iO Tillett Wright: Fifty shades of gay

644,404 views ・ 2013-01-30

TED


Palun tehke topeltklõps allpool olevatel ingliskeelsetel subtiitritel, et mängida videot.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Triin Sinissaar Reviewer: Kaur Sinissaar
00:15
Human beings start putting each other into boxes
1
15997
2429
Inimesed hakkavad üksteist kastidesse lahterdama
00:18
the second that they see each other --
2
18426
1817
samal hetkel, kui nad üksteist näevad -
00:20
Is that person dangerous? Are they attractive?
3
20243
3070
kas see inimene on ohtlik? On ta veetlev?
00:23
Are they a potential mate? Are they a potential networking opportunity?
4
23313
3266
On ta mu potentsiaalne kaaslane? Peitub temas võimalus kontakte luua?
00:26
We do this little interrogation when we meet people
5
26579
2534
Me teostame inimestega kohtudes selle väikese ristküsitluse,
00:29
to make a mental resume for them.
6
29113
2167
et koostada neist mõtteline isikukirjeldus.
00:31
What's your name? Where are you from?
7
31280
1517
Mis su nimi on? Kust sa pärit oled?
00:32
How old are you? What do you do?
8
32797
3361
Kui vana sa oled? Millega sa tegeled?
00:36
Then we get more personal with it.
9
36158
2801
Siis läheme veelgi isiklikumaks.
00:38
Have you ever had any diseases?
10
38959
3148
Kas sa oled kunagi põdenud mingeid haigusi?
00:42
Have you ever been divorced?
11
42107
1987
Kas sa oled kunagi lahutanud?
00:44
Does your breath smell bad while you're answering my interrogation right now?
12
44094
3446
Kas su hingeõhk haiseb, kui sa mu küsimustele vastad?
00:47
What are you into? Who are you into?
13
47540
1717
Mis sulle meeldib? Kes sulle meeldib?
00:49
What gender do you like to sleep with?
14
49257
1866
Mis soost inimestega sulle meeldib magada?
00:51
I get it.
15
51123
2430
Ma saan aru.
00:53
We are neurologically hardwired
16
53553
1752
Meid on neuroloogiliselt programmeeritud
00:55
to seek out people like ourselves.
17
55305
2384
otsima endasarnaseid inimesi.
00:57
We start forming cliques as soon as we're old enough
18
57689
2185
Me hakkame klikke looma niipea, kui oleme küllalt vanad,
00:59
to know what acceptance feels like.
19
59874
1933
et teada, mis tunne on olla aktsepteeritud.
01:01
We bond together based on anything that we can --
20
61807
2350
Meid seovad ühte kõikvõimalikud asjad -
01:04
music preference, race, gender, the block that we grew up on.
21
64157
5452
muusikalised eelistused, rass, sugu, kvartal, kus me üles kasvasime.
01:09
We seek out environments that reinforce our personal choices.
22
69609
6888
Me otsime keskkondi, mis toetavad meie isiklikke valikuid.
01:16
Sometimes, though, just the question "what do you do?"
23
76497
2461
Aga vahel võib küsimus "millega sa tegeled?"
01:18
can feel like somebody's opening a tiny little box
24
78958
1960
mõjuda, nagu keegi avaks väikese karbikese
01:20
and asking you to squeeze yourself inside of it.
25
80918
1529
ja nõuaks, et sa end sinna sisse pressiksid.
01:22
Because the categories, I've found, are too limiting.
26
82447
3567
Olen aru saanud, et kategooriad on liiga kitsendavad.
01:26
The boxes are too narrow.
27
86014
1884
Kastid on liiga kitsad.
01:27
And this can get really dangerous.
28
87898
2117
Ja see võib muutuda väga ohtlikuks.
01:30
So here's a disclaimer about me, though,
29
90015
1781
Aga kõigepealt üks eitus minu kohta,
01:31
before we get too deep into this.
30
91796
1602
enne kui me liiga sügavale tungime.
01:33
I grew up in a very sheltered environment.
31
93398
2985
Ma kasvasin üles väga turvalises keskkonnas.
01:36
I was raised in downtown Manhattan in the early 1980s,
32
96383
3946
Ma kasvasin Manhattanil, kesklinnas, 1980ndate alguses,
01:40
two blocks from the epicenter of punk music.
33
100329
3895
kahe kvartali kaugusel punkmuusika epitsentrist.
01:44
I was shielded from the pains of bigotry
34
104224
2090
Ma olin kaitstud väiklaste eelarvamuste piinade
01:46
and the social restrictions of a religiously-based upbringing.
35
106314
4100
ja usul põhineva kasvatuse sotsiaalsete piirangute eest.
01:50
Where I come from, if you weren't a drag queen or a radical thinker
36
110414
3421
Meie kandis oli nii, et kui sa polnud transvestiit, radikaalne mõtleja
01:53
or a performance artist of some kind,
37
113835
2128
või mingit sorti etenduskunstnik,
01:55
you were the weirdo.
38
115963
1984
peeti sind veidrikuks.
01:57
(Laughter)
39
117947
1283
(Naer.)
01:59
It was an unorthodox upbringing,
40
119230
2085
See ei olnud traditsiooniline kasvatus,
02:01
but as a kid on the streets of New York,
41
121315
2511
aga lapsena New Yorgi tänavatel
02:03
you learn how to trust your own instincts,
42
123826
1971
õpid sa usaldama oma vaistu,
02:05
you learn how to go with your own ideas.
43
125797
2933
õpid oma peaga mõtlema.
02:08
So when I was six, I decided that I wanted to be a boy.
44
128730
3239
Kui ma olin kuueaastane, otsustasin, et tahan olla poiss.
02:11
I went to school one day and the kids wouldn't let me play basketball with them.
45
131969
3467
Läksin ühel päeval kooli ja lapsed ei võtnud mind endaga korvpalli mängima.
02:15
They said they wouldn't let girls play.
46
135436
1433
Nad ütlesid, et tüdrukud ei tohi mängida.
02:16
So I went home, and I shaved my head,
47
136869
1410
Ma läksin koju, ajasin oma pea paljaks,
02:18
and I came back the next day and I said, "I'm a boy."
48
138279
2622
läksin järgmisel päeval tagasi ja ütlesin: "Ma olen poiss."
02:20
I mean, who knows, right?
49
140901
1014
Tähendab, kes teab, eks?
02:21
When you're six, maybe you can do that.
50
141915
3813
Kui sa oled kuueaastane, siis võib-olla läheb see läbi.
02:25
I didn't want anyone to know that I was a girl, and they didn't.
51
145728
3633
Ma ei tahtnud, et keegi teaks, et ma olen tüdruk, ja nad ei teadnudki.
02:29
I kept up the charade for eight years.
52
149361
2642
Ma jätkasin seda teesklust kaheksa aastat.
02:32
So this is me when I was 11.
53
152003
4167
Siin olen mina 11-aastasena.
02:36
I was playing a kid named Walter
54
156170
1511
Ma mängisin poissi nimega Walter
02:37
in a movie called "Julian Po."
55
157681
2189
filmis nimega "Julian Po".
02:39
I was a little street tough that followed Christian Slater around and badgered him.
56
159870
3434
Ma olin väike tänavapoiss, kes jälitas Christian Slaterit ja tüütas teda.
02:43
See, I was also a child actor,
57
163304
2050
Vaadake, ma olin ka lapsnäitleja,
02:45
which doubled up the layers of the performance of my identity,
58
165354
2682
mis lisas veel ühe kihi minu lavastatud identiteedile,
02:48
because no one knew that I was actually a girl really playing a boy.
59
168036
6088
sest mitte keegi ei teadnud, et ma olin tüdruk, kes mängib poissi.
02:54
In fact, no one in my life knew that I was a girl --
60
174124
3116
Tegelikult ei teadnud mu elus mitte keegi, et ma olen tüdruk -
02:57
not my teachers at school, not my friends,
61
177240
2316
ei õpetajad koolis, ei sõbrad,
02:59
not the directors that I worked with.
62
179556
1852
ei lavastajad, kellega ma töötasin.
03:01
Kids would often come up to me in class
63
181408
2265
Lapsed tulid sageli klassis minu juurde
03:03
and grab me by the throat to check for an Adam's apple
64
183673
2234
ja haarasid mul kõrist, et kontrollida, kas mul on aadamaõun,
03:05
or grab my crotch to check what I was working with.
65
185907
3349
või haarasid mind kubemest, et kontrollida, mis värk on.
03:09
When I would go to the bathroom, I would turn my shoes around in the stalls
66
189256
2361
Kui ma tualetti läksin, keerasin oma kingad kabiinis teistpidi,
03:11
so that it looked like I was peeing standing up.
67
191617
2555
et paistaks, nagu ma pissiksin seistes.
03:14
At sleepovers I would have panic attacks
68
194172
2068
Pidžaamapidudel haarasid mind paanikahood,
03:16
trying to break it to girls that they didn't want to kiss me
69
196240
2384
kui ma pidin tüdrukutele selgeks tegema, et neil oleks targem mind mitte suudelda,
03:18
without outing myself.
70
198624
1732
samas püüdes end mitte reeta.
03:20
It's worth mentioning though
71
200356
2052
Aga tuleks mainida,
03:22
that I didn't hate my body or my genitalia.
72
202408
3849
et ma ei vihanud oma keha ega suguelundeid.
03:26
I didn't feel like I was in the wrong body.
73
206257
1767
Ma ei tundnud, nagu ma oleksin vales kehas.
03:28
I felt like I was performing this elaborate act.
74
208024
2032
Ma tundsin, et ma esinen keerukas lavastuses.
03:30
I wouldn't have qualified as transgender.
75
210056
3827
Ma ei oleks soovahetajana läbi läinud.
03:33
If my family, though, had been the kind of people to believe in therapy,
76
213883
2246
Kui mu perekond oleks uskunud teraapiasse,
03:36
they probably would have diagnosed me
77
216129
1723
oleksid nad ilmselt diagnoosinud mul
03:37
as something like gender dysmorphic
78
217852
1786
midagi düsmorfse kehatajuhäire sarnast
03:39
and put me on hormones to stave off puberty.
79
219638
2403
ja määranud mulle hormoonravi, et puberteeti edasi lükata.
03:42
But in my particular case,
80
222041
884
03:42
I just woke up one day when I was 14,
81
222925
1715
Aga minuga juhtus nii,
et ma lihtsalt ärkasin ühel päeval, kui olin 14,
03:44
and I decided that I wanted to be a girl again.
82
224640
2583
ja otsustasin, et ma tahan jälle tüdruk olla.
03:47
Puberty had hit, and I had no idea what being a girl meant,
83
227223
3000
Puberteet oli käes ja mul polnud aimugi, mida tähendab tüdruk olla
03:50
and I was ready to figure out who I actually was.
84
230223
3625
ja ma olin valmis teada saama, kes ma tegelikult olen.
03:53
When a kid behaves like I did,
85
233848
2405
Kui laps käitub nagu mina,
03:56
they don't exactly have to come out, right?
86
236253
1836
siis ta ei peagi kapist välja tulema, eks?
03:58
No one is exactly shocked.
87
238089
2261
Keegi pole ju tegelikult šokeeritud.
04:00
(Laughter)
88
240350
3744
(Naer.)
04:04
But I wasn't asked to define myself by my parents.
89
244094
4463
Mu vanemad ei palunud mul end määratleda.
04:08
When I was 15, and I called my father
90
248557
1866
Kui ma olin 15 ja helistasin oma isale,
04:10
to tell him that I had fallen in love,
91
250423
1700
et öelda talle, et ma olin armunud,
04:12
it was the last thing on either of our minds
92
252123
2300
ei tulnud meile kummalegi pähe
04:14
to discuss what the consequences were
93
254423
1616
arutada, mis on selle tagajärjed,
04:16
of the fact that my first love was a girl.
94
256039
2418
et mu esimene armastus oli tüdruk.
04:18
Three years later, when I fell in love with a man,
95
258457
2282
Kolm aastat hiljem, kui ma armusin mehesse,
04:20
neither of my parents batted an eyelash either.
96
260739
2584
ei pilgutanud kumbki mu vanematest silmagi.
04:23
See, it's one of the great blessings of my very unorthodox childhood
97
263323
3383
See oli üks mu väga tavatu lapsepõlve suuri hüvesid,
04:26
that I wasn't ever asked to define myself
98
266706
2034
et mind ei palutud kunagi end määratleda
04:28
as any one thing at any point.
99
268740
2347
kellegi konkreetsena.
04:31
I was just allowed to be me, growing and changing in every moment.
100
271087
3819
Mul lasti lihtsalt olla mina ise, kasvada ja muutuda iga hetkega.
04:34
So four, almost five years ago,
101
274906
3045
Neli, või peaaegu viis aastat tagasi
04:37
Proposition 8, the great marriage equality debate,
102
277951
3315
tekitas 8. seaduseelnõu, suur debatt võrdse abieluõiguse üle
04:41
was raising a lot of dust around this country.
103
281266
1975
siin riigis palju kõmu.
04:43
And at the time, getting married wasn't really something
104
283241
2611
Toona ei olnud abiellumine õieti asi,
04:45
I spent a lot of time thinking about.
105
285852
1133
millele ma oleksin kuigi palju mõelnud.
04:46
But I was struck by the fact that America,
106
286985
2806
Aga mind rabas fakt, et Ameerikas,
04:49
a country with such a tarnished civil rights record,
107
289791
2065
riigis, kus kodanikuõigusi on nii sageli jalge alla tallatud,
04:51
could be repeating its mistakes so blatantly.
108
291856
2616
võidaks oma vigu nii jultunult korrata.
04:54
And I remember watching the discussion on television
109
294472
1968
Mäletan, et vaatasin telekast arutelu
04:56
and thinking how interesting it was
110
296440
1801
ja mõtlesin, kui huvitav see on,
04:58
that the separation of church and state
111
298241
3031
et kiriku ja riigi lahutamine
05:01
was essentially drawing geographical boundaries throughout this country,
112
301272
3619
oli esmajoones geograafiliste piiride tõmbamine läbi kogu maa,
05:04
between places where people believed in it
113
304891
1582
nende kohtade vahele, kus inimesed sellesse uskusid
05:06
and places where people didn't.
114
306473
1785
ja nende kohtade, kus nad ei uskunud.
05:08
And then, that this discussion was drawing geographical boundaries around me.
115
308258
6248
Ja et see arutelu tõmbas geograafilisi piire ka minu ümber.
05:14
If this was a war with two disparate sides,
116
314506
3118
Kui see oli sõda kahe kardinaalselt erineva poole vahel,
05:17
I, by default, fell on team gay,
117
317624
2781
siis mina langesin enesestmõistetavalt geide meeskonda,
05:20
because I certainly wasn't 100 percent straight.
118
320405
3186
sest ma ei olnud 100% hetero.
05:23
At the time I was just beginning to emerge
119
323591
3249
Tol ajal hakkasin ma just väljuma
05:26
from this eight-year personal identity crisis zigzag
120
326840
3917
kaheksa-aastasest isikliku identiteedikriisi siksakist,
05:30
that saw me go from being a boy
121
330757
1833
mille kestel ma muutusin poisist
05:32
to being this awkward girl that looked like a boy in girl's clothes
122
332590
3222
kohmetuks tüdrukuks, kes nägi välja nagu tüdrukuks riietatud poiss,
05:35
to the opposite extreme of this super skimpy,
123
335812
2790
liikusin sealt omakorda teise äärmusse, saades ülisaledaks
05:38
over-compensating, boy-chasing girly-girl
124
338602
2666
liiga agaraks, poisse taga ajavaks beibelikuks tüdrukuks,
05:41
to finally just a hesitant exploration of what I actually was,
125
341268
3968
kuni lõpuks jõudsin kõhkleva avastuseni, kes ma tegelikult olen,
05:45
a tomboyish girl
126
345236
2407
poisilik tüdruk,
05:47
who liked both boys and girls depending on the person.
127
347643
3209
kellele meeldivad nii poisid kui ka tüdrukud, sõltuvalt inimesest.
05:50
I had spent a year photographing this new generation of girls, much like myself,
128
350852
5151
Ma veetsin terve aasta, pildistades seda uut tüdrukute põlvkonda, kes on minu sarnased,
05:56
who fell kind of between-the-lines --
129
356003
1666
kes jäävad justkui ridade vahele -
05:57
girls who skateboarded but did it in lacy underwear,
130
357669
3537
tüdrukuid, kes sõidavad rulaga, aga teevad seda pitspesus,
06:01
girls who had boys' haircuts but wore girly nail polish,
131
361206
3958
tüdrukuid, kellel on poisilik soeng, aga tütarlapselik küünelakk,
06:05
girls who had eyeshadow to match their scraped knees,
132
365164
2995
tüdrukuid, kelle lauvärv on nende kriimustatud põlvedega sama tooni,
06:08
girls who liked girls and boys who all liked boys and girls
133
368159
3098
tüdrukuid, kellele meeldivad tüdrukud ja poisid, kellele meeldivad poisid ja tüdrukud,
06:11
who all hated being boxed in to anything.
134
371257
1849
kes kõik vihkasid, et neid kuhugi kasti püüti suruda.
06:13
I loved these people, and I admired their freedom,
135
373106
3751
Ma armastasin neid inimesi ja imetlesin nende vabadust,
06:16
but I watched as the world outside of our utopian bubble
136
376857
2933
aga ma nägin, kuidas maailm väljaspool meie utoopia mulli
06:19
exploded into these raging debates
137
379790
1850
sukeldus raevukatesse debattidesse,
06:21
where pundits started likening our love to bestiality on national television.
138
381640
5566
kus arvamusliidrid hakkasid riigitelevisioonis meie armastust zoofiliaga võrldema.
06:27
And this powerful awareness rolled in over me
139
387206
2333
Ja mulle jõudis võimsa lainena kohale arusaamine,
06:29
that I was a minority, and in my own home country,
140
389539
5367
et ma kuulun omaenda kodumaal vähemusse
06:34
based on one facet of my character.
141
394906
2651
seoses ühe tahuga oma loomusest.
06:37
I was legally and indisputably a second-class citizen.
142
397557
5615
Ma olin seaduse silmis vaieldamatult teise järgu kodanik.
06:43
I was not an activist.
143
403172
1534
Ma ei olnud aktivist.
06:44
I wave no flags in my own life.
144
404706
2500
Ma ei tavatse elus lippudega lehvitada.
06:47
But I was plagued by this question:
145
407206
2139
Aga mind painas see küsimus:
06:49
How could anyone vote to strip the rights
146
409345
2946
kuidas võib keegi hääletada, et võtta ära õigused
06:52
of the vast variety of people that I knew
147
412291
2165
suurelt osalt inimestest, keda ma tunnen,
06:54
based on one element of their character?
148
414456
3434
seoses ühe osakesega nende loomusest?
06:57
How could they say that we as a group
149
417890
1516
Kuidas on võimalik öelda, et meie kui inimgrupp
06:59
were not deserving of equal rights as somebody else?
150
419406
2933
ei vääri võrdseid õigusi kõigi teistega?
07:02
Were we even a group? What group?
151
422339
2367
Kas me üldse olime grupp? Milline grupp?
07:04
And had these people ever even consciously met a victim of their discrimination?
152
424706
3867
Ja kas need inimesed on kunagi teadlikult kohtunud mõne oma diskrimineerimise ohvriga?
07:08
Did they know who they were voting against and what the impact was?
153
428573
4043
Kas nad teavad, kelle vastu nad hääletavad ja mis on selle tagajärg?
07:12
And then it occurred to me,
154
432616
1891
Siis tuli mulle pähe,
07:14
perhaps if they could look into the eyes
155
434507
2283
et võib-olla, kui nad saaksid silma vaadata
07:16
of the people that they were casting into second-class citizenship
156
436790
3781
inimestele, keda nad liigitavad teise järgu kodanikeks,
07:20
it might make it harder for them to do.
157
440571
1902
oleks neil raskem seda teha.
07:22
It might give them pause.
158
442473
1984
Võib-olla see paneks nad mõtlema.
07:24
Obviously I couldn't get 20 million people to the same dinner party,
159
444457
5840
Loomulikult ei saanud ma kutsuda 20 miljonit inimest õhtusöögile,
07:30
so I figured out a way where I could introduce them to each other photographically
160
450297
4331
niisiis mõtlesin välja viisi, kuidas neid üksteisele fotode teel tutvustada,
07:34
without any artifice, without any lighting,
161
454628
2966
ilma mingite nõksudeta, ilma valgustuseta,
07:37
or without any manipulation of any kind on my part.
162
457594
3234
ilma igasuguse minupoolse manipulatsioonita.
07:40
Because in a photograph you can examine a lion's whiskers
163
460828
2750
Sest fotol saad sa uurida lõvi vurre
07:43
without the fear of him ripping your face off.
164
463578
2716
ilma kartmata, et ta rebib sul pea otsast.
07:46
For me, photography is not just about exposing film,
165
466294
3397
Minu jaoks ei tähenda fotograafia mitte ainult filmi ilmutamist,
07:49
it's about exposing the viewer
166
469691
1953
see tähendab ilmutust vaatajale,
07:51
to something new, a place they haven't gone before,
167
471644
2101
tema viimist uude kohta, kus ta varem pole olnud,
07:53
but most importantly, to people that they might be afraid of.
168
473745
3315
aga ennekõike tema tutvustamist inimestega, keda ta võib karta.
07:57
Life magazine introduced generations of people
169
477060
1844
Ajakiri "Life" tutvustas mitmetele põlvkondadele
07:58
to distant, far-off cultures they never knew existed through pictures.
170
478904
4074
läbi fotode kaugeid ja tundmatuid tsivilisatsioone.
08:02
So I decided to make a series of very simple portraits,
171
482978
6233
Otsustasin teha seeria väga lihtsaid portreesid,
08:09
mugshots if you will.
172
489211
1750
ütleme, passipilte.
08:10
And I basically decided to photograph anyone in this country
173
490961
3768
Laias laastus otsustasin pildistada igaühte siin riigis,
08:14
that was not 100 percent straight,
174
494729
2401
kes ei ole 100% hetero,
08:17
which, if you don't know, is a limitless number of people.
175
497130
3183
mis, kui te ei tea, on piiramatu hulk inimesi.
08:20
(Laughter)
176
500313
2050
(Naer.)
08:22
So this was a very large undertaking,
177
502363
2666
See oli väga suur ettevõtmine
08:25
and to do it we needed some help.
178
505029
1884
ja me vajasime selleks abi.
08:26
So I ran out in the freezing cold,
179
506913
2533
Jooksin kibekülma ilmaga ringi
08:29
and I photographed every single person that I knew that I could get to
180
509446
3408
ja pildistasin igaühte, keda teadsin ja kes oli mulle kättesaadav,
08:32
in February of about two years ago.
181
512854
3970
veebruaris, umbes kaks aastat tagasi.
08:36
And I took those photographs, and I went to the HRC and I asked them for some help.
182
516824
4123
Tegin fotod, läksin Inimõiguste nõukogusse ja palusin neilt abi.
08:40
And they funded two weeks of shooting in New York.
183
520947
2366
Nad rahastasid kahenädalast fotosessiooni New Yorgis.
08:43
And then we made this.
184
523313
3011
Ja siis me tegime selle.
08:46
(Music)
185
526324
12277
(Muusika.)
08:58
Video: I'm iO Tillett Wright, and I'm an artist born and raised in New York City.
186
538601
4183
Video: Mina olen iO Tillett Wright, New Yorgis sündinud ja kasvanud kunstnik.
09:02
(Music)
187
542784
13308
(Muusika.)
09:16
Self Evident Truths is a photographic record of LGBTQ America today.
188
556092
4662
"Enesestmõistetavad tõed" on fotojäädvustus LGBT kogukonnast Ameerikas.
09:20
My aim is to take a simple portrait
189
560754
1623
Mu eesmärk on teha lihtne portree
09:22
of anyone who's anything other than 100 percent straight
190
562377
2650
ükskõik kellest, kes pole 100% hetero
09:25
or feels like they fall in the LGBTQ spectrum in any way.
191
565027
5220
või tunneb, et ta kuulub mingil viisil LGBT spektrisse.
09:30
My goal is to show the humanity that exists in every one of us
192
570247
2998
Minu eesmärk on näidata inimlikkust, mis on meis kõigis,
09:33
through the simplicity of a face.
193
573245
2118
läbi sellise lihtsa asja nagu nägu.
09:35
(Music)
194
575363
2688
(Muusika.)
09:38
"We hold these truths to be self-evident that all men are created equal."
195
578051
3090
"Me peame iseenesestmõistetavaks, et kõik inimesed on loodud võrdseteks."
09:41
It's written in the Declaration of Independence.
196
581141
2417
Nii on kirjutatud Iseseisvusdeklaratsiooni.
09:43
We are failing as a nation
197
583558
1267
Meil ei ole õnnestunud
09:44
to uphold the morals upon which we were founded.
198
584825
2109
hoida moraalseid väärtusi, millele meie riik rajati.
09:46
There is no equality in the United States.
199
586934
2207
USAs ei ole võrdsust.
09:49
["What does equality mean to you?"]
200
589156
2383
["Mida võrdsus teie jaoks tähendab?"]
09:51
["Marriage"] ["Freedom"] ["Civil rights"]
201
591539
1638
["Abielu"] ["Vabadus"] ["Kodanikuõigused"]
09:53
["Treat every person as you'd treat yourself"]
202
593177
2126
["Kohtle iga inimest nagu kohtleksid iseennast"]
09:55
It's when you don't have to think about it, simple as that.
203
595303
3620
See toimib, kui sa ei pea sellele mõtlema, nii lihtne see ongi.
09:58
The fight for equal rights is not just about gay marriage.
204
598923
2790
Võitlus võrdsete õiguste eest ei puuduta ainult samasooliste abielu.
10:01
Today in 29 states, more than half of this country,
205
601713
4096
Täna võidakse 29 osariigis, ehk rohkem kui pooltes,
10:05
you can legally be fired just for your sexuality.
206
605809
4371
sind seaduslikult vallandada sinu seksuaalsuse pärast.
10:10
["Who is responsible for equality?"]
207
610180
3151
["Kes vastutab võrdsuse eest?"]
10:13
I've heard hundreds of people give the same answer:
208
613331
3011
Ma olen kuulnud sadu inimesi andmas sama vastust:
10:16
"We are all responsible for equality."
209
616342
3476
"Me kõik vastutame võrdsuse eest."
10:19
So far we've shot 300 faces in New York City.
210
619818
2853
Siiani oleme pildistanud 300 nägu New Yorgis.
10:22
And we wouldn't have been able to do any of it
211
622671
1416
Me poleks saanud seda teha
10:24
without the generous support of the Human Rights Campaign.
212
624087
2885
ilma Inimõiguste nõukogu helde toetuseta.
10:26
I want to take the project across the country.
213
626972
1949
Ma tahan laiendada seda projekti üle kogu maa.
10:28
I want to visit 25 American cities, and I want to shoot 4,000 or 5,000 people.
214
628921
4083
Tahan külastada 25 USA linna ja pildistada 4000 või 5000 inimest.
10:33
This is my contribution to the civil rights fight of my generation.
215
633004
3983
See on minu panus võitlusse minu põlvkonna kodanikuõiguste eest.
10:36
I challenge you to look into the faces of these people
216
636987
2177
Esitan teile väljakutse vaadata neile inimestele näkku
10:39
and tell them that they deserve less than any other human being.
217
639164
2862
ja öelda neile, et nad väärivad vähem kui iga teine inimene.
10:42
(Music)
218
642026
2040
(Muusika.)
10:44
["Self evident truths"]
219
644066
2267
["Enesestmõistetavad tõed"]
10:46
["4,000 faces across America"]
220
646348
1664
["4000 nägu üle kogu Ameerika"]
10:48
(Music)
221
648013
4556
(Muusika.)
10:52
(Applause)
222
652569
8248
(Aplaus.)
11:00
iO Tillett Wright: Absolutely nothing could have prepared us for what happened after that.
223
660817
4283
iO Tillett Wright: Me ei oleks iial osanud arvata, mis järgmiseks juhtub.
11:05
Almost 85,000 people watched that video,
224
665100
3250
Peaaegu 85 000 inimest vaatas seda videot
11:08
and then they started emailing us from all over the country,
225
668350
2500
ja me hakkasime saama e-kirju kõikjalt üle kogu maa,
11:10
asking us to come to their towns and help them to show their faces.
226
670850
4667
kus meil paluti tulla nende linna ja aidata neil oma nägusid näidata.
11:15
And a lot more people wanted to show their faces than I had anticipated.
227
675517
4350
Palju rohkem inimesi, kui ma oleksin oodanud, tahtis näidata oma nägu.
11:19
So I changed my immediate goal to 10,000 faces.
228
679867
3501
Ma suurendasin oma lähemat eesmärki 10 000 näoni.
11:23
That video was made in the spring of 2011,
229
683368
4065
See video valmis 2011. aasta kevadel
11:27
and as of today I have traveled to almost 20 cities
230
687433
3457
ja tänaseks olen käinud peaaegu 20 linnas
11:30
and photographed almost 2,000 people.
231
690890
2906
ja pildistanud peaaegu 2000 inimest.
11:33
I know that this is a talk,
232
693796
3010
Ma tean, et see on kõne,
11:36
but I'd like to have a minute of just quiet
233
696806
3266
aga ma sooviksin minutit vaikust
11:40
and have you just look at these faces
234
700072
1249
ja et te lihtsalt vaataksite neid nägusid,
11:41
because there is nothing that I can say that will add to them.
235
701321
3870
sest mul ei ole neile mitte midagi lisada.
11:45
Because if a picture is worth a thousand words,
236
705191
2533
Sest kui pilt on väärt tuhandet sõna,
11:47
then a picture of a face needs a whole new vocabulary.
237
707724
3339
siis näopilt vajab tervet sõnaraamatut.
12:12
So after traveling and talking to people
238
732329
3679
Pärast ringisõitmist ja inimestega rääkimist
12:16
in places like Oklahoma or small-town Texas,
239
736008
3848
kohtades nagu Oklahoma või Texase väikelinnad,
12:19
we found evidence that the initial premise was dead on.
240
739856
3535
leidsime tõendust, et meie eeldus läks täppi.
12:23
Visibility really is key.
241
743391
1886
Nähtavuses on tõesti võti.
12:25
Familiarity really is the gateway drug to empathy.
242
745277
3263
Tuttavlikkus avab ukse empaatiale.
12:28
Once an issue pops up in your own backyard or amongst your own family,
243
748540
3450
Kui mingi küsimus kerkib esile su oma hoovi peal või perekonnas,
12:31
you're far more likely to explore sympathy for it
244
751990
2917
on palju tõenäolisem, et sa vaatled seda kaastundlikult
12:34
or explore a new perspective on it.
245
754907
1566
või lähened sellele uuest vaatepunktist.
12:36
Of course, in my travels I met people
246
756473
2651
Loomulikult kohtasin ma oma reisidel inimesi,
12:39
who legally divorced their children for being other than straight,
247
759124
4199
kes ütlesid ametlikult lahti oma lastest, kuna nad ei olnud heterod,
12:43
but I also met people who were Southern Baptists
248
763323
2368
aga ma kohtasin ka inimesi, kes olid lõunaosariikide baptistid
12:45
who switched churches because their child was a lesbian.
249
765691
3016
ja kes vahetasid kirikut, sest nende tütar oli lesbi.
12:48
Sparking empathy had become the backbone of Self Evident Truths.
250
768707
4150
Empaatia tekitamine oli muutunud "Enesestmõistetavate tõdede" selgrooks.
12:52
But here's what I was starting to learn that was really interesting:
251
772857
3416
Aga ma hakkasin mõistma midagi väga huvitavat:
12:56
Self Evident Truths doesn't erase the differences between us.
252
776273
4350
"Enesestmõistetavad tõed" ei kustuta meie vahelt erinevusi.
13:00
In fact, on the contrary, it highlights them.
253
780623
3384
Tegelikult on vastupidi, see tõstab need esile.
13:04
It presents, not just the complexities
254
784007
2099
See ei kujuta mitte ainult keerukusi,
13:06
found in a procession of different human beings,
255
786106
2167
mida võib leida erinevate inimeste reastamisest,
13:08
but the complexities found within each individual person.
256
788273
3600
vaid ka keerukusi, mis asuvad igaühes isiklikult.
13:11
It wasn't that we had too many boxes, it was that we had too few.
257
791873
4885
Meil ei olnud mitte liiga palju kaste, vaid liiga vähe.
13:22
At some point I realized that my mission to photograph "gays" was inherently flawed,
258
802778
6785
Mingil hetkel mõistsin, et minu missioon pildistada "geisid" oli põhimõtteliselt vale,
13:29
because there were a million different shades of gay.
259
809563
3188
sest gei olemisel on miljon erinevat varjundit.
13:32
Here I was trying to help,
260
812751
2746
Ma püüdsin inimesi aidata,
13:35
and I had perpetuated the very thing I had spent my life trying to avoid --
261
815497
3193
aga olin põlistanud selle, mida püüdsin kogu elu vältida -
13:38
yet another box.
262
818690
2506
järjekordse kasti.
13:41
At some point I added a question to the release form
263
821196
3220
Ühel hetkel lisasin osavõtuankeedile küsimuse,
13:44
that asked people to quantify themselves
264
824416
1929
kus palusin inimestel arvuliselt määratleda,
13:46
on a scale of one to 100 percent gay.
265
826345
2800
kui palju neis on geid, skaalal ühest sajani.
13:49
And I watched so many existential crises unfold in front of me.
266
829145
3916
Ja nägin, kuidas paljude inimeste eksistentsiaalne kriis minu ees lahti rullus.
13:53
(Laughter)
267
833061
2801
(Naer.)
13:55
People didn't know what to do
268
835862
1200
Inimesed ei teadnud, mida teha,
13:57
because they had never been presented with the option before.
269
837062
2403
sest neile ei olnud kunagi sellist valikuvarianti esitatud.
13:59
Can you quantify your openness?
270
839465
2187
Kas te suudate arvuliselt määratleda, kui avatud te olete?
14:01
Once they got over the shock, though,
271
841652
1910
Kuid kui nad šokist üle said,
14:03
by and large people opted for somewhere between 70 to 95 percent
272
843562
4083
pakkus enamik mingit arvu, mis jääb 70% ja 95% vahele
14:07
or the 3 to 20 percent marks.
273
847645
2517
või siis 3% ja 20% vahele.
14:10
Of course, there were lots of people who opted for a 100 percent one or the other,
274
850162
2701
Muidugi oli ka palju neid, kes kinnitasid, et nad on 100% üks või teine,
14:12
but I found that a much larger proportion of people
275
852863
2468
aga ma avastasin, et palju suurem hulk inimesi
14:15
identified as something that was much more nuanced.
276
855331
2849
määratles end palju nüansirikkamalt.
14:18
I found that most people fall on a spectrum of what I have come to refer to as "Grey."
277
858180
6209
Sain teada, et enamik kuulub spektri osasse, mida olen hakanud nimetama "halliks".
14:24
Let me be clear though -- and this is very important --
278
864389
3984
Ütlen siiski otsesõnu - ja see on väga tähtis -
14:28
in no way am I saying that preference doesn't exist.
279
868373
4716
et ma ei väida mingil juhul, nagu eelistusi ei oleks olemas.
14:33
And I am not even going to address the issue of choice versus biological imperative,
280
873089
4800
Ja ma ei hakka üldse käsitlema teemat valik versus bioloogiline sund,
14:37
because if any of you happen to be of the belief
281
877889
2867
sest kui keegi teist juhuslikult usub,
14:40
that sexual orientation is a choice,
282
880756
1867
et seksuaalne orientatsioon sõltub valikust,
14:42
I invite you to go out and try to be grey.
283
882623
1533
siis ma kutsun teid üles proovima olla hall.
14:44
I'll take your picture just for trying.
284
884156
2266
Ma teen teist tänu proovimisele pilti.
14:46
(Laughter)
285
886422
1383
(Naer.)
14:47
What I am saying though is that human beings are not one-dimensional.
286
887805
4417
Kuid ma väidan, et inimesed ei ole ühemõõtmelised.
14:52
The most important thing to take from the percentage system is this:
287
892222
5768
Kõige olulisem sõnum selles protsentide süsteemis on see:
14:57
If you have gay people over here
288
897990
2217
kui siin on geid
15:00
and you have straight people over here,
289
900207
3648
ja siin on heterod
15:03
and while we recognize that most people identify
290
903855
2968
ja kui me tunnistame, et enamik inimestest määratleb
15:06
as somewhere closer to one binary or another,
291
906823
2703
end kuuluvana kas ühte või teise äärmusesse,
15:09
there is this vast spectrum of people that exist in between.
292
909526
4946
siis on suur hulk inimesi, kes kuuluvad sinna vahepeale.
15:14
And the reality that this presents is a complicated one.
293
914472
3034
Ja see muudab olukorra keeruliseks.
15:17
Because, for example, if you pass a law
294
917506
2284
Sest kui te võtate vastu seaduse,
15:19
that allows a boss to fire an employee for homosexual behavior,
295
919790
3503
mis lubab ülemusel vallandada oma alluv homoseksuaalse käitumise eest,
15:23
where exactly do you draw the line?
296
923293
2767
siis kuhu te õieti piiri tõmbate?
15:26
Is it over here, by the people who have had one or two heterosexual experiences so far?
297
926060
5866
Kas siia, kus inimestel on olnud siiani üks või kaks heteroseksuaalset kogemust?
15:31
Or is it over here
298
931926
1301
Või siia,
15:33
by the people who have only had one or two homosexual experiences thus far?
299
933227
4099
kus inimestel on olnud siiani ainult üks või kaks homoseksuaalset kogemust?
15:37
Where exactly does one become a second-class citizen?
300
937326
4650
Kust täpselt algab teise järgu kodanikuks olemine?
15:41
Another interesting thing that I learned from my project and my travels
301
941976
4816
Veel üks huvitav asi, mida ma oma projekti ja reiside ajal teada sain,
15:46
is just what a poor binding agent sexual orientation is.
302
946792
4302
on see, kui vilets sideaine on seksuaalne orientatsioon.
15:51
After traveling so much and meeting so many people,
303
951094
2611
Olles nii palju reisinud ja nii paljude inimestega kohtunud,
15:53
let me tell you, there are just as many jerks and sweethearts
304
953705
3505
uskuge mind, jobusid ja imetoredaid inimesi, täpselt nagu
15:57
and Democrats and Republicans and jocks and queens
305
957210
2949
demokraate ja vabariiklasi või spordiässasid ja drag queene
16:00
and every other polarization you can possibly think of
306
960159
2950
või ükskõik, milliseid vastandeid te ka välja ei mõtleks,
16:03
within the LGBT community
307
963109
2134
on LGBT kogukonnas sama palju,
16:05
as there are within the human race.
308
965243
3516
nagu inimkonnas üldiselt.
16:08
Aside from the fact that we play with one legal hand tied behind our backs,
309
968759
4618
Kui arvata välja fakt, et meie mängime, üks käsi seaduse poolt selja taha seotud,
16:13
and once you get past the shared narrative of prejudice and struggle,
310
973377
3665
ja unustada ära eelarvamuste ja võitluste levinud narratiiv,
16:17
just being other than straight
311
977042
1401
ei tähenda see, et me ei ole heterod,
16:18
doesn't necessarily mean that we have anything in common.
312
978443
5016
tingimata seda, et meil oleks midagi ühist.
16:23
So in the endless proliferation of faces that Self Evident Truths is always becoming,
313
983459
8401
"Enesestmõistetavatest tõdedest" on saanud lõputu nägude vohamine
16:31
as it hopefully appears across more and more platforms,
314
991860
3199
ja loodetavasti ilmuvad need üha enamatele platvormidele,
16:35
bus shelters, billboards, Facebook pages, screen savers,
315
995059
5459
bussipeatustesse, reklaamtahvlitele, Facebooki lehekülgedele, puhkerežiimil kuvaritele
16:40
perhaps in watching this procession of humanity,
316
1000518
3075
ning seda inimkonna protsessiooni jälgides
16:43
something interesting and useful will begin to happen.
317
1003593
2917
võib ehk hakata juhtuma midagi huvitavat ja kasulikku.
16:46
Hopefully these categories, these binaries,
318
1006510
3717
Loodetavasti need kategooriad, vastandamised,
16:50
these over-simplified boxes
319
1010227
1749
need üle-lihtsustatud kastid
16:51
will begin to become useless and they'll begin to fall away.
320
1011976
5066
muutuvad kasutuks ja langevad ära.
16:57
Because really, they describe nothing that we see
321
1017042
3418
Sest nad ei kirjelda mitte kuidagi seda, mida me näeme,
17:00
and no one that we know and nothing that we are.
322
1020460
3349
keda me tunneme, ega kes me oleme.
17:03
What we see are human beings in all their multiplicity.
323
1023809
5601
Me näeme inimesi kogu nende mitmekesisuses.
17:09
And seeing them makes it harder to deny their humanity.
324
1029410
3583
Ja nende nägemine muudab raskemaks eitada nende inimlikkust.
17:12
At the very least I hope it makes it harder to deny their human rights.
325
1032993
4341
Vähemalt ma loodan, et see muudab raskemaks keelata neile inimõigusi.
17:17
So is it me particularly
326
1037334
3559
Kas see olen konkreetselt mina,
17:20
that you would choose to deny the right to housing,
327
1040893
3502
kellele te otsustaksite keelata õigust kodule,
17:24
the right to adopt children, the right to marriage,
328
1044395
2981
õigust adopteerida lapsi, õigust abielluda,
17:27
the freedom to shop here, live here, buy here?
329
1047376
3633
vabadust siin poodelda, elada, osta?
17:31
Am I the one that you choose to disown
330
1051009
2079
Kas mina olen see, kellest te olete otsustanud lahti öelda
17:33
as your child or your brother or your sister or your mother or your father,
331
1053088
4422
kui oma lapsest, vennast, õest, emast või isast,
17:37
your neighbor, your cousin, your uncle, the president,
332
1057510
2348
naabrist, nõbust, onust, presidendist,
17:39
your police woman or the fireman?
333
1059858
3450
naispolitseinikust või tuletõrjujast?
17:43
It's too late.
334
1063308
3018
Selleks on liiga hilja.
17:46
Because I already am all of those things.
335
1066326
3301
Sest ma olen juba kõike seda.
17:49
We already are all of those things, and we always have been.
336
1069627
4365
Me juba oleme kõike seda ja me oleme alati olnud.
17:53
So please don't greet us as strangers,
337
1073992
2806
Palun ärge võtke meid võõrastena,
17:56
greet us as your fellow human beings, period.
338
1076798
3553
võtke meid oma kaasinimestena ja punkt.
18:00
Thank you.
339
1080351
1316
Aitäh.
18:01
(Applause)
340
1081667
10927
(Aplaus.)
Selle veebisaidi kohta

See sait tutvustab teile YouTube'i videoid, mis on kasulikud inglise keele õppimiseks. Näete inglise keele tunde, mida õpetavad tipptasemel õpetajad üle maailma. Iga video lehel kuvatavatel ingliskeelsetel subtiitritel topeltklõpsates saate video sealt edasi mängida. Subtiitrid kerivad video esitamisega sünkroonis. Kui teil on kommentaare või taotlusi, võtke meiega ühendust, kasutades seda kontaktvormi.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7