iO Tillett Wright: Fifty shades of gay

641,700 views ・ 2013-01-30

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Перекладач: Anastasiia Hlivinska Утверджено: Taras Demko
00:15
Human beings start putting each other into boxes
1
15997
2429
Люди розподіляють одне одного по скриньках
00:18
the second that they see each other --
2
18426
1817
з першої секунди зустрічі --
00:20
Is that person dangerous? Are they attractive?
3
20243
3070
Ця особа небезпечна? Вона приваблива?
00:23
Are they a potential mate? Are they a potential networking opportunity?
4
23313
3266
Вона може стати товаришем? Чи є можливість співпрацювати?
00:26
We do this little interrogation when we meet people
5
26579
2534
Ми задаємо ці питання, коли зустрічаємо людей,
00:29
to make a mental resume for them.
6
29113
2167
для того, щоб уявити їхнє резюме.
00:31
What's your name? Where are you from?
7
31280
1517
Як тебе звати? Звідки ти?
00:32
How old are you? What do you do?
8
32797
3361
Скільки тобі років? Чим ти займаєшся?
00:36
Then we get more personal with it.
9
36158
2801
І тоді переходимо до більш особистого.
00:38
Have you ever had any diseases?
10
38959
3148
У вас були які-небудь хвороби?
00:42
Have you ever been divorced?
11
42107
1987
Ви були розлучені?
00:44
Does your breath smell bad while you're answering my interrogation right now?
12
44094
3446
У вас погано пахне з рота, коли ви відповідаєте на мої запитання?
00:47
What are you into? Who are you into?
13
47540
1717
Що вам подобається? Хто вам подобається?
00:49
What gender do you like to sleep with?
14
49257
1866
З особами якої статі ви спите?
00:51
I get it.
15
51123
2430
Я це розумію.
00:53
We are neurologically hardwired
16
53553
1752
Ми неврологічно запрограмовані
00:55
to seek out people like ourselves.
17
55305
2384
шукати людей, схожих на нас самих.
00:57
We start forming cliques as soon as we're old enough
18
57689
2185
Ми починаємо створювати кліки, як тільки ми достатньо дорослі,
00:59
to know what acceptance feels like.
19
59874
1933
щоб відчути, що таке визнання.
01:01
We bond together based on anything that we can --
20
61807
2350
Ми єднаємося на основі всього, чого можливо -
01:04
music preference, race, gender, the block that we grew up on.
21
64157
5452
музичних смаків, раси, статі, кварталу, в якому виросли.
01:09
We seek out environments that reinforce our personal choices.
22
69609
6888
Ми вишукуємо оточення, яке підсилює наш особистий вибір.
01:16
Sometimes, though, just the question "what do you do?"
23
76497
2461
Однак іноді лише запитання "Чим ти займаєшся?"
01:18
can feel like somebody's opening a tiny little box
24
78958
1960
виглядає так, ніби хтось відкриває малесеньку скриньку
01:20
and asking you to squeeze yourself inside of it.
25
80918
1529
і просить вас втиснутися всередину.
01:22
Because the categories, I've found, are too limiting.
26
82447
3567
Тому що категорії, наскільки мені відомо, дуже обмежують.
01:26
The boxes are too narrow.
27
86014
1884
Скриньки завузькі.
01:27
And this can get really dangerous.
28
87898
2117
І це може стати справді небезпечним.
01:30
So here's a disclaimer about me, though,
29
90015
1781
Тож, поки ми не надто заглибилися,
01:31
before we get too deep into this.
30
91796
1602
ось мої спростування.
01:33
I grew up in a very sheltered environment.
31
93398
2985
Я зростала у дуже захищеному оточенні.
01:36
I was raised in downtown Manhattan in the early 1980s,
32
96383
3946
Я виросла у центрі Мангеттена на початку 1980-х,
01:40
two blocks from the epicenter of punk music.
33
100329
3895
за два квартали від епіцентру панкової музики.
01:44
I was shielded from the pains of bigotry
34
104224
2090
Мене оминули біль фанатизму
01:46
and the social restrictions of a religiously-based upbringing.
35
106314
4100
та соціальних обмежень релігійного виховання.
01:50
Where I come from, if you weren't a drag queen or a radical thinker
36
110414
3421
Там, звідки я, якщо ви не були трансвеститом чи радикалом,
01:53
or a performance artist of some kind,
37
113835
2128
або якимось артистом,
01:55
you were the weirdo.
38
115963
1984
ви були диваком.
01:57
(Laughter)
39
117947
1283
(Сміх)
01:59
It was an unorthodox upbringing,
40
119230
2085
Це було не загальноприйняте виховання,
02:01
but as a kid on the streets of New York,
41
121315
2511
але дитиною на вулицях Нью-Йорка,
02:03
you learn how to trust your own instincts,
42
123826
1971
ти вчишся довіряти власним інстинктам,
02:05
you learn how to go with your own ideas.
43
125797
2933
дотримуватися власної думки.
02:08
So when I was six, I decided that I wanted to be a boy.
44
128730
3239
Отож, коли мені було шість, я вирішила, що хочу бути хлопчиком.
02:11
I went to school one day and the kids wouldn't let me play basketball with them.
45
131969
3467
Одного дня я прийшла до школи, а діти не дозволили мені грати з ними баскетбол.
02:15
They said they wouldn't let girls play.
46
135436
1433
Сказали, що не дозволяють грати дівчаткам.
02:16
So I went home, and I shaved my head,
47
136869
1410
Тож я пішла додому, поголила голову,
02:18
and I came back the next day and I said, "I'm a boy."
48
138279
2622
і повернулася наступного дня й сказала: "Я хлопчик".
02:20
I mean, who knows, right?
49
140901
1014
Ну, а хто знає, правда?
02:21
When you're six, maybe you can do that.
50
141915
3813
Можливо, коли тобі шість, ти можеш так зробити.
02:25
I didn't want anyone to know that I was a girl, and they didn't.
51
145728
3633
Я не хотіла, щоб хтось знав, що я дівчинка, і вони не знали.
02:29
I kept up the charade for eight years.
52
149361
2642
Я грала в ці шаради вісім років.
02:32
So this is me when I was 11.
53
152003
4167
Тож це я у 11.
02:36
I was playing a kid named Walter
54
156170
1511
Я грала хлопця на ім'я Волтер,
02:37
in a movie called "Julian Po."
55
157681
2189
у фільмі, що називався "Джуліан По".
02:39
I was a little street tough that followed Christian Slater around and badgered him.
56
159870
3434
Я була малим вуличним розбишакою, який ходив за Крістіаном Слейтером і дразнив його.
02:43
See, I was also a child actor,
57
163304
2050
Бачите, я була дитиною-актором,
02:45
which doubled up the layers of the performance of my identity,
58
165354
2682
що подвоїло прояв моєї індивідуальності,
02:48
because no one knew that I was actually a girl really playing a boy.
59
168036
6088
тому що ніхто не знав, що я насправді була дівчинкою, яка вдавала хлопчика.
02:54
In fact, no one in my life knew that I was a girl --
60
174124
3116
Взагалі-то, ніхто в моєму житті не знав, що я була дівчиною -
02:57
not my teachers at school, not my friends,
61
177240
2316
ані мої вчителі, ані друзі,
02:59
not the directors that I worked with.
62
179556
1852
ані режисери, з якими я працювала.
03:01
Kids would often come up to me in class
63
181408
2265
Діти в класі часто підходили до мене
03:03
and grab me by the throat to check for an Adam's apple
64
183673
2234
і хапали мене за горло, щоб перевірити, чи є у мене адамове яблуко,
03:05
or grab my crotch to check what I was working with.
65
185907
3349
або за матню, щоб перевірити, що там у мене.
03:09
When I would go to the bathroom, I would turn my shoes around in the stalls
66
189256
2361
Коли я ходила в туалет, я розвертала взуття в кабінці так,
03:11
so that it looked like I was peeing standing up.
67
191617
2555
щоб здавалося, ніби я пісяю стоячи.
03:14
At sleepovers I would have panic attacks
68
194172
2068
Коли я залишалася ночувати у друзів, у мене були приступи паніки,
03:16
trying to break it to girls that they didn't want to kiss me
69
196240
2384
коли я намагалася уникнути дівочих поцілунків,
03:18
without outing myself.
70
198624
1732
щоб не викрити себе.
03:20
It's worth mentioning though
71
200356
2052
Варто сказати, що
03:22
that I didn't hate my body or my genitalia.
72
202408
3849
я не ненавиділа своє тіло чи геніталії.
03:26
I didn't feel like I was in the wrong body.
73
206257
1767
Я не почувалася не у своєму тілі.
03:28
I felt like I was performing this elaborate act.
74
208024
2032
Я відчувала, що розігрувала цю продуману роль.
03:30
I wouldn't have qualified as transgender.
75
210056
3827
Я не належала до трансґендерів.
03:33
If my family, though, had been the kind of people to believe in therapy,
76
213883
2246
Проте, якби у моїй сім'ї вірили в терапії,
03:36
they probably would have diagnosed me
77
216129
1723
вони б, напевно, діагностували мені
03:37
as something like gender dysmorphic
78
217852
1786
якесь статеве відхилення
03:39
and put me on hormones to stave off puberty.
79
219638
2403
і змусили б приймати гормональні ліки, щоб відстрочити статеве дозрівання.
03:42
But in my particular case,
80
222041
884
03:42
I just woke up one day when I was 14,
81
222925
1715
Але конкретно у моєму випадку,
я просто прокинулася одного дня у свої 14
03:44
and I decided that I wanted to be a girl again.
82
224640
2583
і вирішила, що знову хочу бути дівчиною.
03:47
Puberty had hit, and I had no idea what being a girl meant,
83
227223
3000
Настав період статевої зрілості, і я не мала уявлення, що таке бути дівчиною
03:50
and I was ready to figure out who I actually was.
84
230223
3625
і була готова зрозуміти, ким я була насправді.
03:53
When a kid behaves like I did,
85
233848
2405
Якщо дитина поводиться, як я,
03:56
they don't exactly have to come out, right?
86
236253
1836
вона не мусить розповідати про свою орієнтацію, чи не так?
03:58
No one is exactly shocked.
87
238089
2261
Нікого цим не шокуєш.
04:00
(Laughter)
88
240350
3744
(Сміх)
04:04
But I wasn't asked to define myself by my parents.
89
244094
4463
Але мене батьки не просили визначитися, хто я.
04:08
When I was 15, and I called my father
90
248557
1866
Коли мені було 15 і я зателефонувала татові,
04:10
to tell him that I had fallen in love,
91
250423
1700
щоб сказати, що закохалася,
04:12
it was the last thing on either of our minds
92
252123
2300
останнє, що нам спало на думку -
04:14
to discuss what the consequences were
93
254423
1616
це обговорювати наслідки того,
04:16
of the fact that my first love was a girl.
94
256039
2418
що моїм першим коханням була дівчина.
04:18
Three years later, when I fell in love with a man,
95
258457
2282
Три роки по тому, коли я закохалася у чоловіка,
04:20
neither of my parents batted an eyelash either.
96
260739
2584
ніхто з батьків і бровою не повів.
04:23
See, it's one of the great blessings of my very unorthodox childhood
97
263323
3383
Бачите, це одна із найбільших переваг мого дуже нетрадиційного дитинства,
04:26
that I wasn't ever asked to define myself
98
266706
2034
що ніхто мене ніколи не просив
04:28
as any one thing at any point.
99
268740
2347
визначатися.
04:31
I was just allowed to be me, growing and changing in every moment.
100
271087
3819
Мені дозволили просто бути собою, зростати і змінюватися кожної миті.
04:34
So four, almost five years ago,
101
274906
3045
Отож, 4, майже 5 років тому
04:37
Proposition 8, the great marriage equality debate,
102
277951
3315
закон 8, дебати про одностатеві шлюби,
04:41
was raising a lot of dust around this country.
103
281266
1975
здійняв багато шуму у країні.
04:43
And at the time, getting married wasn't really something
104
283241
2611
І на той час одруження не було чимось,
04:45
I spent a lot of time thinking about.
105
285852
1133
про що я особливо переймалася.
04:46
But I was struck by the fact that America,
106
286985
2806
Але мене вразив той факт, що Америка,
04:49
a country with such a tarnished civil rights record,
107
289791
2065
країна, з такою негативною репутацією в галузі прав громадян,
04:51
could be repeating its mistakes so blatantly.
108
291856
2616
могла так відверто робити ту саму помилку.
04:54
And I remember watching the discussion on television
109
294472
1968
І я пам'ятаю, як я дивилася обговорення по телевізору
04:56
and thinking how interesting it was
110
296440
1801
і думала про те, що цікаво,
04:58
that the separation of church and state
111
298241
3031
як розмежування церкви і держави
05:01
was essentially drawing geographical boundaries throughout this country,
112
301272
3619
фактично проводило географічні кордони в країні
05:04
between places where people believed in it
113
304891
1582
між тими місцями, де люди вірили в це,
05:06
and places where people didn't.
114
306473
1785
і тими, де не вірили.
05:08
And then, that this discussion was drawing geographical boundaries around me.
115
308258
6248
І потім - про те, що це обговорення проводило географічні кордони навколо мене.
05:14
If this was a war with two disparate sides,
116
314506
3118
Якби це була війна з двома сторонами,
05:17
I, by default, fell on team gay,
117
317624
2781
я б відразу перейшла на сторону гомосексуалів,
05:20
because I certainly wasn't 100 percent straight.
118
320405
3186
тому що я точно не була стовідстоковою натуралкою.
05:23
At the time I was just beginning to emerge
119
323591
3249
На той час я тільки починала виходити
05:26
from this eight-year personal identity crisis zigzag
120
326840
3917
з тієї зигзагоподібної кризи визначення особистості восьмирічною дитиною,
05:30
that saw me go from being a boy
121
330757
1833
коли я із хлопчика
05:32
to being this awkward girl that looked like a boy in girl's clothes
122
332590
3222
перетворилася на дивакувату дівчинку, яка була схожа на хлопчика в дівчачому одязі,
05:35
to the opposite extreme of this super skimpy,
123
335812
2790
на повну протилежність цієї убогої,
05:38
over-compensating, boy-chasing girly-girl
124
338602
2666
занадто закомплексованої дівчино-дівчини, яка хотіла бути хлопцем
05:41
to finally just a hesitant exploration of what I actually was,
125
341268
3968
на зрештою нерішуче відкриття того, ким я була --
05:45
a tomboyish girl
126
345236
2407
дівчам-шибеником,
05:47
who liked both boys and girls depending on the person.
127
347643
3209
яке любило як хлопців, так і дівчат, у залежності від їх особистості.
05:50
I had spent a year photographing this new generation of girls, much like myself,
128
350852
5151
Я провела рік, фотографуючи це нове покоління дівчат, схожих на мене,
05:56
who fell kind of between-the-lines --
129
356003
1666
які почувалися неоднозначно --
05:57
girls who skateboarded but did it in lacy underwear,
130
357669
3537
дівчата, які каталися на скейті у мереживній білизні,
06:01
girls who had boys' haircuts but wore girly nail polish,
131
361206
3958
дівчата, які мали хлопчачі зачіски, але фарбували нігті,
06:05
girls who had eyeshadow to match their scraped knees,
132
365164
2995
дівчата, які підбирали тіні під колір розбитих колін,
06:08
girls who liked girls and boys who all liked boys and girls
133
368159
3098
дівчата, які любили хлопців і дівчат, які любили хлопців і дівчат,
06:11
who all hated being boxed in to anything.
134
371257
1849
і які ненавиділи, коли їх обмежували.
06:13
I loved these people, and I admired their freedom,
135
373106
3751
Я любила цих людей і поважала їхню свободу,
06:16
but I watched as the world outside of our utopian bubble
136
376857
2933
але я бачила, як світ за межами нашої утопії
06:19
exploded into these raging debates
137
379790
1850
поринув у ці люті дебати,
06:21
where pundits started likening our love to bestiality on national television.
138
381640
5566
під час яких знавці на національному телебаченні почали прирівнювати нашу любов до розбещеності.
06:27
And this powerful awareness rolled in over me
139
387206
2333
І я раптом чітко усвідомила,
06:29
that I was a minority, and in my own home country,
140
389539
5367
що я відносилася до меншин, у своїй рідній країні,
06:34
based on one facet of my character.
141
394906
2651
лише через один аспект мого характеру.
06:37
I was legally and indisputably a second-class citizen.
142
397557
5615
Я цілком законно і безперечно вважалася громадянином другого класу.
06:43
I was not an activist.
143
403172
1534
Я не була активісткою.
06:44
I wave no flags in my own life.
144
404706
2500
Я ніколи в житті не розмахувала прапорами.
06:47
But I was plagued by this question:
145
407206
2139
Але мені надокучало питання:
06:49
How could anyone vote to strip the rights
146
409345
2946
як можна проголосувати за позбавлення прав
06:52
of the vast variety of people that I knew
147
412291
2165
великої кількості людей, яких я знаю,
06:54
based on one element of their character?
148
414456
3434
через одну рису їхнього характеру?
06:57
How could they say that we as a group
149
417890
1516
Як вони могли сказати, що ми, як група,
06:59
were not deserving of equal rights as somebody else?
150
419406
2933
не заслуговуємо мати права на рівні з усіма іншими?
07:02
Were we even a group? What group?
151
422339
2367
А ми взагалі були групою? І якою групою?
07:04
And had these people ever even consciously met a victim of their discrimination?
152
424706
3867
І чи ці люди коли-небудь свідомо зустрічали жертв своєї дискримінації?
07:08
Did they know who they were voting against and what the impact was?
153
428573
4043
Чи вони знали, проти кого голосували і які були наслідки?
07:12
And then it occurred to me,
154
432616
1891
І тоді я подумала,
07:14
perhaps if they could look into the eyes
155
434507
2283
що можливо, якби вони поглянули у вічі
07:16
of the people that they were casting into second-class citizenship
156
436790
3781
людям, яких вони класифікували як громадян другого класу,
07:20
it might make it harder for them to do.
157
440571
1902
їм би важче було таке зробити.
07:22
It might give them pause.
158
442473
1984
Вони б, можливо, задумалися.
07:24
Obviously I couldn't get 20 million people to the same dinner party,
159
444457
5840
Вочевидь, я не могла зібрати 20 мільйонів людей на одній вечірці,
07:30
so I figured out a way where I could introduce them to each other photographically
160
450297
4331
тож я придумала, як можна їх познайомити за допомогою фотографії,
07:34
without any artifice, without any lighting,
161
454628
2966
не застосовуючи ніяких штучних елементів, світлотіней,
07:37
or without any manipulation of any kind on my part.
162
457594
3234
чи будь-яких інших дій з моєї сторони.
07:40
Because in a photograph you can examine a lion's whiskers
163
460828
2750
Тому що на фотографії можна роздивитися вуса лева,
07:43
without the fear of him ripping your face off.
164
463578
2716
не переймаючись тим, що він роздере вам обличчя.
07:46
For me, photography is not just about exposing film,
165
466294
3397
Як на мене, фотографія - це не просто проявлення плівки,
07:49
it's about exposing the viewer
166
469691
1953
це виявлення глядачам
07:51
to something new, a place they haven't gone before,
167
471644
2101
чогось нового, місця, у якому вони ніколи не були,
07:53
but most importantly, to people that they might be afraid of.
168
473745
3315
і, щонайважливіше - людей, яких вони бояться.
07:57
Life magazine introduced generations of people
169
477060
1844
Журнал Life за допомогою зображень представляв поколінням людей
07:58
to distant, far-off cultures they never knew existed through pictures.
170
478904
4074
віддалені культури, про існування яких вони не знали.
08:02
So I decided to make a series of very simple portraits,
171
482978
6233
Тож я вирішила зробити серію дуже простих портретів,
08:09
mugshots if you will.
172
489211
1750
знімків (маґшотів), можна сказати.
08:10
And I basically decided to photograph anyone in this country
173
490961
3768
І я фактично вирішила фотографувати будь-кого у цій країні,
08:14
that was not 100 percent straight,
174
494729
2401
хто не був на 100 відсотків натуралом,
08:17
which, if you don't know, is a limitless number of people.
175
497130
3183
яких, якщо ви не знали, безмежна кількість.
08:20
(Laughter)
176
500313
2050
(Сміх)
08:22
So this was a very large undertaking,
177
502363
2666
Це була грандіозна справа,
08:25
and to do it we needed some help.
178
505029
1884
і нам потрібна була допомога.
08:26
So I ran out in the freezing cold,
179
506913
2533
Я виходила у страшний холод
08:29
and I photographed every single person that I knew that I could get to
180
509446
3408
і фотографувала кожнісінького, кого знала і до кого могла дістатися
08:32
in February of about two years ago.
181
512854
3970
у лютому близько двох років тому.
08:36
And I took those photographs, and I went to the HRC and I asked them for some help.
182
516824
4123
Я взяла ці фотографії і пішла до HRC і попросила допомоги.
08:40
And they funded two weeks of shooting in New York.
183
520947
2366
І вони профінансували два тижні зйомок у Нью-Йорку.
08:43
And then we made this.
184
523313
3011
Тоді ми зробили ось це.
08:46
(Music)
185
526324
12277
(Музика)
08:58
Video: I'm iO Tillett Wright, and I'm an artist born and raised in New York City.
186
538601
4183
Відео: Мене звуть іО Тілет Райт, і я творчий працівник в галузі образотворчих мистецтв, я народилася і виросла у Нью-Йорку.
09:02
(Music)
187
542784
13308
(Музика)
09:16
Self Evident Truths is a photographic record of LGBTQ America today.
188
556092
4662
Самоочевидною істиною є знімки американського об'єднання геїв, лесбіянок, бісексуалів та транссексуалів.
09:20
My aim is to take a simple portrait
189
560754
1623
Моя мета - зробити звичайний портрет
09:22
of anyone who's anything other than 100 percent straight
190
562377
2650
будь-кого, хто не 100-відсотковий натурал
09:25
or feels like they fall in the LGBTQ spectrum in any way.
191
565027
5220
чи вважає, що він яким-небудь чином належить до осіб ЛГБТ.
09:30
My goal is to show the humanity that exists in every one of us
192
570247
2998
Я хочу продемонструвати людяність, яка існує у кожному із нас
09:33
through the simplicity of a face.
193
573245
2118
за допомогою щирості обличчя.
09:35
(Music)
194
575363
2688
(Музика)
09:38
"We hold these truths to be self-evident that all men are created equal."
195
578051
3090
"Ми вважаємо самоочевидною істиною, що всі люди рівні"
09:41
It's written in the Declaration of Independence.
196
581141
2417
Це написано у Декларації незалежності.
09:43
We are failing as a nation
197
583558
1267
Ми, як нація, не спроможні
09:44
to uphold the morals upon which we were founded.
198
584825
2109
підтримувати моральні норми, на яких заснована країна.
09:46
There is no equality in the United States.
199
586934
2207
У Сполучених Штатах немає рівності.
09:49
["What does equality mean to you?"]
200
589156
2383
["Що для вас рівність?"]
09:51
["Marriage"] ["Freedom"] ["Civil rights"]
201
591539
1638
["Шлюб"]["Свобода"]["Громадянські права"]
09:53
["Treat every person as you'd treat yourself"]
202
593177
2126
["Ставтеся до людей так, як ви би ставилися до себе"]
09:55
It's when you don't have to think about it, simple as that.
203
595303
3620
Так просто, коли вам не потрібно над цим задумуватися.
09:58
The fight for equal rights is not just about gay marriage.
204
598923
2790
Боротьба за рівні права - це не лише боротьба за одностатеві шлюби.
10:01
Today in 29 states, more than half of this country,
205
601713
4096
Сьогодні у 29 штатах, у більшій частині країни,
10:05
you can legally be fired just for your sexuality.
206
605809
4371
вас можуть законно звільнити за вашу сексуальну орієнтацію.
10:10
["Who is responsible for equality?"]
207
610180
3151
["Хто відповідальний за рівність?"]
10:13
I've heard hundreds of people give the same answer:
208
613331
3011
Сотні людей мені давали однакову відповідь:
10:16
"We are all responsible for equality."
209
616342
3476
"Ми всі відповідальні за рівність".
10:19
So far we've shot 300 faces in New York City.
210
619818
2853
Поки що ми зняли 300 облич у Нью-Йорку.
10:22
And we wouldn't have been able to do any of it
211
622671
1416
І ми не спромоглися б зробити навіть половину з того, якби
10:24
without the generous support of the Human Rights Campaign.
212
624087
2885
не щедра підтримка організації Human Rights Campaign.
10:26
I want to take the project across the country.
213
626972
1949
Я хочу поширити проект по країні.
10:28
I want to visit 25 American cities, and I want to shoot 4,000 or 5,000 people.
214
628921
4083
Я хочу відвідати 25 американських міст і хочу сфотографувати 4 000 чи 5 000 людей.
10:33
This is my contribution to the civil rights fight of my generation.
215
633004
3983
Це мій внесок у боротьбу мого покоління за громадянські права.
10:36
I challenge you to look into the faces of these people
216
636987
2177
Я закликаю вас поглянути в обличчя цих людей
10:39
and tell them that they deserve less than any other human being.
217
639164
2862
і сказати їм, що вони заслуговують меншого, ніж будь-яка інша людина.
10:42
(Music)
218
642026
2040
(Музика)
10:44
["Self evident truths"]
219
644066
2267
["Самоочевидна істина "]
10:46
["4,000 faces across America"]
220
646348
1664
["4 000 облич по всій Америці"]
10:48
(Music)
221
648013
4556
(Музика)
10:52
(Applause)
222
652569
8248
(Оплески)
11:00
iO Tillett Wright: Absolutely nothing could have prepared us for what happened after that.
223
660817
4283
іО Тілет Райт: Абсолютно нічого не могло нас підготувати до того, що трапилося згодом.
11:05
Almost 85,000 people watched that video,
224
665100
3250
Понад 85 000 людей переглянули відео,
11:08
and then they started emailing us from all over the country,
225
668350
2500
і вони почали надсилати нам електронні листи з усієї країни,
11:10
asking us to come to their towns and help them to show their faces.
226
670850
4667
у яких вони просили приїхати до їхнього містечка і допомогти їм показати їхні обличчя.
11:15
And a lot more people wanted to show their faces than I had anticipated.
227
675517
4350
І набагато більше людей, ніж я очікувала, хотіли показати свої обличчя.
11:19
So I changed my immediate goal to 10,000 faces.
228
679867
3501
Тож я змінила початкову ціль на 10 000 облич.
11:23
That video was made in the spring of 2011,
229
683368
4065
Те відео було зняте навесні 2011,
11:27
and as of today I have traveled to almost 20 cities
230
687433
3457
і на сьогодні я відвідала майже 20 міст
11:30
and photographed almost 2,000 people.
231
690890
2906
і сфотографувала майже 2 000 людей.
11:33
I know that this is a talk,
232
693796
3010
Я знаю, що це доповідь,
11:36
but I'd like to have a minute of just quiet
233
696806
3266
але я б хотіла, щоб ми хвилинку помовчали
11:40
and have you just look at these faces
234
700072
1249
і просто поглянули на ці обличчя,
11:41
because there is nothing that I can say that will add to them.
235
701321
3870
бо немає нічого, що я могла б сказати, щоб їх доповнити.
11:45
Because if a picture is worth a thousand words,
236
705191
2533
Адже, якщо зображення варте тисячі слів,
11:47
then a picture of a face needs a whole new vocabulary.
237
707724
3339
то зображення обличчя варте нового словника.
12:12
So after traveling and talking to people
238
732329
3679
Тож після подорожування і спілкування з людьми
12:16
in places like Oklahoma or small-town Texas,
239
736008
3848
у таких місцях як Оклахома чи Техас із його містечками,
12:19
we found evidence that the initial premise was dead on.
240
739856
3535
ми отримали докази того, що початкове припущення було точним.
12:23
Visibility really is key.
241
743391
1886
Видимість справді відіграє ключову роль.
12:25
Familiarity really is the gateway drug to empathy.
242
745277
3263
На шляху до співпереживання знайомство є вихідною точкою.
12:28
Once an issue pops up in your own backyard or amongst your own family,
243
748540
3450
Як тільки проблема виникає на вашому подвір'ї або у вашій сім'ї,
12:31
you're far more likely to explore sympathy for it
244
751990
2917
зростає ймовірність того, що ви проявите солідарність
12:34
or explore a new perspective on it.
245
754907
1566
або поглянете на проблему з іншого боку.
12:36
Of course, in my travels I met people
246
756473
2651
Звісно ж, під час своїх подорожей я зустрічала людей,
12:39
who legally divorced their children for being other than straight,
247
759124
4199
які легально відреклися від своїх дітей через їхню сексуальну орієнтацію,
12:43
but I also met people who were Southern Baptists
248
763323
2368
а також людей, які були південними баптистами
12:45
who switched churches because their child was a lesbian.
249
765691
3016
і змінили церкву, бо їхня дитина була лесбіянкою.
12:48
Sparking empathy had become the backbone of Self Evident Truths.
250
768707
4150
Викликати співпереживання - у цьому вся суть самоочевидної істини.
12:52
But here's what I was starting to learn that was really interesting:
251
772857
3416
Але ось цікава річ, яку я починала розуміти:
12:56
Self Evident Truths doesn't erase the differences between us.
252
776273
4350
самоочевидна істина не стирає відмінностей між нами.
13:00
In fact, on the contrary, it highlights them.
253
780623
3384
Навіть навпаки, вона на них акцентує.
13:04
It presents, not just the complexities
254
784007
2099
Вона показує не лише труднощі,
13:06
found in a procession of different human beings,
255
786106
2167
які виникають у групі різних людей,
13:08
but the complexities found within each individual person.
256
788273
3600
а й ті, які має у собі кожна людина.
13:11
It wasn't that we had too many boxes, it was that we had too few.
257
791873
4885
Справа не в тому, що ми знайшли забагато скриньок, а в тому, що їх було замало.
13:22
At some point I realized that my mission to photograph "gays" was inherently flawed,
258
802778
6785
У якийсь момент я зрозуміла, що моя місія -- фотографувати "геїв" була неправильна у своїй основі,
13:29
because there were a million different shades of gay.
259
809563
3188
адже існують мільйони різних відтінків гомосексуалізму.
13:32
Here I was trying to help,
260
812751
2746
Я намагалася допомогти,
13:35
and I had perpetuated the very thing I had spent my life trying to avoid --
261
815497
3193
а виявилося, що я продовжувала ту саму річ, якої все життя уникала --
13:38
yet another box.
262
818690
2506
ще одна скринька.
13:41
At some point I added a question to the release form
263
821196
3220
У якусь мить я додала до анкети одне запитання --
13:44
that asked people to quantify themselves
264
824416
1929
я попросила людей оцінити себе
13:46
on a scale of one to 100 percent gay.
265
826345
2800
за шкалою гомосексуальності від 1 до 100.
13:49
And I watched so many existential crises unfold in front of me.
266
829145
3916
І я спостерігала за стількома екзистенційними кризами.
13:53
(Laughter)
267
833061
2801
(Сміх)
13:55
People didn't know what to do
268
835862
1200
Люди не знали, що робити,
13:57
because they had never been presented with the option before.
269
837062
2403
бо вони ніколи раніше не стикалися з таким запитанням.
13:59
Can you quantify your openness?
270
839465
2187
Чи можна виміряти свою відвертість?
14:01
Once they got over the shock, though,
271
841652
1910
Але як тільки вони впоралися із шоком,
14:03
by and large people opted for somewhere between 70 to 95 percent
272
843562
4083
вони, переважно, вибирали між 70 і 95 відсотками
14:07
or the 3 to 20 percent marks.
273
847645
2517
або між 3 і 20 відсотками.
14:10
Of course, there were lots of people who opted for a 100 percent one or the other,
274
850162
2701
Звісно, було багато людей, які вибирали 100 відсотків того чи іншого,
14:12
but I found that a much larger proportion of people
275
852863
2468
але набагато більша частка людей
14:15
identified as something that was much more nuanced.
276
855331
2849
брали до уваги багато нюансів.
14:18
I found that most people fall on a spectrum of what I have come to refer to as "Grey."
277
858180
6209
Я зрозуміла, що багато людей у спектрі відносяться до "сірого".
14:24
Let me be clear though -- and this is very important --
278
864389
3984
Дозвольте пояснити -- це дуже важливо --
14:28
in no way am I saying that preference doesn't exist.
279
868373
4716
я ніяким чином не стверджую, що вподобань не існує.
14:33
And I am not even going to address the issue of choice versus biological imperative,
280
873089
4800
І я не звертаюся до проблеми вибору і природніх потреб,
14:37
because if any of you happen to be of the belief
281
877889
2867
тому що, якщо хтось із вас вірить,
14:40
that sexual orientation is a choice,
282
880756
1867
що сексуальна орієнтація - це вибір,
14:42
I invite you to go out and try to be grey.
283
882623
1533
то я вас запрошую спробувати бути сірим.
14:44
I'll take your picture just for trying.
284
884156
2266
Я зроблю ваше фото лише за те, що ви спробували.
14:46
(Laughter)
285
886422
1383
(Сміх)
14:47
What I am saying though is that human beings are not one-dimensional.
286
887805
4417
Я маю на увазі те, що люди не одновимірні.
14:52
The most important thing to take from the percentage system is this:
287
892222
5768
Найважливіша річ у відсотковій системі така:
14:57
If you have gay people over here
288
897990
2217
якщо тут є гомосексуали
15:00
and you have straight people over here,
289
900207
3648
і є гетеросексуали,
15:03
and while we recognize that most people identify
290
903855
2968
і якщо ми визнаємо, що більшість людей індентифікують себе
15:06
as somewhere closer to one binary or another,
291
906823
2703
ближче до однієї із бінарних точок,
15:09
there is this vast spectrum of people that exist in between.
292
909526
4946
то між ними існує величезний спектр людей.
15:14
And the reality that this presents is a complicated one.
293
914472
3034
І це дуже складно.
15:17
Because, for example, if you pass a law
294
917506
2284
Тому що, наприклад, якщо приймається закон,
15:19
that allows a boss to fire an employee for homosexual behavior,
295
919790
3503
який дозволяє начальнику звільнити робітника через гомосексуальну поведінку,
15:23
where exactly do you draw the line?
296
923293
2767
то де саме провести межу?
15:26
Is it over here, by the people who have had one or two heterosexual experiences so far?
297
926060
5866
Ось тут, за людьми, у яких було 1 чи 2 стосунків з протилежними статями?
15:31
Or is it over here
298
931926
1301
Чи тут, за людьми,
15:33
by the people who have only had one or two homosexual experiences thus far?
299
933227
4099
у яких було 1 чи 2 стосунків із тією ж статтю?
15:37
Where exactly does one become a second-class citizen?
300
937326
4650
Коли саме стають громадянином другого сорту?
15:41
Another interesting thing that I learned from my project and my travels
301
941976
4816
Ще одна цікава річ, про яку я дізналася під час роботи над проектом і подорожей,
15:46
is just what a poor binding agent sexual orientation is.
302
946792
4302
це те, наскільки неефективно об'єднувати людей за сексуальною орієнтацією.
15:51
After traveling so much and meeting so many people,
303
951094
2611
Після стількох подорожей і зустрічей зі стількома людьми,
15:53
let me tell you, there are just as many jerks and sweethearts
304
953705
3505
мушу визнати, що серед ЛГБТ є стільки ж поганих і хороших людей,
15:57
and Democrats and Republicans and jocks and queens
305
957210
2949
демократів і республіканців, людей різних соціальних статусів
16:00
and every other polarization you can possibly think of
306
960159
2950
та протилежних таборів,
16:03
within the LGBT community
307
963109
2134
які тільки можна уявити,
16:05
as there are within the human race.
308
965243
3516
так, як і в цілому світі.
16:08
Aside from the fact that we play with one legal hand tied behind our backs,
309
968759
4618
Окрім того, що нас об'єднують спільні проблеми з правами,
16:13
and once you get past the shared narrative of prejudice and struggle,
310
973377
3665
і що у нас однакова історія про боротьбу та упередження,
16:17
just being other than straight
311
977042
1401
те, що ми не натурали
16:18
doesn't necessarily mean that we have anything in common.
312
978443
5016
не має означати, що у нас є щось спільне.
16:23
So in the endless proliferation of faces that Self Evident Truths is always becoming,
313
983459
8401
Отож, у безкінечному потоці облич, на які завжди перетворюється самоочевидна істина,
16:31
as it hopefully appears across more and more platforms,
314
991860
3199
що, сподіваюся, з'являтиметься на щораз більшій кількості трибун,
16:35
bus shelters, billboards, Facebook pages, screen savers,
315
995059
5459
автобусних зупинок, білбордів, сторінок у Фейсбуці, заставках,
16:40
perhaps in watching this procession of humanity,
316
1000518
3075
можливо, переглядаючи цю процесію людства,
16:43
something interesting and useful will begin to happen.
317
1003593
2917
почне траплятися щось цікаве і корисне.
16:46
Hopefully these categories, these binaries,
318
1006510
3717
Сподіваюся, ці категорії, ці протилежності,
16:50
these over-simplified boxes
319
1010227
1749
ці занадто спрощені скриньки
16:51
will begin to become useless and they'll begin to fall away.
320
1011976
5066
стануть зайвими і зникнуть.
16:57
Because really, they describe nothing that we see
321
1017042
3418
Тому що насправді вони не характеризують нічого з того, що ми бачимо,
17:00
and no one that we know and nothing that we are.
322
1020460
3349
нікого з тих, кого ми знаємо і ким ми є.
17:03
What we see are human beings in all their multiplicity.
323
1023809
5601
Перед нами - люди у всій своїй багатогранності.
17:09
And seeing them makes it harder to deny their humanity.
324
1029410
3583
І коли ми їх бачимо, нам важче заперечити їхню людяність.
17:12
At the very least I hope it makes it harder to deny their human rights.
325
1032993
4341
Принаймні, я сподіваюся, що буде важче заперечити їхні права.
17:17
So is it me particularly
326
1037334
3559
Отож, особисто мене
17:20
that you would choose to deny the right to housing,
327
1040893
3502
ви б вирішили позбавити права на житло,
17:24
the right to adopt children, the right to marriage,
328
1044395
2981
на всиновлення дітей, на одруження,
17:27
the freedom to shop here, live here, buy here?
329
1047376
3633
права робити тут покупки, жити?
17:31
Am I the one that you choose to disown
330
1051009
2079
Ви б відмовилися від мене, якби я була вашою дочкою,
17:33
as your child or your brother or your sister or your mother or your father,
331
1053088
4422
братом чи сестрою, матір'ю чи батьком,
17:37
your neighbor, your cousin, your uncle, the president,
332
1057510
2348
сусідом, кузеном, дядьком, президентом,
17:39
your police woman or the fireman?
333
1059858
3450
працівницею міліції чи пожежником?
17:43
It's too late.
334
1063308
3018
Запізно.
17:46
Because I already am all of those things.
335
1066326
3301
Адже я вже одна із них.
17:49
We already are all of those things, and we always have been.
336
1069627
4365
Ми вже всі ними є і завжди були.
17:53
So please don't greet us as strangers,
337
1073992
2806
Тож, будь ласка, не зустрічайте нас як чужинців,
17:56
greet us as your fellow human beings, period.
338
1076798
3553
а як таких самих людей, як і ви, крапка.
18:00
Thank you.
339
1080351
1316
Дякую.
18:01
(Applause)
340
1081667
10927
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7