelerine
02:00
from truckers to soccer moms.
45
120154
3016
kim gelirse onlarla yolculuk ediyorlar.
02:03
By night, they sleep beneath the stars,
46
123170
2326
Akşam, yıldızların altında
02:05
huddled together with their packs of dogs,
47
125496
2682
birlikte köpeklerine, kedilerine ve
02:08
cats and pet rats between their bodies.
48
128178
3708
evcil farelerine sokularak uyuyorlar.
02:11
Some travelers take to the road by choice,
49
131886
2628
Yolları tercih eden bazı gezginler
02:14
renouncing materialism, traditional jobs
50
134514
2586
maddeciliği, geleneksel işleri
02:17
and university degrees in exchange for a glimmer of adventure.
51
137100
3934
ve üniversite derecelerini bir maceranın zayıf ışığına tercih ediyor.
02:21
Others come from the underbelly of society,
52
141034
3250
Ama diğer toplumun alt kesimlerinden
02:24
never given a chance to mobilize upwards:
53
144284
3040
gelenlerin yukarlara doğru tırmanmaya şanşı yok:
02:27
foster care dropouts, teenage runaways escaping
54
147324
3376
evlatlık olup bakıcılardan kaçanlar, kaçan ergenler,
02:30
abuse and unforgiving homes.
55
150700
3144
tacize uğrayanlar ve evinden atılalar.
02:33
Where others see stories of privation
56
153844
2910
Diğerlerinin ekonomik başarısızlık
02:36
and economic failure,
57
156754
2080
ve yokluk gördüğü yerde,
02:38
travelers view their own existence
58
158834
1860
gezginler liberalizm ve özgürlük
02:40
through the prism of liberation and freedom.
59
160694
3573
prizmasından kendi var oluşlarını görüyorlar.
02:44
They'd rather live off of the excess
60
164267
2215
boşa giden ve tüketici bir toplum olarak
02:46
of what they view as a wasteful consumer society
61
166482
2950
gördüklerinin aşırılılıklarındansa
02:49
than slave away at an unrealistic chance
62
169432
2801
geleneksel Amerikan rüyasında
02:52
at the traditional American dream.
63
172233
2679
gerçek dışı bir şansla çok çalışarak yaşıyorlar.
02:54
They take advantage of the fact
64
174912
2089
Birleşik Devletler'de
02:57
that in the United States,
65
177001
1548
yiyeceklerin yüzde 40'nın
02:58
up to 40 percent of all food ends up in the garbage
66
178549
3821
sonunun çöpte bittiği gerçeğinden yola çıkarak
03:02
by scavenging for perfectly good produce
67
182370
2633
çöplüklerin ve çöp tenekelerinin karıştırıp yiyecek toplamak için
03:05
in dumpsters and trash cans.
68
185003
2674
mükemmel bir üretim yeri olduğudur.
03:07
They sacrifice material comforts in exchange
69
187677
2369
Nesnel rahatlığı yer ve zaman karşılığında
03:10
for the space and the time to explore
70
190046
2723
içsel bir yaratıcılığı keşfetmek için,
03:12
a creative interior,
71
192769
1722
hayal kurmak, okumak,
03:14
to dream, to read, to work on music, art and writing.
72
194491
4882
müzik, sanat ve edebiyatta çalışmak için feda ediyorlar
03:19
But there are many aspects to this life
73
199373
2508
Ama bir çok açıdan bu hayat
03:21
that are far from idyllic.
74
201881
2363
cennet gibi sessiz bir yaşantıdan uzak.
03:24
No one loses their inner demons
75
204244
2123
Hiç kimse yollara düşerek kendi içindeki
03:26
by taking to the road.
76
206367
1709
şeytanından kurtulamıyor.
03:28
Addiction is real, the elements are real,
77
208076
3162
Bağımlılık gerçek, doğa şartları gerçek,
03:31
freight trains maim and kill,
78
211238
2212
yük trenleri öldürüyor ve sakatlıyor
03:33
and anyone who has lived on the streets can attest
79
213450
2660
ve sokaklarda yaşayan her hangi biri bunu onaylayabilir
03:36
to the exhaustive list of laws
80
216110
1890
yorucu yasalar listesi
03:38
that criminalize homeless existence.
81
218000
4106
evsiz insanları suçlu hala getiriyor.
03:42
Who here knows that in many cities
82
222106
1830
Burada kim Birleşik Devletler'de
03:43
across the United States it is now illegal
83
223936
2650
birçok şehirde
03:46
to sit on the sidewalk,
84
226586
2033
yol kenarına battaniyeye
03:48
to wrap oneself in a blanket,
85
228619
3387
sarılı oturmanın yaşadışı oldupunu biliyor.
03:52
to sleep in your own car,
86
232006
2735
veya arabanızda uyumanın,
03:54
to offer food to a stranger?
87
234741
3359
veya yabancılara yiyecek önermenin?
03:58
I know about these laws because I've watched
88
238100
1772
Bu kanunları biliyorum çünkü bir kaç arkadaşın
03:59
as friends and other travelers
89
239872
1792
ve diğer gezginlerin şuç denen
04:01
were hauled off to jail or received citations
90
241664
2670
bu şeylerden dolayı hapishaneye götürüldüğünü
04:04
for committing these so-called crimes.
91
244334
3588
veya uyarı aldığına şahit oldum.
04:07
Many of you might be wondering why anyone
92
247922
2161
Bir çoğunuz şunu merak edebilir, neden birisi
04:10
would choose a life like this,
93
250083
1711
böyle bir hayatı tercih etsin ki,
04:11
under the thumb of discriminatory laws,
94
251794
2366
böyle eşit olmayan yasalar altında,
04:14
eating out of trash cans,
95
254160
1318
çöp kutularından yemek yiyerek,
04:15
sleeping under bridges,
96
255478
1789
köprü altlarında uyuyarak,
04:17
picking up seasonal jobs here and there.
97
257267
3251
sezonluk işlerde orada burada çalışşın.
04:20
The answer to such a question is as varied
98
260518
2514
Böyle bir soruya yollara düşen insanlar tarafından
04:23
as the people that take to the road,
99
263032
2536
çeşitli cevaplar verilebilir,
04:25
but travelers often respond with a single word:
100
265568
3382
ama göçebeler genellikle is tek bir kelime ile cevap vereceklerdir:
04:28
freedom.
101
268950
2331
özgürlük.
04:31
Until we live in a society where every human
102
271281
3513
Her insanın kendi işinin onurundan
04:34
is assured dignity in their labor
103
274794
2069
emin olduğu bir dünyada yaşayana kadar,
04:36
so that they can work to live well,
104
276863
1875
onlariyi yaşamak için çalışacaklar
04:38
not only work to survive,
105
278738
2107
sadece hayatta kalmak için değil,
04:40
there will always be an element of those
106
280845
1917
daima bir anlamda
04:42
who seek the open road as a means of escape,
107
282762
3132
kaçmak için, özgürlük için
04:45
of liberation and, of course, of rebellion.
108
285894
5058
ve tabii ki başkaldırı için.
04:50
Thank you.
109
290952
2016
Teşekkürler.
04:52
(Applause)
110
292968
2269
(Alkışlar)
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7