iO Tillett Wright: Fifty shades of gay

641,593 views ・ 2013-01-30

TED


Lai atskaņotu videoklipu, divreiz noklikšķiniet uz zemāk redzamajiem subtitriem angļu valodā.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Katrina Rutka Reviewer: Kristaps Kadiķis
00:15
Human beings start putting each other into boxes
1
15997
2429
Cilvēki sāk viens otru likt dažādās kastēs
00:18
the second that they see each other --
2
18426
1817
jau no pirmā satikšanās brīža.
00:20
Is that person dangerous? Are they attractive?
3
20243
3070
Vai šis cilvēks ir bīstams? Vai viņš ir pievilcīgs?
00:23
Are they a potential mate? Are they a potential networking opportunity?
4
23313
3266
Vai viņa ir potenciāla dzīvesbiedrene? Vai viņi ir iespēja dibināt darba sakarus?
00:26
We do this little interrogation when we meet people
5
26579
2534
Satiekot cilvēkus, mēs veicam nelielu nopratināšanu,
00:29
to make a mental resume for them.
6
29113
2167
lai izveidotu par viņiem garīgu rezumē.
00:31
What's your name? Where are you from?
7
31280
1517
Kā tevi sauc? No kurienes esi?
00:32
How old are you? What do you do?
8
32797
3361
Cik tev gadu? Ar ko nodarbojies?
00:36
Then we get more personal with it.
9
36158
2801
Tad mēs ķeramies pie personīgākiem jautājumiem.
00:38
Have you ever had any diseases?
10
38959
3148
Vai tev kādreiz ir bijusi kāda slimība?
00:42
Have you ever been divorced?
11
42107
1987
Vai tu esi kādreiz šķīries?
00:44
Does your breath smell bad while you're answering my interrogation right now?
12
44094
3446
Vai tava elpa nelabi ož, kamēr tu atbildi uz maniem nopratināšanas jautājumiem?
00:47
What are you into? Who are you into?
13
47540
1717
Kas tevi interesē? Kurš tevi interesē?
00:49
What gender do you like to sleep with?
14
49257
1866
Ar kura dzimuma pārstāvjiem tu guli?
00:51
I get it.
15
51123
2430
Es saprotu.
00:53
We are neurologically hardwired
16
53553
1752
Mēs esam neiroloģiski ieprogrammēti
00:55
to seek out people like ourselves.
17
55305
2384
meklēt sev līdzīgus cilvēkus.
00:57
We start forming cliques as soon as we're old enough
18
57689
2185
Mēs sākam veidot kliķes no brīža, kad esam gana veci,
00:59
to know what acceptance feels like.
19
59874
1933
lai zinātu, ko nozīmē būt pieņemtam.
01:01
We bond together based on anything that we can --
20
61807
2350
Mēs rodam saikni viens ar otru, balstoties uz visu iespējamo —
01:04
music preference, race, gender, the block that we grew up on.
21
64157
5452
iecienīto mūziku, rasi, dzimumu, rajonu, kurā uzaugām.
01:09
We seek out environments that reinforce our personal choices.
22
69609
6888
Mēs tiecamies pēc vides, kas atspoguļo mūsu personīgās izvēles.
01:16
Sometimes, though, just the question "what do you do?"
23
76497
2461
Tomēr dažreiz vienkāršais jautājums: „Ar ko tu nodarbojies?”
01:18
can feel like somebody's opening a tiny little box
24
78958
1960
var radīt sajūtu, ka kāds atver pavisam sīku kastīti un
01:20
and asking you to squeeze yourself inside of it.
25
80918
1529
prasa tev tajā iestūķēt sevi iekšā.
01:22
Because the categories, I've found, are too limiting.
26
82447
3567
Jo man šķiet, ka šīs kategorijas ir pārāk ierobežojošas.
01:26
The boxes are too narrow.
27
86014
1884
Šīs kastes ir pārāk šauras.
01:27
And this can get really dangerous.
28
87898
2117
Un tas var kļūt patiesi bīstami.
01:30
So here's a disclaimer about me, though,
29
90015
1781
Pirms mēs ieslīgstam pārāk dziļi tajā visā,
01:31
before we get too deep into this.
30
91796
1602
šeit būs nedaudz pamatinformācijas par mani.
01:33
I grew up in a very sheltered environment.
31
93398
2985
Es uzaugu ļoti pasargātā vidē.
01:36
I was raised in downtown Manhattan in the early 1980s,
32
96383
3946
Es uzaugu Manhetenas centrā astoņdesmito gadu sākumā,
01:40
two blocks from the epicenter of punk music.
33
100329
3895
divu kvartālu attālumā no pankroka mūzikas epicentra.
01:44
I was shielded from the pains of bigotry
34
104224
2090
Es biju pasargāta no neiecietības izraisītajām sāpēm
01:46
and the social restrictions of a religiously-based upbringing.
35
106314
4100
un reliģiskas audzināšanas sociālajiem ierobežojumiem.
01:50
Where I come from, if you weren't a drag queen or a radical thinker
36
110414
3421
Manā dzimtajā pusē, ja nebiji transvestīts vai cilvēks ar radikāliem uzskatiem,
01:53
or a performance artist of some kind,
37
113835
2128
vai jebkāda veida mākslinieks,
01:55
you were the weirdo.
38
115963
1984
tu biji tas dīvainais.
01:57
(Laughter)
39
117947
1283
(Smiekli)
01:59
It was an unorthodox upbringing,
40
119230
2085
Tā bija neparasta audzināšana,
02:01
but as a kid on the streets of New York,
41
121315
2511
bet, esot bērnam Ņujorkas ielās,
02:03
you learn how to trust your own instincts,
42
123826
1971
tu iemācies uzticēties saviem instinktiem,
02:05
you learn how to go with your own ideas.
43
125797
2933
tu iemācies sekot savām idejām.
02:08
So when I was six, I decided that I wanted to be a boy.
44
128730
3239
Tāpēc sešu gadu vecumā es nolēmu, ka vēlos būt zēns.
02:11
I went to school one day and the kids wouldn't let me play basketball with them.
45
131969
3467
Vienu dienu es aizgāju uz skolu, un tur bērni man neļāva spēlēt basketbolu.
02:15
They said they wouldn't let girls play.
46
135436
1433
Viņi teica, ka viņi neļaus spēlēt meitenēm.
02:16
So I went home, and I shaved my head,
47
136869
1410
Tādēļ es aizgāju mājās un noskuvu matus,
02:18
and I came back the next day and I said, "I'm a boy."
48
138279
2622
es atgriezos nākamajā dienā un teicu: „Es esmu zēns.”
02:20
I mean, who knows, right?
49
140901
1014
Kas to lai zina, vai ne?
02:21
When you're six, maybe you can do that.
50
141915
3813
Varbūt tā var darīt sešu gadu vecumā.
02:25
I didn't want anyone to know that I was a girl, and they didn't.
51
145728
3633
Es negribēju, lai kāds zinātu, ka esmu meitene, un viņi arī nezināja.
02:29
I kept up the charade for eight years.
52
149361
2642
Es turpināju šo izrādi astoņus gadus.
02:32
So this is me when I was 11.
53
152003
4167
Šeit es esmu 11 gadu vecumā.
02:36
I was playing a kid named Walter
54
156170
1511
Es tēloju puiku vārdā Volters
02:37
in a movie called "Julian Po."
55
157681
2189
filmā „Džulians Po”.
02:39
I was a little street tough that followed Christian Slater around and badgered him.
56
159870
3434
Es biju sīks ielas zeņķis, kas visur sekoja Kristianam Sleiteram un kaitināja viņu.
02:43
See, I was also a child actor,
57
163304
2050
Es biju arī bērns-aktieris,
02:45
which doubled up the layers of the performance of my identity,
58
165354
2682
kas vairākās kārtās pārklāja savas identitātes tēlojumu,
02:48
because no one knew that I was actually a girl really playing a boy.
59
168036
6088
jo neviens nezināja, ka es patiesībā esmu meitene, kas tēlo zēnu.
02:54
In fact, no one in my life knew that I was a girl --
60
174124
3116
Patiesībā neviens manā dzīvē nezināja, ka esmu meitene.
02:57
not my teachers at school, not my friends,
61
177240
2316
Ne skolotāji manā skolā, ne mani draugi,
02:59
not the directors that I worked with.
62
179556
1852
ne režisori, ar kuriem strādāju.
03:01
Kids would often come up to me in class
63
181408
2265
Bieži vien bērni manā skolā nāca man klāt
03:03
and grab me by the throat to check for an Adam's apple
64
183673
2234
un saķēra mani aiz kakla, lai pārbaudītu, vai man nav ādamābola,
03:05
or grab my crotch to check what I was working with.
65
185907
3349
vai saķēra manu stakli, lai pārbaudītu, ko daba man devusi.
03:09
When I would go to the bathroom, I would turn my shoes around in the stalls
66
189256
2361
Man ejot tualeti, es mēdzu kabīnē pagriezt kurpes otrādi,
03:11
so that it looked like I was peeing standing up.
67
191617
2555
lai izskatītos, ka es čurāju, stāvot kājās.
03:14
At sleepovers I would have panic attacks
68
194172
2068
Paliekot pa nakti pie draugiem, man uznāca panikas lēkmes,
03:16
trying to break it to girls that they didn't want to kiss me
69
196240
2384
cenšoties pateikt meitenēm, ka viņas nevēlas mani skūpstīt,
03:18
without outing myself.
70
198624
1732
sevi neatklājot.
03:20
It's worth mentioning though
71
200356
2052
Tomēr ir vērts pieminēt,
03:22
that I didn't hate my body or my genitalia.
72
202408
3849
ka es nenicināju savu ķermeni vai savus dzimumorgānus.
03:26
I didn't feel like I was in the wrong body.
73
206257
1767
Es nejutos, it kā būtu nepareizā ķermenī.
03:28
I felt like I was performing this elaborate act.
74
208024
2032
Es domāju, ka es spēlēju ļoti smalku izrādi.
03:30
I wouldn't have qualified as transgender.
75
210056
3827
Es nekvalificētos kā transpersona.
03:33
If my family, though, had been the kind of people to believe in therapy,
76
213883
2246
Tomēr, ja mana ģimene būtu no tiem, kas tic psihoterapijai,
03:36
they probably would have diagnosed me
77
216129
1723
man droši vien tiktu uzstādīta tāda diagnoze
03:37
as something like gender dysmorphic
78
217852
1786
kā dzimuma dismorfija vai kas tamlīdzīgs
03:39
and put me on hormones to stave off puberty.
79
219638
2403
un uzsākta hormonu terapija, lai aizkavētu pubertāti.
03:42
But in my particular case,
80
222041
884
03:42
I just woke up one day when I was 14,
81
222925
1715
Bet manā gadījumā
es vienkārši pamodos kādā dienā, kad man bija 14 gadu,
03:44
and I decided that I wanted to be a girl again.
82
224640
2583
un nolēmu, ka vēlos atkal būt meitene.
03:47
Puberty had hit, and I had no idea what being a girl meant,
83
227223
3000
Bija sākusies pubertāte un man nebija ne jausmas, ko nozīmē būt meitenei,
03:50
and I was ready to figure out who I actually was.
84
230223
3625
un es biju gatava noskaidrot, kas es patiesībā esmu.
03:53
When a kid behaves like I did,
85
233848
2405
Kad bērns uzvedās tā, kā to darīju es,
03:56
they don't exactly have to come out, right?
86
236253
1836
viņam nav īsti jāatklāj nekāds noslēpums, vai ne?
03:58
No one is exactly shocked.
87
238089
2261
Neviens nav pārāk pārsteigts.
04:00
(Laughter)
88
240350
3744
(Smiekli)
04:04
But I wasn't asked to define myself by my parents.
89
244094
4463
Tomēr mani vecāki nelika man sevi definēt.
04:08
When I was 15, and I called my father
90
248557
1866
Kad man bija 15 gadu un es zvanīju tēvam,
04:10
to tell him that I had fallen in love,
91
250423
1700
lai pateiktu, ka esmu iemīlējusies,
04:12
it was the last thing on either of our minds
92
252123
2300
pēdējā lieta, kas mums abiem ienāktu prātā,
04:14
to discuss what the consequences were
93
254423
1616
būtu apspriest sekas tam,
04:16
of the fact that my first love was a girl.
94
256039
2418
ka mana pirmā lielā mīlestība bija meitene.
04:18
Three years later, when I fell in love with a man,
95
258457
2282
Arī trīs gadus vēlāk, kad iemīlējos vīrietī,
04:20
neither of my parents batted an eyelash either.
96
260739
2584
mani vecāki pat nepamirkšķināja acis.
04:23
See, it's one of the great blessings of my very unorthodox childhood
97
263323
3383
Redziet, viena no manas neparastās bērnības lielajām svētībām bija tā,
04:26
that I wasn't ever asked to define myself
98
266706
2034
ka man nevienā brīdī nelūdza sevi ielikt
04:28
as any one thing at any point.
99
268740
2347
kādā vienā kategorijā.
04:31
I was just allowed to be me, growing and changing in every moment.
100
271087
3819
Man ļāva vienkārši būt sev pašai, nepārtraukti augt un mainīties.
04:34
So four, almost five years ago,
101
274906
3045
Tā pirms četriem, gandrīz pieciem gadiem
04:37
Proposition 8, the great marriage equality debate,
102
277951
3315
8. priekšlikums, lielā laulību vienlīdzības diskusija
04:41
was raising a lot of dust around this country.
103
281266
1975
visā valstī pamatīgi sakūla gaisu.
04:43
And at the time, getting married wasn't really something
104
283241
2611
Tajā laikā precēšanās nebija no tām lietām,
04:45
I spent a lot of time thinking about.
105
285852
1133
par kurām es īpaši daudz domātu.
04:46
But I was struck by the fact that America,
106
286985
2806
Bet mani satrieca fakts, ka Amerika,
04:49
a country with such a tarnished civil rights record,
107
289791
2065
valsts ar tik aptraipītu cilvēktiesību vēsturi,
04:51
could be repeating its mistakes so blatantly.
108
291856
2616
spēj tik rupji atkārtot savas kļūdas.
04:54
And I remember watching the discussion on television
109
294472
1968
Es atceros, ka vēroju diskusiju televīzijā
04:56
and thinking how interesting it was
110
296440
1801
un domāju, cik interesanti,
04:58
that the separation of church and state
111
298241
3031
ka baznīcas un valsts nošķirtība būtībā
05:01
was essentially drawing geographical boundaries throughout this country,
112
301272
3619
vilka ģeogrāfiskas robežas pāri visai valstij
05:04
between places where people believed in it
113
304891
1582
starp vietām, kur cilvēki tic baznīcai, un
05:06
and places where people didn't.
114
306473
1785
vietām, kur cilvēki tai netic.
05:08
And then, that this discussion was drawing geographical boundaries around me.
115
308258
6248
Tad es sapratu, ka šī diskusija velk ģeogrāfiskas robežas apkārt man.
05:14
If this was a war with two disparate sides,
116
314506
3118
Ja tas būtu karš starp divām dažādām pusēm,
05:17
I, by default, fell on team gay,
117
317624
2781
es automātiski nokļūtu homoseksuāļu pusē,
05:20
because I certainly wasn't 100 percent straight.
118
320405
3186
jo es noteikti nebiju 100% heteroseksuāla.
05:23
At the time I was just beginning to emerge
119
323591
3249
Tajā laikā es tikko sāku izkļūt no
05:26
from this eight-year personal identity crisis zigzag
120
326840
3917
8 gadu identitātes krīzes līčločiem,
05:30
that saw me go from being a boy
121
330757
1833
kad es no zēna kļuvu par neveiklu meiteni,
05:32
to being this awkward girl that looked like a boy in girl's clothes
122
332590
3222
kas izskatījās pēc zēna meitenes drēbēs,
05:35
to the opposite extreme of this super skimpy,
123
335812
2790
tad par pilnīgi pretēju — atkailinātu, pārlieku centīgu
05:38
over-compensating, boy-chasing girly-girl
124
338602
2666
meitenīgu meiteni, kas dzenas pakaļ puišiem,
05:41
to finally just a hesitant exploration of what I actually was,
125
341268
3968
un visbeidzot par piesardzīgu savas patiesās būtības pētnieku,
05:45
a tomboyish girl
126
345236
2407
puicisku meiteni,
05:47
who liked both boys and girls depending on the person.
127
347643
3209
kam patīk gan zēni, gan meitenes atkarībā no viņu personības.
05:50
I had spent a year photographing this new generation of girls, much like myself,
128
350852
5151
Es pavadīju veselu gadu fotogrāfējot šo sev līdzīgo jauno meiteņu paaudzi,
05:56
who fell kind of between-the-lines --
129
356003
1666
kas it kā atradās starp dažādām līnijām.
05:57
girls who skateboarded but did it in lacy underwear,
130
357669
3537
Meitenes, kas brauc ar skrituļdēli mežģīņu apakšveļā,
06:01
girls who had boys' haircuts but wore girly nail polish,
131
361206
3958
meitenes ar zēnu frizūrām, bet meitenīgām nagu lakām,
06:05
girls who had eyeshadow to match their scraped knees,
132
365164
2995
meitenes, kas pieskaņo acu ēnas saviem nobrāztajiem ceļgaliem,
06:08
girls who liked girls and boys who all liked boys and girls
133
368159
3098
meitenes, kam patīk meitenes, un zēnus, kam visiem patīk zēni un meitenes,
06:11
who all hated being boxed in to anything.
134
371257
1849
kas visi ienīst, ja viņus ievieto jebkādās kastēs.
06:13
I loved these people, and I admired their freedom,
135
373106
3751
Es mīlu šos cilvēkus, un es apbrīnoju viņu brīvību,
06:16
but I watched as the world outside of our utopian bubble
136
376857
2933
bet es vēroju, kā pasaule ārpus mūsu utopiskā burbuļa,
06:19
exploded into these raging debates
137
379790
1850
uzsprāgst niknās debatēs,
06:21
where pundits started likening our love to bestiality on national television.
138
381640
5566
kurās mācīti vīri valsts televīzijā pielīdzina mūsu mīlestību lopiskumam.
06:27
And this powerful awareness rolled in over me
139
387206
2333
Mani pārņēma spēcīga atklāsme,
06:29
that I was a minority, and in my own home country,
140
389539
5367
ka es piederu minoritātei un ka savā dzimtenē,
06:34
based on one facet of my character.
141
394906
2651
balstoties uz vienu manas personības šķautni,
06:37
I was legally and indisputably a second-class citizen.
142
397557
5615
es likumīgi un neapstrīdami esmu otrās šķiras pilsonis.
06:43
I was not an activist.
143
403172
1534
Es neesmu aktīviste.
06:44
I wave no flags in my own life.
144
404706
2500
Es savā dzīvē nevicinu nekādus karogus.
06:47
But I was plagued by this question:
145
407206
2139
Bet mani nomāca šis jautājums:
06:49
How could anyone vote to strip the rights
146
409345
2946
Kā vispār kāds var balsot par to, lai atņemtu tiesības
06:52
of the vast variety of people that I knew
147
412291
2165
visam plašajam cilvēku lokam, ko pazīstu,
06:54
based on one element of their character?
148
414456
3434
balstoties uz viņu personības atsevišķu elementu?
06:57
How could they say that we as a group
149
417890
1516
Kā viņi var teikt, ka mēs kā grupa
06:59
were not deserving of equal rights as somebody else?
150
419406
2933
neesam pelnījuši tādas pašas tiesības kā jebkurš cits?
07:02
Were we even a group? What group?
151
422339
2367
Vai mēs vispār esam grupa? Kas tā ir par grupu?
07:04
And had these people ever even consciously met a victim of their discrimination?
152
424706
3867
Vai šie cilvēki vispār ir apzināti satikuši savas diskriminācijas upurus?
07:08
Did they know who they were voting against and what the impact was?
153
428573
4043
Vai viņi apzinās, pret ko viņi balso un kādas tam būs sekas?
07:12
And then it occurred to me,
154
432616
1891
Tad man ienāca prātā, ka
07:14
perhaps if they could look into the eyes
155
434507
2283
varbūt, ja viņi varētu ielūkoties acīs
07:16
of the people that they were casting into second-class citizenship
156
436790
3781
cilvēkiem, kurus viņi padara par otrās šķiras pilsoņiem,
07:20
it might make it harder for them to do.
157
440571
1902
varbūt viņiem būtu grūtāk to izdarīt,
07:22
It might give them pause.
158
442473
1984
var būt tas liktu viņiem vilcināties.
07:24
Obviously I couldn't get 20 million people to the same dinner party,
159
444457
5840
Saprotams, ka es nevarēju uzaicināt 20 miljonus cilvēku uz vienām vakariņām,
07:30
so I figured out a way where I could introduce them to each other photographically
160
450297
4331
tāpēc es atradu veidu, kā viņus iepazīstināt ar fotogrāfiju palīdzību
07:34
without any artifice, without any lighting,
161
454628
2966
bez jebkādām viltībām, bez gaismas trikiem
07:37
or without any manipulation of any kind on my part.
162
457594
3234
vai jebkādas manipulēšanas no manas puses.
07:40
Because in a photograph you can examine a lion's whiskers
163
460828
2750
Jo fotogrāfijā jūs varat izpētīt lauvas ūsas,
07:43
without the fear of him ripping your face off.
164
463578
2716
nebaidoties, ka lauva noraus jums seju.
07:46
For me, photography is not just about exposing film,
165
466294
3397
Man fotogrāfija nav tikai filmas ekspozīcija,
07:49
it's about exposing the viewer
166
469691
1953
tā ir skatītāja acu pavēršana
07:51
to something new, a place they haven't gone before,
167
471644
2101
uz kaut ko jaunu, uz vietu, kur viņi vēl nav bijuši,
07:53
but most importantly, to people that they might be afraid of.
168
473745
3315
bet vēl svarīgāk — uz cilvēkiem, no kuriem varbūt viņi baidās.
07:57
Life magazine introduced generations of people
169
477060
1844
„Life Magazine” ar attēlu palīdzību iepazīstināja vairākas
07:58
to distant, far-off cultures they never knew existed through pictures.
170
478904
4074
cilvēku paaudzes ar tālām, noslēgtām kultūrām, par kuru esamību viņi nemaz nenojauta.
08:02
So I decided to make a series of very simple portraits,
171
482978
6233
Tādēļ es nolēmu uzņemt vairākas ļoti vienkāršus portretus,
08:09
mugshots if you will.
172
489211
1750
tā teikt aizturēšanas fotogrāfijas.
08:10
And I basically decided to photograph anyone in this country
173
490961
3768
Būtībā es nolēmu fotografēt jebkuru cilvēku šajā valstī,
08:14
that was not 100 percent straight,
174
494729
2401
kas nebija 100% heteroseksuāls,
08:17
which, if you don't know, is a limitless number of people.
175
497130
3183
kas ir bezgalīgs cilvēku skaits, ja to vēl nezinājāt.
08:20
(Laughter)
176
500313
2050
(Smiekli)
08:22
So this was a very large undertaking,
177
502363
2666
Tā bija ļoti liela uzņemšanās,
08:25
and to do it we needed some help.
178
505029
1884
un, lai to paveiktu, mums vajadzēja palīdzību.
08:26
So I ran out in the freezing cold,
179
506913
2533
Tā tajā februārī pirms diviem gadiem
08:29
and I photographed every single person that I knew that I could get to
180
509446
3408
es devos ārā lielā aukstumā un
08:32
in February of about two years ago.
181
512854
3970
fotogrāfēju katru cilvēku, kuram es varēju tikt klāt.
08:36
And I took those photographs, and I went to the HRC and I asked them for some help.
182
516824
4123
Es uzņēmu šīs fotogrāfijas un devos uz cilvēktiesību kampaņu centru un lūdzu palīdzību.
08:40
And they funded two weeks of shooting in New York.
183
520947
2366
Viņi finansēja filmēšanu Ņujorkā 2 nedēļu garumā
08:43
And then we made this.
184
523313
3011
un mēs izveidojām šo.
08:46
(Music)
185
526324
12277
(Mūzika)
08:58
Video: I'm iO Tillett Wright, and I'm an artist born and raised in New York City.
186
538601
4183
Video: Es esmu iO Tileta Vraita un es esmu māksliniece, kas dzimusi un augusi Ņujorkā.
09:02
(Music)
187
542784
13308
(Mūzika)
09:16
Self Evident Truths is a photographic record of LGBTQ America today.
188
556092
4662
„Pašsaprotamās patiesības” ir Amerikas LGBTQ fotogrāfisks pieraksts.
09:20
My aim is to take a simple portrait
189
560754
1623
Mans mērķis ir nofotogrāfēt
09:22
of anyone who's anything other than 100 percent straight
190
562377
2650
jebkuru cilvēku, kas nav 100% heteroseksuāls
09:25
or feels like they fall in the LGBTQ spectrum in any way.
191
565027
5220
vai kuram liekas, ka viņš jebkādā veidā pieder LGBTQ spektram.
09:30
My goal is to show the humanity that exists in every one of us
192
570247
2998
Mans mērķis ir atklāt cilvēciskumu, kas pastāv ikvienā no mums,
09:33
through the simplicity of a face.
193
573245
2118
ar vienkārša sejas attēla palīdzību.
09:35
(Music)
194
575363
2688
(Mūzika)
09:38
"We hold these truths to be self-evident that all men are created equal."
195
578051
3090
„Mēs uzskatām par pašsaprotamu to, ka visi cilvēki ir radīti vienlīdzīgi.”
09:41
It's written in the Declaration of Independence.
196
581141
2417
Tas ir ierakstīts Neatkarības deklarācijā.
09:43
We are failing as a nation
197
583558
1267
Mēs kā nācija esam neveiksmīgi
09:44
to uphold the morals upon which we were founded.
198
584825
2109
savos centienos uzturēt morāli, uz kuru esam balstīti.
09:46
There is no equality in the United States.
199
586934
2207
Savienotajās valstīs nepastāv vienlīdzība.
09:49
["What does equality mean to you?"]
200
589156
2383
[„Ko tev nozīmē vienlīdzība?”]
09:51
["Marriage"] ["Freedom"] ["Civil rights"]
201
591539
1638
[„Laulības”] [„Brīvība”] [„Cilvēktiesības”]
09:53
["Treat every person as you'd treat yourself"]
202
593177
2126
[„izturies pret katru cilvēku, kā tu izturētos pret sevi”]
09:55
It's when you don't have to think about it, simple as that.
203
595303
3620
Par to nemaz nav jādomā, tas ir tik vienkārši.
09:58
The fight for equal rights is not just about gay marriage.
204
598923
2790
Cīņa par vienlīdzīgām tiesībām nav tikai par geju laulībām.
10:01
Today in 29 states, more than half of this country,
205
601713
4096
Šodien 29 štatos, vairāk kā pusē šīs valsts
10:05
you can legally be fired just for your sexuality.
206
605809
4371
tevi var likumīgi atlaist tikai tavas seksualitātes dēļ.
10:10
["Who is responsible for equality?"]
207
610180
3151
[„Kurš ir atbildīgs par vienlīdzību?”]
10:13
I've heard hundreds of people give the same answer:
208
613331
3011
Es esmu dzirdējusi, kā simtiem cilvēku sniedz vienu atbildi:
10:16
"We are all responsible for equality."
209
616342
3476
„Mēs visi esam atbildīgi par vienlīdzību.”
10:19
So far we've shot 300 faces in New York City.
210
619818
2853
Šobrīd mēs Ņujorkā esam nofotgrafējuši 300 sejas.
10:22
And we wouldn't have been able to do any of it
211
622671
1416
Mēs nebūtu varējuši to paveikt bez
10:24
without the generous support of the Human Rights Campaign.
212
624087
2885
Cilvēktiesību kampaņu centra dāsnā atbalsta.
10:26
I want to take the project across the country.
213
626972
1949
Es vēlos šo projektu izvērst visā valstī.
10:28
I want to visit 25 American cities, and I want to shoot 4,000 or 5,000 people.
214
628921
4083
Es vēlos doties uz 25 Amerikas pilsētām un nofotogrāfēt 4000 vai 5000 cilvēku.
10:33
This is my contribution to the civil rights fight of my generation.
215
633004
3983
Tas ir mans veltījums manas paaudzes cīņai par cilvēktiesībām.
10:36
I challenge you to look into the faces of these people
216
636987
2177
Es izaicinu jūs ielūkoties šo cilvēku sejās
10:39
and tell them that they deserve less than any other human being.
217
639164
2862
un pateikt viņiem, ka viņi ir pelnījuši mazāk kā jebkurš cits cilvēks.
10:42
(Music)
218
642026
2040
(Mūzika)
10:44
["Self evident truths"]
219
644066
2267
[„Pašsaprotamās patiesības”]
10:46
["4,000 faces across America"]
220
646348
1664
[„4000 sejas no visas Amerikas”]
10:48
(Music)
221
648013
4556
(Mūzika)
10:52
(Applause)
222
652569
8248
(Aplausi)
11:00
iO Tillett Wright: Absolutely nothing could have prepared us for what happened after that.
223
660817
4283
iO Tileta Vraita: „Pilnīgi nekas nebūtu varējis mūs sagatavot tam, kas notika pēc tam.”
11:05
Almost 85,000 people watched that video,
224
665100
3250
Šo video noskatījās gandrīz 85 000 cilvēku,
11:08
and then they started emailing us from all over the country,
225
668350
2500
un viņi sāka mums sūtīt e-pastus no visas valsts,
11:10
asking us to come to their towns and help them to show their faces.
226
670850
4667
lūdzot doties uz viņu pilsētām un palīdzēt viņiem parādīt savas sejas.
11:15
And a lot more people wanted to show their faces than I had anticipated.
227
675517
4350
Savas sejas atklāt vēlējās daudz vairāk cilvēku nekā es biju gaidījusi.
11:19
So I changed my immediate goal to 10,000 faces.
228
679867
3501
Tādēļ es nomainīju savu sākotnējo mērķi uz 10 000 sejām.
11:23
That video was made in the spring of 2011,
229
683368
4065
Šis video tapa 2011. gada pavasarī,
11:27
and as of today I have traveled to almost 20 cities
230
687433
3457
un šobrīd es esmu bijusi gandrīz 20 pilsētās un
11:30
and photographed almost 2,000 people.
231
690890
2906
nofotogrāfējusi gandrīz 2000 cilvēku.
11:33
I know that this is a talk,
232
693796
3010
Es zinu, ka šī ir runa,
11:36
but I'd like to have a minute of just quiet
233
696806
3266
bet es vēlētos ieturēt minūti klusuma,
11:40
and have you just look at these faces
234
700072
1249
kamēr jūs vienkārši aplūkojat šīs sejas,
11:41
because there is nothing that I can say that will add to them.
235
701321
3870
jo es nevaru pateikt neko, kas tās papildinātu.
11:45
Because if a picture is worth a thousand words,
236
705191
2533
Ja fotogrāfija ir tūkstoš vārdu vērta,
11:47
then a picture of a face needs a whole new vocabulary.
237
707724
3339
tad sejas fotogrāfijai ir nepieciešams pilnīgi jauns vārdu krājums.
12:12
So after traveling and talking to people
238
732329
3679
Pēc ilgās ceļošanas un runāšanas ar cilvēkiem
12:16
in places like Oklahoma or small-town Texas,
239
736008
3848
vietās, kā Oklahoma vai Teksasas mazpilsētas,
12:19
we found evidence that the initial premise was dead on.
240
739856
3535
mēs guvām pierādījumu tam, ka sākotnējais priekšnoteikums bija tieši desmitniekā.
12:23
Visibility really is key.
241
743391
1886
Galvenais ir redzamība.
12:25
Familiarity really is the gateway drug to empathy.
242
745277
3263
Pazīšana tiešām ir ceļš uz empātiju.
12:28
Once an issue pops up in your own backyard or amongst your own family,
243
748540
3450
Tiklīdz kaut kas notiek jūsu pagalmā vai ģimenes locekļu vidū,
12:31
you're far more likely to explore sympathy for it
244
751990
2917
ir daudz lielāka varbūtība, ka jūs centīsieties rast līdzjutību pret to
12:34
or explore a new perspective on it.
245
754907
1566
vai palūkosieties uz to no jauna skatu punkta.
12:36
Of course, in my travels I met people
246
756473
2651
Protams, ceļojot es satiku cilvēkus,
12:39
who legally divorced their children for being other than straight,
247
759124
4199
kas oficiāli šķīrušies no saviem bērniem par to, ka viņi nav heteroseksuāli,
12:43
but I also met people who were Southern Baptists
248
763323
2368
bet es esmu satikusi arī cilvēkus, kas pieder Dienvidu baptistiem
12:45
who switched churches because their child was a lesbian.
249
765691
3016
un ir mainījuši baznīcu, jo viņu meita ir lezbiete.
12:48
Sparking empathy had become the backbone of Self Evident Truths.
250
768707
4150
Empātijas iedvešana ir Pašsaprotamo patiesību pamats.
12:52
But here's what I was starting to learn that was really interesting:
251
772857
3416
Tomēr, lūk, kādu interesantu lietu es sāku saprast:
12:56
Self Evident Truths doesn't erase the differences between us.
252
776273
4350
Pašsaprotamās patiesības neizdzēš atšķirības starp mums.
13:00
In fact, on the contrary, it highlights them.
253
780623
3384
Patiesībā tieši otrādi — tā izceļ tās.
13:04
It presents, not just the complexities
254
784007
2099
Tā parāda ne vien sarežģītās nianses,
13:06
found in a procession of different human beings,
255
786106
2167
kas sastopamas dažādu cilvēku vidū,
13:08
but the complexities found within each individual person.
256
788273
3600
bet arī sarežģītās nianses, kas piemīt katram individuālajam cilvēkam.
13:11
It wasn't that we had too many boxes, it was that we had too few.
257
791873
4885
Lietas būtība nav tajā, ka mums ir pārāk daudz kastu, bet gan tajā, ka to ir par maz.
13:22
At some point I realized that my mission to photograph "gays" was inherently flawed,
258
802778
6785
Kādā brīdī es sapratu, ka manai misijai fotogrāfēt „homoseksuāļus” bija pamatīga nepilnība,
13:29
because there were a million different shades of gay.
259
809563
3188
tāpēc, ka pastāv miljons dažādas homoseksualitātes nokrāsas.
13:32
Here I was trying to help,
260
812751
2746
Te nu es biju, cenšoties palīdzēt,
13:35
and I had perpetuated the very thing I had spent my life trying to avoid --
261
815497
3193
un es biju veicinājusi tieši to, no kā es visu dzīvi biju centusies izvairīties —
13:38
yet another box.
262
818690
2506
vēl vienu kasti.
13:41
At some point I added a question to the release form
263
821196
3220
Kādā brīdī es anketai pievienoju vēl vienu jautājumu,
13:44
that asked people to quantify themselves
264
824416
1929
lūdzot cilvēkiem novērtēt savu homoseksualitāti
13:46
on a scale of one to 100 percent gay.
265
826345
2800
skalā no 1 līdz 100%.
13:49
And I watched so many existential crises unfold in front of me.
266
829145
3916
Es savā priekšā redzēju norisināmies tik daudzas eksistenciālās krīzes.
13:53
(Laughter)
267
833061
2801
(Smiekli)
13:55
People didn't know what to do
268
835862
1200
Cilvēki nezināja, ko darīt,
13:57
because they had never been presented with the option before.
269
837062
2403
jo viņiem nekad iepriekš nebija tāda iespēja dota.
13:59
Can you quantify your openness?
270
839465
2187
Vai jūs varat novērtēt savu atklātību?
14:01
Once they got over the shock, though,
271
841652
1910
Tomēr, kad viņi tika pāri savam šokam,
14:03
by and large people opted for somewhere between 70 to 95 percent
272
843562
4083
vairums cilvēku izvēlējās atzīmi aptuveni 70-95% intervālā vai
14:07
or the 3 to 20 percent marks.
273
847645
2517
3-20% intervālā.
14:10
Of course, there were lots of people who opted for a 100 percent one or the other,
274
850162
2701
Protams, bija daudz cilvēku, kas izvēlējās atzīmēt 100% vienā vai otrā pusē,
14:12
but I found that a much larger proportion of people
275
852863
2468
bet es atklāju, ka daudz lielāka cilvēku daļa
14:15
identified as something that was much more nuanced.
276
855331
2849
identificē sevi ar kaut ko daudz niansētāku.
14:18
I found that most people fall on a spectrum of what I have come to refer to as "Grey."
277
858180
6209
Es atklāju, ka vairums cilvēku pieder spektram, ko es esmu sākusi dēvēt par „pelēko zonu”.
14:24
Let me be clear though -- and this is very important --
278
864389
3984
Ļaujiet man paskaidrot, tas ir ļoti svarīgi,
14:28
in no way am I saying that preference doesn't exist.
279
868373
4716
es nekādā gadījumā necenšos apgalvot, ka nepastāv tāda lieta kā gaume.
14:33
And I am not even going to address the issue of choice versus biological imperative,
280
873089
4800
Es nemaz nepieminēšu jautājumu par izvēles spēku pret bioloģisko iestatījumu,
14:37
because if any of you happen to be of the belief
281
877889
2867
jo, ja kāds no jums tic,
14:40
that sexual orientation is a choice,
282
880756
1867
ka seksuālā orientācija ir izvēle,
14:42
I invite you to go out and try to be grey.
283
882623
1533
es aicinu jūs iziet ārā un mēģināt būt „pelēkam”.
14:44
I'll take your picture just for trying.
284
884156
2266
Es jūs nofotogrāfēšanu kaut vai tikai par cenšanos.
14:46
(Laughter)
285
886422
1383
(Smiekli)
14:47
What I am saying though is that human beings are not one-dimensional.
286
887805
4417
Tas, ko es saku, ir tas, ka cilvēki nav viendimensionāli.
14:52
The most important thing to take from the percentage system is this:
287
892222
5768
Svarīgākais, ko paņemt no šīs procentu sistēmas ir, lūk, kas:
14:57
If you have gay people over here
288
897990
2217
Ja šajā pusē ir homoseksuāļi
15:00
and you have straight people over here,
289
900207
3648
un šajā pusē ir heteroseksuāļi,
15:03
and while we recognize that most people identify
290
903855
2968
un ja mēs apzināmies, ka vairums cilvēku identificē sevi
15:06
as somewhere closer to one binary or another,
291
906823
2703
ar kaut ko tuvāk vienam vai otram polam,
15:09
there is this vast spectrum of people that exist in between.
292
909526
4946
pastāv plašs cilvēku spektrs pa vidu.
15:14
And the reality that this presents is a complicated one.
293
914472
3034
Tas atspoguļo ļoti sarežģītu reālo situāciju.
15:17
Because, for example, if you pass a law
294
917506
2284
Piemēram, ja jūs pieņemat likumu,
15:19
that allows a boss to fire an employee for homosexual behavior,
295
919790
3503
kas atļauj priekšniekam atlaist darbinieku par homoseksuālu uzvedību,
15:23
where exactly do you draw the line?
296
923293
2767
kur tieši jūs novilksiet līniju?
15:26
Is it over here, by the people who have had one or two heterosexual experiences so far?
297
926060
5866
Vai tā būs šeit — pie cilvēkiem, kam ir bijušas vien pāris heteroseksuālas pieredzes?
15:31
Or is it over here
298
931926
1301
Vai arī šeit —
15:33
by the people who have only had one or two homosexual experiences thus far?
299
933227
4099
pie cilvēkiem, kam ir bijušas vien pāris homoseksuālas pieredzes?
15:37
Where exactly does one become a second-class citizen?
300
937326
4650
Tieši kurā brīdī cilvēks kļūst par otrās šķiras pilsoni?
15:41
Another interesting thing that I learned from my project and my travels
301
941976
4816
Vēl viena interesanta lieta, ko es sapratu sava projekta un ceļojumu laikā,
15:46
is just what a poor binding agent sexual orientation is.
302
946792
4302
ir tas, cik seksuālā orientācija ir slikts vienojošais elements.
15:51
After traveling so much and meeting so many people,
303
951094
2611
Pēc tik daudziem ceļojumiem un tik daudzu cilvēku satikšanas,
15:53
let me tell you, there are just as many jerks and sweethearts
304
953705
3505
ļaujiet man jums teikt, ka ir tikpat daudz kretīnu un
15:57
and Democrats and Republicans and jocks and queens
305
957210
2949
sirsnīgu cilvēku, demokrātu un republikāņu, sportistu un drāmas cēlāju,
16:00
and every other polarization you can possibly think of
306
960159
2950
un jebkuras cita polarizācijas, ko vien spējat iedomāties
16:03
within the LGBT community
307
963109
2134
LGBT populācijā,
16:05
as there are within the human race.
308
965243
3516
ir arī cilvēku rases starpā.
16:08
Aside from the fact that we play with one legal hand tied behind our backs,
309
968759
4618
Izņemot faktu, ka mums jādzīvo ar likuma sasaistītām rokām,
16:13
and once you get past the shared narrative of prejudice and struggle,
310
973377
3665
un aizmirstot kopīgo cīņu pret aizspriedumiem,
16:17
just being other than straight
311
977042
1401
fakts, ka mēs neesam pilnīgi heteroseksuāli,
16:18
doesn't necessarily mean that we have anything in common.
312
978443
5016
nenozīmē to, ka mums ir jebkas kopīgs.
16:23
So in the endless proliferation of faces that Self Evident Truths is always becoming,
313
983459
8401
Tādēļ cerams, ka nemītigi augošajam Pašsaprotamo patiesību seju pūlim
16:31
as it hopefully appears across more and more platforms,
314
991860
3199
parādoties uz arvien vairāk un vairāk platformām,
16:35
bus shelters, billboards, Facebook pages, screen savers,
315
995059
5459
autobusu pieturām, izkārtnēm, Facebook lapām, ekrāna saudzētājiem,
16:40
perhaps in watching this procession of humanity,
316
1000518
3075
iespējams, vērojot šo cilvēcības parādi,
16:43
something interesting and useful will begin to happen.
317
1003593
2917
sāks attīstīties kas aizraujošs un lietderīgs.
16:46
Hopefully these categories, these binaries,
318
1006510
3717
Cerams, ka šīs kategorijas, šis pušu sadalījums,
16:50
these over-simplified boxes
319
1010227
1749
šīs pārlieku vienkāršās kastes
16:51
will begin to become useless and they'll begin to fall away.
320
1011976
5066
kļūs aizvien bezjēdzīgākas un sāks pazust.
16:57
Because really, they describe nothing that we see
321
1017042
3418
Jo tās patiesībā neapraksta neko no tā, ko mēs redzam,
17:00
and no one that we know and nothing that we are.
322
1020460
3349
un nevienu no cilvēkiem, ko pazīstam, un neko no tā, kas esam.
17:03
What we see are human beings in all their multiplicity.
323
1023809
5601
Mēs redzam cilvēciskas būtnes visā savā daudzveidībā.
17:09
And seeing them makes it harder to deny their humanity.
324
1029410
3583
Viņus redzot, ir grūtāk noliegt viņu cilvēcību.
17:12
At the very least I hope it makes it harder to deny their human rights.
325
1032993
4341
Es ceru, kas tas vismaz padara grūtāku viņu cilvēktiesību noliegšanu.
17:17
So is it me particularly
326
1037334
3559
Vai tā esmu tieši es,
17:20
that you would choose to deny the right to housing,
327
1040893
3502
kam jūs izvēlēties liegt tiesības uz mājvietu,
17:24
the right to adopt children, the right to marriage,
328
1044395
2981
tiesības adoptēt bērnus, tiesības laulāties,
17:27
the freedom to shop here, live here, buy here?
329
1047376
3633
brīvību šeit iepirkties, dzīvot, pirkt?
17:31
Am I the one that you choose to disown
330
1051009
2079
Vai tieši no manis jūs izvēlaties atteikties
17:33
as your child or your brother or your sister or your mother or your father,
331
1053088
4422
kā no sava bērna vai sava brāļa, vai māsas, vai mātes, tēva,
17:37
your neighbor, your cousin, your uncle, the president,
332
1057510
2348
sava kaimiņa, māsīcas, tēvoča vai prezidenta,
17:39
your police woman or the fireman?
333
1059858
3450
savas policistes vai ugunsdzēsēja?
17:43
It's too late.
334
1063308
3018
Ir jau par vēlu.
17:46
Because I already am all of those things.
335
1066326
3301
Jo es jau esmu visi šie cilvēki.
17:49
We already are all of those things, and we always have been.
336
1069627
4365
Mēs jau esam visi šie cilvēki, un mēs vienmēr esam bijuši.
17:53
So please don't greet us as strangers,
337
1073992
2806
Tādēļ, lūdzu, nesveiciniet mūs kā svešiniekus,
17:56
greet us as your fellow human beings, period.
338
1076798
3553
bet sveiciniet mūs kā līdzcilvēkus, punkts.
18:00
Thank you.
339
1080351
1316
Paldies.
18:01
(Applause)
340
1081667
10927
(Aplausi)
Par šo vietni

Šajā vietnē jūs iepazīstinās ar YouTube videoklipiem, kas noder angļu valodas apguvei. Jūs redzēsiet angļu valodas nodarbības, ko pasniedz augstas klases skolotāji no visas pasaules. Divreiz uzklikšķiniet uz angļu subtitriem, kas redzami katrā video lapā, lai atskaņotu video no turienes. Subtitri ritinās sinhroni ar video atskaņošanu. Ja jums ir kādi komentāri vai pieprasījumi, lūdzu, sazinieties ar mums, izmantojot šo kontaktformu.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7