iO Tillett Wright: Fifty shades of gay

iO Tillett Wright: 50 sombras de gay

641,700 views ・ 2013-01-30

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traductor: Ile Mon Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:15
Human beings start putting each other into boxes
1
15997
2429
Los seres humanos empiezan a catalogar a los otros
00:18
the second that they see each other --
2
18426
1817
en el momento de conocerse.
00:20
Is that person dangerous? Are they attractive?
3
20243
3070
¿Esta persona es peligrosa? ¿Son atractivos?
00:23
Are they a potential mate? Are they a potential networking opportunity?
4
23313
3266
¿Podría ser una pareja potencial? ¿Podría ser una oportunidad para formar contactos?
00:26
We do this little interrogation when we meet people
5
26579
2534
Nos lo preguntamos al conocer a personas
00:29
to make a mental resume for them.
6
29113
2167
para hacernos un esquema mental de ellas.
00:31
What's your name? Where are you from?
7
31280
1517
¿Cómo te llamas? ¿De dónde eres?
00:32
How old are you? What do you do?
8
32797
3361
¿Cuántos años tienes? ¿A qué te dedicas?
00:36
Then we get more personal with it.
9
36158
2801
Después se vuelve más personal.
00:38
Have you ever had any diseases?
10
38959
3148
¿Has padecido alguna enfermedad?
00:42
Have you ever been divorced?
11
42107
1987
¿Te has divorciado?
00:44
Does your breath smell bad while you're answering my interrogation right now?
12
44094
3446
¿Tienes mal aliento ahora mismo, mientras contestas mi interrogatorio?
00:47
What are you into? Who are you into?
13
47540
1717
¿Qué te gusta? ¿Quién te gusta?
00:49
What gender do you like to sleep with?
14
49257
1866
¿Con qué género te gusta acostarte?
00:51
I get it.
15
51123
2430
Lo entiendo.
00:53
We are neurologically hardwired
16
53553
1752
Estamos conectados neurológicamente
00:55
to seek out people like ourselves.
17
55305
2384
para buscar personas como nosotros.
00:57
We start forming cliques as soon as we're old enough
18
57689
2185
Formamos grupos tan pronto como somos lo suficientemente mayores
00:59
to know what acceptance feels like.
19
59874
1933
para saber cómo se siente la aceptación.
01:01
We bond together based on anything that we can --
20
61807
2350
Nos relacionamos en base a cualquier cosa que podemos:
01:04
music preference, race, gender, the block that we grew up on.
21
64157
5452
gustos musicales, raza, género, el barrio en el que crecimos.
01:09
We seek out environments that reinforce our personal choices.
22
69609
6888
Buscamos ambientes que refuerzan nuestras preferencias personales.
01:16
Sometimes, though, just the question "what do you do?"
23
76497
2461
Algunas veces la sola pregunta ¿qué es lo que haces?
01:18
can feel like somebody's opening a tiny little box
24
78958
1960
puede parecer como si alguien abriera una pequeña cajita
01:20
and asking you to squeeze yourself inside of it.
25
80918
1529
y te pidiera que te metieras dentro.
01:22
Because the categories, I've found, are too limiting.
26
82447
3567
Porque las categorías, son demasiado restrictivas.
01:26
The boxes are too narrow.
27
86014
1884
Los cajones son demasiado reducidos.
01:27
And this can get really dangerous.
28
87898
2117
Y esto puede volverse realmente peligroso.
01:30
So here's a disclaimer about me, though,
29
90015
1781
Así que he aquí el aviso legal sobre mí
01:31
before we get too deep into this.
30
91796
1602
antes de que vayamos más lejos.
01:33
I grew up in a very sheltered environment.
31
93398
2985
Yo crecí en un ambiente muy protegido.
01:36
I was raised in downtown Manhattan in the early 1980s,
32
96383
3946
Me crié en el centro de Manhattan a principios de los 80,
01:40
two blocks from the epicenter of punk music.
33
100329
3895
a dos cuadras del epicentro de la música punk.
01:44
I was shielded from the pains of bigotry
34
104224
2090
Estaba protegida del dolor de la intolerancia
01:46
and the social restrictions of a religiously-based upbringing.
35
106314
4100
y de las restricciones sociales de una educación religiosa.
01:50
Where I come from, if you weren't a drag queen or a radical thinker
36
110414
3421
De donde provengo, si no eras Drag Queen o pensador radical,
01:53
or a performance artist of some kind,
37
113835
2128
o artista de algún tipo,
01:55
you were the weirdo.
38
115963
1984
tú eras el raro.
01:57
(Laughter)
39
117947
1283
(Risas)
01:59
It was an unorthodox upbringing,
40
119230
2085
Fue una educación muy poco ortodoxa
02:01
but as a kid on the streets of New York,
41
121315
2511
pero de pequeño en las calles de Nueva York,
02:03
you learn how to trust your own instincts,
42
123826
1971
aprendes a confiar en tus propios instintos,
02:05
you learn how to go with your own ideas.
43
125797
2933
aprendes a seguir tus propias ideas.
02:08
So when I was six, I decided that I wanted to be a boy.
44
128730
3239
Así que cuando tenía seis, decidí que quería ser un niño.
02:11
I went to school one day and the kids wouldn't let me play basketball with them.
45
131969
3467
Un día fui a la escuela y los chicos no me dejaron jugar baloncesto con ellos.
02:15
They said they wouldn't let girls play.
46
135436
1433
Dijeron que no dejaban jugar a niñas.
02:16
So I went home, and I shaved my head,
47
136869
1410
Así que fui a casa y me afeité la cabeza,
02:18
and I came back the next day and I said, "I'm a boy."
48
138279
2622
volví al día siguiente y dije: "Soy un niño".
02:20
I mean, who knows, right?
49
140901
1014
Digo, quién sabe, ¿cierto?
02:21
When you're six, maybe you can do that.
50
141915
3813
Cuando tienes seis años tal vez puedas hacer eso.
02:25
I didn't want anyone to know that I was a girl, and they didn't.
51
145728
3633
No quería que nadie supiera que era una niña, así que no lo supieron.
02:29
I kept up the charade for eight years.
52
149361
2642
Seguí con la farsa por ocho años.
02:32
So this is me when I was 11.
53
152003
4167
Así que ésta soy yo cuando tenía once.
02:36
I was playing a kid named Walter
54
156170
1511
Interpretaba a un chico llamado Walter
02:37
in a movie called "Julian Po."
55
157681
2189
en una película llamada "Julian Po".
02:39
I was a little street tough that followed Christian Slater around and badgered him.
56
159870
3434
Era un chico callejero que seguía a Christian Slater y lo fastidiaba.
02:43
See, I was also a child actor,
57
163304
2050
Yo era también un niño actor,
02:45
which doubled up the layers of the performance of my identity,
58
165354
2682
lo que duplicaba las capas de la actuación de mi identidad,
02:48
because no one knew that I was actually a girl really playing a boy.
59
168036
6088
porque nadie sabía que en realidad yo era una niña interpretando a un niño.
02:54
In fact, no one in my life knew that I was a girl --
60
174124
3116
De hecho, nadie en mi vida sabía que yo era una niña;
02:57
not my teachers at school, not my friends,
61
177240
2316
ni mis maestros, ni mis amigos
02:59
not the directors that I worked with.
62
179556
1852
ni los directores con los que trabajaba.
03:01
Kids would often come up to me in class
63
181408
2265
Los niños con frecuencia se me acercaban durante las clases
03:03
and grab me by the throat to check for an Adam's apple
64
183673
2234
y me agarraban del cuello para buscar una manzana de Adán
03:05
or grab my crotch to check what I was working with.
65
185907
3349
o tocaban mi entrepierna para ver con lo que contaba.
03:09
When I would go to the bathroom, I would turn my shoes around in the stalls
66
189256
2361
Cuando iba a los servicios, dentro de los cubículos, giraba mis zapatos
03:11
so that it looked like I was peeing standing up.
67
191617
2555
para que pareciera que orinaba de pie.
03:14
At sleepovers I would have panic attacks
68
194172
2068
Me daban ataques de pánico en las fiestas de pijamas
03:16
trying to break it to girls that they didn't want to kiss me
69
196240
2384
al tratar de convencer a las chicas de que no querían besarme
03:18
without outing myself.
70
198624
1732
sin desenmascararme.
03:20
It's worth mentioning though
71
200356
2052
Es importante mencionar
03:22
that I didn't hate my body or my genitalia.
72
202408
3849
que no odiaba mi cuerpo o mis genitales.
03:26
I didn't feel like I was in the wrong body.
73
206257
1767
Yo no sentía que estaba en el cuerpo equivocado.
03:28
I felt like I was performing this elaborate act.
74
208024
2032
Yo sentía que estaba actuando en un acto muy elaborado.
03:30
I wouldn't have qualified as transgender.
75
210056
3827
No habría podido calificarlo como transgénero.
03:33
If my family, though, had been the kind of people to believe in therapy,
76
213883
2246
Si mi familia hubiera sido del tipo de personas que cree en la terapia,
03:36
they probably would have diagnosed me
77
216129
1723
probablemente me habrían diagnosticado
03:37
as something like gender dysmorphic
78
217852
1786
de algo como disforia de género
03:39
and put me on hormones to stave off puberty.
79
219638
2403
y me habrían dado hormonas para evitar la pubertad.
03:42
But in my particular case,
80
222041
884
03:42
I just woke up one day when I was 14,
81
222925
1715
Pero en mi caso particular,
cuando tenía 14 años me desperté un día
03:44
and I decided that I wanted to be a girl again.
82
224640
2583
y decidí que quería ser una chica de nuevo.
03:47
Puberty had hit, and I had no idea what being a girl meant,
83
227223
3000
La pubertad había llegado y no tenía idea de lo que significaba ser chica,
03:50
and I was ready to figure out who I actually was.
84
230223
3625
y estaba lista para averiguar quién era realmente.
03:53
When a kid behaves like I did,
85
233848
2405
Cuando un niño se comporta de la manera en que yo lo hice
03:56
they don't exactly have to come out, right?
86
236253
1836
no tiene que salir del armario ¿cierto?
03:58
No one is exactly shocked.
87
238089
2261
Nadie está realmente conmocionado.
04:00
(Laughter)
88
240350
3744
(Risas)
04:04
But I wasn't asked to define myself by my parents.
89
244094
4463
Pero mis padres no me pidieron que me definiera.
04:08
When I was 15, and I called my father
90
248557
1866
Cuando tenía 15 años y llamé a mi papá
04:10
to tell him that I had fallen in love,
91
250423
1700
para decirle que estaba enamorada,
04:12
it was the last thing on either of our minds
92
252123
2300
lo último que había en nuestras mentes
04:14
to discuss what the consequences were
93
254423
1616
era discutir cuáles eran las consecuencias
04:16
of the fact that my first love was a girl.
94
256039
2418
del hecho de que mi primer amor era una chica.
04:18
Three years later, when I fell in love with a man,
95
258457
2282
Tres años después, cuando me enamoré de un hombre,
04:20
neither of my parents batted an eyelash either.
96
260739
2584
ninguno de mis padres se sorprendió tampoco.
04:23
See, it's one of the great blessings of my very unorthodox childhood
97
263323
3383
Una de las mayores bendiciones de mi muy poco ortodoxa infancia
04:26
that I wasn't ever asked to define myself
98
266706
2034
fue que nunca se me pidió definirme
04:28
as any one thing at any point.
99
268740
2347
de ninguna manera en ningún momento.
04:31
I was just allowed to be me, growing and changing in every moment.
100
271087
3819
Se me permitió ser yo misma, creciendo y cambiando en todo momento.
04:34
So four, almost five years ago,
101
274906
3045
Así que hace 4, casi 5 años,
04:37
Proposition 8, the great marriage equality debate,
102
277951
3315
la proposición 8, el gran debate sobre igualdad de unión marital,
04:41
was raising a lot of dust around this country.
103
281266
1975
causaba conmoción en este país.
04:43
And at the time, getting married wasn't really something
104
283241
2611
En ese momento, casarme realmente no era algo
04:45
I spent a lot of time thinking about.
105
285852
1133
en lo que pensaba mucho tiempo.
04:46
But I was struck by the fact that America,
106
286985
2806
Pero me sorprendió el hecho de que EE.UU.,
04:49
a country with such a tarnished civil rights record,
107
289791
2065
un país con un historial de derechos civiles tan manchado
04:51
could be repeating its mistakes so blatantly.
108
291856
2616
pudiera estar repitiendo sus errores de manera tan descarada.
04:54
And I remember watching the discussion on television
109
294472
1968
Y recuerdo ver la discusión en televisión
04:56
and thinking how interesting it was
110
296440
1801
y pensar cuán interesante era
04:58
that the separation of church and state
111
298241
3031
que la separación de la iglesia y el estado
05:01
was essentially drawing geographical boundaries throughout this country,
112
301272
3619
a lo largo de todo el país, estaba dibujando límites geográficos
05:04
between places where people believed in it
113
304891
1582
entre lugares con gente que creía en ella
05:06
and places where people didn't.
114
306473
1785
y los lugares con la gente que no creía.
05:08
And then, that this discussion was drawing geographical boundaries around me.
115
308258
6248
Y que esta discusión estuviera dibujando límites geográficos a mi alrededor.
05:14
If this was a war with two disparate sides,
116
314506
3118
Si esta era una guerra con dos lados desiguales,
05:17
I, by default, fell on team gay,
117
317624
2781
entonces yo, por defecto, caería en el equipo gay
05:20
because I certainly wasn't 100 percent straight.
118
320405
3186
porque ciertamente yo no era 100 % hetero.
05:23
At the time I was just beginning to emerge
119
323591
3249
En ese momento yo estaba empezando a salir
05:26
from this eight-year personal identity crisis zigzag
120
326840
3917
de un ir y venir de una crisis de identidad personal de 8 años
05:30
that saw me go from being a boy
121
330757
1833
que me vio ser de un niño
05:32
to being this awkward girl that looked like a boy in girl's clothes
122
332590
3222
a una chica rara que parecía un chico en ropa de chica,
05:35
to the opposite extreme of this super skimpy,
123
335812
2790
al extremo opuesto de ser esta chica atrevida,
05:38
over-compensating, boy-chasing girly-girl
124
338602
2666
super femenina que sobrecompensaba y perseguía a los chicos
05:41
to finally just a hesitant exploration of what I actually was,
125
341268
3968
a finalmente hacer una exploración indecisa de lo que realmente era,
05:45
a tomboyish girl
126
345236
2407
una chica marimacho
05:47
who liked both boys and girls depending on the person.
127
347643
3209
que le gustan tanto los chicos como las chicas, dependiendo de la persona.
05:50
I had spent a year photographing this new generation of girls, much like myself,
128
350852
5151
Había pasado un año fotografiando a esta nueva generación de chicas, que como yo,
05:56
who fell kind of between-the-lines --
129
356003
1666
caían entre las líneas:
05:57
girls who skateboarded but did it in lacy underwear,
130
357669
3537
chicas que andaban en patinete pero que lo hacían si usaban ropa interior de encaje,
06:01
girls who had boys' haircuts but wore girly nail polish,
131
361206
3958
chicas que tenían cortes de pelo de chico pero que usaban esmalte de uñas
06:05
girls who had eyeshadow to match their scraped knees,
132
365164
2995
chicas que usaban sombra de ojos que combinara con sus rodillas raspadas,
06:08
girls who liked girls and boys who all liked boys and girls
133
368159
3098
chicas a las que les gustan las chicas y los chicos y a quienes les gustaban los chicos y las chicas
06:11
who all hated being boxed in to anything.
134
371257
1849
quienes odiaban ser encasillados en cualquier definición.
06:13
I loved these people, and I admired their freedom,
135
373106
3751
Yo amaba a estas personas y admiraba su libertad,
06:16
but I watched as the world outside of our utopian bubble
136
376857
2933
pero veía cómo el mundo fuera de nuestra burbuja utópica
06:19
exploded into these raging debates
137
379790
1850
estallaba en estos encarnizados debates
06:21
where pundits started likening our love to bestiality on national television.
138
381640
5566
donde expertos en la televisión nacional equiparaban nuestro amor al bestialismo
06:27
And this powerful awareness rolled in over me
139
387206
2333
Y esta poderosa adquisición de conciencia me hizo ver
06:29
that I was a minority, and in my own home country,
140
389539
5367
que yo era una minoría, en mi propio país,
06:34
based on one facet of my character.
141
394906
2651
basándome solo en una faceta de mi personalidad.
06:37
I was legally and indisputably a second-class citizen.
142
397557
5615
Yo era legalmente e indiscutiblemente un ciudadano de segunda clase.
06:43
I was not an activist.
143
403172
1534
Yo no era activista.
06:44
I wave no flags in my own life.
144
404706
2500
Yo no he tomado partido en mi vida.
06:47
But I was plagued by this question:
145
407206
2139
Pero me atormentaba la pregunta:
06:49
How could anyone vote to strip the rights
146
409345
2946
¿Cómo alguien puede votar para despojar de sus derechos
06:52
of the vast variety of people that I knew
147
412291
2165
a la gran variedad de personas que conocía
06:54
based on one element of their character?
148
414456
3434
basándose en un solo elemento de su personalidad?
06:57
How could they say that we as a group
149
417890
1516
¿Cómo podían decir que nosotros, como grupo
06:59
were not deserving of equal rights as somebody else?
150
419406
2933
no merecíamos igualdad de derechos como cualquier otra persona?
07:02
Were we even a group? What group?
151
422339
2367
¿Eramos siquiera un grupo? ¿Qué grupo?
07:04
And had these people ever even consciously met a victim of their discrimination?
152
424706
3867
¿y estas personas habían conocido de manera consciente a alguna víctima de su discriminación?
07:08
Did they know who they were voting against and what the impact was?
153
428573
4043
¿Sabían contra quién votaban y su impacto?
07:12
And then it occurred to me,
154
432616
1891
Y entonces me di cuenta,
07:14
perhaps if they could look into the eyes
155
434507
2283
quizás si pudieran mirar a los ojos
07:16
of the people that they were casting into second-class citizenship
156
436790
3781
de la gente a la que confinan a una ciudadanía de segunda clase
07:20
it might make it harder for them to do.
157
440571
1902
les podría resultar más difícil hacerlo.
07:22
It might give them pause.
158
442473
1984
Les podría dar una pausa.
07:24
Obviously I couldn't get 20 million people to the same dinner party,
159
444457
5840
Obviamente no podía llevar a 20 millones de personas a la misma cena,
07:30
so I figured out a way where I could introduce them to each other photographically
160
450297
4331
así que se me ocurrió una manera en la cual podía presentarlos de manera fotográfica
07:34
without any artifice, without any lighting,
161
454628
2966
sin trucos, sin iluminación,
07:37
or without any manipulation of any kind on my part.
162
457594
3234
o cualquier tipo de manipulación por mi parte.
07:40
Because in a photograph you can examine a lion's whiskers
163
460828
2750
Porque en una fotografía puedes examinar los bigotes de un león
07:43
without the fear of him ripping your face off.
164
463578
2716
sin temer que te arranque la cara.
07:46
For me, photography is not just about exposing film,
165
466294
3397
Para mí, la fotografía no es solo exponer película,
07:49
it's about exposing the viewer
166
469691
1953
es sobre exponer al espectador
07:51
to something new, a place they haven't gone before,
167
471644
2101
a algo nuevo, a un lugar al que nunca habría ido antes,
07:53
but most importantly, to people that they might be afraid of.
168
473745
3315
pero más importante, a personas a las que posiblemente pudieran temer.
07:57
Life magazine introduced generations of people
169
477060
1844
La revista Life introdujo a generaciones enteras
07:58
to distant, far-off cultures they never knew existed through pictures.
170
478904
4074
a culturas lejanas las cuales no conocían, a través de imágenes.
08:02
So I decided to make a series of very simple portraits,
171
482978
6233
Así que decidí hacer una serie de retratos sencillos,
08:09
mugshots if you will.
172
489211
1750
fotos de archivo por así decirlo.
08:10
And I basically decided to photograph anyone in this country
173
490961
3768
Y básicamente decidí fotografiar a cualquiera en este país
08:14
that was not 100 percent straight,
174
494729
2401
que no fuera 100 % heterosexual,
08:17
which, if you don't know, is a limitless number of people.
175
497130
3183
los cuales, en caso de que no lo sepan, es un número ilimitado de gente.
08:20
(Laughter)
176
500313
2050
(Risas)
08:22
So this was a very large undertaking,
177
502363
2666
Así que era una empresa muy grande,
08:25
and to do it we needed some help.
178
505029
1884
y para llevarla a cabo necesitaba ayuda.
08:26
So I ran out in the freezing cold,
179
506913
2533
Así que salí al frío,
08:29
and I photographed every single person that I knew that I could get to
180
509446
3408
y fotografíe a cada persona que conocía que pude,
08:32
in February of about two years ago.
181
512854
3970
durante febrero hace dos años.
08:36
And I took those photographs, and I went to the HRC and I asked them for some help.
182
516824
4123
Tomé esas fotografías y fui al HRC (Human Rights Campaign) y les pedí ayuda.
08:40
And they funded two weeks of shooting in New York.
183
520947
2366
Ellos financiaron dos semanas de sesiones fotográficas en Nueva York.
08:43
And then we made this.
184
523313
3011
Y entonces hicimos esto.
08:46
(Music)
185
526324
12277
(Música)
08:58
Video: I'm iO Tillett Wright, and I'm an artist born and raised in New York City.
186
538601
4183
Video: —Yo soy iO Tillett Wright, y soy artista, nací y crecí en la ciudad de Nueva York.-
09:02
(Music)
187
542784
13308
(Música)
09:16
Self Evident Truths is a photographic record of LGBTQ America today.
188
556092
4662
—Self Evident Truths [Verdades evidentes] es un registro fotográfico de la comunidad LGBTQ de EE.UU.
09:20
My aim is to take a simple portrait
189
560754
1623
de hoy. Mi propósito es tomar un retrato sencillo
09:22
of anyone who's anything other than 100 percent straight
190
562377
2650
de cualquiera que sea cualquier otra cosa que 100% heterosexual
09:25
or feels like they fall in the LGBTQ spectrum in any way.
191
565027
5220
o que siente que cae en el espectro LGBTQ de alguna manera.
09:30
My goal is to show the humanity that exists in every one of us
192
570247
2998
Mi meta es mostrar la naturaleza humana que existe en cada uno de nosotros
09:33
through the simplicity of a face.
193
573245
2118
a través de la sencillez de una cara.
09:35
(Music)
194
575363
2688
(Música)
09:38
"We hold these truths to be self-evident that all men are created equal."
195
578051
3090
"Sostenemos como verdades evidentes que todos los hombres son creados iguales".
09:41
It's written in the Declaration of Independence.
196
581141
2417
Está escrito en la Declaración de Independencia.
09:43
We are failing as a nation
197
583558
1267
Estamos fallando, como nación
09:44
to uphold the morals upon which we were founded.
198
584825
2109
en defender los principios morales sobre los que nos fundamos.
09:46
There is no equality in the United States.
199
586934
2207
No hay igualdad en EE.UU.
09:49
["What does equality mean to you?"]
200
589156
2383
["¿Que significa igualdad para tí?]
09:51
["Marriage"] ["Freedom"] ["Civil rights"]
201
591539
1638
["Matrimonio"] ["Libertad"] ["Derechos civiles"]
09:53
["Treat every person as you'd treat yourself"]
202
593177
2126
["Trata a cada persona como te tratarías a ti mismo"]
09:55
It's when you don't have to think about it, simple as that.
203
595303
3620
Cuando no tienes que pensarlo, es tan sencillo como eso.
09:58
The fight for equal rights is not just about gay marriage.
204
598923
2790
La lucha por la igualdad de derechos no es solo acerca del matrimonio gay.
10:01
Today in 29 states, more than half of this country,
205
601713
4096
Hoy en día en 29 estados, más de la mitad de este país,
10:05
you can legally be fired just for your sexuality.
206
605809
4371
uno puede ser despedido legalmente solo por su sexualidad.
10:10
["Who is responsible for equality?"]
207
610180
3151
["¿Quién es responsable de la igualdad?"]
10:13
I've heard hundreds of people give the same answer:
208
613331
3011
He escuchado a cientos de personas dar la misma respuesta:
10:16
"We are all responsible for equality."
209
616342
3476
"Todos somos responsables por la igualdad".
10:19
So far we've shot 300 faces in New York City.
210
619818
2853
Hasta ahora hemos fotografiado 300 caras en la ciudad de Nueva York.
10:22
And we wouldn't have been able to do any of it
211
622671
1416
y no habríamos podido hacer nada de esto
10:24
without the generous support of the Human Rights Campaign.
212
624087
2885
sin el generoso apoyo de la Campaña de Derechos Humanos.
10:26
I want to take the project across the country.
213
626972
1949
Quiero llevar el proyecto a todo el país.
10:28
I want to visit 25 American cities, and I want to shoot 4,000 or 5,000 people.
214
628921
4083
Quiero visitar 25 ciudades estadounidenses, y quiero fotografiar a 4 ó 5000 personas.
10:33
This is my contribution to the civil rights fight of my generation.
215
633004
3983
Esta es mi contribución a la lucha de mi generación por los derechos civiles.
10:36
I challenge you to look into the faces of these people
216
636987
2177
Les reto a mirar a la cara a estas personas
10:39
and tell them that they deserve less than any other human being.
217
639164
2862
y que les digan que ellos merecen menos que cualquier otro ser humano.
10:42
(Music)
218
642026
2040
(Música)
10:44
["Self evident truths"]
219
644066
2267
["Self evident truths (Verdades Evidentes)"]
10:46
["4,000 faces across America"]
220
646348
1664
["4000 caras a lo largo de EE.UU."]
10:48
(Music)
221
648013
4556
(Música)
10:52
(Applause)
222
652569
8248
(Aplausos)
11:00
iO Tillett Wright: Absolutely nothing could have prepared us for what happened after that.
223
660817
4283
Absolutamente nada habría podido prepararnos para lo que pasó después de eso.
11:05
Almost 85,000 people watched that video,
224
665100
3250
Casi 85 000 personas vieron el video,
11:08
and then they started emailing us from all over the country,
225
668350
2500
y empezaron a enviarnos correos desde todo el país
11:10
asking us to come to their towns and help them to show their faces.
226
670850
4667
pidiéndonos ir a sus ciudades y ayudarles a mostrar sus caras.
11:15
And a lot more people wanted to show their faces than I had anticipated.
227
675517
4350
Y mucha más gente de la que había anticipado quería mostrar su cara.
11:19
So I changed my immediate goal to 10,000 faces.
228
679867
3501
Así que cambié mi meta inmediata a 10 000 caras.
11:23
That video was made in the spring of 2011,
229
683368
4065
Ese video se hizo en la primavera del 2011,
11:27
and as of today I have traveled to almost 20 cities
230
687433
3457
y al día de hoy he viajado a casi 20 ciudades
11:30
and photographed almost 2,000 people.
231
690890
2906
y he fotografiado a casi 2000 personas.
11:33
I know that this is a talk,
232
693796
3010
Se que esta es una charla,
11:36
but I'd like to have a minute of just quiet
233
696806
3266
pero quisiera un minuto de silencio
11:40
and have you just look at these faces
234
700072
1249
para que vean estas caras
11:41
because there is nothing that I can say that will add to them.
235
701321
3870
porque no hay nada que yo pueda decir o añadir sobre ellas.
11:45
Because if a picture is worth a thousand words,
236
705191
2533
Porque si una imagen vale más que mil palabras,
11:47
then a picture of a face needs a whole new vocabulary.
237
707724
3339
entonces la imagen de una cara necesita todo un nuevo vocabulario.
12:12
So after traveling and talking to people
238
732329
3679
Después de viajar y hablar con gente
12:16
in places like Oklahoma or small-town Texas,
239
736008
3848
en lugares como Oklahoma o en ciudades pequeñas en Texas,
12:19
we found evidence that the initial premise was dead on.
240
739856
3535
encontramos evidencia que la premisa inicial era exactamente correcta
12:23
Visibility really is key.
241
743391
1886
La visibilidad es fundamental.
12:25
Familiarity really is the gateway drug to empathy.
242
745277
3263
La familiaridad es realmente la droga de iniciación a la empatía.
12:28
Once an issue pops up in your own backyard or amongst your own family,
243
748540
3450
Una vez que un tema surge en tu propio patio o entre tu propia familia,
12:31
you're far more likely to explore sympathy for it
244
751990
2917
eres mucho más propenso a experimentar más comprensión por ello
12:34
or explore a new perspective on it.
245
754907
1566
o a explorar un nuevo enfoque sobre eso.
12:36
Of course, in my travels I met people
246
756473
2651
Por supuesto, en mis viajes he conocido gente
12:39
who legally divorced their children for being other than straight,
247
759124
4199
que se ha divorciado legalmente de sus hijos por ser algo diferente a heterosexual,
12:43
but I also met people who were Southern Baptists
248
763323
2368
pero también he conocido gente que era Bautistas del Sur
12:45
who switched churches because their child was a lesbian.
249
765691
3016
que cambiaron de iglesias porque su hija era lesbiana.
12:48
Sparking empathy had become the backbone of Self Evident Truths.
250
768707
4150
Encender empatía se ha convertido en la columna vertebral de Self Evident Truths,
12:52
But here's what I was starting to learn that was really interesting:
251
772857
3416
pero lo que he empezado a aprender realmente interesante es que:
12:56
Self Evident Truths doesn't erase the differences between us.
252
776273
4350
Self Evident Truths no borra las diferencias que hay entre nosotros.
13:00
In fact, on the contrary, it highlights them.
253
780623
3384
De hecho, por el contrario, las resalta.
13:04
It presents, not just the complexities
254
784007
2099
Presenta, no solo las complejidades
13:06
found in a procession of different human beings,
255
786106
2167
encontradas en una procesión de diferentes seres humanos,
13:08
but the complexities found within each individual person.
256
788273
3600
sino las complejidades encontradas en cada persona de manera individual.
13:11
It wasn't that we had too many boxes, it was that we had too few.
257
791873
4885
No es que tuviéramos demasiadas categorías, sino demasiado pocas.
13:22
At some point I realized that my mission to photograph "gays" was inherently flawed,
258
802778
6785
En algún punto me di cuenta que mi misión de fotografiar "gays" era inherentemente errada
13:29
because there were a million different shades of gay.
259
809563
3188
porque había un millón de diferentes tonos de gay.
13:32
Here I was trying to help,
260
812751
2746
Aquí estaba tratando de ayudar,
13:35
and I had perpetuated the very thing I had spent my life trying to avoid --
261
815497
3193
y había perpetuado eso mismo que había tratado de evitar toda mi vida;
13:38
yet another box.
262
818690
2506
una categoría más.
13:41
At some point I added a question to the release form
263
821196
3220
En algún punto incluí la pregunta al formulario
13:44
that asked people to quantify themselves
264
824416
1929
que pedía a la gente que se calificara a sí misma
13:46
on a scale of one to 100 percent gay.
265
826345
2800
en una escala del uno al 100 % de gay.
13:49
And I watched so many existential crises unfold in front of me.
266
829145
3916
Y vi tantas crisis existenciales desarrollarse frente a mí.
13:53
(Laughter)
267
833061
2801
(Risas)
13:55
People didn't know what to do
268
835862
1200
La gente no sabía qué hacer
13:57
because they had never been presented with the option before.
269
837062
2403
porque nunca se les había presentado una opción.
13:59
Can you quantify your openness?
270
839465
2187
¿Pueden cuantificar qué abierto son?
14:01
Once they got over the shock, though,
271
841652
1910
Una vez que superaron la conmoción,
14:03
by and large people opted for somewhere between 70 to 95 percent
272
843562
4083
en su mayoría la gente optó por marcar entre el 70 y 95 %,
14:07
or the 3 to 20 percent marks.
273
847645
2517
o la del 3 al 20 %.
14:10
Of course, there were lots of people who opted for a 100 percent one or the other,
274
850162
2701
Por supuesto, hubo mucha gente que optó por un 100 % de uno u otro extremo,
14:12
but I found that a much larger proportion of people
275
852863
2468
pero encontré que una mayor proporción de gente
14:15
identified as something that was much more nuanced.
276
855331
2849
se identificaba como algo que era mucho más matizado.
14:18
I found that most people fall on a spectrum of what I have come to refer to as "Grey."
277
858180
6209
Encontré que la mayoría de la gente cae en el espectro de lo que he querido referir como "Gris".
14:24
Let me be clear though -- and this is very important --
278
864389
3984
Seamos claros; y esto es muy importante,
14:28
in no way am I saying that preference doesn't exist.
279
868373
4716
de ninguna manera quiero decir que la preferencia no exista.
14:33
And I am not even going to address the issue of choice versus biological imperative,
280
873089
4800
Y ni siquiera voy a abordar la cuestión de elección o imperativo biológico
14:37
because if any of you happen to be of the belief
281
877889
2867
porque si alguno de Uds. creyera
14:40
that sexual orientation is a choice,
282
880756
1867
que la orientación sexual es una elección,
14:42
I invite you to go out and try to be grey.
283
882623
1533
los invito a salir y tratar de ser gris.
14:44
I'll take your picture just for trying.
284
884156
2266
Tomaré sus fotos solo por intentarlo.
14:46
(Laughter)
285
886422
1383
(Risas)
14:47
What I am saying though is that human beings are not one-dimensional.
286
887805
4417
Lo que quiero decir es que los seres humanos no son unidimensionales.
14:52
The most important thing to take from the percentage system is this:
287
892222
5768
Lo más importante que uno debe llevarse del sistema de porcentajes es esto:
14:57
If you have gay people over here
288
897990
2217
si hay gente homosexual aquí
15:00
and you have straight people over here,
289
900207
3648
y gente heterosexual aquí,
15:03
and while we recognize that most people identify
290
903855
2968
y si reconocemos que la mayoría de la gente se identifica
15:06
as somewhere closer to one binary or another,
291
906823
2703
en algún lugar cercano a un binario o a otro,
15:09
there is this vast spectrum of people that exist in between.
292
909526
4946
existe este amplio espectro de gente en el medio.
15:14
And the reality that this presents is a complicated one.
293
914472
3034
Y la realidad que esto presenta es una bastante complicada.
15:17
Because, for example, if you pass a law
294
917506
2284
Porque, por ejemplo, si apruebas una ley
15:19
that allows a boss to fire an employee for homosexual behavior,
295
919790
3503
que permite que un patrón despida a un empleado por una conducta homosexual,
15:23
where exactly do you draw the line?
296
923293
2767
¿dónde es que se dibuja la línea exactamente?
15:26
Is it over here, by the people who have had one or two heterosexual experiences so far?
297
926060
5866
¿Se encuentra aquí, cerca de la gente que ha tenido una o dos experiencias heterosexuales al momento?
15:31
Or is it over here
298
931926
1301
¿O se encuentra por aquí?
15:33
by the people who have only had one or two homosexual experiences thus far?
299
933227
4099
¿junto a la gente que ha tenido solo una o dos experiencias homosexuales hasta entonces?
15:37
Where exactly does one become a second-class citizen?
300
937326
4650
¿Dónde está exactamente el punto en que uno se convierte en ciudadano de segunda clase?
15:41
Another interesting thing that I learned from my project and my travels
301
941976
4816
Otra cosa interesante que he aprendido de mi proyecto y de mis viajes
15:46
is just what a poor binding agent sexual orientation is.
302
946792
4302
es lo malo como elemento vinculante que es la orientación sexual.
15:51
After traveling so much and meeting so many people,
303
951094
2611
Después de viajar tanto y de conocer a tanta gente,
15:53
let me tell you, there are just as many jerks and sweethearts
304
953705
3505
déjenme decirles, hay tantos imbéciles y gente adorable
15:57
and Democrats and Republicans and jocks and queens
305
957210
2949
y demócratas y republicanos y atletas y reinas
16:00
and every other polarization you can possibly think of
306
960159
2950
y cada otra polarización que puedan pensar
16:03
within the LGBT community
307
963109
2134
en de la comunidad LGBT
16:05
as there are within the human race.
308
965243
3516
así como la hay en la raza humana.
16:08
Aside from the fact that we play with one legal hand tied behind our backs,
309
968759
4618
Fuera del hecho de que jugamos con una mano legal atada a nuestras espaldas,
16:13
and once you get past the shared narrative of prejudice and struggle,
310
973377
3665
y que una vez que sobrepasas la narrativa común del prejuicio y lucha,
16:17
just being other than straight
311
977042
1401
el solo ser otra cosa que heterosexual
16:18
doesn't necessarily mean that we have anything in common.
312
978443
5016
no significa necesariamente que tengamos algo en común.
16:23
So in the endless proliferation of faces that Self Evident Truths is always becoming,
313
983459
8401
Entonces en la proliferación sin fin de caras en la que se se está convirtiendo Self Evident Truths
16:31
as it hopefully appears across more and more platforms,
314
991860
3199
con suerte, aparezca en más y más plataformas,
16:35
bus shelters, billboards, Facebook pages, screen savers,
315
995059
5459
paradas de autobús, espectaculares, páginas de Facebook, protectores de pantalla,
16:40
perhaps in watching this procession of humanity,
316
1000518
3075
tal vez al observar esta procesión de humanidad,
16:43
something interesting and useful will begin to happen.
317
1003593
2917
algo interesante y útil puede empezar a suceder.
16:46
Hopefully these categories, these binaries,
318
1006510
3717
Ojalá estas categorías, estos binarios,
16:50
these over-simplified boxes
319
1010227
1749
estas categorías sobre simplificadas
16:51
will begin to become useless and they'll begin to fall away.
320
1011976
5066
empezaran a ser inútiles y empezaran a derrumbarse.
16:57
Because really, they describe nothing that we see
321
1017042
3418
Porque, en realidad, no describen nada que veamos
17:00
and no one that we know and nothing that we are.
322
1020460
3349
y a nadie que conozcamos, ni nada de lo que somos.
17:03
What we see are human beings in all their multiplicity.
323
1023809
5601
Lo que vemos son seres humanos en toda su multiplicidad.
17:09
And seeing them makes it harder to deny their humanity.
324
1029410
3583
Y verlos hace más difícil negar su humanidad.
17:12
At the very least I hope it makes it harder to deny their human rights.
325
1032993
4341
Por lo menos espero que se vuelva más difícil negar sus derechos humanos.
17:17
So is it me particularly
326
1037334
3559
Así que me parece importante,
17:20
that you would choose to deny the right to housing,
327
1040893
3502
que pudieran elegir el negar el derecho de vivienda,
17:24
the right to adopt children, the right to marriage,
328
1044395
2981
el derecho de adoptar niños, el derecho al matrimonio,
17:27
the freedom to shop here, live here, buy here?
329
1047376
3633
a la libertad de comprar, vivir aquí, comprar aquí.
17:31
Am I the one that you choose to disown
330
1051009
2079
¿Soy yo a quien escogen desconocer
17:33
as your child or your brother or your sister or your mother or your father,
331
1053088
4422
como tu hijo o tu hermano o tu hermana o tu madre o tu padre,
17:37
your neighbor, your cousin, your uncle, the president,
332
1057510
2348
tu vecino, tu primo, tu tío, el presidente,
17:39
your police woman or the fireman?
333
1059858
3450
tu mujer polícía o el bombero?
17:43
It's too late.
334
1063308
3018
Es demasiado tarde.
17:46
Because I already am all of those things.
335
1066326
3301
Porque ya soy todas esas cosas.
17:49
We already are all of those things, and we always have been.
336
1069627
4365
Nosotros ya somos todas esas cosas, y siempre lo hemos sido.
17:53
So please don't greet us as strangers,
337
1073992
2806
Así que no nos reciban como extraños,
17:56
greet us as your fellow human beings, period.
338
1076798
3553
recíbannos como sus iguales seres humanos, punto.
18:00
Thank you.
339
1080351
1316
Gracias.
18:01
(Applause)
340
1081667
10927
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7