iO Tillett Wright: Fifty shades of gay

641,700 views ・ 2013-01-30

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Prevoditelj: Senzos Osijek Recezent: Ivan Stamenković
00:15
Human beings start putting each other into boxes
1
15997
2429
Ljudska bića se svrstavaju u okvire
00:18
the second that they see each other --
2
18426
1817
one sekunde kad ugledaju jedno drugog. –
00:20
Is that person dangerous? Are they attractive?
3
20243
3070
Je li ta osoba opasna? Jesu li privlačne?
00:23
Are they a potential mate? Are they a potential networking opportunity?
4
23313
3266
Jesu li potencijalan par? Jesu li potencijalna prilika za druženje?
00:26
We do this little interrogation when we meet people
5
26579
2534
Ovakvo malo ispitivanje radimo kada upoznajemo ljude
00:29
to make a mental resume for them.
6
29113
2167
kako bismo napravili umni sažetak što se njih tiče.
00:31
What's your name? Where are you from?
7
31280
1517
Kako se zoveš? Odakle si?
00:32
How old are you? What do you do?
8
32797
3361
Koliko godina imaš? Što radiš?
00:36
Then we get more personal with it.
9
36158
2801
Nakon toga postajemo intimniji.
00:38
Have you ever had any diseases?
10
38959
3148
Jesi li ikada imao kakve bolesti?
00:42
Have you ever been divorced?
11
42107
1987
Jesi li se ikada razveo?
00:44
Does your breath smell bad while you're answering my interrogation right now?
12
44094
3446
Da li ti dah zaudara dok mi odgovaraš na ova pitanja?
00:47
What are you into? Who are you into?
13
47540
1717
Što te interesira? Tko te interesira?
00:49
What gender do you like to sleep with?
14
49257
1866
S kojim spolom voliš spavati?
00:51
I get it.
15
51123
2430
Shvaćam.
00:53
We are neurologically hardwired
16
53553
1752
Neurološki smo predodređeni
00:55
to seek out people like ourselves.
17
55305
2384
da tražimo ljude slične nama.
00:57
We start forming cliques as soon as we're old enough
18
57689
2185
Počinjemo stvarati grupe čim smo dovoljno odrasli
00:59
to know what acceptance feels like.
19
59874
1933
da znamo kako prihvaćanje izgleda.
01:01
We bond together based on anything that we can --
20
61807
2350
Povezujemo se jedni s drugima na osnovu bilo čega –
01:04
music preference, race, gender, the block that we grew up on.
21
64157
5452
glazbeni odabir, rasa, spol, kvart u kojem smo odrasli.
01:09
We seek out environments that reinforce our personal choices.
22
69609
6888
Tražimo okolinu koja učvršćuje naše osobne odabire.
01:16
Sometimes, though, just the question "what do you do?"
23
76497
2461
Ipak, ponekad samo pitanje „Što radiš?“
01:18
can feel like somebody's opening a tiny little box
24
78958
1960
može zvučati kao da netko otvara malu kutijicu
01:20
and asking you to squeeze yourself inside of it.
25
80918
1529
i traži od vas da se ugurate u nju.
01:22
Because the categories, I've found, are too limiting.
26
82447
3567
Otkrila sam da je to zato što su kategorije previše ograničene.
01:26
The boxes are too narrow.
27
86014
1884
Te kutije su pretijesne.
01:27
And this can get really dangerous.
28
87898
2117
I to može postati stvarno opasno.
01:30
So here's a disclaimer about me, though,
29
90015
1781
Dakle, evo nečeg vezanog uz mene,
01:31
before we get too deep into this.
30
91796
1602
prije no što krenemo dalje.
01:33
I grew up in a very sheltered environment.
31
93398
2985
Odrasla sam u veoma zaštićenoj okolini.
01:36
I was raised in downtown Manhattan in the early 1980s,
32
96383
3946
Odrasla sam u donjem dijelu Manhattana u ranim osamdesetima,
01:40
two blocks from the epicenter of punk music.
33
100329
3895
dva bloka dalje od središta punk glazbe.
01:44
I was shielded from the pains of bigotry
34
104224
2090
Bila sam zaštićena od bolnih netrpeljivosti
01:46
and the social restrictions of a religiously-based upbringing.
35
106314
4100
i društvenih restrikcija što se odgoja tiče nametnutih od onih koji su se bazirali na religiji.
01:50
Where I come from, if you weren't a drag queen or a radical thinker
36
110414
3421
Tamo odakle ja dolazim ukoliko niste „tetkica“, radikalni mislioc
01:53
or a performance artist of some kind,
37
113835
2128
ili neka vrsta performera,
01:55
you were the weirdo.
38
115963
1984
bili ste čudak.
01:57
(Laughter)
39
117947
1283
(Smijeh)
01:59
It was an unorthodox upbringing,
40
119230
2085
Bio je to neortodoksan odgoj
02:01
but as a kid on the streets of New York,
41
121315
2511
no kao dijete na ulicama New Yorka,
02:03
you learn how to trust your own instincts,
42
123826
1971
, naučite kako vjerovati vlastitim instinktima,
02:05
you learn how to go with your own ideas.
43
125797
2933
naučite kako se nositi s vlastitim idejama.
02:08
So when I was six, I decided that I wanted to be a boy.
44
128730
3239
Kada mi je bilo šest godina, odlučila sam da želim biti dječak.
02:11
I went to school one day and the kids wouldn't let me play basketball with them.
45
131969
3467
Jednog sam dana otišla u školu, a djeca mi nisu dala da s njima igram košarku.
02:15
They said they wouldn't let girls play.
46
135436
1433
Rekli su da ne dopuštaju curama da igraju.
02:16
So I went home, and I shaved my head,
47
136869
1410
Otišla sam kući, obrijala glavu,
02:18
and I came back the next day and I said, "I'm a boy."
48
138279
2622
vratila se sljedeći dan i rekla, „Dječak sam.“
02:20
I mean, who knows, right?
49
140901
1014
Mislim, tko zna, zar ne?
02:21
When you're six, maybe you can do that.
50
141915
3813
Kad imate šest godina , možda to možete učiniti.
02:25
I didn't want anyone to know that I was a girl, and they didn't.
51
145728
3633
Nisam željela da itko zna da sam djevojčica i nitko nije znao.
02:29
I kept up the charade for eight years.
52
149361
2642
Držala sam se te šarade osam godina.
02:32
So this is me when I was 11.
53
152003
4167
Dakle, ovo sam ja s 11 godina.
02:36
I was playing a kid named Walter
54
156170
1511
Glumila sam dječaka po imenu Walter
02:37
in a movie called "Julian Po."
55
157681
2189
u filmu pod nazivom „Julian Po“.
02:39
I was a little street tough that followed Christian Slater around and badgered him.
56
159870
3434
Bila sam žestoka, slijedila Christiana Slatera okolo i gnjavila ga.
02:43
See, I was also a child actor,
57
163304
2050
Vidite, također sam bila dijete-glumac
02:45
which doubled up the layers of the performance of my identity,
58
165354
2682
što je udvostručilo razinu nastupa mog identiteta
02:48
because no one knew that I was actually a girl really playing a boy.
59
168036
6088
jer nitko nije znao da sam zapravo djevojčica koja glumi dječaka.
02:54
In fact, no one in my life knew that I was a girl --
60
174124
3116
. Zapravo, nitko tko je bio dio mog života nije znao da sam djevojčica –
02:57
not my teachers at school, not my friends,
61
177240
2316
ni moji učitelji u školi, ni moji prijatelji,
02:59
not the directors that I worked with.
62
179556
1852
, ni redatelji s kojima sam radila.
03:01
Kids would often come up to me in class
63
181408
2265
Djeca bi često došla do mene za vrijeme nastave,
03:03
and grab me by the throat to check for an Adam's apple
64
183673
2234
zgrabila me za grlo i provjeravala da li imam Adamovu jabučicu
03:05
or grab my crotch to check what I was working with.
65
185907
3349
ili bi zgrabili moje prepone kako bi provjerili s čime baratam.
03:09
When I would go to the bathroom, I would turn my shoes around in the stalls
66
189256
2361
Kada bih išla na wc, okretala bih svoje cipele prema wc školjci
03:11
so that it looked like I was peeing standing up.
67
191617
2555
kako bi izgledalo da piškim stojeći.
03:14
At sleepovers I would have panic attacks
68
194172
2068
Za vrijeme spavanja kod drugih imala bih napadaje panike
03:16
trying to break it to girls that they didn't want to kiss me
69
196240
2384
kako bih omela djevojke u namjeri da me poljube
03:18
without outing myself.
70
198624
1732
bez da se odam.
03:20
It's worth mentioning though
71
200356
2052
Vrijedno je spomena
03:22
that I didn't hate my body or my genitalia.
72
202408
3849
to da nisam mrzila svoje tijelo ni svoje genitalije.
03:26
I didn't feel like I was in the wrong body.
73
206257
1767
Nisam osjećala kao da sam u krivom tijelu.
03:28
I felt like I was performing this elaborate act.
74
208024
2032
Osjećala sam se kao da izvodim razrađenu točku.
03:30
I wouldn't have qualified as transgender.
75
210056
3827
Ne bih se okarakterizirala kao transrodna osoba.
03:33
If my family, though, had been the kind of people to believe in therapy,
76
213883
2246
Iako, u mojoj je obitelji bilo ljudi koji su vjerovali u terapiju
03:36
they probably would have diagnosed me
77
216129
1723
i vjerojatno bi mi dijagnosticirali
03:37
as something like gender dysmorphic
78
217852
1786
nešto poput spolne dismofije
03:39
and put me on hormones to stave off puberty.
79
219638
2403
dismofije i stavili me na hormone da odgode pubertet.
03:42
But in my particular case,
80
222041
884
03:42
I just woke up one day when I was 14,
81
222925
1715
No u mom slučaju,
jednostavno sam se jednog dana probudila, s 14
03:44
and I decided that I wanted to be a girl again.
82
224640
2583
godina i odlučila da ponovo želim biti djevojka.
03:47
Puberty had hit, and I had no idea what being a girl meant,
83
227223
3000
Pubertet me udario i nisam pojma imala što znači biti djevojka
03:50
and I was ready to figure out who I actually was.
84
230223
3625
i bila sam spremna otkriti tko sam zapravo.
03:53
When a kid behaves like I did,
85
233848
2405
Kada se dijete ponaša ovako kako sam se ja ponašala,
03:56
they don't exactly have to come out, right?
86
236253
1836
onda se zapravo ne mora otkriti, zar ne?
03:58
No one is exactly shocked.
87
238089
2261
Nitko nije pretjerano šokiran.
04:00
(Laughter)
88
240350
3744
(Smijeh)
04:04
But I wasn't asked to define myself by my parents.
89
244094
4463
No moji me roditelji nisu tražili da se definiram.
04:08
When I was 15, and I called my father
90
248557
1866
Kada sam imala 15 godina i nazvala oca
04:10
to tell him that I had fallen in love,
91
250423
1700
kako bih mu rekla da sam se zaljubila,
04:12
it was the last thing on either of our minds
92
252123
2300
posljednje što nam je na umu bilo je
04:14
to discuss what the consequences were
93
254423
1616
razgovarati o tome koje su posljedice
04:16
of the fact that my first love was a girl.
94
256039
2418
činjenice da je moja prva ljubav bila djevojka.
04:18
Three years later, when I fell in love with a man,
95
258457
2282
Tri godine kasnije, kada sam se zaljubila u muškarca,
04:20
neither of my parents batted an eyelash either.
96
260739
2584
moji roditelji također nisu okom trepnuli.
04:23
See, it's one of the great blessings of my very unorthodox childhood
97
263323
3383
Vidite, to je jedan velikih blagoslova mog veoma neortodoksnog djetinjstva
04:26
that I wasn't ever asked to define myself
98
266706
2034
što me nitko nije tražio da se definiram
04:28
as any one thing at any point.
99
268740
2347
kao išta u ikojem trenu.
04:31
I was just allowed to be me, growing and changing in every moment.
100
271087
3819
Bilo mi je dozvoljeno da to budem ja, rastući i mijenjajući se vakog trenutka.
04:34
So four, almost five years ago,
101
274906
3045
Prije četiri, gotovo pet godina
04:37
Proposition 8, the great marriage equality debate,
102
277951
3315
Prijedlog 8, velika debata u vezi ravnopravnosti brakova,
04:41
was raising a lot of dust around this country.
103
281266
1975
je podigla mnogo prašine diljem ove zemlje.
04:43
And at the time, getting married wasn't really something
104
283241
2611
U to vrijeme udaja nije bilo nešto
04:45
I spent a lot of time thinking about.
105
285852
1133
o čem sam puno razmišljala.
04:46
But I was struck by the fact that America,
106
286985
2806
. No mene je zatekla činjenica da je Amerika,
04:49
a country with such a tarnished civil rights record,
107
289791
2065
zemlja s toliko oduzetim zapisima civilnih prava,
04:51
could be repeating its mistakes so blatantly.
108
291856
2616
mogla tako bučno ponavljati svoje greške.
04:54
And I remember watching the discussion on television
109
294472
1968
Sjećam se kako sam gledala raspravu na tv-u
04:56
and thinking how interesting it was
110
296440
1801
misleći kako je zanimljivo
04:58
that the separation of church and state
111
298241
3031
što je odvajanje crkve i države
05:01
was essentially drawing geographical boundaries throughout this country,
112
301272
3619
u suštini povuklo geografske granice kroz ovu zemlju,
05:04
between places where people believed in it
113
304891
1582
između mjesta gdje ljudi vjeruju
05:06
and places where people didn't.
114
306473
1785
i mjesta gdje ljudi ne vjeruju.
05:08
And then, that this discussion was drawing geographical boundaries around me.
115
308258
6248
I onda je ta rasprava povukla geografske granice oko mene.
05:14
If this was a war with two disparate sides,
116
314506
3118
Ako je ovo bio rat s dvije različite strane,
05:17
I, by default, fell on team gay,
117
317624
2781
ja sam se podrazumijevala kako pripadam u gay ekipu
05:20
because I certainly wasn't 100 percent straight.
118
320405
3186
jer definitivno nisam bila 100% straight.
05:23
At the time I was just beginning to emerge
119
323591
3249
U to vrijeme sam počinjala isplovljavati
05:26
from this eight-year personal identity crisis zigzag
120
326840
3917
iz te osmogodišnje osobne krize koja me vodila
05:30
that saw me go from being a boy
121
330757
1833
od toga da sam bila dječak
05:32
to being this awkward girl that looked like a boy in girl's clothes
122
332590
3222
do toga da budem ta neobična djevojka koja je izgledala kao dječak u ženskoj odjeći
05:35
to the opposite extreme of this super skimpy,
123
335812
2790
do potpuno suprotnog ekstremnog super štedljivog,
05:38
over-compensating, boy-chasing girly-girl
124
338602
2666
prekomjernog dječaka koji lovi djevojčice
05:41
to finally just a hesitant exploration of what I actually was,
125
341268
3968
sve do finalnog neodlučnog istraživanja onog što ustvari jesam,
05:45
a tomboyish girl
126
345236
2407
muškobanjasta djevojka
05:47
who liked both boys and girls depending on the person.
127
347643
3209
koja voli i dječake i djevojčice, ovisno o osobi.
05:50
I had spent a year photographing this new generation of girls, much like myself,
128
350852
5151
Godinu dana sam provela fotografirajući ovu novu generaciju djevojaka, poput mene,
05:56
who fell kind of between-the-lines --
129
356003
1666
koje su se osjećale kao da su unutar linija –
05:57
girls who skateboarded but did it in lacy underwear,
130
357669
3537
djevojke koje voze skejtboard, no rade to u čipkastom donjem rublju,
06:01
girls who had boys' haircuts but wore girly nail polish,
131
361206
3958
, djevojke koje su imale muške frizure no nosile su djevojačke lakove za nokte,
06:05
girls who had eyeshadow to match their scraped knees,
132
365164
2995
, djevojke koje su imale sjenila koja im odgovaraju uz razbijena koljena,
06:08
girls who liked girls and boys who all liked boys and girls
133
368159
3098
djevojke koje su voljele i djevojke i dječake koji su svi voljeli djevojke i dječake
06:11
who all hated being boxed in to anything.
134
371257
1849
koji su mrzili biti ukalupljeni u bilo što.
06:13
I loved these people, and I admired their freedom,
135
373106
3751
Voljela sam te ljude, divila sam se njihovoj slobodi,
06:16
but I watched as the world outside of our utopian bubble
136
376857
2933
no gledala sam kako svijet izvan našeg utopijskog balona
06:19
exploded into these raging debates
137
379790
1850
eksplodira u te gnjevne rasprave
06:21
where pundits started likening our love to bestiality on national television.
138
381640
5566
gdje su sveznalice počinjale uspoređivati našu ljubav sa sodomijom na nacionalnoj televiziji.
06:27
And this powerful awareness rolled in over me
139
387206
2333
Ova moćna svjesnost mi je sinula
06:29
that I was a minority, and in my own home country,
140
389539
5367
jer sam bila manjina i to u vlastitoj zemlji,
06:34
based on one facet of my character.
141
394906
2651
temeljeno na jednom aspektu mog karaktera.
06:37
I was legally and indisputably a second-class citizen.
142
397557
5615
Legalno i neosporno sam bila građanin drugog reda.
06:43
I was not an activist.
143
403172
1534
Nisam bila aktivist.
06:44
I wave no flags in my own life.
144
404706
2500
Ne mašem nikakvim zastavama u svom životu,
06:47
But I was plagued by this question:
145
407206
2139
no bila sam šokirana ovim pitanjem:
06:49
How could anyone vote to strip the rights
146
409345
2946
Kako bi itko mogao glasati za ukidanje prava
06:52
of the vast variety of people that I knew
147
412291
2165
ogromnom mnoštvu ljudi koje poznajem
06:54
based on one element of their character?
148
414456
3434
na temelju jednog dijela njihovog karaktera?
06:57
How could they say that we as a group
149
417890
1516
Kako mogu govoriti da mi kao grupa
06:59
were not deserving of equal rights as somebody else?
150
419406
2933
ne zaslužujemo jednaka prava kao i netko drugi?
07:02
Were we even a group? What group?
151
422339
2367
Da li smo uopće bili grupa? Kakva grupa?
07:04
And had these people ever even consciously met a victim of their discrimination?
152
424706
3867
I da li su ovi ljudi ikada svjesno upoznali žrtvu njihove diskriminacije?
07:08
Did they know who they were voting against and what the impact was?
153
428573
4043
Jesu li znali protiv koga glasaju i kakav je bio utjecaj?
07:12
And then it occurred to me,
154
432616
1891
Tada mi je sinulo
07:14
perhaps if they could look into the eyes
155
434507
2283
da možda ako pogledaju u oči
07:16
of the people that they were casting into second-class citizenship
156
436790
3781
tih ljudi koje svrstavaju u građane drugog reda
07:20
it might make it harder for them to do.
157
440571
1902
da će im možda biti teže to učiniti.
07:22
It might give them pause.
158
442473
1984
Možda će ih to prekinuti.
07:24
Obviously I couldn't get 20 million people to the same dinner party,
159
444457
5840
Očigledno nisam mogla dobiti 20 milijuna ljudi na jednu večeru
07:30
so I figured out a way where I could introduce them to each other photographically
160
450297
4331
pa sam smislila način kako ih mogu upoznati jedne s drugima preko fotografija
07:34
without any artifice, without any lighting,
161
454628
2966
bez ikakvog uljepšavanja,
07:37
or without any manipulation of any kind on my part.
162
457594
3234
bez ikakvog osvijetljenja i bez ikakve manipulacije s moje strane.
07:40
Because in a photograph you can examine a lion's whiskers
163
460828
2750
Jer na fotografiji možete pregledati lavlje brkove
07:43
without the fear of him ripping your face off.
164
463578
2716
bez straha da će vam otkinuti glavu.
07:46
For me, photography is not just about exposing film,
165
466294
3397
Za mene fotografija nije samo puko prikazivanje filma,
07:49
it's about exposing the viewer
166
469691
1953
to je izlaganje gledaoca
07:51
to something new, a place they haven't gone before,
167
471644
2101
nečem novome, mjesto gdje nikada nisu bili,
07:53
but most importantly, to people that they might be afraid of.
168
473745
3315
no najvažnije, ljudima kojih bi se mogli bojati.
07:57
Life magazine introduced generations of people
169
477060
1844
Časopis Life je upoznao pomoću slika mnogo generacija ljudi
07:58
to distant, far-off cultures they never knew existed through pictures.
170
478904
4074
s dalekim, udaljenim kulturama za koje nikada ne bi znali da postoje.
08:02
So I decided to make a series of very simple portraits,
171
482978
6233
Stoga sam odlučila napraviti niz veoma jednostavnih portreta,
08:09
mugshots if you will.
172
489211
1750
poput onih zatvorskih.
08:10
And I basically decided to photograph anyone in this country
173
490961
3768
Zapravo sam odlučila fotografirati svakoga u ovoj zemlji
08:14
that was not 100 percent straight,
174
494729
2401
tko nije 100 posto heteroseksualan,
08:17
which, if you don't know, is a limitless number of people.
175
497130
3183
što je, ukoliko ne znate, neograničen broj ljudi.
08:20
(Laughter)
176
500313
2050
(Smijeh)
08:22
So this was a very large undertaking,
177
502363
2666
Dakle, ovo je bio veliki pothvat
08:25
and to do it we needed some help.
178
505029
1884
i kako bih to učinila trebala mi je pomoć.
08:26
So I ran out in the freezing cold,
179
506913
2533
Trčala sam u veliku hladnoću,
08:29
and I photographed every single person that I knew that I could get to
180
509446
3408
slikala svaku osobu za koju sam smatrala da bih mogla doprijeti do nje
08:32
in February of about two years ago.
181
512854
3970
do veljače prije dvije godine.
08:36
And I took those photographs, and I went to the HRC and I asked them for some help.
182
516824
4123
Slikala sam ove fotografije, otišla u HRC (Kampanja za ljudska prava) te ih upitala za pomoć.
08:40
And they funded two weeks of shooting in New York.
183
520947
2366
Financirali su mi dva tjedna snimanja u New Yorku
08:43
And then we made this.
184
523313
3011
te smo nakon toga napravili ovo.
08:46
(Music)
185
526324
12277
(Glazba)
08:58
Video: I'm iO Tillett Wright, and I'm an artist born and raised in New York City.
186
538601
4183
Video: Ja sam iO Tillett Wright, umjetnica sam koja je rođena i odrasla u New Yorku.
09:02
(Music)
187
542784
13308
(Glazba)
09:16
Self Evident Truths is a photographic record of LGBTQ America today.
188
556092
4662
Self Evident Truths je fotografska kuća LGBTQ današnje Amerike.
09:20
My aim is to take a simple portrait
189
560754
1623
Moj cilj je napraviti jednostavan portret
09:22
of anyone who's anything other than 100 percent straight
190
562377
2650
svakoga tko je iole manje od 100 posto heteroseksualan
09:25
or feels like they fall in the LGBTQ spectrum in any way.
191
565027
5220
ili se osjeća kao da pripada u LGBTQ spektar na bilo koji način.
09:30
My goal is to show the humanity that exists in every one of us
192
570247
2998
Moj cilj je pokazati humanost koja postoji u svakom od nas
09:33
through the simplicity of a face.
193
573245
2118
kroz jednostavnost naših lica.
09:35
(Music)
194
575363
2688
(Glazba)
09:38
"We hold these truths to be self-evident that all men are created equal."
195
578051
3090
„Čuvamo ove istine kako bismo bili samosvjesni da su svi ljudi stvoreni jednaki.“
09:41
It's written in the Declaration of Independence.
196
581141
2417
To je zapisano u Proglasu neovisnosti.
09:43
We are failing as a nation
197
583558
1267
Ne uspijevamo kao nacija
09:44
to uphold the morals upon which we were founded.
198
584825
2109
držati do morala na kojima smo temeljeni.
09:46
There is no equality in the United States.
199
586934
2207
Ne postoji jednakost u SAD-u.
09:49
["What does equality mean to you?"]
200
589156
2383
[Što za tebe znači jednakost?“]
09:51
["Marriage"] ["Freedom"] ["Civil rights"]
201
591539
1638
[„Brak“] [„Sloboda“] [„Građanska prava“]
09:53
["Treat every person as you'd treat yourself"]
202
593177
2126
[„Odnosite se prema svakoj osobi kao da se odnosite prema sebi“]
09:55
It's when you don't have to think about it, simple as that.
203
595303
3620
To je kada ne morate razmišljati o tome, tako je jednostavno.
09:58
The fight for equal rights is not just about gay marriage.
204
598923
2790
Borba za jednaka prava nije samo vezana uz homoseksualni brak.
10:01
Today in 29 states, more than half of this country,
205
601713
4096
Danas u 29 država, što je više od polovice ove zemlje,
10:05
you can legally be fired just for your sexuality.
206
605809
4371
zakonski možete biti otpušteni na osnovu vašeg seksualne orijentacije.
10:10
["Who is responsible for equality?"]
207
610180
3151
[„Tko je odgovoran za jednakost?“
10:13
I've heard hundreds of people give the same answer:
208
613331
3011
Čula sam stotine ljudi koji su mi dali isti odgovor:
10:16
"We are all responsible for equality."
209
616342
3476
„Svi smo odgovorni za jednakost.“
10:19
So far we've shot 300 faces in New York City.
210
619818
2853
Do sada smo slikali 300 lica u New Yorku.
10:22
And we wouldn't have been able to do any of it
211
622671
1416
I ne bismo bili u mogućnosti učiniti ništa od toga
10:24
without the generous support of the Human Rights Campaign.
212
624087
2885
da nije bilo velikodušne potpore Kampanje za ljudska prava.
10:26
I want to take the project across the country.
213
626972
1949
Želim projekt proširiti širom zemlje.
10:28
I want to visit 25 American cities, and I want to shoot 4,000 or 5,000 people.
214
628921
4083
Želim posjetiti 25 američkih gradova i želim snimiri 4000 ili 5000 ljudi.
10:33
This is my contribution to the civil rights fight of my generation.
215
633004
3983
To je moj doprinost ljuskim pravima u borbi moje generacije.
10:36
I challenge you to look into the faces of these people
216
636987
2177
Izazivam vas da pogledate u lica ovih ljudi
10:39
and tell them that they deserve less than any other human being.
217
639164
2862
i da im kažete da zaslužuju manje od bilo kojeg drugog ljudskog bića.
10:42
(Music)
218
642026
2040
(Glazba)
10:44
["Self evident truths"]
219
644066
2267
[„Self evident truths“]
10:46
["4,000 faces across America"]
220
646348
1664
[„4000 lica diljem Amerike“]
10:48
(Music)
221
648013
4556
(Glazba)
10:52
(Applause)
222
652569
8248
(Pljesak)
11:00
iO Tillett Wright: Absolutely nothing could have prepared us for what happened after that.
223
660817
4283
iO Tillett Wright: Apsolutno nas ništa nije moglo pripremiti na ono što nam se dodgodilo nakon toga.
11:05
Almost 85,000 people watched that video,
224
665100
3250
Gotovo 85 000 ljudi je pogledalo taj video
11:08
and then they started emailing us from all over the country,
225
668350
2500
i počelo nam slati mailove iz cijele zemlje
11:10
asking us to come to their towns and help them to show their faces.
226
670850
4667
govoreći nam da dođemo u njihove gradove i pomognemo im pokazati njihova lica.
11:15
And a lot more people wanted to show their faces than I had anticipated.
227
675517
4350
Mnogo više ljudi je željelo pokazati lica no što sam očekivala.
11:19
So I changed my immediate goal to 10,000 faces.
228
679867
3501
Stoga sam promijenila svoj cilj na 10 000 lica.
11:23
That video was made in the spring of 2011,
229
683368
4065
Taj video je napravljen u proljeće 2011.
11:27
and as of today I have traveled to almost 20 cities
230
687433
3457
i do sada sam putovala u gotovo 20 gradova
11:30
and photographed almost 2,000 people.
231
690890
2906
i snimila gotovo 2000 ljudi.
11:33
I know that this is a talk,
232
693796
3010
Znam da je ovo govor,
11:36
but I'd like to have a minute of just quiet
233
696806
3266
no voljela bih da odvojimo minutu šutnje
11:40
and have you just look at these faces
234
700072
1249
šutnje i da pogledate ova lica
11:41
because there is nothing that I can say that will add to them.
235
701321
3870
jer ne postoji ništa što mogu reći da ih opiše.
11:45
Because if a picture is worth a thousand words,
236
705191
2533
Jer ukoliko slika vrijedi tisuću riječi,
11:47
then a picture of a face needs a whole new vocabulary.
237
707724
3339
onda slika lica treba potpuno nov rječnik.
12:12
So after traveling and talking to people
238
732329
3679
Nakon putovanja i razgovaranja s ljudima
12:16
in places like Oklahoma or small-town Texas,
239
736008
3848
na mjestima poput Oklahome ili malog grada u Teksasu,
12:19
we found evidence that the initial premise was dead on.
240
739856
3535
pronašli smo dokaze da je početna premisa totalno kriva.
12:23
Visibility really is key.
241
743391
1886
Vidljivost zaista je ključ.
12:25
Familiarity really is the gateway drug to empathy.
242
745277
3263
Prisnost zaista je prolazna droga do empatije.
12:28
Once an issue pops up in your own backyard or amongst your own family,
243
748540
3450
Jednom kada problem iskoči u vašem vrtu ili među vašom obitelji,
12:31
you're far more likely to explore sympathy for it
244
751990
2917
izglednije je da ćete istraživati naklonost tome
12:34
or explore a new perspective on it.
245
754907
1566
ili istraživati novu prespektivu u vezi toga.
12:36
Of course, in my travels I met people
246
756473
2651
Naravno, na svojim putovanjima sam susretala ljude
12:39
who legally divorced their children for being other than straight,
247
759124
4199
koji su se legalno rastavljali od svoje djece ukoliko su bila nešto drugo, a ne heteroseksualna,
12:43
but I also met people who were Southern Baptists
248
763323
2368
no susretala sam i ljude koji su bili južnjački baptisti
12:45
who switched churches because their child was a lesbian.
249
765691
3016
no promijenili su crkvu zato što su im djeca bila lezbijke.
12:48
Sparking empathy had become the backbone of Self Evident Truths.
250
768707
4150
Širenje empatije je postala osnovica Self Evident Truths-a.
12:52
But here's what I was starting to learn that was really interesting:
251
772857
3416
No evo što sam naučila, a zaista je zanimljivo:
12:56
Self Evident Truths doesn't erase the differences between us.
252
776273
4350
Self Evident Truth ne briše razlike među nama.
13:00
In fact, on the contrary, it highlights them.
253
780623
3384
Zapravo, baš suprotno, naglašava ih.
13:04
It presents, not just the complexities
254
784007
2099
Predstavlja, ne samo kompleksnost
13:06
found in a procession of different human beings,
255
786106
2167
koju nalazimo u povorci različitih ljudskih bića
13:08
but the complexities found within each individual person.
256
788273
3600
već kompleksnost koju nalazimo unutar svake individue.
13:11
It wasn't that we had too many boxes, it was that we had too few.
257
791873
4885
Nismo imali previše okvira, imali smo ih premalo.
13:22
At some point I realized that my mission to photograph "gays" was inherently flawed,
258
802778
6785
U nekom trenutku sam shvatila da je moja mislija fotografiranja „gejeva“ bila svojstveno pogrešna
13:29
because there were a million different shades of gay.
259
809563
3188
jer postoji milijun različitih nijansi homoseksualnosti.
13:32
Here I was trying to help,
260
812751
2746
Pokušavala sam pomoći
13:35
and I had perpetuated the very thing I had spent my life trying to avoid --
261
815497
3193
i ovjekovječila sam upravo onu stvar koju sam cijeli život pokušavala izbjeći –
13:38
yet another box.
262
818690
2506
još jedan okvir .
13:41
At some point I added a question to the release form
263
821196
3220
U nekom trenutku sam postavila pitanje kako bih oslobodila formu
13:44
that asked people to quantify themselves
264
824416
1929
koja je ljude tražila da se izjasne
13:46
on a scale of one to 100 percent gay.
265
826345
2800
na skali od jedan do 100 posto homoseksualca.
13:49
And I watched so many existential crises unfold in front of me.
266
829145
3916
Bila sam svjedok tolikim egzistencijalnim krizama koje su se odvijale preda mnom.
13:53
(Laughter)
267
833061
2801
(Smijeh)
13:55
People didn't know what to do
268
835862
1200
Ljudi nisu znali što učiniti
13:57
because they had never been presented with the option before.
269
837062
2403
jer se nikada prije nisu susretali s opcijom.
13:59
Can you quantify your openness?
270
839465
2187
Možete li odrediti količinu vaše otvorenosti?
14:01
Once they got over the shock, though,
271
841652
1910
Kada ih je prošlo stanje šoka, iako,
14:03
by and large people opted for somewhere between 70 to 95 percent
272
843562
4083
velik broj ljudi se odlučio biti negdje između 70 i 95 posto
14:07
or the 3 to 20 percent marks.
273
847645
2517
ili na mjestima od 3 do 20 posto.
14:10
Of course, there were lots of people who opted for a 100 percent one or the other,
274
850162
2701
Naravno, bilo je mnogo ljudi koji su odabrali 100 posto jednog ili drugog,
14:12
but I found that a much larger proportion of people
275
852863
2468
no otkrila sam mnogo veću količinu ljudi
14:15
identified as something that was much more nuanced.
276
855331
2849
koji se identificiraju kao nešto što je mnogo nijansiranije.
14:18
I found that most people fall on a spectrum of what I have come to refer to as "Grey."
277
858180
6209
Otkrila sam da većina ljudi spada u spektar kojeg nazivamo „Sivim“.
14:24
Let me be clear though -- and this is very important --
278
864389
3984
Da budem jasnija – i ovo je veoma važno –
14:28
in no way am I saying that preference doesn't exist.
279
868373
4716
ni na koji način ne kažem da prioritet ne postoji.
14:33
And I am not even going to address the issue of choice versus biological imperative,
280
873089
4800
I neću čak ni odaslati problem izbora protiv biološkog imperativa
14:37
because if any of you happen to be of the belief
281
877889
2867
jer ukoliko bilo tko od vas smatra
14:40
that sexual orientation is a choice,
282
880756
1867
da je seksualna orijentacija stvar izbora,
14:42
I invite you to go out and try to be grey.
283
882623
1533
pozivam vas da izađete i pokušate biti sivi.
14:44
I'll take your picture just for trying.
284
884156
2266
Slikat ću vas samo ukoliko probate.
14:46
(Laughter)
285
886422
1383
(Smijeh)
14:47
What I am saying though is that human beings are not one-dimensional.
286
887805
4417
Ono što govorim je da ljudska bića nisu jednodimenzionalna.
14:52
The most important thing to take from the percentage system is this:
287
892222
5768
Najvažnija stvar koju treba uzeti iz ovog sustava postotaka je ova:
14:57
If you have gay people over here
288
897990
2217
Ukoliko imate homoseksualne osobe ovdje,
15:00
and you have straight people over here,
289
900207
3648
a heteroseksualne ondje
15:03
and while we recognize that most people identify
290
903855
2968
i dok prepoznajemo kako se većina ljudi izjašnjava
15:06
as somewhere closer to one binary or another,
291
906823
2703
kako je negdje bliže jednom ili drugom,
15:09
there is this vast spectrum of people that exist in between.
292
909526
4946
postoji taj ogroman spektar ljudi koji postoji u sredini.
15:14
And the reality that this presents is a complicated one.
293
914472
3034
I realnost koju to predstavlja je komplicirana.
15:17
Because, for example, if you pass a law
294
917506
2284
Jer, na primjer, ukoliko prrihvatite zakon
15:19
that allows a boss to fire an employee for homosexual behavior,
295
919790
3503
koji dozvoljava šefu da otpusti zaposlenika zbog homoseksualnog ponašanja,
15:23
where exactly do you draw the line?
296
923293
2767
gdje točno povlačite granicu?
15:26
Is it over here, by the people who have had one or two heterosexual experiences so far?
297
926060
5866
Da li je to ovdje kod ljudi koji su do sada imali jedno ili dva heteroseksualna iskustva?
15:31
Or is it over here
298
931926
1301
Ili je to kod ljudi
15:33
by the people who have only had one or two homosexual experiences thus far?
299
933227
4099
koji su imali samo jedno ili dva homoseksualna iskustva do sada?
15:37
Where exactly does one become a second-class citizen?
300
937326
4650
U kojem trenutku pojedinac postaje građanin drugog reda?
15:41
Another interesting thing that I learned from my project and my travels
301
941976
4816
Još jedna zanimljiva stvar koju sam naučila iz svog projekta i svojih putovanja
15:46
is just what a poor binding agent sexual orientation is.
302
946792
4302
je to kakvo je jadno sredstvo za vezanje seksualna orijentacija.
15:51
After traveling so much and meeting so many people,
303
951094
2611
Nakon toliko putovanja i upoznavanja toliko ljudi,
15:53
let me tell you, there are just as many jerks and sweethearts
304
953705
3505
da vam kažem, postoji toliko mnogo kretena i dragih ljudi,
15:57
and Democrats and Republicans and jocks and queens
305
957210
2949
demokrata i republikanaca, vojnika i kraljica
16:00
and every other polarization you can possibly think of
306
960159
2950
i svake druge polarizacije koju možete zamisliti
16:03
within the LGBT community
307
963109
2134
unutar LGBT zajednice
16:05
as there are within the human race.
308
965243
3516
kao i unutar ljudske rase.
16:08
Aside from the fact that we play with one legal hand tied behind our backs,
309
968759
4618
Na stranu činjenica da igramo s jednom legalnom rukom vezanom na leđima
16:13
and once you get past the shared narrative of prejudice and struggle,
310
973377
3665
i jednom kad pređete preko priča o predrasudama i borbi,
16:17
just being other than straight
311
977042
1401
to što ste nešto drugo, a ne hetero
16:18
doesn't necessarily mean that we have anything in common.
312
978443
5016
ne znači nužno da ništa nemamo zajedničko.
16:23
So in the endless proliferation of faces that Self Evident Truths is always becoming,
313
983459
8401
Dakle, u beskrajnoj proliferaciji lica koja doliči Self Evident Truth-u,
16:31
as it hopefully appears across more and more platforms,
314
991860
3199
kao što se nadam da se i sve više pojavljuje na mnogim govornicama,
16:35
bus shelters, billboards, Facebook pages, screen savers,
315
995059
5459
autobusnim stajalištima, plakatima, Facebook stranicama, screen saverima,
16:40
perhaps in watching this procession of humanity,
316
1000518
3075
možda će se gledanjem tog procesa ljudskosti
16:43
something interesting and useful will begin to happen.
317
1003593
2917
početi događati nešto zanimljivo i korisno.
16:46
Hopefully these categories, these binaries,
318
1006510
3717
Nadam se da će ove kategorije, ove binarnosti,
16:50
these over-simplified boxes
319
1010227
1749
ove previše pojednostavljene granice
16:51
will begin to become useless and they'll begin to fall away.
320
1011976
5066
početi postajati beskorisne i raspasti se.
16:57
Because really, they describe nothing that we see
321
1017042
3418
Jer one zapravo ne opisuju ništa od onog što vidimo
17:00
and no one that we know and nothing that we are.
322
1020460
3349
i nikoga koga znamo i ništa što zapravo jesmo.
17:03
What we see are human beings in all their multiplicity.
323
1023809
5601
Ono što vidimo su ljudska bića i sva njihova raznovrsnost.
17:09
And seeing them makes it harder to deny their humanity.
324
1029410
3583
Kad vidimo toliko raznovrsnosti, teško je osporiti njihovu ljudskost.
17:12
At the very least I hope it makes it harder to deny their human rights.
325
1032993
4341
Ako ništa drugo, barem se nadam da je teže osporiti njihova ljudska prava.
17:17
So is it me particularly
326
1037334
3559
Dakle, da li bi ste meni
17:20
that you would choose to deny the right to housing,
327
1040893
3502
osporili pravo na stan,
17:24
the right to adopt children, the right to marriage,
328
1044395
2981
pravo na posvajanje djece, pravo na brak,
17:27
the freedom to shop here, live here, buy here?
329
1047376
3633
slobodu da ovdje kupujem, živim?
17:31
Am I the one that you choose to disown
330
1051009
2079
Jesam li ja ta koju odabirete ne priznavati
17:33
as your child or your brother or your sister or your mother or your father,
331
1053088
4422
kao vaše dijete, vašeg brata, vašu sestru, vašu majku, vašeg oca,
17:37
your neighbor, your cousin, your uncle, the president,
332
1057510
2348
vašeg susjeda, vašeg rođaka, vašeg ujaka, predsjednika,
17:39
your police woman or the fireman?
333
1059858
3450
vaše policajke ili vatrogasca?
17:43
It's too late.
334
1063308
3018
Prekasno je
17:46
Because I already am all of those things.
335
1066326
3301
jer ja već jesam sve od navedenog.
17:49
We already are all of those things, and we always have been.
336
1069627
4365
Mi već jesmo sve od navedenog i oduvijek smo bili.
17:53
So please don't greet us as strangers,
337
1073992
2806
Stoga nas nemojte pozdravljati kao strance,
17:56
greet us as your fellow human beings, period.
338
1076798
3553
pozdravljajte nas kao vaše kolege, ljudska bića, točka.
18:00
Thank you.
339
1080351
1316
Hvala.
18:01
(Applause)
340
1081667
10927
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7