iO Tillett Wright: Fifty shades of gay

641,700 views ・ 2013-01-30

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Fordító: Melissa Csikszentmihályi Lektor: Krisztina Ildikó Nógrádi
00:15
Human beings start putting each other into boxes
1
15997
2429
Az emberek beskatulyázzák egymást,
00:18
the second that they see each other --
2
18426
1817
abban a pillanatban, hogy meglátják egymást --
00:20
Is that person dangerous? Are they attractive?
3
20243
3070
Vajon veszélyes? Vonzó?
00:23
Are they a potential mate? Are they a potential networking opportunity?
4
23313
3266
Összeillenek? Jó parti?
00:26
We do this little interrogation when we meet people
5
26579
2534
Végrehajtjuk ezt a kis kihallgatást, amikor megismerünk valakit,
00:29
to make a mental resume for them.
6
29113
2167
hogy képzeletbeli életrajzot állíthassunk össze.
00:31
What's your name? Where are you from?
7
31280
1517
Mi a neved? Hol nőttél fel?
00:32
How old are you? What do you do?
8
32797
3361
Hány éves vagy? Mit dolgozol?
00:36
Then we get more personal with it.
9
36158
2801
Aztán személyesebb lesz a téma.
00:38
Have you ever had any diseases?
10
38959
3148
Volt valaha valamilyen betegséged?
00:42
Have you ever been divorced?
11
42107
1987
Elváltál?
00:44
Does your breath smell bad while you're answering my interrogation right now?
12
44094
3446
Kellemetlen a leheleted miközben megválaszolod a kérdéseimet?
00:47
What are you into? Who are you into?
13
47540
1717
Mi jön be? Ki jön be?
00:49
What gender do you like to sleep with?
14
49257
1866
Milyen neműekkel fekszel le?
00:51
I get it.
15
51123
2430
Én megértem.
00:53
We are neurologically hardwired
16
53553
1752
Idegileg arra vagyunk programozva,
00:55
to seek out people like ourselves.
17
55305
2384
hogy olyan embereket keressünk, mint mi magunk.
00:57
We start forming cliques as soon as we're old enough
18
57689
2185
Amint elég idősek vagyunk, klikkeket alakítunk ki,
00:59
to know what acceptance feels like.
19
59874
1933
hogy tudjuk, milyen érzés tartozni valahova.
01:01
We bond together based on anything that we can --
20
61807
2350
Összekapcsoljuk magunkat, arra alapozva, amire csak lehet --
01:04
music preference, race, gender, the block that we grew up on.
21
64157
5452
zenei ízlés, faj, nem, a háztömb, ahol felnőttünk.
01:09
We seek out environments that reinforce our personal choices.
22
69609
6888
Olyan környezeteket keresünk, amik megerősítik a személyes döntéseinket.
01:16
Sometimes, though, just the question "what do you do?"
23
76497
2461
Néha különben csupán a kérdés: "Mit dolgozol?"
01:18
can feel like somebody's opening a tiny little box
24
78958
1960
olyan érzés lehet, mintha valaki kinyitna egy apró dobozt,
01:20
and asking you to squeeze yourself inside of it.
25
80918
1529
és azt kérné, préseld bele magad.
01:22
Because the categories, I've found, are too limiting.
26
82447
3567
Mert a kategóriák, mint rájöttem, túlságosan korlátozóak.
01:26
The boxes are too narrow.
27
86014
1884
A dobozok túlságosan szűkek.
01:27
And this can get really dangerous.
28
87898
2117
És ez tényleg veszélyessé válhat.
01:30
So here's a disclaimer about me, though,
29
90015
1781
Azért mielőtt nagyon belemennénk ebbe,
01:31
before we get too deep into this.
30
91796
1602
íme egy nyilatkozat rólam.
01:33
I grew up in a very sheltered environment.
31
93398
2985
Én egy nagyon védett környezetben nőttem fel.
01:36
I was raised in downtown Manhattan in the early 1980s,
32
96383
3946
Manhattan belvárosában nőttem fel a 80-as évek elején,
01:40
two blocks from the epicenter of punk music.
33
100329
3895
két háztömbnyire a punk zene epicentrumától.
01:44
I was shielded from the pains of bigotry
34
104224
2090
Védelmet kaptam a bogottság fájdalmaitól,
01:46
and the social restrictions of a religiously-based upbringing.
35
106314
4100
és a vallásos neveltetés társadalmi megkötéseitől.
01:50
Where I come from, if you weren't a drag queen or a radical thinker
36
110414
3421
Ahonnan én jövök, ha nem voltál transzvesztita vagy radikálisan gondolkodó,
01:53
or a performance artist of some kind,
37
113835
2128
vagy valamiféle előadóművész,
01:55
you were the weirdo.
38
115963
1984
te voltál a különc fazon.
01:57
(Laughter)
39
117947
1283
(Nevetés)
01:59
It was an unorthodox upbringing,
40
119230
2085
Liberális neveltetés volt,
02:01
but as a kid on the streets of New York,
41
121315
2511
de kölyökként New York utcáin,
02:03
you learn how to trust your own instincts,
42
123826
1971
meg kell tanulnod, hogyan bízhatsz az ösztöneidben,
02:05
you learn how to go with your own ideas.
43
125797
2933
hogyan kövesd a saját ötleteidet.
02:08
So when I was six, I decided that I wanted to be a boy.
44
128730
3239
Így amikor hat éves lettem, eldöntöttem, hogy fiú akarok lenni.
02:11
I went to school one day and the kids wouldn't let me play basketball with them.
45
131969
3467
Egy nap bementem az iskolába, és a srácok nem hagyták, hogy kosarazzak velük.
02:15
They said they wouldn't let girls play.
46
135436
1433
Azt mondták, lányok nem játszhatnak.
02:16
So I went home, and I shaved my head,
47
136869
1410
Szóval hazamentem, leborotváltam a fejemet,
02:18
and I came back the next day and I said, "I'm a boy."
48
138279
2622
és visszamentem a következő nap, mondván: "Fiú vagyok."
02:20
I mean, who knows, right?
49
140901
1014
Úgy értem, ki tudja, ugye?
02:21
When you're six, maybe you can do that.
50
141915
3813
Amikor hat éves vagy, talán megteheted.
02:25
I didn't want anyone to know that I was a girl, and they didn't.
51
145728
3633
Nem akartam, hogy más is tudja, hogy lány vagyok, nem is tudták.
02:29
I kept up the charade for eight years.
52
149361
2642
Nyolc évig fenntartottam a színjátékot.
02:32
So this is me when I was 11.
53
152003
4167
Tehát ez vagyok én, tizenegy évesen.
02:36
I was playing a kid named Walter
54
156170
1511
Egy Walter nevű srácot alakítottam
02:37
in a movie called "Julian Po."
55
157681
2189
a Julian Po című filmben.
02:39
I was a little street tough that followed Christian Slater around and badgered him.
56
159870
3434
Én voltam a kis kemény utcagyerek, aki mindenhova követte Christian Slatert, és egyfolytában szekálta.
02:43
See, I was also a child actor,
57
163304
2050
Mint látjátok, gyerekszínész is voltam,
02:45
which doubled up the layers of the performance of my identity,
58
165354
2682
ami megkettőzte az identitásommal kapcsolatos színjáték rétegeit,
02:48
because no one knew that I was actually a girl really playing a boy.
59
168036
6088
mert senki nem tudta, hogy igazából lány vagyok, aki fiút játszik.
02:54
In fact, no one in my life knew that I was a girl --
60
174124
3116
Ami azt illeti, senki nem tudta az életemben, hogy lány vagyok --
02:57
not my teachers at school, not my friends,
61
177240
2316
sem az iskolai tanáraim, sem a barátaim,
02:59
not the directors that I worked with.
62
179556
1852
sem a rendezők, akikkel együtt dolgoztam.
03:01
Kids would often come up to me in class
63
181408
2265
A srácok gyakran odajöttek hozzám az osztályban,
03:03
and grab me by the throat to check for an Adam's apple
64
183673
2234
és megragadtak a torkomnál fogva, hogy megtalálják az ádámcsutkámat,
03:05
or grab my crotch to check what I was working with.
65
185907
3349
vagy megragadták a sliccemet, hogy megtudják, mi van ott.
03:09
When I would go to the bathroom, I would turn my shoes around in the stalls
66
189256
2361
Amikor elmentem vécére, megfordítottam a cipőimet a fülkében,
03:11
so that it looked like I was peeing standing up.
67
191617
2555
hogy úgy nézzen ki, mintha állva pisilnék.
03:14
At sleepovers I would have panic attacks
68
194172
2068
Amikor másnál aludtam, pánikrohamot kaptam,
03:16
trying to break it to girls that they didn't want to kiss me
69
196240
2384
annyira próbáltam elmagyarázni a lányoknak, hogy ne akarjanak megcsókolni engem,
03:18
without outing myself.
70
198624
1732
úgy, hogy közben nem árulom el a titkomat.
03:20
It's worth mentioning though
71
200356
2052
Azért azt érdemes megemlíteni,
03:22
that I didn't hate my body or my genitalia.
72
202408
3849
hogy nem utáltam sem a testemet, sem a nemi szervemet.
03:26
I didn't feel like I was in the wrong body.
73
206257
1767
Nem éreztem úgy, hogy rossz testbe születtem.
03:28
I felt like I was performing this elaborate act.
74
208024
2032
Olyan volt, mintha egy aprólékos színjátékot játszanék.
03:30
I wouldn't have qualified as transgender.
75
210056
3827
Nem lehettem volna transznemű.
03:33
If my family, though, had been the kind of people to believe in therapy,
76
213883
2246
De azért ha a családom olyanfajta emberek lettek volna, akik a terápiában hisznek,
03:36
they probably would have diagnosed me
77
216129
1723
valószínűleg diagnosztizáltak volna
03:37
as something like gender dysmorphic
78
217852
1786
valami olyasmivel, mint nemi formálatlanság,
03:39
and put me on hormones to stave off puberty.
79
219638
2403
és hormonokat szedettek volna velem, hogy megelőzzék a pubertást.
03:42
But in my particular case,
80
222041
884
03:42
I just woke up one day when I was 14,
81
222925
1715
De ami az én esetemben történt, csupán annyi volt,
hogy felébredtem egy nap tizennégy évesen,
03:44
and I decided that I wanted to be a girl again.
82
224640
2583
és eldöntöttem, hogy megint lány akarok lenni.
03:47
Puberty had hit, and I had no idea what being a girl meant,
83
227223
3000
Beütött a pubertás, nekem pedig ötletem sem volt, mit jelent lánynak lenni,
03:50
and I was ready to figure out who I actually was.
84
230223
3625
és készen álltam kideríteni, ki is vagyok valójában.
03:53
When a kid behaves like I did,
85
233848
2405
Amikor egy gyerek úgy viselkedik, ahogyan én tettem,
03:56
they don't exactly have to come out, right?
86
236253
1836
nem igazán kell színt vallanom a szexualitásomról, ugye?
03:58
No one is exactly shocked.
87
238089
2261
Nem nagyon lepődött meg senki.
04:00
(Laughter)
88
240350
3744
(Nevetés)
04:04
But I wasn't asked to define myself by my parents.
89
244094
4463
De a szüleim sem kértek meg rá, hogy definiáljam magam.
04:08
When I was 15, and I called my father
90
248557
1866
Amikor tizenöt éves voltam, és felhívtam apámat,
04:10
to tell him that I had fallen in love,
91
250423
1700
hogy megmondjam neki, beleszerettem valakibe,
04:12
it was the last thing on either of our minds
92
252123
2300
az lett volna az utolsó dolog mindkettőnk fejében,
04:14
to discuss what the consequences were
93
254423
1616
hogy megtárgyaljuk, milyen következményekkel jár az,
04:16
of the fact that my first love was a girl.
94
256039
2418
hogy az első szerelmem egy lány volt.
04:18
Three years later, when I fell in love with a man,
95
258457
2282
Három évvel később, amikor beleszerettem egy férfibe,
04:20
neither of my parents batted an eyelash either.
96
260739
2584
egyik szülőm sem pislogott nagyokat.
04:23
See, it's one of the great blessings of my very unorthodox childhood
97
263323
3383
Látjátok, ez egyik nagy előnye a nagyon liberális gyerekkoromnak,
04:26
that I wasn't ever asked to define myself
98
266706
2034
így sosem kértek meg rá, hogy definiáljam magam
04:28
as any one thing at any point.
99
268740
2347
valamilyen dologként, az életem bármely pontján.
04:31
I was just allowed to be me, growing and changing in every moment.
100
271087
3819
Megengedték nekem, hogy önmagam legyek, növekedve és változva minden pillanatban.
04:34
So four, almost five years ago,
101
274906
3045
Szóval négy, majdnem öt éve,
04:37
Proposition 8, the great marriage equality debate,
102
277951
3315
a 8-as Indítvány, a nagy házassági egyenlőség vita,
04:41
was raising a lot of dust around this country.
103
281266
1975
nagyon nagy port kavart ebben az országban.
04:43
And at the time, getting married wasn't really something
104
283241
2611
És abban az időben, nem töltöttem sok időt
04:45
I spent a lot of time thinking about.
105
285852
1133
a házasságon gondolkozva.
04:46
But I was struck by the fact that America,
106
286985
2806
De sokkolt a tény, hogy Amerika,
04:49
a country with such a tarnished civil rights record,
107
289791
2065
egy ilyen patinás polgárjogi lajstrommal rendelkező ország,
04:51
could be repeating its mistakes so blatantly.
108
291856
2616
ilyen otrombán megismételheti a hibáit.
04:54
And I remember watching the discussion on television
109
294472
1968
És emlékszem, ahogy néztem a vitát a tévében,
04:56
and thinking how interesting it was
110
296440
1801
és arra gondoltam, milyen érdekes,
04:58
that the separation of church and state
111
298241
3031
hogy az egyház és az állam elválása
05:01
was essentially drawing geographical boundaries throughout this country,
112
301272
3619
alapvetően földrajzi határokat húz szerte az országban,
05:04
between places where people believed in it
113
304891
1582
olyan helyek között, ahol az emberek hittek benne,
05:06
and places where people didn't.
114
306473
1785
és olyan helyek között, ahol nem.
05:08
And then, that this discussion was drawing geographical boundaries around me.
115
308258
6248
És aztán arra gondoltam, hogy ez a vita földrajzi határokat húzott körém.
05:14
If this was a war with two disparate sides,
116
314506
3118
Ha ez egy háború volt, két különálló oldallal,
05:17
I, by default, fell on team gay,
117
317624
2781
én csípőből a meleg csapatba estem,
05:20
because I certainly wasn't 100 percent straight.
118
320405
3186
mert nem voltam 100%-ig heteró.
05:23
At the time I was just beginning to emerge
119
323591
3249
Abban az időben épp kezdtem kikecmeregni
05:26
from this eight-year personal identity crisis zigzag
120
326840
3917
ebből a nyolc évig tartó identitászavarból,
05:30
that saw me go from being a boy
121
330757
1833
ami egészen pontosan úgy nézett ki, hogy fiúból
05:32
to being this awkward girl that looked like a boy in girl's clothes
122
332590
3222
átmentem ebbe a kínos lányba, aki úgy nézett ki mint egy fiú, női ruhában,
05:35
to the opposite extreme of this super skimpy,
123
335812
2790
egészen a tökéletes ellentétig: a szuper szűk ruhás,
05:38
over-compensating, boy-chasing girly-girl
124
338602
2666
túlkompenzáló, fiúkat kergető lányos lányba,
05:41
to finally just a hesitant exploration of what I actually was,
125
341268
3968
majd a bizonytalan felfedezéséig annak,
05:45
a tomboyish girl
126
345236
2407
ami valójában voltam: egy fiús lány,
05:47
who liked both boys and girls depending on the person.
127
347643
3209
akinek a lányok és a fiúk is tetszettek, személytől függően.
05:50
I had spent a year photographing this new generation of girls, much like myself,
128
350852
5151
Egy évet töltöttem a lányok ezen új generációjának fotózásával,
05:56
who fell kind of between-the-lines --
129
356003
1666
akik olyanok voltak, mint én: határvonalak közé estek --
05:57
girls who skateboarded but did it in lacy underwear,
130
357669
3537
lányok, akik gördeszkáztak, de csipkés alsóneműben,
06:01
girls who had boys' haircuts but wore girly nail polish,
131
361206
3958
lányok, akiknek fiúsra volt vágva a hajuk, de lányos körömlakkot viseltek,
06:05
girls who had eyeshadow to match their scraped knees,
132
365164
2995
lányok, akiknek a szemhéjfestéke passzolt a lehorzsolt térdükhöz,
06:08
girls who liked girls and boys who all liked boys and girls
133
368159
3098
lányok, akik lányokat és fiúkat szerettek, akik mind fiúkat és lányokat szerettek,
06:11
who all hated being boxed in to anything.
134
371257
1849
akik mind utálták, ha be akarták őket skatulyázni.
06:13
I loved these people, and I admired their freedom,
135
373106
3751
Imádtam őket, csodáltam a szabadságukat,
06:16
but I watched as the world outside of our utopian bubble
136
376857
2933
de azt is láttam, ahogy a világ, a mi utópisztikus buborékunkon kívül
06:19
exploded into these raging debates
137
379790
1850
belerobbant ezekbe a dühöngő vitákba,
06:21
where pundits started likening our love to bestiality on national television.
138
381640
5566
ahol a műsorvezetők kezdték bestialitáshoz hasonlítani a szerelmünket a tévében.
06:27
And this powerful awareness rolled in over me
139
387206
2333
És ez az erőteljes felismerés végigsöpört rajtam,
06:29
that I was a minority, and in my own home country,
140
389539
5367
hogy kisebbség vagyok, és az otthonomban, a hazámban,
06:34
based on one facet of my character.
141
394906
2651
a személyiségem egy és ezen oldalából állok.
06:37
I was legally and indisputably a second-class citizen.
142
397557
5615
Törvényesen és vitathatatlanul másodosztályú állampolgár vagyok.
06:43
I was not an activist.
143
403172
1534
Nem voltam aktivista.
06:44
I wave no flags in my own life.
144
404706
2500
Életemben nem lengettem zászlókat.
06:47
But I was plagued by this question:
145
407206
2139
De megfertőzött a kérdés:
06:49
How could anyone vote to strip the rights
146
409345
2946
Hogyan tud bárki is arra szavazni, hogy megfossza jogaitól
06:52
of the vast variety of people that I knew
147
412291
2165
azokat a hihetetlenül változatos embereket, akiket ismertem,
06:54
based on one element of their character?
148
414456
3434
a személyiségük csupán egyetlen elemére építve?
06:57
How could they say that we as a group
149
417890
1516
Hogyan tudják azt mondani, hogy mi, egy csoportként
06:59
were not deserving of equal rights as somebody else?
150
419406
2933
nem érdemlünk egyenlő jogokat, úgy mint mások?
07:02
Were we even a group? What group?
151
422339
2367
Csoport vagyunk mi egyáltalán? Milyen csoport?
07:04
And had these people ever even consciously met a victim of their discrimination?
152
424706
3867
Vajon találkoztak ezek az emberek valaha tudatosan a diszkriminációjuk áldozatával?
07:08
Did they know who they were voting against and what the impact was?
153
428573
4043
Tudták, hogy ki ellen szavaznak, és mi ennek a hatása?
07:12
And then it occurred to me,
154
432616
1891
Aztán felötlött bennem,
07:14
perhaps if they could look into the eyes
155
434507
2283
talán ha belenézhetnének a szemükbe
07:16
of the people that they were casting into second-class citizenship
156
436790
3781
azoknak az embereknek, akiket másodosztályú állampolgárságba taszítanak,
07:20
it might make it harder for them to do.
157
440571
1902
talán nehezebbé válna számukra.
07:22
It might give them pause.
158
442473
1984
Talán megállítja őket egy pillanatra.
07:24
Obviously I couldn't get 20 million people to the same dinner party,
159
444457
5840
Nyilván, nem tudtam 20 millió embert meghívni egy vacsorára,
07:30
so I figured out a way where I could introduce them to each other photographically
160
450297
4331
így kitaláltam, hogyan mutassam be őket egymásnak fényképezőn keresztül,
07:34
without any artifice, without any lighting,
161
454628
2966
bármilyen ügyeskedés, világítás,
07:37
or without any manipulation of any kind on my part.
162
457594
3234
bármiféle manipuláció nélkül.
07:40
Because in a photograph you can examine a lion's whiskers
163
460828
2750
Mert egy fényképen meg tudod vizsgálni az oroszlán karmait
07:43
without the fear of him ripping your face off.
164
463578
2716
félelem nélkül, hogy letépi az arcodat.
07:46
For me, photography is not just about exposing film,
165
466294
3397
Nekem a fényképezés nem csak a film exponálásáról szól,
07:49
it's about exposing the viewer
166
469691
1953
hanem a néző exponálásáról,
07:51
to something new, a place they haven't gone before,
167
471644
2101
valami újnak, egy helynek, ahol még nem jártak,
07:53
but most importantly, to people that they might be afraid of.
168
473745
3315
de legfőképpen, valaminek, amitől az emberek talán félnek.
07:57
Life magazine introduced generations of people
169
477060
1844
A Life magazin emberek egész generációinak mutatott be képeken keresztül
07:58
to distant, far-off cultures they never knew existed through pictures.
170
478904
4074
olyen messzi, távoli kultúrákat, amiről nem is gondolták volna, hogy léteznek.
08:02
So I decided to make a series of very simple portraits,
171
482978
6233
Szóval úgy döntöttem, csinálok egy nagyon egyszerű portrésorozatot,
08:09
mugshots if you will.
172
489211
1750
szinte rendőrségi fotókat, ha úgy tetszik.
08:10
And I basically decided to photograph anyone in this country
173
490961
3768
És alapvetően eldöntöttem, hogy bárkit lefotózok ebben az országban,
08:14
that was not 100 percent straight,
174
494729
2401
aki nem 100%-ig heteró,
08:17
which, if you don't know, is a limitless number of people.
175
497130
3183
ami, ha nem tudnátok, végtelen számú embert jelent.
08:20
(Laughter)
176
500313
2050
(Nevetés)
08:22
So this was a very large undertaking,
177
502363
2666
Szóval ez egy nagyon nagy vállalkozás volt,
08:25
and to do it we needed some help.
178
505029
1884
és ahhoz, hogy sikerüljön, segítségre volt szükségünk.
08:26
So I ran out in the freezing cold,
179
506913
2533
Így kirohantam a jeges hidegbe,
08:29
and I photographed every single person that I knew that I could get to
180
509446
3408
és lefotóztam minden egyes embert, akit ismertem, és el tudtam érni
08:32
in February of about two years ago.
181
512854
3970
úgy két évvel ezelőtt, februárban.
08:36
And I took those photographs, and I went to the HRC and I asked them for some help.
182
516824
4123
És fogtam ezeket a fotókat, elmentem a HRC-hez, és segítséget kértem tőlük.
08:40
And they funded two weeks of shooting in New York.
183
520947
2366
Ők pedig tőkét biztosítottak két heti fotózásra New York-ban.
08:43
And then we made this.
184
523313
3011
Aztán pedig elkészítettük ezt.
08:46
(Music)
185
526324
12277
(Zene)
08:58
Video: I'm iO Tillett Wright, and I'm an artist born and raised in New York City.
186
538601
4183
Videó: iO Tillet Wright vagyok, művész, New York-ban születtem és nőttem fel.
09:02
(Music)
187
542784
13308
(Zene)
09:16
Self Evident Truths is a photographic record of LGBTQ America today.
188
556092
4662
A Magától Értődő Igazságok az LMBT amerikai közösségének mai fotografikus feljegyzése.
09:20
My aim is to take a simple portrait
189
560754
1623
A célom az, hogy elkészítsek egy egyszerű portrét,
09:22
of anyone who's anything other than 100 percent straight
190
562377
2650
bárkiről, aki nem 100%-ig heteró,
09:25
or feels like they fall in the LGBTQ spectrum in any way.
191
565027
5220
vagy úgy érzi, hogy az LMBT spektrumba esik valamiért.
09:30
My goal is to show the humanity that exists in every one of us
192
570247
2998
Az a célom, hogy egy arc egyszerűségén keresztül megmutassam az emberiességet,
09:33
through the simplicity of a face.
193
573245
2118
amely mindannyiunkban ott van.
09:35
(Music)
194
575363
2688
(Zene)
09:38
"We hold these truths to be self-evident that all men are created equal."
195
578051
3090
"Magától értetődőnek tartjuk azokat az igazságokat, hogy minden ember egyenlőként teremtetett."
09:41
It's written in the Declaration of Independence.
196
581141
2417
Bele van írva a Függetlenségi Nyilatkozatba.
09:43
We are failing as a nation
197
583558
1267
Mint nemzet, elbukunk a erkölcseink fenntartásában,
09:44
to uphold the morals upon which we were founded.
198
584825
2109
amelyekre alapításunk építtetett.
09:46
There is no equality in the United States.
199
586934
2207
Nincs egyenlőség az Egyesült Államokban.
09:49
["What does equality mean to you?"]
200
589156
2383
["Mit jelent neked az egyenlőség?]
09:51
["Marriage"] ["Freedom"] ["Civil rights"]
201
591539
1638
["Házasság"] ["Szabadság"] ["Polgárjogok"]
09:53
["Treat every person as you'd treat yourself"]
202
593177
2126
["Minden személlyel úgy bánni, ahogyan magaddal bánnál"]
09:55
It's when you don't have to think about it, simple as that.
203
595303
3620
Arról van szó, amikor nem is kell gondolkoznod rajta, ilyen egyszerű.
09:58
The fight for equal rights is not just about gay marriage.
204
598923
2790
Az egyenlő jogokért folyó harc nem csak a melegházasságról szól.
10:01
Today in 29 states, more than half of this country,
205
601713
4096
Ma 29 államban, több mint az ország felében
10:05
you can legally be fired just for your sexuality.
206
605809
4371
törvényesen kirúghatnak a szexualitásod miatt.
10:10
["Who is responsible for equality?"]
207
610180
3151
["Ki a felelős az egyenlőségért?"]
10:13
I've heard hundreds of people give the same answer:
208
613331
3011
Emberek százaitól hallottam ugyanazt a választ:
10:16
"We are all responsible for equality."
209
616342
3476
"Mi mind felelősek vagyunk az egyenlőségért."
10:19
So far we've shot 300 faces in New York City.
210
619818
2853
Eddig 300 arcot fotóztam le New Yorkban.
10:22
And we wouldn't have been able to do any of it
211
622671
1416
Ebből egyet sem tudtunk volna,
10:24
without the generous support of the Human Rights Campaign.
212
624087
2885
az Emberi Jogok Mozgalom nagylelkű támogatása nélkül.
10:26
I want to take the project across the country.
213
626972
1949
Szeretném végigvinni a tervet az országon.
10:28
I want to visit 25 American cities, and I want to shoot 4,000 or 5,000 people.
214
628921
4083
25 amerikai várost szeretnék meglátogatni, 4-5000 embert szeretnék lefotózni.
10:33
This is my contribution to the civil rights fight of my generation.
215
633004
3983
Ez az én hozzájárulásom a generációm polgárjogi küzdelméhez.
10:36
I challenge you to look into the faces of these people
216
636987
2177
Ez a kihívásom számotokra: nézzetek bele ezeknek az embereknek az arcába,
10:39
and tell them that they deserve less than any other human being.
217
639164
2862
és mondjátok meg nekik, hogy kevesebbet érdemelnek, mint bármelyik más emberi lény.
10:42
(Music)
218
642026
2040
(Zene)
10:44
["Self evident truths"]
219
644066
2267
["Magától értetődő igazságok"]
10:46
["4,000 faces across America"]
220
646348
1664
["4000 arc Amerikán keresztül"]
10:48
(Music)
221
648013
4556
(Zene)
10:52
(Applause)
222
652569
8248
(Taps)
11:00
iO Tillett Wright: Absolutely nothing could have prepared us for what happened after that.
223
660817
4283
iO Tillett Wright: Semmi sem készíthetett volna fel arra minket, ami ezután következett.
11:05
Almost 85,000 people watched that video,
224
665100
3250
Majdnem 85 000 ember látta a videót,
11:08
and then they started emailing us from all over the country,
225
668350
2500
aztán emaileket kezdtek küldeni nekünk szerte az országból,
11:10
asking us to come to their towns and help them to show their faces.
226
670850
4667
és azt kérték, menjünk el a városukba, segítsünk megmutatni az arcukat.
11:15
And a lot more people wanted to show their faces than I had anticipated.
227
675517
4350
Sokkal több ember akarta megmutatni az arcát, mint vártam.
11:19
So I changed my immediate goal to 10,000 faces.
228
679867
3501
Szóval azonnal megváltoztattam a célomat 10 000 arcra.
11:23
That video was made in the spring of 2011,
229
683368
4065
Ez a videó 2011 tavaszán készült,
11:27
and as of today I have traveled to almost 20 cities
230
687433
3457
és a mai napig majdnem 20 városba utaztam el,
11:30
and photographed almost 2,000 people.
231
690890
2906
és majdnem 2000 embert fotóztam le.
11:33
I know that this is a talk,
232
693796
3010
Tudom, hogy ez egy beszéd,
11:36
but I'd like to have a minute of just quiet
233
696806
3266
de szeretném, ha egy pillanatra csendben maradnánk,
11:40
and have you just look at these faces
234
700072
1249
és csak ránéznétek ezekre az arcokra,
11:41
because there is nothing that I can say that will add to them.
235
701321
3870
mert semmit nem mondhatok, ami adna valamit hozzá.
11:45
Because if a picture is worth a thousand words,
236
705191
2533
Mivel egy kép felér ezer szóval,
11:47
then a picture of a face needs a whole new vocabulary.
237
707724
3339
egy arckép egy új szótárat igényel.
12:12
So after traveling and talking to people
238
732329
3679
Szóval, miután utaztam, és beszéltem emberekkel,
12:16
in places like Oklahoma or small-town Texas,
239
736008
3848
olyan helyeken mint Oklahoma, vagy Texas kisvárosa,
12:19
we found evidence that the initial premise was dead on.
240
739856
3535
bizonyítékot találtunk, hogy a kezdeti elv betalált.
12:23
Visibility really is key.
241
743391
1886
A láthatóság igenis kulcskérdés.
12:25
Familiarity really is the gateway drug to empathy.
242
745277
3263
Az ismeretség igenis empátiát vált ki.
12:28
Once an issue pops up in your own backyard or amongst your own family,
243
748540
3450
Amint egy probléma merül fel a saját hátsó kertedben, vagy a saját családodban,
12:31
you're far more likely to explore sympathy for it
244
751990
2917
sokkal valószínűbb, hogy empátiát keresel magadban,
12:34
or explore a new perspective on it.
245
754907
1566
vagy egy új látásmódot kutatsz fel.
12:36
Of course, in my travels I met people
246
756473
2651
Természetesen, az utazásaim során találkoztam emberekkel,
12:39
who legally divorced their children for being other than straight,
247
759124
4199
akik törvényesen elváltak gyerekeiktől, mert nem voltak heterók,
12:43
but I also met people who were Southern Baptists
248
763323
2368
de találkoztam emberekkel, akik Déli Baptisták voltak,
12:45
who switched churches because their child was a lesbian.
249
765691
3016
és vallást váltottak, mert a gyerekük leszbikus volt.
12:48
Sparking empathy had become the backbone of Self Evident Truths.
250
768707
4150
Az empátia keltése a Magától Értetődő Igazságok gerince lett.
12:52
But here's what I was starting to learn that was really interesting:
251
772857
3416
De itt van ez a dolog, amit tanultam, nagyon érdekes:
12:56
Self Evident Truths doesn't erase the differences between us.
252
776273
4350
a Magától Értetődő Igazságok nem törli el a különbségeket köztünk.
13:00
In fact, on the contrary, it highlights them.
253
780623
3384
Ami azt illeti, épp ellenkezőleg, kiemeli azokat.
13:04
It presents, not just the complexities
254
784007
2099
Bemutatja nem csupán a bonyolultságokat,
13:06
found in a procession of different human beings,
255
786106
2167
amik a különböző emberi lényekben lejátszódó folyamatokban találhatóak meg,
13:08
but the complexities found within each individual person.
256
788273
3600
hanem a bonyolultságokat, amelyek minden önálló emberben megtalálhatóak.
13:11
It wasn't that we had too many boxes, it was that we had too few.
257
791873
4885
Nem arról van szó, hogy túl sok dobozunk volt, hanem túl kevés.
13:22
At some point I realized that my mission to photograph "gays" was inherently flawed,
258
802778
6785
Rájöttem, hogy a küldetésem, hogy melegeket fotózzak, magából fakadóan hibás volt,
13:29
because there were a million different shades of gay.
259
809563
3188
mert a melegnek egy millió különböző árnyalata van.
13:32
Here I was trying to help,
260
812751
2746
Ott voltam én, segíteni próbáltam,
13:35
and I had perpetuated the very thing I had spent my life trying to avoid --
261
815497
3193
és megerősítettem azt az egy dolgot, amit egész életemben próbáltam elkerülni --
13:38
yet another box.
262
818690
2506
még egy dobozt.
13:41
At some point I added a question to the release form
263
821196
3220
Egy ponton hozzáadtam még egy kérdést az hozzájárulási ívhez,
13:44
that asked people to quantify themselves
264
824416
1929
amely arra kérte az embereket, hogy helyezzék el magukat
13:46
on a scale of one to 100 percent gay.
265
826345
2800
1-100%-ig terjedő meleg skálán.
13:49
And I watched so many existential crises unfold in front of me.
266
829145
3916
És annyi egzisztencia-válságot néztem végig.
13:53
(Laughter)
267
833061
2801
(Nevetés)
13:55
People didn't know what to do
268
835862
1200
Az emberek nem tudták, mit csináljanak,
13:57
because they had never been presented with the option before.
269
837062
2403
mert még soha nem ajánlottak fel nekik választási lehetőséget.
13:59
Can you quantify your openness?
270
839465
2187
Tudod számszerűsíteni a nyitottságodat?
14:01
Once they got over the shock, though,
271
841652
1910
Amint túljutottak a sokkon,
14:03
by and large people opted for somewhere between 70 to 95 percent
272
843562
4083
az emberek nagy része valahova a 70 és a 90% közé lőtte be magát,
14:07
or the 3 to 20 percent marks.
273
847645
2517
vagy a 3 és 20% közé.
14:10
Of course, there were lots of people who opted for a 100 percent one or the other,
274
850162
2701
Persze, voltak olyanok is, akik 100%-ig egyiknek vagy másiknak vallották magukat,
14:12
but I found that a much larger proportion of people
275
852863
2468
de sokkal nagyobb volt azoknak az aránya,
14:15
identified as something that was much more nuanced.
276
855331
2849
akik valami sokkal árnyaltabbnak vallották magukat.
14:18
I found that most people fall on a spectrum of what I have come to refer to as "Grey."
277
858180
6209
Rájöttem, hogy a legtöbb ember egy olyan spektrumba esik, amit én csak úgy hívok: "Szürke".
14:24
Let me be clear though -- and this is very important --
278
864389
3984
Hadd legyek világos -- és ez nagyon fontos --
14:28
in no way am I saying that preference doesn't exist.
279
868373
4716
egyáltalán nem állítom, hogy nem létezik preferencia.
14:33
And I am not even going to address the issue of choice versus biological imperative,
280
873089
4800
És biztosan nem fogok belemenni a választás vagy a biológiai kötelezettség problémájába,
14:37
because if any of you happen to be of the belief
281
877889
2867
mert ha valamelyikőtök is azt hiszi, hogy a szexualitás
14:40
that sexual orientation is a choice,
282
880756
1867
döntés kérdése,
14:42
I invite you to go out and try to be grey.
283
882623
1533
legyetek a vendégeim, próbáljatok meg szürkék lenni.
14:44
I'll take your picture just for trying.
284
884156
2266
Lefotózlak titeket, csak mert megpróbáltátok.
14:46
(Laughter)
285
886422
1383
(Nevetés)
14:47
What I am saying though is that human beings are not one-dimensional.
286
887805
4417
Amit mondani szeretnék, az az, hogy az emberi lények nem egy dimenziósak.
14:52
The most important thing to take from the percentage system is this:
287
892222
5768
A legfontosabb következtetés, amit levonhatunk a százalékos rendszerből, az ez:
14:57
If you have gay people over here
288
897990
2217
Ha itt vannak a meleg emberek,
15:00
and you have straight people over here,
289
900207
3648
itt pedig a heterók,
15:03
and while we recognize that most people identify
290
903855
2968
amíg mi felismerjük, hogy a legtöbb ember
15:06
as somewhere closer to one binary or another,
291
906823
2703
közelebb helyezi magát az egyik opcióhoz, vagy a másikhoz,
15:09
there is this vast spectrum of people that exist in between.
292
909526
4946
van az embereknek egy hatalmas spektruma, ami a kettő között létezik.
15:14
And the reality that this presents is a complicated one.
293
914472
3034
És a valóság, ami ebből következik, tényleg bonyolult.
15:17
Because, for example, if you pass a law
294
917506
2284
Mert, például, ha elfogadsz egy törvényt,
15:19
that allows a boss to fire an employee for homosexual behavior,
295
919790
3503
ami megengedi a főnöknek, hogy elbocsássa az alkalmazottját homoszexuális viselkedésért,
15:23
where exactly do you draw the line?
296
923293
2767
hol tudod pontosan meghúzni a vonalat?
15:26
Is it over here, by the people who have had one or two heterosexual experiences so far?
297
926060
5866
Itt van, az embereknél, akiknek egy-két heteroszexuális tapasztalata van eddig?
15:31
Or is it over here
298
931926
1301
Vagy itt van,
15:33
by the people who have only had one or two homosexual experiences thus far?
299
933227
4099
az embereknél, akiknek egy-két homoszexuális tapasztalata van eddig?
15:37
Where exactly does one become a second-class citizen?
300
937326
4650
Hol válik valaki pontosan másodosztályú állampolgárrá?
15:41
Another interesting thing that I learned from my project and my travels
301
941976
4816
A másik érdekes dolog, amire rájöttem a tervem, az utazásaim közben,
15:46
is just what a poor binding agent sexual orientation is.
302
946792
4302
az az, hogy milyen szegényes megkötés a szexuális irányultság.
15:51
After traveling so much and meeting so many people,
303
951094
2611
Miután ennyit utaztam, és ilyen sok emberrel találkoztam,
15:53
let me tell you, there are just as many jerks and sweethearts
304
953705
3505
hadd mondjam el nektek, pont annyi bunkó és édespofa,
15:57
and Democrats and Republicans and jocks and queens
305
957210
2949
demokrata és republikánus, atléta és királynő,
16:00
and every other polarization you can possibly think of
306
960159
2950
és bármilyen más polarizáció van az LMBT közösségben,
16:03
within the LGBT community
307
963109
2134
amennyit csak el tudsz képzelni;
16:05
as there are within the human race.
308
965243
3516
pont annyi, amennyi az emberi fajon belül megtalálható.
16:08
Aside from the fact that we play with one legal hand tied behind our backs,
309
968759
4618
Félretéve, hogy mi egy jogi kezet hátrakötve játszunk,
16:13
and once you get past the shared narrative of prejudice and struggle,
310
973377
3665
és amint túljutsz az előítélet és szenvedés közös narratíváján,
16:17
just being other than straight
311
977042
1401
csupán az, hogy nem vagyunk heterók,
16:18
doesn't necessarily mean that we have anything in common.
312
978443
5016
nem azt jelenti, hogy van bennünk bármi közös.
16:23
So in the endless proliferation of faces that Self Evident Truths is always becoming,
313
983459
8401
Szóval, az arcok soha nem végződő burjánzása, amivé a Magától Értetődő igazságok válik,
16:31
as it hopefully appears across more and more platforms,
314
991860
3199
amint remélhetőleg több és több felületen megjelenik,
16:35
bus shelters, billboards, Facebook pages, screen savers,
315
995059
5459
buszmegállók, hirdetőtáblák, Facebook oldalak, képernyőkímélők,
16:40
perhaps in watching this procession of humanity,
316
1000518
3075
talán az emberiesség felvonulását nézve,
16:43
something interesting and useful will begin to happen.
317
1003593
2917
valami érdekes és hasznos kezdhet megtörténni.
16:46
Hopefully these categories, these binaries,
318
1006510
3717
Remélhetőleg ezek a kategóriák, ezek az oldalak,
16:50
these over-simplified boxes
319
1010227
1749
ezek a túlságosan leegyszerűsített dobozok,
16:51
will begin to become useless and they'll begin to fall away.
320
1011976
5066
haszontalanná válnak, és lassan eltűnnek.
16:57
Because really, they describe nothing that we see
321
1017042
3418
Mert tényleg, semmit nem írnak le abból, amit mi látunk,
17:00
and no one that we know and nothing that we are.
322
1020460
3349
semmit abból, amit tudunk, vagy akik vagyunk.
17:03
What we see are human beings in all their multiplicity.
323
1023809
5601
Mert amit mi látunk, azok emberi lények, sokszerűségükben.
17:09
And seeing them makes it harder to deny their humanity.
324
1029410
3583
És az, hogy látjuk őket, megnehezíti az emberiességük letagadását.
17:12
At the very least I hope it makes it harder to deny their human rights.
325
1032993
4341
Legalábbis remélem, hogy megnehezíti az emberi jogaik letagadását.
17:17
So is it me particularly
326
1037334
3559
Én vagyok az,
17:20
that you would choose to deny the right to housing,
327
1040893
3502
akitől megfosztanád a lakhatás jogát,
17:24
the right to adopt children, the right to marriage,
328
1044395
2981
az örökbefogadás jogát, a házasság jogát,
17:27
the freedom to shop here, live here, buy here?
329
1047376
3633
a szabadságot, hogy itt vásároljak, itt éljek, itt vegyek?
17:31
Am I the one that you choose to disown
330
1051009
2079
Én vagyok az, akit úgy döntöttél, kitagadsz,
17:33
as your child or your brother or your sister or your mother or your father,
331
1053088
4422
a gyermekedként, fivéredként, nővéredként, anyádként, apádként,
17:37
your neighbor, your cousin, your uncle, the president,
332
1057510
2348
szomszédodként, unokatestvéredként, a nagybátyádként, az elnökként,
17:39
your police woman or the fireman?
333
1059858
3450
rendőrként vagy tűzoltóként?
17:43
It's too late.
334
1063308
3018
Túl késő.
17:46
Because I already am all of those things.
335
1066326
3301
Mert ez a sok dolog már mind vagyok.
17:49
We already are all of those things, and we always have been.
336
1069627
4365
Mi már mind ezek a dolgok vagyunk, és mindig is azok voltunk.
17:53
So please don't greet us as strangers,
337
1073992
2806
Szóval kérlek, ne úgy fogadj minket, mint idegeneket,
17:56
greet us as your fellow human beings, period.
338
1076798
3553
fogadj minket, mint egyenrangú emberi lényeket, és pont.
18:00
Thank you.
339
1080351
1316
Köszönöm.
18:01
(Applause)
340
1081667
10927
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7