iO Tillett Wright: Fifty shades of gay

641,713 views ・ 2013-01-30

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tłumaczenie: Capa Girl Korekta: Magdalena Stonawska
00:15
Human beings start putting each other into boxes
1
15997
2429
Ludzie szufladkują się nawzajem
00:18
the second that they see each other --
2
18426
1817
już w pierwszej sekundzie spotkania.
00:20
Is that person dangerous? Are they attractive?
3
20243
3070
Czy ta osoba jest niebezpieczna? Czy jest atrakcyjna?
00:23
Are they a potential mate? Are they a potential networking opportunity?
4
23313
3266
Czy jest potencjalnym partnerem? Okazją do kontaktów zawodowych?
00:26
We do this little interrogation when we meet people
5
26579
2534
Przeprowadzamy krótki wywiad,
00:29
to make a mental resume for them.
6
29113
2167
żeby stworzyć w wyobraźni czyjeś CV.
00:31
What's your name? Where are you from?
7
31280
1517
Jak masz na imię? Skąd jesteś?
00:32
How old are you? What do you do?
8
32797
3361
Ile masz lat? Czym się zajmujesz?
00:36
Then we get more personal with it.
9
36158
2801
Potem przechodzimy do pytań bardziej osobistych.
00:38
Have you ever had any diseases?
10
38959
3148
Czy przechodziłeś jakieś choroby?
00:42
Have you ever been divorced?
11
42107
1987
Czy jesteś po rozwodzie?
00:44
Does your breath smell bad while you're answering my interrogation right now?
12
44094
3446
Czy twój oddech brzydko pachnie, gdy odpowiadasz na moje pytania?
00:47
What are you into? Who are you into?
13
47540
1717
Czym i kim się interesujesz?
00:49
What gender do you like to sleep with?
14
49257
1866
Z jaką płcią lubisz sypiać?
00:51
I get it.
15
51123
2430
To zrozumiałe.
00:53
We are neurologically hardwired
16
53553
1752
Tak działają nasze mózgi,
00:55
to seek out people like ourselves.
17
55305
2384
szukają ludzi podobnych do nas.
00:57
We start forming cliques as soon as we're old enough
18
57689
2185
Zaczynamy tworzyć grupy już jako dzieci,
00:59
to know what acceptance feels like.
19
59874
1933
kiedy zaczynamy szukać akceptacji.
01:01
We bond together based on anything that we can --
20
61807
2350
Tworzymy więzi oparte na wszystkim, na czym się da.
01:04
music preference, race, gender, the block that we grew up on.
21
64157
5452
Wspólne preferencje muzyczne, rasa, płeć, dzielnica, w której się wychowaliśmy.
01:09
We seek out environments that reinforce our personal choices.
22
69609
6888
Szukamy środowisk, które umacniają nasze osobiste wybory.
01:16
Sometimes, though, just the question "what do you do?"
23
76497
2461
Czasem jednak, słysząc "Czym się zajmujesz?",
01:18
can feel like somebody's opening a tiny little box
24
78958
1960
czujemy, że ktoś otwiera szufladkę
01:20
and asking you to squeeze yourself inside of it.
25
80918
1529
i próbuje nas tam wcisnąć.
01:22
Because the categories, I've found, are too limiting.
26
82447
3567
Ponieważ znane nam kategorie są zbyt ograniczające.
01:26
The boxes are too narrow.
27
86014
1884
Szufladki są zbyt wąskie.
01:27
And this can get really dangerous.
28
87898
2117
A to może być bardzo niebezpieczne.
01:30
So here's a disclaimer about me, though,
29
90015
1781
Zanim się w to bardziej zagłębimy,
01:31
before we get too deep into this.
30
91796
1602
sprostowanie na mój temat.
01:33
I grew up in a very sheltered environment.
31
93398
2985
Dorastałam pod kloszem.
01:36
I was raised in downtown Manhattan in the early 1980s,
32
96383
3946
W centrum Manhattanu, we wczesnych latach 80.,
01:40
two blocks from the epicenter of punk music.
33
100329
3895
dwie przecznice od epicentrum muzyki punk.
01:44
I was shielded from the pains of bigotry
34
104224
2090
Uchroniono mnie przed bólem nietolerancji
01:46
and the social restrictions of a religiously-based upbringing.
35
106314
4100
i społecznych ograniczeń religijnego wychowania.
01:50
Where I come from, if you weren't a drag queen or a radical thinker
36
110414
3421
Tam, skąd pochodzę, jeśli nie byłeś drag queen, radykalnym myślicielem
01:53
or a performance artist of some kind,
37
113835
2128
lub jakiegoś rodzaju artystą,
01:55
you were the weirdo.
38
115963
1984
wtedy dopiero odstawałeś.
01:57
(Laughter)
39
117947
1283
(Śmiech)
01:59
It was an unorthodox upbringing,
40
119230
2085
Było to bardzo nieortodoksyjne wychowanie.
02:01
but as a kid on the streets of New York,
41
121315
2511
Jednak każde dziecko z Nowego Jorku
02:03
you learn how to trust your own instincts,
42
123826
1971
uczy się ufać swoim instynktom
02:05
you learn how to go with your own ideas.
43
125797
2933
i podążać za własnymi przekonaniami.
02:08
So when I was six, I decided that I wanted to be a boy.
44
128730
3239
Kiedy miałam sześć lat, postanowiłam, że chcę być chłopcem.
02:11
I went to school one day and the kids wouldn't let me play basketball with them.
45
131969
3467
Któregoś dnia w szkole chłopcy nie pozwolili mi zagrać z nimi w kosza.
02:15
They said they wouldn't let girls play.
46
135436
1433
Nie chcieli grać z dziewczyną.
02:16
So I went home, and I shaved my head,
47
136869
1410
W domu ogoliłam głowę.
02:18
and I came back the next day and I said, "I'm a boy."
48
138279
2622
Następnego dnia oznajmiłam im, że jestem chłopcem.
02:20
I mean, who knows, right?
49
140901
1014
Kto wie?
02:21
When you're six, maybe you can do that.
50
141915
3813
Może tak można, jak się ma sześć lat?
02:25
I didn't want anyone to know that I was a girl, and they didn't.
51
145728
3633
Nie chciałam żeby ktokolwiek wiedział, że jestem dziewczyną, i udało się.
02:29
I kept up the charade for eight years.
52
149361
2642
Ciągnęłam to przez osiem lat.
02:32
So this is me when I was 11.
53
152003
4167
To ja w wieku lat 11.
02:36
I was playing a kid named Walter
54
156170
1511
Grałam postać Waltera
02:37
in a movie called "Julian Po."
55
157681
2189
w filmie "Julian Po".
02:39
I was a little street tough that followed Christian Slater around and badgered him.
56
159870
3434
To mały twardziel wiercący dziurę w brzuchu Christianowi Slaterowi.
02:43
See, I was also a child actor,
57
163304
2050
Bycie dziecięcym aktorem oznaczało,
02:45
which doubled up the layers of the performance of my identity,
58
165354
2682
że odgrywałam dwie warstwy swojej tożsamości,
02:48
because no one knew that I was actually a girl really playing a boy.
59
168036
6088
ponieważ nikt nie wiedział, że byłam dziewczynką grającą chłopca.
02:54
In fact, no one in my life knew that I was a girl --
60
174124
3116
Nikt tego nie wiedział.
02:57
not my teachers at school, not my friends,
61
177240
2316
Ani nauczyciele w szkole, ani koledzy,
02:59
not the directors that I worked with.
62
179556
1852
nawet reżyserzy, dla których pracowałam.
03:01
Kids would often come up to me in class
63
181408
2265
Dzieciaki w szkole często łapały mnie za gardło,
03:03
and grab me by the throat to check for an Adam's apple
64
183673
2234
żeby sprawdzić, czy mam jabłko Adama
03:05
or grab my crotch to check what I was working with.
65
185907
3349
albo chwytały mnie za krocze, próbując sprawdzić, co tam mam.
03:09
When I would go to the bathroom, I would turn my shoes around in the stalls
66
189256
2361
W kabinie WC odwracałam buty tak,
03:11
so that it looked like I was peeing standing up.
67
191617
2555
żeby wyglądało, jakbym sikała na stojąco.
03:14
At sleepovers I would have panic attacks
68
194172
2068
Kiedy zostawałam u kogoś na noc,
03:16
trying to break it to girls that they didn't want to kiss me
69
196240
2384
tłumaczyłam dziewczynom bez ujawniania prawdy,
03:18
without outing myself.
70
198624
1732
że lepiej się ze mną nie całować.
03:20
It's worth mentioning though
71
200356
2052
Warto również wspomnieć,
03:22
that I didn't hate my body or my genitalia.
72
202408
3849
że wcale nie nienawidziłam swojego ciała czy genitaliów.
03:26
I didn't feel like I was in the wrong body.
73
206257
1767
Nie czułam się źle w swoim ciele.
03:28
I felt like I was performing this elaborate act.
74
208024
2032
To było dla mnie granie złożonej roli.
03:30
I wouldn't have qualified as transgender.
75
210056
3827
Nie kwalifikowałam się jako osoba transseksualna.
03:33
If my family, though, had been the kind of people to believe in therapy,
76
213883
2246
Chociaż gdyby moja rodzina wierzyła w terapię,
03:36
they probably would have diagnosed me
77
216129
1723
pewnie zdiagnozowano by mnie
03:37
as something like gender dysmorphic
78
217852
1786
jako osobę z dysmorfią płciową
03:39
and put me on hormones to stave off puberty.
79
219638
2403
i dostałabym hormony opóźniające dojrzewanie.
03:42
But in my particular case,
80
222041
884
03:42
I just woke up one day when I was 14,
81
222925
1715
Ja natomiast, kiedy miałam 14 lat, któregoś dnia obudziłam się
Ja natomiast, kiedy miałam 14 lat, któregoś dnia obudziłam się
03:44
and I decided that I wanted to be a girl again.
82
224640
2583
i stwierdziłam, że chcę być znowu dziewczyną.
03:47
Puberty had hit, and I had no idea what being a girl meant,
83
227223
3000
Nie wiedziałam, jak to jest być dziewczyną,
03:50
and I was ready to figure out who I actually was.
84
230223
3625
ale byłam gotowa przekonać się, kim jestem.
03:53
When a kid behaves like I did,
85
233848
2405
Kiedy młody człowiek ma taką historię życia,
03:56
they don't exactly have to come out, right?
86
236253
1836
nikt nie czeka, aż ujawni się z orientacją.
03:58
No one is exactly shocked.
87
238089
2261
Nie da się nikogo zaskoczyć.
04:00
(Laughter)
88
240350
3744
(Śmiech)
04:04
But I wasn't asked to define myself by my parents.
89
244094
4463
Ale moi rodzice nie wymagali, żebym się określiła.
04:08
When I was 15, and I called my father
90
248557
1866
W wieku 15 lat powiedziałam tacie,
04:10
to tell him that I had fallen in love,
91
250423
1700
że się zakochałam.
04:12
it was the last thing on either of our minds
92
252123
2300
Nie przyszło nam do głowy, żeby dyskutować o tym,
04:14
to discuss what the consequences were
93
254423
1616
jak borykać się z faktem,
04:16
of the fact that my first love was a girl.
94
256039
2418
że moja pierwsza miłość jest dziewczyną.
04:18
Three years later, when I fell in love with a man,
95
258457
2282
Trzy lata później zakochałam się w mężczyźnie
04:20
neither of my parents batted an eyelash either.
96
260739
2584
i żadne z moich rodziców nawet nie mrugnęło okiem.
04:23
See, it's one of the great blessings of my very unorthodox childhood
97
263323
3383
Jednym z błogosławieństw mojego nieortodoksyjnego dzieciństwa
04:26
that I wasn't ever asked to define myself
98
266706
2034
było to, że nie kazano mi określać się
04:28
as any one thing at any point.
99
268740
2347
w jakiejkolwiek kwestii.
04:31
I was just allowed to be me, growing and changing in every moment.
100
271087
3819
Pozwolono mi być sobą, dorastać i zmieniać się w dowolnym momencie.
04:34
So four, almost five years ago,
101
274906
3045
Prawie pięć lat temu rozgorzała dyskusja
04:37
Proposition 8, the great marriage equality debate,
102
277951
3315
o propozycji poprawki nr 8, debata na temat równości małżeństwa,
04:41
was raising a lot of dust around this country.
103
281266
1975
która narobiła sporo szumu w tym kraju.
04:43
And at the time, getting married wasn't really something
104
283241
2611
Wtedy nie myślałam dużo o małżeństwie.
04:45
I spent a lot of time thinking about.
105
285852
1133
Wtedy nie myślałam dużo o małżeństwie.
04:46
But I was struck by the fact that America,
106
286985
2806
Ale uderzyło mnie to, że kraj taki jak USA,
04:49
a country with such a tarnished civil rights record,
107
289791
2065
z plamami w historii praw obywatelskich,
04:51
could be repeating its mistakes so blatantly.
108
291856
2616
tak rażąco powtarza swoje błędy.
04:54
And I remember watching the discussion on television
109
294472
1968
Oglądając debatę w telewizji,
04:56
and thinking how interesting it was
110
296440
1801
uzmysłowiłam sobie,
04:58
that the separation of church and state
111
298241
3031
jak kwestia rozdziału kościoła od państwa
05:01
was essentially drawing geographical boundaries throughout this country,
112
301272
3619
rysuje granice w całym kraju,
05:04
between places where people believed in it
113
304891
1582
między miejscami zamieszkałymi przez jej zwolenników i przeciwników.
05:06
and places where people didn't.
114
306473
1785
między miejscami zamieszkałymi przez jej zwolenników i przeciwników.
05:08
And then, that this discussion was drawing geographical boundaries around me.
115
308258
6248
A ta cała debata rysowała granice wokół mnie.
05:14
If this was a war with two disparate sides,
116
314506
3118
Jeśli rzeczywiście była to wojna dwóch odrębnych stron,
05:17
I, by default, fell on team gay,
117
317624
2781
ja automatycznie znajdowałam się po stronie homo,
05:20
because I certainly wasn't 100 percent straight.
118
320405
3186
bo nie byłam w 100 procentach hetero.
05:23
At the time I was just beginning to emerge
119
323591
3249
W tym czasie zaczynałam wychodzić
05:26
from this eight-year personal identity crisis zigzag
120
326840
3917
z tego ośmioletniego kryzysu tożsamości,
05:30
that saw me go from being a boy
121
330757
1833
oscylowania od bycia chłopcem
05:32
to being this awkward girl that looked like a boy in girl's clothes
122
332590
3222
do bycia dziewczyną, która wygląda jak chłopak w damskich ciuchach,
05:35
to the opposite extreme of this super skimpy,
123
335812
2790
do kolejnego ekstremum, czyli skąpo ubranej,
05:38
over-compensating, boy-chasing girly-girl
124
338602
2666
nad-kobiecej, goniącej za chłopakami dziewczyny,
05:41
to finally just a hesitant exploration of what I actually was,
125
341268
3968
aż do niepewnej eksploracji tego, kim właściwie jestem,
05:45
a tomboyish girl
126
345236
2407
czyli chłopczycy,
05:47
who liked both boys and girls depending on the person.
127
347643
3209
lubiącej, w zależności od osoby, zarówno chłopców, jak i dziewczyny.
05:50
I had spent a year photographing this new generation of girls, much like myself,
128
350852
5151
Spędziłam rok na fotografowaniu nowego pokolenia dziewcząt, takich jak ja,
05:56
who fell kind of between-the-lines --
129
356003
1666
które były gdzieś pomiędzy.
05:57
girls who skateboarded but did it in lacy underwear,
130
357669
3537
Dziewczyny jeżdżące na deskorolce w koronkowej bieliźnie,
06:01
girls who had boys' haircuts but wore girly nail polish,
131
361206
3958
noszące chłopięce fryzury i dziewczęce lakiery do paznokci,
06:05
girls who had eyeshadow to match their scraped knees,
132
365164
2995
te, których kolor cieni do powiek pasuje do pozdzieranych kolan.
06:08
girls who liked girls and boys who all liked boys and girls
133
368159
3098
Laski lubiące laski i facetów lubiących facetów i laski,
06:11
who all hated being boxed in to anything.
134
371257
1849
niecierpiących szufladkowania.
06:13
I loved these people, and I admired their freedom,
135
373106
3751
Kochałam tych ludzi, podziwiałam ich wolność,
06:16
but I watched as the world outside of our utopian bubble
136
376857
2933
ale patrzyłam, jak świat spoza naszej utopijnej bańki
06:19
exploded into these raging debates
137
379790
1850
eksplodował zaciekłymi debatami,
06:21
where pundits started likening our love to bestiality on national television.
138
381640
5566
w których eksperci w państwowej telewizji równali naszą miłość z zoofilią.
06:27
And this powerful awareness rolled in over me
139
387206
2333
Uświadomiłam sobie dobitnie,
06:29
that I was a minority, and in my own home country,
140
389539
5367
że ze względu na tylko jeden z aspektów mojego charakteru
06:34
based on one facet of my character.
141
394906
2651
w moim własnym kraju jestem w mniejszości.
06:37
I was legally and indisputably a second-class citizen.
142
397557
5615
W świetle prawa niezaprzeczalnie jestem obywatelką drugiej kategorii.
06:43
I was not an activist.
143
403172
1534
Nie byłam aktywistką.
06:44
I wave no flags in my own life.
144
404706
2500
Nie machałam flagami.
06:47
But I was plagued by this question:
145
407206
2139
Męczyło mnie jednak pytanie:
06:49
How could anyone vote to strip the rights
146
409345
2946
Jak ktoś może głosować za odebraniem praw
06:52
of the vast variety of people that I knew
147
412291
2165
tak różnorodnych ludzi, których znałam,
06:54
based on one element of their character?
148
414456
3434
na podstawie zaledwie jednego komponentu ich charakteru?
06:57
How could they say that we as a group
149
417890
1516
Jak można mówić, że jako grupa
06:59
were not deserving of equal rights as somebody else?
150
419406
2933
nie zasługujemy na te same prawa, co inni?
07:02
Were we even a group? What group?
151
422339
2367
Czy my w ogóle jesteśmy grupą?
07:04
And had these people ever even consciously met a victim of their discrimination?
152
424706
3867
Czy ci ludzie spotkali się kiedyś z ofiarą swojej dyskryminacji?
07:08
Did they know who they were voting against and what the impact was?
153
428573
4043
Czy wiedzieli, przeciwko komu głosują i jaki to ma wpływ?
07:12
And then it occurred to me,
154
432616
1891
A potem przyszło mi do głowy,
07:14
perhaps if they could look into the eyes
155
434507
2283
że może gdyby mogli spojrzeć w oczy osobom,
07:16
of the people that they were casting into second-class citizenship
156
436790
3781
z których robią obywateli drugiej kategorii,
07:20
it might make it harder for them to do.
157
440571
1902
byłoby im ciężej tak postępować.
07:22
It might give them pause.
158
442473
1984
Może by się nad tym chwilę zastanowili.
07:24
Obviously I couldn't get 20 million people to the same dinner party,
159
444457
5840
Oczywiście nie mogłam zaprosić 20 milionów osób na kolację.
07:30
so I figured out a way where I could introduce them to each other photographically
160
450297
4331
Wymyśliłam, jak przedstawić ich sobie fotograficznie.
07:34
without any artifice, without any lighting,
161
454628
2966
Bez sztuczności, dodatkowego oświetlenia,
07:37
or without any manipulation of any kind on my part.
162
457594
3234
bez jakiejkolwiek manipulacji z mojej strony.
07:40
Because in a photograph you can examine a lion's whiskers
163
460828
2750
Zdjęcie daje możliwość przyjrzenia się wąsom lwa
07:43
without the fear of him ripping your face off.
164
463578
2716
bez obawy, że odgryzie ci głowę.
07:46
For me, photography is not just about exposing film,
165
466294
3397
Dla mnie fotografia to nie tylko naświetlanie kliszy.
07:49
it's about exposing the viewer
166
469691
1953
To stawianie widza przed nowością,
07:51
to something new, a place they haven't gone before,
167
471644
2101
zabieranie go w nieodkryty rejon,
07:53
but most importantly, to people that they might be afraid of.
168
473745
3315
i co najważniejsze, poprowadzenie do osób, których może się bać.
07:57
Life magazine introduced generations of people
169
477060
1844
Magazyn "Life" pokazał całym pokoleniom
07:58
to distant, far-off cultures they never knew existed through pictures.
170
478904
4074
dalekie kultury, o których istnieniu ludzie nie mieliby pojęcia bez tych zdjęć.
08:02
So I decided to make a series of very simple portraits,
171
482978
6233
Postanowiłam zrobić serię bardzo prostych portretów,
08:09
mugshots if you will.
172
489211
1750
jakby fotografii policyjnych.
08:10
And I basically decided to photograph anyone in this country
173
490961
3768
Postanowiłam sfotografować kogokolwiek, kto w naszym kraju
08:14
that was not 100 percent straight,
174
494729
2401
nie uważa się za osobę w 100 procentach hetero.
08:17
which, if you don't know, is a limitless number of people.
175
497130
3183
A wierzcie mi, to nieograniczona liczba osób.
08:20
(Laughter)
176
500313
2050
(Śmiech)
08:22
So this was a very large undertaking,
177
502363
2666
Żeby zrealizować to ogromne przedsięwzięcie,
08:25
and to do it we needed some help.
178
505029
1884
potrzebowałam pomocy.
08:26
So I ran out in the freezing cold,
179
506913
2533
Dwa lata temu w lutym
08:29
and I photographed every single person that I knew that I could get to
180
509446
3408
pobiegałam na mrozie, fotografując każdą osobę,
08:32
in February of about two years ago.
181
512854
3970
którą udało się zaprosić do projektu.
08:36
And I took those photographs, and I went to the HRC and I asked them for some help.
182
516824
4123
Ze zdjęciami zwróciłam się o pomoc do organizacji Human Rights Campaign.
08:40
And they funded two weeks of shooting in New York.
183
520947
2366
Sfinansowali dwa tygodnie zdjęć w Nowym Jorku.
08:43
And then we made this.
184
523313
3011
A później zrobiliśmy to.
08:46
(Music)
185
526324
12277
(Muzyka)
08:58
Video: I'm iO Tillett Wright, and I'm an artist born and raised in New York City.
186
538601
4183
Nazywam się iO Tillett Wright, jestem artystką urodzoną i wychowaną w Nowym Jorku.
09:02
(Music)
187
542784
13308
(Muzyka)
09:16
Self Evident Truths is a photographic record of LGBTQ America today.
188
556092
4662
"Self Evident Truths" to zapis życia społeczności LGBTQ w dzisiejszej Ameryce.
09:20
My aim is to take a simple portrait
189
560754
1623
Moim celem jest zrobienie portretu
09:22
of anyone who's anything other than 100 percent straight
190
562377
2650
każdemu, kto nie określa się jako stuprocentowy heteryk,
09:25
or feels like they fall in the LGBTQ spectrum in any way.
191
565027
5220
albo czuje, że z jakiegoś powodu znajduje się w spektrum LGBTQ.
09:30
My goal is to show the humanity that exists in every one of us
192
570247
2998
Chcę przedstawić istniejące w każdym z nas człowieczeństwo
09:33
through the simplicity of a face.
193
573245
2118
poprzez ukazanie samej twarzy.
09:35
(Music)
194
575363
2688
(Muzyka)
09:38
"We hold these truths to be self-evident that all men are created equal."
195
578051
3090
"Uważamy te prawdy za oczywiste: wszyscy ludzie są równi".
09:41
It's written in the Declaration of Independence.
196
581141
2417
Tak stanowi Deklaracja Niepodległości.
09:43
We are failing as a nation
197
583558
1267
Nasz naród musi bronić zasad, które stworzyły nasze fundamenty.
09:44
to uphold the morals upon which we were founded.
198
584825
2109
Nasz naród musi bronić zasad, które stworzyły nasze fundamenty.
09:46
There is no equality in the United States.
199
586934
2207
W Stanach Zjednoczonych nie ma równości.
09:49
["What does equality mean to you?"]
200
589156
2383
[Co dla ciebie oznacza równość?]
09:51
["Marriage"] ["Freedom"] ["Civil rights"]
201
591539
1638
[Małżeństwo] [Wolność] [Prawa obywatelskie]
09:53
["Treat every person as you'd treat yourself"]
202
593177
2126
[Traktuj każdego tak, jakbyś traktował siebie]
09:55
It's when you don't have to think about it, simple as that.
203
595303
3620
To takie proste, że nie trzeba się zastanawiać.
09:58
The fight for equal rights is not just about gay marriage.
204
598923
2790
Walka o równe prawa to nie tylko walka o tęczowe małżeństwa.
10:01
Today in 29 states, more than half of this country,
205
601713
4096
Dzisiaj w 29 stanach, ponad połowie tego kraju,
10:05
you can legally be fired just for your sexuality.
206
605809
4371
prawo pozwala na zwolnienie z pracy na podstawie orientacji seksualnej.
10:10
["Who is responsible for equality?"]
207
610180
3151
[Kto jest odpowiedzialny za stanowienie o równości?]
10:13
I've heard hundreds of people give the same answer:
208
613331
3011
Setki ludzi odpowiedziały tak samo:
10:16
"We are all responsible for equality."
209
616342
3476
"Za równość jesteśmy odpowiedzialni wszyscy".
10:19
So far we've shot 300 faces in New York City.
210
619818
2853
Do tej pory sportretowaliśmy 300 twarzy z Nowego Jorku.
10:22
And we wouldn't have been able to do any of it
211
622671
1416
Nie dokonalibyśmy tego,
10:24
without the generous support of the Human Rights Campaign.
212
624087
2885
gdyby nie hojna pomoc ze strony Human Rights Campaign.
10:26
I want to take the project across the country.
213
626972
1949
Chcę objąć projektem cały kraj.
10:28
I want to visit 25 American cities, and I want to shoot 4,000 or 5,000 people.
214
628921
4083
Odwiedzić 25 amerykańskich miast, sfotografować pięć tysięcy osób.
10:33
This is my contribution to the civil rights fight of my generation.
215
633004
3983
To mój wkład w walkę o prawa obywatelskie mojego pokolenia.
10:36
I challenge you to look into the faces of these people
216
636987
2177
Stawiam wam wyzwanie. Spójrzcie im w oczy
10:39
and tell them that they deserve less than any other human being.
217
639164
2862
i powiedzcie, że zasługują na mniej niż inni ludzie.
10:42
(Music)
218
642026
2040
(Muzyka)
10:44
["Self evident truths"]
219
644066
2267
[Prawdy oczywiste]
10:46
["4,000 faces across America"]
220
646348
1664
[4000 twarzy Ameryki]
10:48
(Music)
221
648013
4556
(Muzyka)
10:52
(Applause)
222
652569
8248
(Brawa)
11:00
iO Tillett Wright: Absolutely nothing could have prepared us for what happened after that.
223
660817
4283
Byliśmy absolutnie nieprzygotowani na to, co nas spotkało później.
11:05
Almost 85,000 people watched that video,
224
665100
3250
Film zobaczyło 85 tys. osób.
11:08
and then they started emailing us from all over the country,
225
668350
2500
Ludzie pisani do nas ze wszystkich zakątków kraju,
11:10
asking us to come to their towns and help them to show their faces.
226
670850
4667
prosząc, żebyśmy przyjechali też do nich i pomogli pokazać ich twarze.
11:15
And a lot more people wanted to show their faces than I had anticipated.
227
675517
4350
Pokazać się chciało o wiele więcej osób, niż się spodziewałam.
11:19
So I changed my immediate goal to 10,000 faces.
228
679867
3501
Dlatego zmieniłam cel na 10 tys. twarzy.
11:23
That video was made in the spring of 2011,
229
683368
4065
Film nakręciliśmy wiosną 2011 roku.
11:27
and as of today I have traveled to almost 20 cities
230
687433
3457
Do tej pory odwiedziłam 20 miast
11:30
and photographed almost 2,000 people.
231
690890
2906
i sfotografowałam 2 tysiące osób.
11:33
I know that this is a talk,
232
693796
3010
Wiem, że powinnam mówić,
11:36
but I'd like to have a minute of just quiet
233
696806
3266
ale chciałabym dać wam chwilę na przyjrzenie się tym twarzom,
11:40
and have you just look at these faces
234
700072
1249
ale chciałabym dać wam chwilę na przyjrzenie się tym twarzom,
11:41
because there is nothing that I can say that will add to them.
235
701321
3870
bo mówią one same za siebie.
11:45
Because if a picture is worth a thousand words,
236
705191
2533
Jeśli obraz jest wart tysiąca słów,
11:47
then a picture of a face needs a whole new vocabulary.
237
707724
3339
to obraz twarzy wart jest całego słownika.
12:12
So after traveling and talking to people
238
732329
3679
Po naszych wyprawach i rozmowach z ludźmi
12:16
in places like Oklahoma or small-town Texas,
239
736008
3848
w miejscach jak Oklahoma czy Teksas,
12:19
we found evidence that the initial premise was dead on.
240
739856
3535
znaleźliśmy dowód na to, że początkowe założenie było mylne.
12:23
Visibility really is key.
241
743391
1886
Widoczność naprawdę jest kluczem.
12:25
Familiarity really is the gateway drug to empathy.
242
745277
3263
Poznanie naprawdę jest bramą do empatii.
12:28
Once an issue pops up in your own backyard or amongst your own family,
243
748540
3450
Gdy jakaś kwestia pojawia się na twoim własnym podwórku albo w rodzinie,
12:31
you're far more likely to explore sympathy for it
244
751990
2917
jest o wiele bardziej prawdopodobne, że okażesz zrozumienie
12:34
or explore a new perspective on it.
245
754907
1566
lub inaczej spojrzysz na sprawę.
12:36
Of course, in my travels I met people
246
756473
2651
Oczywiście, w czasie moich podróży spotkałam ludzi,
12:39
who legally divorced their children for being other than straight,
247
759124
4199
którzy wydziedziczyli dzieci, ponieważ nie były hetero,
12:43
but I also met people who were Southern Baptists
248
763323
2368
ale też baptystów, którzy zmienili wyznanie,
12:45
who switched churches because their child was a lesbian.
249
765691
3016
kiedy córka okazała się lesbijką.
12:48
Sparking empathy had become the backbone of Self Evident Truths.
250
768707
4150
Rozbudzanie empatii stało się podstawą projektu "Self Evident Truths".
12:52
But here's what I was starting to learn that was really interesting:
251
772857
3416
Ale docierało do mnie interesującego:
12:56
Self Evident Truths doesn't erase the differences between us.
252
776273
4350
projekt "Self Evident Truths" nie zaciera różnic między nami.
13:00
In fact, on the contrary, it highlights them.
253
780623
3384
Wręcz przeciwnie, podkreśla je.
13:04
It presents, not just the complexities
254
784007
2099
Prezentuje nie tylko, jak nieoczywista jest parada ludzkiej różnorodności,
13:06
found in a procession of different human beings,
255
786106
2167
Prezentuje nie tylko, jak nieoczywista jest parada ludzkiej różnorodności,
13:08
but the complexities found within each individual person.
256
788273
3600
ale ukazuje również złożoność, którą mamy sami w sobie.
13:11
It wasn't that we had too many boxes, it was that we had too few.
257
791873
4885
To nie tak, że mamy za dużo szufladek. Mamy ich za mało.
13:22
At some point I realized that my mission to photograph "gays" was inherently flawed,
258
802778
6785
Zrozumiałam, że misja fotografowania "homo" jest z natury błędna,
13:29
because there were a million different shades of gay.
259
809563
3188
ponieważ istnieją miliony różnych odcieni homoseksualizmu.
13:32
Here I was trying to help,
260
812751
2746
I tak oto ja, chcąc pomóc,
13:35
and I had perpetuated the very thing I had spent my life trying to avoid --
261
815497
3193
zaczęłam podsycać coś, czego całe życie próbowałam uniknąć,
13:38
yet another box.
262
818690
2506
czyli szufladkowanie
13:41
At some point I added a question to the release form
263
821196
3220
W pewnym momencie dodałam do kwestionariusza pytanie
13:44
that asked people to quantify themselves
264
824416
1929
o określenie w skali od 1 do 100,
13:46
on a scale of one to 100 percent gay.
265
826345
2800
w jakim procencie osoba ankietowana czuje się homo.
13:49
And I watched so many existential crises unfold in front of me.
266
829145
3916
I na moich oczach rozegrało się multum kryzysów egzystencjalnych.
13:53
(Laughter)
267
833061
2801
(Śmiech)
13:55
People didn't know what to do
268
835862
1200
Ludzie nie wiedzieli, co zrobić, bo pierwszy raz musieli się tak oszacować.
13:57
because they had never been presented with the option before.
269
837062
2403
Ludzie nie wiedzieli, co zrobić, bo pierwszy raz musieli się tak oszacować.
13:59
Can you quantify your openness?
270
839465
2187
Da się obliczyć swoją seksualną otwartość?
14:01
Once they got over the shock, though,
271
841652
1910
Gdy się już otrząsnęli z szoku,
14:03
by and large people opted for somewhere between 70 to 95 percent
272
843562
4083
większość wybierała między 70 a 95 procent
14:07
or the 3 to 20 percent marks.
273
847645
2517
lub 3 do 20 procent.
14:10
Of course, there were lots of people who opted for a 100 percent one or the other,
274
850162
2701
Oczywiście sporo określiło się jako 100% homo lub hetero,
14:12
but I found that a much larger proportion of people
275
852863
2468
ale okazało się, że znacznie większy odsetek osób
14:15
identified as something that was much more nuanced.
276
855331
2849
uważał tę sferę za bardziej nieoczywistą.
14:18
I found that most people fall on a spectrum of what I have come to refer to as "Grey."
277
858180
6209
Większość ludzi plasuje się w zakresie, który nazywam "szarą strefą".
14:24
Let me be clear though -- and this is very important --
278
864389
3984
Muszę podkreślić coś ważnego.
14:28
in no way am I saying that preference doesn't exist.
279
868373
4716
W żadnym wypadku nie twierdzę, że preferencje nie istnieją.
14:33
And I am not even going to address the issue of choice versus biological imperative,
280
873089
4800
Nie będę też mówić o tym, czy orientacja jest cechą wrodzoną czy osobistym wyborem,
14:37
because if any of you happen to be of the belief
281
877889
2867
ponieważ jeśli ktokolwiek z was wierzy,
14:40
that sexual orientation is a choice,
282
880756
1867
że orientacja to kwestia wyboru,
14:42
I invite you to go out and try to be grey.
283
882623
1533
niech wejdzie do szarej strefy.
14:44
I'll take your picture just for trying.
284
884156
2266
Za samą próbę zrobię wam zdjęcie.
14:46
(Laughter)
285
886422
1383
(Śmiech)
14:47
What I am saying though is that human beings are not one-dimensional.
286
887805
4417
Chodzi mi o to, że ludzie nie są jednowymiarowi.
14:52
The most important thing to take from the percentage system is this:
287
892222
5768
Wnioski z tej skali procentowej są takie:
14:57
If you have gay people over here
288
897990
2217
jeśli tutaj mamy ludzi homoseksualnych,
15:00
and you have straight people over here,
289
900207
3648
a tutaj heteroseksualnych,
15:03
and while we recognize that most people identify
290
903855
2968
nawet zakładając, że większość widzi siebie
15:06
as somewhere closer to one binary or another,
291
906823
2703
bliżej jednego z biegunów,
15:09
there is this vast spectrum of people that exist in between.
292
909526
4946
to cała rzesza ludzi plasuje się gdzieś pomiędzy.
15:14
And the reality that this presents is a complicated one.
293
914472
3034
I rzeczywistość jest o wiele bardziej skomplikowana.
15:17
Because, for example, if you pass a law
294
917506
2284
Jeśli na przykład poprzemy prawo,
15:19
that allows a boss to fire an employee for homosexual behavior,
295
919790
3503
które pozwala zwolnić kogoś za przejawianie zachowań homoseksualnych,
15:23
where exactly do you draw the line?
296
923293
2767
jak określić, kogo obejmuje ten paragraf?
15:26
Is it over here, by the people who have had one or two heterosexual experiences so far?
297
926060
5866
Czy dotyczy ludzi, którzy mieli jedno czy dwa doświadczenia heteroseksualne?
15:31
Or is it over here
298
931926
1301
A może tych,
15:33
by the people who have only had one or two homosexual experiences thus far?
299
933227
4099
którzy mieli jedno lub dwa doświadczenia homoseksualne?
15:37
Where exactly does one become a second-class citizen?
300
937326
4650
Gdzie dokładnie przebiega granica obywatelstwa drugiej klasy?
15:41
Another interesting thing that I learned from my project and my travels
301
941976
4816
Podczas realizacji projektu i podróży zrozumiałam jeszcze jedno.
15:46
is just what a poor binding agent sexual orientation is.
302
946792
4302
Orientacja seksualna to słaba nić porozumienia.
15:51
After traveling so much and meeting so many people,
303
951094
2611
Po spotkaniu tak ogromnej ilości ludzi mogę powiedzieć,
15:53
let me tell you, there are just as many jerks and sweethearts
304
953705
3505
że społeczność LGBTQ zawiera tyle samo ludzi świetnych, co palantów,
15:57
and Democrats and Republicans and jocks and queens
305
957210
2949
tyle samo demokratów i republikanów, słabeuszy i pakerów,
16:00
and every other polarization you can possibly think of
306
960159
2950
we wszystkich możliwych odcieniach,
16:03
within the LGBT community
307
963109
2134
we wszystkich możliwych odcieniach,
16:05
as there are within the human race.
308
965243
3516
ile występuje ich w reszcie rasy ludzkiej.
16:08
Aside from the fact that we play with one legal hand tied behind our backs,
309
968759
4618
Tyle że my musimy grać z jedną ręką związaną z tyłu.
16:13
and once you get past the shared narrative of prejudice and struggle,
310
973377
3665
Pomijając to, że łączy nas historia walki z uprzedzeniami,
16:17
just being other than straight
311
977042
1401
sam fakt bycia nie-hetero
16:18
doesn't necessarily mean that we have anything in common.
312
978443
5016
niekoniecznie oznacza, że coś nas łączy.
16:23
So in the endless proliferation of faces that Self Evident Truths is always becoming,
313
983459
8401
Rozpowszechnianie twarzy z projektu "Self Evident Truths",
16:31
as it hopefully appears across more and more platforms,
314
991860
3199
które, miejmy nadzieję, będą pojawiać się coraz częściej na peronach,
16:35
bus shelters, billboards, Facebook pages, screen savers,
315
995059
5459
przystankach, billboardach, Facebooku, w wygaszaczach ekranu,
16:40
perhaps in watching this procession of humanity,
316
1000518
3075
może spowodować, że przyglądanie się tej ludzkiej różnorodności
16:43
something interesting and useful will begin to happen.
317
1003593
2917
doprowadzi do czegoś ciekawego i pożytecznego.
16:46
Hopefully these categories, these binaries,
318
1006510
3717
Miejmy nadzieję, że te kategorie, "albo homo, albo hetero",
16:50
these over-simplified boxes
319
1010227
1749
te nadmiernie uproszczone szufladki
16:51
will begin to become useless and they'll begin to fall away.
320
1011976
5066
staną się bezużyteczne i odejdą w zapomnienie.
16:57
Because really, they describe nothing that we see
321
1017042
3418
Bo tak naprawdę nie są w stanie opisać tego, co widzimy,
17:00
and no one that we know and nothing that we are.
322
1020460
3349
osób, które znamy i tego, czym naprawdę jesteśmy.
17:03
What we see are human beings in all their multiplicity.
323
1023809
5601
To, co widzimy, to ludzie w całej swojej różnorodności.
17:09
And seeing them makes it harder to deny their humanity.
324
1029410
3583
Kiedy ich dostrzeżemy, znacznie trudniej zaprzeczyć, że też są ludźmi.
17:12
At the very least I hope it makes it harder to deny their human rights.
325
1032993
4341
I w końcu, mam taka nadzieję, sprawi to, że będzie trudno odmawiać im praw.
17:17
So is it me particularly
326
1037334
3559
Czy mnie osobiście
17:20
that you would choose to deny the right to housing,
327
1040893
3502
chcielibyście odmówić prawa do wynajęcia mieszkania,
17:24
the right to adopt children, the right to marriage,
328
1044395
2981
do adopcji dzieci, zawarcia małżeństwa,
17:27
the freedom to shop here, live here, buy here?
329
1047376
3633
wolności robienia zakupów i mieszkania, gdzie mi się podoba?
17:31
Am I the one that you choose to disown
330
1051009
2079
Czy mnie osobiście chcielibyście się wyprzeć
17:33
as your child or your brother or your sister or your mother or your father,
331
1053088
4422
jako dziecka, brata, siostry, waszej matki czy ojca,
17:37
your neighbor, your cousin, your uncle, the president,
332
1057510
2348
sąsiadki, kuzynki, wuja, prezydenta,
17:39
your police woman or the fireman?
333
1059858
3450
policjantki czy strażaka?
17:43
It's too late.
334
1063308
3018
Za późno.
17:46
Because I already am all of those things.
335
1066326
3301
Ponieważ ja już nimi jestem.
17:49
We already are all of those things, and we always have been.
336
1069627
4365
Jesteśmy nimi i zawsze byliśmy.
17:53
So please don't greet us as strangers,
337
1073992
2806
Więc proszę, nie traktujcie nas jak obcych,
17:56
greet us as your fellow human beings, period.
338
1076798
3553
ale po prostu jako swoich bliźnich.
18:00
Thank you.
339
1080351
1316
Dziękuję.
18:01
(Applause)
340
1081667
10927
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7