A glimpse of life on the road | Kitra Cahana

Kitra Cahana: Histoires de vagabonds

193,901 views ・ 2014-05-28

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elise LECAMP Relecteur: Charles Lee
00:12
As a little girl, I always imagined
0
12914
2297
Petite, j'avais toujours imaginé
00:15
I would one day run away.
1
15211
2335
qu'un jour, je fuguerai.
00:17
From the age of six on,
2
17546
1464
Dès l'âge de six ans,
00:19
I kept a packed bag with some clothes
3
19010
2452
j'avais préparé un sac avec des vêtements
00:21
and cans of food tucked away
4
21462
1526
et des boîtes de conserve
00:22
in the back of a closet.
5
22988
1994
que je gardais dans mon placard.
00:24
There was a deep restlessness in me,
6
24982
2622
J'avais cette profonde angoisse,
00:27
a primal fear that I would fall prey
7
27604
2546
une peur intrinsèque d'être piégée
00:30
to a life of routine and boredom.
8
30150
2775
00:32
And so, many of my early memories involved
9
32925
2609
Une grande partie de mes souvenirs
00:35
intricate daydreams where I would walk across borders,
10
35534
3566
est donc composée de rêves éveillés, où je traversais des frontières,
00:39
forage for berries,
11
39100
1368
récoltais des baies
00:40
and meet all kinds of strange people
12
40468
2064
et où je rencontrais toutes sortes de gens étranges
00:42
living unconventional lives on the road.
13
42532
3044
vivant des vies hors du commun sur ma route.
00:45
Years have passed, but many of the adventures
14
45576
2584
Les années ont passé, mais une grande partie
00:48
I fantasized about as a child --
15
48160
2767
de ces rêveries d'enfance --
00:50
traveling and weaving my way
16
50927
1597
voyager, me faufiler entre des mondes
00:52
between worlds other than my own —
17
52524
2000
autres que le mien --
00:54
have become realities through my work
18
54524
1600
sont devenues réalité à travers mon travail
00:56
as a documentary photographer.
19
56124
2561
de photographe documentaire.
00:58
But no other experience has felt as true
20
58685
3135
Cependant, aucune expérience n'a été
01:01
to my childhood dreams
21
61820
1920
plus fidèle à mes rêves d'enfant
01:03
as living amongst and documenting the lives
22
63740
2718
que celle que j'ai vécue parmi d'autres voyageurs
01:06
of fellow wanderers across the United States.
23
66458
4692
au travers des États-Unis, pour en faire un documentaire.
01:11
This is the nomadic dream,
24
71150
2760
C'est le rêve nomade,
01:13
a different kind of American dream
25
73910
1910
un autre genre de rêve américain
01:15
lived by young hobos, travelers,
26
75820
2644
vécu par de jeunes SDF, voyageurs,
01:18
hitchhikers, vagrants and tramps.
27
78464
3384
auto-stoppeurs, vagabonds et clochards.
01:21
In most of our minds,
28
81848
1349
Dans la plupart de nos esprits,
01:23
the vagabond is a creature from the past.
29
83197
3091
le vagabond est une créature sortie du passé,
01:26
The word "hobo" conjures up an old
30
86288
2303
le mot « vagabond » évoque une image ancienne,
01:28
black and white image
31
88591
1437
en noir et blanc,
01:30
of a weathered old man covered in coal,
32
90028
2506
celle d'un vieil homme abîmé, couvert de charbon,
01:32
legs dangling out of a boxcar,
33
92534
2401
les jambes pendouillant d'un wagon.
01:34
but these photographs are in color,
34
94935
2112
Mais ces photographies sont en couleur
01:37
and they portray a community
35
97047
1783
et dépeignent une communauté
01:38
swirling across the country,
36
98830
1722
tourbillonnant dans le pays,
01:40
fiercely alive and creatively free,
37
100552
2825
férocement vivante et à la créativité sauvage,
01:43
seeing sides of America that no one else
38
103377
2499
observant des facettes de l'Amérique
01:45
gets to see.
39
105876
2190
qu'elle est seule à connaître.
01:48
Like their predecessors, today's nomads
40
108066
2690
Comme leurs prédécesseurs, les nomades d'aujourd'hui
01:50
travel the steel and asphalt arteries
41
110756
2667
parcourent les artères d'asphalte et d'acier
01:53
of the United States.
42
113423
1689
des États-Unis.
01:55
By day, they hop freight trains, stick out their thumbs,
43
115112
3188
De jour, ils sautent dans des wagons de fret, font du stop,
01:58
and ride the highways with anyone
44
118300
1854
et parcourent les autoroutes avec n'importe qui,
02:00
from truckers to soccer moms.
45
120154
3016
des chauffeurs poids lourds aux mamans courant entre activités extra-scolaires
02:03
By night, they sleep beneath the stars,
46
123170
2326
De nuit, ils dorment à la belle étoile,
02:05
huddled together with their packs of dogs,
47
125496
2682
lovés entre eux, avec leur troupeaux de chiens,
02:08
cats and pet rats between their bodies.
48
128178
3708
chats et rats domestiques.
02:11
Some travelers take to the road by choice,
49
131886
2628
Certains voyageurs choisissent la vie sur la route.
02:14
renouncing materialism, traditional jobs
50
134514
2586
Ils renoncent au matérialisme, au travail conventionnel,
02:17
and university degrees in exchange for a glimmer of adventure.
51
137100
3934
aux diplômes universitaires et choisissent l'aventure.
02:21
Others come from the underbelly of society,
52
141034
3250
D'autres proviennent des bas-fonds de la société,
02:24
never given a chance to mobilize upwards:
53
144284
3040
privés de l'opportunité d'en gravir les échelons,
02:27
foster care dropouts, teenage runaways escaping
54
147324
3376
sortis de familles d'accueil,
des adolescents s'étant échappés de familles abusives et hostiles.
02:30
abuse and unforgiving homes.
55
150700
3144
02:33
Where others see stories of privation
56
153844
2910
Là où certains verront des histoires de privation
02:36
and economic failure,
57
156754
2080
et d'échec financier,
02:38
travelers view their own existence
58
158834
1860
les voyageurs voient leur existence
02:40
through the prism of liberation and freedom.
59
160694
3573
à travers le prisme de la délivrance et de la liberté.
02:44
They'd rather live off of the excess
60
164267
2215
Ils préfèrent vivre en dehors de l'excès
02:46
of what they view as a wasteful consumer society
61
166482
2950
de ce qu'ils perçoivent comme une société de consommation et de gâchis,
02:49
than slave away at an unrealistic chance
62
169432
2801
que de se rendre esclaves de l'espoir irréel
02:52
at the traditional American dream.
63
172233
2679
de vivre le rêve américain.
02:54
They take advantage of the fact
64
174912
2089
Ils profitent du fait que,
02:57
that in the United States,
65
177001
1548
aux États-Unis,
02:58
up to 40 percent of all food ends up in the garbage
66
178549
3821
jusqu'à 40% de la nourriture est jetée.
03:02
by scavenging for perfectly good produce
67
182370
2633
Ils récupèrent donc des produits parfaitement comestibles
03:05
in dumpsters and trash cans.
68
185003
2674
dans les poubelles et déchetteries.
03:07
They sacrifice material comforts in exchange
69
187677
2369
Ils sacrifient leur confort matériel
03:10
for the space and the time to explore
70
190046
2723
au profit de l'espace et du temps pour explorer
03:12
a creative interior,
71
192769
1722
leur créativité intérieure,
03:14
to dream, to read, to work on music, art and writing.
72
194491
4882
pour rêver, lire, travailler leur musique, leur art ou l'écriture.
03:19
But there are many aspects to this life
73
199373
2508
Mais il y a de nombreux aspects de cette vie
03:21
that are far from idyllic.
74
201881
2363
qui sont bien loin d'être idylliques.
03:24
No one loses their inner demons
75
204244
2123
Personne ne perd ses démons intérieurs
03:26
by taking to the road.
76
206367
1709
en prenant la route.
03:28
Addiction is real, the elements are real,
77
208076
3162
L'addiction est réelle, les éléments sont réels,
03:31
freight trains maim and kill,
78
211238
2212
les trains de fret mutilent et tuent,
03:33
and anyone who has lived on the streets can attest
79
213450
2660
et quiconque a vécu dans la rue peut témoigner
03:36
to the exhaustive list of laws
80
216110
1890
de la liste exhaustive des lois
03:38
that criminalize homeless existence.
81
218000
4106
qui criminalisent l'existence vagabonde.
03:42
Who here knows that in many cities
82
222106
1830
Qui, ici, sait que dans de nombreuses villes
03:43
across the United States it is now illegal
83
223936
2650
à travers les États-Unis, il est désormais illégal
03:46
to sit on the sidewalk,
84
226586
2033
de s'asseoir sur le trottoir,
03:48
to wrap oneself in a blanket,
85
228619
3387
de s'entourer d'une couverture,
03:52
to sleep in your own car,
86
232006
2735
de dormir dans votre propre voiture,
03:54
to offer food to a stranger?
87
234741
3359
d'offrir de la nourriture à un étranger ?
03:58
I know about these laws because I've watched
88
238100
1772
Je connais ces lois parce que j'ai vu
03:59
as friends and other travelers
89
239872
1792
des amis et d'autres voyageurs
04:01
were hauled off to jail or received citations
90
241664
2670
qui étaient jetés en prison ou recevaient des convocations
04:04
for committing these so-called crimes.
91
244334
3588
pour avoir commis ces soi-disant crimes.
04:07
Many of you might be wondering why anyone
92
247922
2161
Beaucoup d'entre vous pourront se demander pourquoi
04:10
would choose a life like this,
93
250083
1711
quelqu'un choisirait une vie comme ceci,
04:11
under the thumb of discriminatory laws,
94
251794
2366
une vie sous le joug de lois discriminatoires,
04:14
eating out of trash cans,
95
254160
1318
à manger des déchets,
04:15
sleeping under bridges,
96
255478
1789
à dormir sous les ponts,
04:17
picking up seasonal jobs here and there.
97
257267
3251
faire des boulots saisonniers ici ou là.
04:20
The answer to such a question is as varied
98
260518
2514
La réponse à de telles questions est aussi variée
04:23
as the people that take to the road,
99
263032
2536
que le sont les gens qui prennent la route,
04:25
but travelers often respond with a single word:
100
265568
3382
mais les voyageurs répondent souvent par un seul mot :
04:28
freedom.
101
268950
2331
la liberté.
04:31
Until we live in a society where every human
102
271281
3513
Jusqu'à ce qu'on vive dans une société où chaque être humain
04:34
is assured dignity in their labor
103
274794
2069
est assuré de sa dignité grâce à son travail
04:36
so that they can work to live well,
104
276863
1875
de façon à travailler pour vivre correctement,
04:38
not only work to survive,
105
278738
2107
et non pas uniquement travailler pour survivre,
04:40
there will always be an element of those
106
280845
1917
il y en aura toujours
04:42
who seek the open road as a means of escape,
107
282762
3132
qui prendront la route comme un moyen de s'échapper,
04:45
of liberation and, of course, of rebellion.
108
285894
5058
de se libérer et bien sûr de se rebeller.
04:50
Thank you.
109
290952
2016
Merci.
04:52
(Applause)
110
292968
2269
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7