iO Tillett Wright: Fifty shades of gay

644,404 views ・ 2013-01-30

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traducător: Cornelia Iordache Corector: Ariana Bleau Lugo
00:15
Human beings start putting each other into boxes
1
15997
2429
Oamenii încep să-și pună etichete
00:18
the second that they see each other --
2
18426
1817
din clipa în care se văd unii pe alții --
00:20
Is that person dangerous? Are they attractive?
3
20243
3070
Este acea persoană periculoasă? Sunt ele atractive?
00:23
Are they a potential mate? Are they a potential networking opportunity?
4
23313
3266
Sunt un potențial partener? Sunt ei o ocazie de conectare în rețea?
00:26
We do this little interrogation when we meet people
5
26579
2534
Facem această mică interogație când cunoaștem oameni
00:29
to make a mental resume for them.
6
29113
2167
pentru a face un rezumat mental despre ei.
00:31
What's your name? Where are you from?
7
31280
1517
Cum te numești? De unde ești?
00:32
How old are you? What do you do?
8
32797
3361
Câți ani ai? Cu ce te ocupi?
00:36
Then we get more personal with it.
9
36158
2801
Apoi treci la lucruri mai personale.
00:38
Have you ever had any diseases?
10
38959
3148
Ai avut vreodată vreo boală?
00:42
Have you ever been divorced?
11
42107
1987
Ai divorțat vreodată?
00:44
Does your breath smell bad while you're answering my interrogation right now?
12
44094
3446
Îți miroase urât respirația în timp ce-mi răspunzi acum la interogație?
00:47
What are you into? Who are you into?
13
47540
1717
Ce îți place? Cine îți place?
00:49
What gender do you like to sleep with?
14
49257
1866
Te culci cu femei sau cu bărbați?
00:51
I get it.
15
51123
2430
Am înțeles.
00:53
We are neurologically hardwired
16
53553
1752
Suntem neurologic conectați
00:55
to seek out people like ourselves.
17
55305
2384
să căutăm persoane ca noi.
00:57
We start forming cliques as soon as we're old enough
18
57689
2185
Începem să creăm grupuri de îndată ce avem destulă experiență
00:59
to know what acceptance feels like.
19
59874
1933
să știm cum e să fii acceptat.
01:01
We bond together based on anything that we can --
20
61807
2350
Creăm legături bazându-ne pe orice putem --
01:04
music preference, race, gender, the block that we grew up on.
21
64157
5452
preferințe muzicale, rasă, sex, zona în care am crescut.
01:09
We seek out environments that reinforce our personal choices.
22
69609
6888
Căutăm mediile care întăresc alegerile personale.
01:16
Sometimes, though, just the question "what do you do?"
23
76497
2461
Câteodată, totuși, simpla întrebare "ce ești de meserie?"
01:18
can feel like somebody's opening a tiny little box
24
78958
1960
dă impresia că ți se deschide o cutiuță
01:20
and asking you to squeeze yourself inside of it.
25
80918
1529
și ți se cere să te înghesui în interiorul ei.
01:22
Because the categories, I've found, are too limiting.
26
82447
3567
Deoarece am descoperit că etichetele sunt prea limitative.
01:26
The boxes are too narrow.
27
86014
1884
Cutiile sunt prea înguste.
01:27
And this can get really dangerous.
28
87898
2117
Și asta poate deveni foarte periculos.
01:30
So here's a disclaimer about me, though,
29
90015
1781
Iată o câteva aspecte despre mine
01:31
before we get too deep into this.
30
91796
1602
înainte de a merge prea departe.
01:33
I grew up in a very sheltered environment.
31
93398
2985
Am crescut într-un mediu foarte ocrotitor.
01:36
I was raised in downtown Manhattan in the early 1980s,
32
96383
3946
Am fost crescută în centrul Manhattan-ului la începutul anilor '80,
01:40
two blocks from the epicenter of punk music.
33
100329
3895
la două străzi de epicentrul muzicii punk.
01:44
I was shielded from the pains of bigotry
34
104224
2090
Am fost protejată de pacostea fanatismului
01:46
and the social restrictions of a religiously-based upbringing.
35
106314
4100
și de restricțiile sociale ale unei creșteri religioase.
01:50
Where I come from, if you weren't a drag queen or a radical thinker
36
110414
3421
De unde vin eu, dacă nu ești un travestit sau un gânditor radical
01:53
or a performance artist of some kind,
37
113835
2128
sau un artist de orice fel,
01:55
you were the weirdo.
38
115963
1984
atunci tu erai ciudatul.
01:57
(Laughter)
39
117947
1283
( Râsete )
01:59
It was an unorthodox upbringing,
40
119230
2085
A fost o creștere neortodoxă,
02:01
but as a kid on the streets of New York,
41
121315
2511
dar ca un copil pe străzile orașului New York,
02:03
you learn how to trust your own instincts,
42
123826
1971
înveți cum să te încrezi în propriile instincte,
02:05
you learn how to go with your own ideas.
43
125797
2933
înveți cum să trăiești cu propriile tale idei.
02:08
So when I was six, I decided that I wanted to be a boy.
44
128730
3239
Când aveam 6 ani, am decis că vreau să fiu băiat.
02:11
I went to school one day and the kids wouldn't let me play basketball with them.
45
131969
3467
Am mers la școală într-o zi și copiii nu m-au lăsat să joc cu ei basketball.
02:15
They said they wouldn't let girls play.
46
135436
1433
Au spus că nu lasă fetele să joace.
02:16
So I went home, and I shaved my head,
47
136869
1410
Am plecat acasă și m-am ras pe cap
02:18
and I came back the next day and I said, "I'm a boy."
48
138279
2622
și m-am întors ziua următoare zicând "sunt băiat."
02:20
I mean, who knows, right?
49
140901
1014
Cine își dă seama, nu?
02:21
When you're six, maybe you can do that.
50
141915
3813
Când ai 6 ani, poate poți face asta.
02:25
I didn't want anyone to know that I was a girl, and they didn't.
51
145728
3633
Voiam ca nimeni să nu știe că eram fată și n-au știut.
02:29
I kept up the charade for eight years.
52
149361
2642
Am continuat șarada timp de 8 ani.
02:32
So this is me when I was 11.
53
152003
4167
Asta sunt eu la 11 ani.
02:36
I was playing a kid named Walter
54
156170
1511
Jucam rolul unui puști, Walter,
02:37
in a movie called "Julian Po."
55
157681
2189
într-un film numit "Julian Po."
02:39
I was a little street tough that followed Christian Slater around and badgered him.
56
159870
3434
Eram un mic vagabond dur care îl urmărea pe Christian Slater și pe car îl cicălea.
02:43
See, I was also a child actor,
57
163304
2050
Vedeți, eram de asemenea un copil actor,
02:45
which doubled up the layers of the performance of my identity,
58
165354
2682
care dubla straturile interpretării identității mele,
02:48
because no one knew that I was actually a girl really playing a boy.
59
168036
6088
pentru că nimeni nu știa de fapt că eu sunt o fată jucând rolul unui băiat.
02:54
In fact, no one in my life knew that I was a girl --
60
174124
3116
De fapt, nimeni din viața mea nu știa că eram fată --
02:57
not my teachers at school, not my friends,
61
177240
2316
nici profesorii la școală, nici prietenii mei,
02:59
not the directors that I worked with.
62
179556
1852
nici regizorii cu care am lucrat.
03:01
Kids would often come up to me in class
63
181408
2265
Copiii veneau deseori la mine în clasă
03:03
and grab me by the throat to check for an Adam's apple
64
183673
2234
și mă apucau de gât să vadă mărul lui Adam
03:05
or grab my crotch to check what I was working with.
65
185907
3349
sau mă apucau de organele genitale să vadă cu ce lucrez.
03:09
When I would go to the bathroom, I would turn my shoes around in the stalls
66
189256
2361
Când mergeam la baie, îmi întorceam pantofii
03:11
so that it looked like I was peeing standing up.
67
191617
2555
ca să pară că mă ușuram stând în picioare.
03:14
At sleepovers I would have panic attacks
68
194172
2068
La petrecerile peste noapte aveam atacuri de panică
03:16
trying to break it to girls that they didn't want to kiss me
69
196240
2384
încercând să conving fetele să nu mă sărute
03:18
without outing myself.
70
198624
1732
fară să mă dau de gol.
03:20
It's worth mentioning though
71
200356
2052
Merită totuși menționat
03:22
that I didn't hate my body or my genitalia.
72
202408
3849
că nu îmi uram corpul sau organele genitale.
03:26
I didn't feel like I was in the wrong body.
73
206257
1767
Nu simțeam că eram în corpul greșit.
03:28
I felt like I was performing this elaborate act.
74
208024
2032
Simțeam că interpretez acest act elaborat.
03:30
I wouldn't have qualified as transgender.
75
210056
3827
Nu m-aș fi catalogat ca transsexual.
03:33
If my family, though, had been the kind of people to believe in therapy,
76
213883
2246
Totuși, dacă familia mea ar fi fost genul care să creadă în terapie,
03:36
they probably would have diagnosed me
77
216129
1723
probabil m-ar fi diagnosticat
03:37
as something like gender dysmorphic
78
217852
1786
ca ceva de tipul sex dysmorphic
03:39
and put me on hormones to stave off puberty.
79
219638
2403
și m-ar fi pus pe hormoni ca să prevină pubertatea.
03:42
But in my particular case,
80
222041
884
03:42
I just woke up one day when I was 14,
81
222925
1715
Dar în cazul meu,
pur și simplu m-am trezit când aveam 14 ani
03:44
and I decided that I wanted to be a girl again.
82
224640
2583
și am decis că vreau să fiu din nou fată.
03:47
Puberty had hit, and I had no idea what being a girl meant,
83
227223
3000
Am atins pubertatea și nu aveam idee ce înseamna să fii fată.
03:50
and I was ready to figure out who I actually was.
84
230223
3625
Eram pregătită să aflu cine eram cu adevărat.
03:53
When a kid behaves like I did,
85
233848
2405
Când un copil se comportă așa cum am făcut eu,
03:56
they don't exactly have to come out, right?
86
236253
1836
nu trebuie neapărat să se dezvăluie, nu-i așa?
03:58
No one is exactly shocked.
87
238089
2261
Niciunul nu e întocmai șocat.
04:00
(Laughter)
88
240350
3744
(Râsete)
04:04
But I wasn't asked to define myself by my parents.
89
244094
4463
Dar părinții mei nu mi-au cerut să mă definesc.
04:08
When I was 15, and I called my father
90
248557
1866
Când aveam 15 ani și l-am chemat pe tatăl meu
04:10
to tell him that I had fallen in love,
91
250423
1700
să-i spun că m-am îndrăgostit,
04:12
it was the last thing on either of our minds
92
252123
2300
ultimul lucru în mintea noastră era
04:14
to discuss what the consequences were
93
254423
1616
să discutăm despre consecințele
04:16
of the fact that my first love was a girl.
94
256039
2418
faptului că prima mea iubire era o fată.
04:18
Three years later, when I fell in love with a man,
95
258457
2282
Trei ani mai târziu, când m-am îndrăgostit de un bărbat,
04:20
neither of my parents batted an eyelash either.
96
260739
2584
niciunul dintre părinții mei nu și-a dat ochii peste cap.
04:23
See, it's one of the great blessings of my very unorthodox childhood
97
263323
3383
E una dintre binecuvântările copilăriei mele neortodoxe
04:26
that I wasn't ever asked to define myself
98
266706
2034
că niciodată nu mi s-a cerut să mă definesc
04:28
as any one thing at any point.
99
268740
2347
ca ceva anume într-un moment anume.
04:31
I was just allowed to be me, growing and changing in every moment.
100
271087
3819
Mi s-a permis să fiu eu, crescând și schimbându-mă în orice moment.
04:34
So four, almost five years ago,
101
274906
3045
Cu aproape cinci ani în urmă,
04:37
Proposition 8, the great marriage equality debate,
102
277951
3315
Propunerea 8, marea dezbatere a căsătoriei între homosexuali
04:41
was raising a lot of dust around this country.
103
281266
1975
crea multă agitație în această țără.
04:43
And at the time, getting married wasn't really something
104
283241
2611
Pe atunci, să mă căsătoresc nu era ceva
04:45
I spent a lot of time thinking about.
105
285852
1133
la care petrecusem mult timp gândindu-mă.
04:46
But I was struck by the fact that America,
106
286985
2806
Dar m-a frapat faptul că America,
04:49
a country with such a tarnished civil rights record,
107
289791
2065
o țară cu o istorie de drepturi civile atât de pătată,
04:51
could be repeating its mistakes so blatantly.
108
291856
2616
putea repeta greșelile trecute atât de scandalos.
04:54
And I remember watching the discussion on television
109
294472
1968
Îmi amintesc urmărind o discuție la televizor
04:56
and thinking how interesting it was
110
296440
1801
și gândindu-mă cât de interesant era
04:58
that the separation of church and state
111
298241
3031
că separarea bisericii de stat
05:01
was essentially drawing geographical boundaries throughout this country,
112
301272
3619
trăgea niște frontiere geografice de-a lungul țării,
05:04
between places where people believed in it
113
304891
1582
între locuri în care oamneii credeau în biserică
05:06
and places where people didn't.
114
306473
1785
și locuri în care oamenii nu credeau.
05:08
And then, that this discussion was drawing geographical boundaries around me.
115
308258
6248
Și apoi, această temă trăgea frontiere geografice în jurul meu.
05:14
If this was a war with two disparate sides,
116
314506
3118
Dacă acesta era un război cu două părți disparate,
05:17
I, by default, fell on team gay,
117
317624
2781
eu, în lipsa altor opțiuni, eram în echipa homosexualilor,
05:20
because I certainly wasn't 100 percent straight.
118
320405
3186
deoarece nu eram 100% heterosexuală.
05:23
At the time I was just beginning to emerge
119
323591
3249
La acel moment abia începeam să ies
05:26
from this eight-year personal identity crisis zigzag
120
326840
3917
din criza personală de identitate de 8 ani
05:30
that saw me go from being a boy
121
330757
1833
care m-a văzut trecând de la a fi băiat
05:32
to being this awkward girl that looked like a boy in girl's clothes
122
332590
3222
la fata ciudată care arăta ca un băiat în haine de fată
05:35
to the opposite extreme of this super skimpy,
123
335812
2790
la extrema opusă la această foarte slabă,
05:38
over-compensating, boy-chasing girly-girl
124
338602
2666
fată exagerând gesturile feminine și alergând după băieți,
05:41
to finally just a hesitant exploration of what I actually was,
125
341268
3968
și în final doar o explorare ezitantă a ceea ce eram cu adevărat,
05:45
a tomboyish girl
126
345236
2407
o fată băiețoasă
05:47
who liked both boys and girls depending on the person.
127
347643
3209
căreia îi plăceau atât băieții, cât și fetele în funcție de persoană.
05:50
I had spent a year photographing this new generation of girls, much like myself,
128
350852
5151
Am petrecut un an fotografiind această nouă generație de fete, ca mine,
05:56
who fell kind of between-the-lines --
129
356003
1666
care se simțeau la graniță -
05:57
girls who skateboarded but did it in lacy underwear,
130
357669
3537
fete care fac skateboard, dar într-o lenjerie dantelată,
06:01
girls who had boys' haircuts but wore girly nail polish,
131
361206
3958
fete care aveau o tunsoare băiețească dar aveau manichiura feminină
06:05
girls who had eyeshadow to match their scraped knees,
132
365164
2995
fete care își asortau fardul de pleoape cu genunchii juliți,
06:08
girls who liked girls and boys who all liked boys and girls
133
368159
3098
fete cărora le plac fetele și băieți cărora le plac și băieții și fetele
06:11
who all hated being boxed in to anything.
134
371257
1849
toți urând să fie împachetați în patul lui Procust.
06:13
I loved these people, and I admired their freedom,
135
373106
3751
Iubeam acești oameni și admiram libertatea lor,
06:16
but I watched as the world outside of our utopian bubble
136
376857
2933
dar priveam cum lumea din afara bulei noastre utopice
06:19
exploded into these raging debates
137
379790
1850
exploda în aceste dezbateri furioase
06:21
where pundits started likening our love to bestiality on national television.
138
381640
5566
unde criticii începeau să compare la televiziunea națională dragostea noastră cu bestialitatea.
06:27
And this powerful awareness rolled in over me
139
387206
2333
Această puternică conștiință m-a cuprins
06:29
that I was a minority, and in my own home country,
140
389539
5367
că eram o minoritate în propria mea țară,
06:34
based on one facet of my character.
141
394906
2651
bazat pe o fațetă a caracterului meu.
06:37
I was legally and indisputably a second-class citizen.
142
397557
5615
Eram legal și indiscutabil un cetățean de mâna a doua.
06:43
I was not an activist.
143
403172
1534
Nu eram o activistă.
06:44
I wave no flags in my own life.
144
404706
2500
Nu am fluturat niciun steag în viața mea.
06:47
But I was plagued by this question:
145
407206
2139
Dar eram măcinată de această întrebare:
06:49
How could anyone vote to strip the rights
146
409345
2946
Cum putea cineva să voteze să priveze de drepturi
06:52
of the vast variety of people that I knew
147
412291
2165
o mare varietate de oameni pe care eu îi cunoșteam,
06:54
based on one element of their character?
148
414456
3434
bazându-se pe un singur element al caracterului lor?
06:57
How could they say that we as a group
149
417890
1516
Cum puteau să spună că noi ca grup
06:59
were not deserving of equal rights as somebody else?
150
419406
2933
nu merităm drepturi egale ca oricine altcineva?
07:02
Were we even a group? What group?
151
422339
2367
Măcar eram un grup? Ce fel de grup?
07:04
And had these people ever even consciously met a victim of their discrimination?
152
424706
3867
Au cunoscut măcar acești oameni deliberat o victimă a discriminării lor?
07:08
Did they know who they were voting against and what the impact was?
153
428573
4043
Știau împotriva cui votau și care era impactul?
07:12
And then it occurred to me,
154
432616
1891
Și apoi mi-a venit în minte,
07:14
perhaps if they could look into the eyes
155
434507
2283
poate dacă puteau să se uite în ochii
07:16
of the people that they were casting into second-class citizenship
156
436790
3781
oamenilor pe care îi azvârleau în categoria de cetățeni de mâna a doua,
07:20
it might make it harder for them to do.
157
440571
1902
poate le-ar veni mai greu s-o facă.
07:22
It might give them pause.
158
442473
1984
Poate le-ar tăia avântul.
07:24
Obviously I couldn't get 20 million people to the same dinner party,
159
444457
5840
Evident nu puteam aduna 20 de milioane de oameni la același dineu,
07:30
so I figured out a way where I could introduce them to each other photographically
160
450297
4331
așadar am găsitt o cale prin care puteam să-i prezint fotografic pe fiecare
07:34
without any artifice, without any lighting,
161
454628
2966
fără niciun artificu, fără nicio lumină
07:37
or without any manipulation of any kind on my part.
162
457594
3234
fără nicio manipulare de orice tip din partea mea.
07:40
Because in a photograph you can examine a lion's whiskers
163
460828
2750
Într-o fotografie poți examina mustățile unui leu
07:43
without the fear of him ripping your face off.
164
463578
2716
fără teama că îți va sfâșia fața.
07:46
For me, photography is not just about exposing film,
165
466294
3397
Pentru mine, fotografia nu e doar expunerea unui film,
07:49
it's about exposing the viewer
166
469691
1953
e expunerea privitorului la ceva nou,
07:51
to something new, a place they haven't gone before,
167
471644
2101
la unui loc în care nu a mai fost înainte,
07:53
but most importantly, to people that they might be afraid of.
168
473745
3315
dar cel mai important, la oamenii de care s-ar putea teme.
07:57
Life magazine introduced generations of people
169
477060
1844
Revistele prezintă prin fotografii generații de oameni
07:58
to distant, far-off cultures they never knew existed through pictures.
170
478904
4074
cu culturi îndepărtate pe care ei niciodată nu știau că există.
08:02
So I decided to make a series of very simple portraits,
171
482978
6233
Așadar am decis să fac o serie de portrete simple,
08:09
mugshots if you will.
172
489211
1750
poze de identitate dacă vrei.
08:10
And I basically decided to photograph anyone in this country
173
490961
3768
Practic am decis să fotografiez pe oricine din această țară
08:14
that was not 100 percent straight,
174
494729
2401
care nu era 100% heterosexual,
08:17
which, if you don't know, is a limitless number of people.
175
497130
3183
care, dacă nu știați, sunt un număr nelimitat de persoane.
08:20
(Laughter)
176
500313
2050
( Râsete )
08:22
So this was a very large undertaking,
177
502363
2666
A fost un proiect amplu
08:25
and to do it we needed some help.
178
505029
1884
și ca să-l realizăm, am avut nevoie de ajutor.
08:26
So I ran out in the freezing cold,
179
506913
2533
Am alergat prin gerul cumplit
08:29
and I photographed every single person that I knew that I could get to
180
509446
3408
și am fotografiat fiecare persoană la care știam că pot ajunge
08:32
in February of about two years ago.
181
512854
3970
în februarie în urmă cu doi ani.
08:36
And I took those photographs, and I went to the HRC and I asked them for some help.
182
516824
4123
Am făcut aceste fotografii, am mers la HRC și le-am cerut un ajutor.
08:40
And they funded two weeks of shooting in New York.
183
520947
2366
Au finanțat două săptămâni de filmări în New York.
08:43
And then we made this.
184
523313
3011
Și apoi am făcut asta.
08:46
(Music)
185
526324
12277
( Muzică )
08:58
Video: I'm iO Tillett Wright, and I'm an artist born and raised in New York City.
186
538601
4183
Video: Sunt iO Tillett Wright și sunt un artist născut și crescut în New York City.
09:02
(Music)
187
542784
13308
( Muzică )
09:16
Self Evident Truths is a photographic record of LGBTQ America today.
188
556092
4662
„Adevăruri Evidente” - înregistrare fotografică a LGBTQ America Today.
09:20
My aim is to take a simple portrait
189
560754
1623
Țelul este să fac un simplu portret
09:22
of anyone who's anything other than 100 percent straight
190
562377
2650
al oricui care e orice altceva decât 100% heterosexual
09:25
or feels like they fall in the LGBTQ spectrum in any way.
191
565027
5220
sau simte că intră în spectrul LGBTQ în orice fel.
09:30
My goal is to show the humanity that exists in every one of us
192
570247
2998
Țelul meu e să arăt umanitatea care există în fiecare dintre noi
09:33
through the simplicity of a face.
193
573245
2118
prin simplitatea chipului.
09:35
(Music)
194
575363
2688
( Muzică )
09:38
"We hold these truths to be self-evident that all men are created equal."
195
578051
3090
"Considerăm aceste adevăruri ca fiind evidente: toți oamenii au fost creați egali."
09:41
It's written in the Declaration of Independence.
196
581141
2417
E scris în Declarația de Independență.
09:43
We are failing as a nation
197
583558
1267
Eșuăm ca națiune
09:44
to uphold the morals upon which we were founded.
198
584825
2109
să susținem principiile pe care ne-am fondat.
09:46
There is no equality in the United States.
199
586934
2207
Nu există egalitate în Statele Unite ale Americii.
09:49
["What does equality mean to you?"]
200
589156
2383
["Ce înseamnă egalitate pentru tine?"]
09:51
["Marriage"] ["Freedom"] ["Civil rights"]
201
591539
1638
["Căsătorie"] ["Libertate"] ["Drepturi civice"]
09:53
["Treat every person as you'd treat yourself"]
202
593177
2126
["Tratează fiecare persoană așă cum te tratezi pe tine"]
09:55
It's when you don't have to think about it, simple as that.
203
595303
3620
E atunci când nu trebuie să te gândești la ea, pur și simplu.
09:58
The fight for equal rights is not just about gay marriage.
204
598923
2790
Lupta pentru drepturi egale nu e doar despre căsătoria dintre homosexuali.
10:01
Today in 29 states, more than half of this country,
205
601713
4096
Astăzi în 29 de state, mai mult de jumătate din țară,
10:05
you can legally be fired just for your sexuality.
206
605809
4371
poți fi concediat legal doar pentru sexualitatea ta.
10:10
["Who is responsible for equality?"]
207
610180
3151
["Cine e responsabil pentru egalitate?"]
10:13
I've heard hundreds of people give the same answer:
208
613331
3011
Am auzit sute de persoane dând același răspuns:
10:16
"We are all responsible for equality."
209
616342
3476
"Toți suntem responsabili pentru egalitate."
10:19
So far we've shot 300 faces in New York City.
210
619818
2853
Până acum am fotografiat 300 de chipuri în New York City.
10:22
And we wouldn't have been able to do any of it
211
622671
1416
Și nu am fi fost capabili să facem nimic din toate acestea
10:24
without the generous support of the Human Rights Campaign.
212
624087
2885
fără sprijinul generos al Campaniei Drepturile Omului.
10:26
I want to take the project across the country.
213
626972
1949
Vreau să duc proiectul de-a lungul țării.
10:28
I want to visit 25 American cities, and I want to shoot 4,000 or 5,000 people.
214
628921
4083
Vreau să vizitez 25 de orașe americane și să fotografiez 4.ooo sau 5.000 de oameni.
10:33
This is my contribution to the civil rights fight of my generation.
215
633004
3983
Asta e contribuția mea pentru lupta drepturilor civice din generația mea.
10:36
I challenge you to look into the faces of these people
216
636987
2177
Vă provoc să priviții chipul acestor oameni
10:39
and tell them that they deserve less than any other human being.
217
639164
2862
și să le spuneți că merită mai puțin decât orice altă ființă umană.
10:42
(Music)
218
642026
2040
( Muzică )
10:44
["Self evident truths"]
219
644066
2267
Adevăruri evidente
10:46
["4,000 faces across America"]
220
646348
1664
4.000 de chipuri de-a lungul Americii
10:48
(Music)
221
648013
4556
( Muzică )
10:52
(Applause)
222
652569
8248
( Aplauze )
11:00
iO Tillett Wright: Absolutely nothing could have prepared us for what happened after that.
223
660817
4283
iO Tilett Wright: Absolut nimic nu ne-ar fi putut pregăti pentru ce a urmat.
11:05
Almost 85,000 people watched that video,
224
665100
3250
Aproape 85.00 de persoane au urmărit videoul
11:08
and then they started emailing us from all over the country,
225
668350
2500
și au început să ne trimită email de peste tot din țară,
11:10
asking us to come to their towns and help them to show their faces.
226
670850
4667
cerându-ne să venim în orașele lor și să-i ajutăm să-și arate chipurile.
11:15
And a lot more people wanted to show their faces than I had anticipated.
227
675517
4350
Mult mai mulți oameni decât am anticipat au vrut să-și arate chipurile.
11:19
So I changed my immediate goal to 10,000 faces.
228
679867
3501
Așadar mi-am schimbat obiectivul imediat la 10.000 de chipuri.
11:23
That video was made in the spring of 2011,
229
683368
4065
Acel video a fost făcut în primăvara lui 2011,
11:27
and as of today I have traveled to almost 20 cities
230
687433
3457
și până astăzi am călătorit în aproape 20 de orașe
11:30
and photographed almost 2,000 people.
231
690890
2906
și am fotografiat aproape 2.000 de oameni.
11:33
I know that this is a talk,
232
693796
3010
Știu că aceasta e o prezentare verbală,
11:36
but I'd like to have a minute of just quiet
233
696806
3266
dar aș vrea să avem un minut de tăcere
11:40
and have you just look at these faces
234
700072
1249
și să te fac să te uiți la aceste chipuri
11:41
because there is nothing that I can say that will add to them.
235
701321
3870
deoarece nu e nimic ce aș putea adăuga la poze.
11:45
Because if a picture is worth a thousand words,
236
705191
2533
Pentru că dacă o fotografie valorează cât o mie de cuvinte,
11:47
then a picture of a face needs a whole new vocabulary.
237
707724
3339
atunci o fotografie al unui chip are nevoie de un nou vocabular.
12:12
So after traveling and talking to people
238
732329
3679
După ce am călătorit și am vorbit cu oameni
12:16
in places like Oklahoma or small-town Texas,
239
736008
3848
în locuri ca Oklahoma sau micul oraș Texas,
12:19
we found evidence that the initial premise was dead on.
240
739856
3535
am găsit dovezi că premiza inițială era apusă.
12:23
Visibility really is key.
241
743391
1886
Vizibilitatea e de fapt cheia.
12:25
Familiarity really is the gateway drug to empathy.
242
745277
3263
Familiaritea e de fapt poarta către empatie.
12:28
Once an issue pops up in your own backyard or amongst your own family,
243
748540
3450
O dată ce o problemă se ivește chiar în grădina ta sau în propria ta familie,
12:31
you're far more likely to explore sympathy for it
244
751990
2917
ești mult mai probabil să cultivi simpatie pentru ea
12:34
or explore a new perspective on it.
245
754907
1566
sau o nouă perspectivă asupra ei.
12:36
Of course, in my travels I met people
246
756473
2651
Bineînțeles, în călătoriile mele am întâlnit oameni
12:39
who legally divorced their children for being other than straight,
247
759124
4199
care și-au renegat copiii pentru a fi altceva decât heterosexuali,
12:43
but I also met people who were Southern Baptists
248
763323
2368
dar de asemenea am întâlnit oameni care erau baptiști sudici
12:45
who switched churches because their child was a lesbian.
249
765691
3016
care și-au schimbat biserica deoarece copilul lor era homosexual.
12:48
Sparking empathy had become the backbone of Self Evident Truths.
250
768707
4150
Încurajarea empatiei a devenit fundamentul Adevărurilor Evidente.
12:52
But here's what I was starting to learn that was really interesting:
251
772857
3416
Dar iată ce am învățat cu adevărat interesant:
12:56
Self Evident Truths doesn't erase the differences between us.
252
776273
4350
Adevăruri Evidente nu șterge diferențele dintre noi.
13:00
In fact, on the contrary, it highlights them.
253
780623
3384
Dimpotrivă, le subliniază.
13:04
It presents, not just the complexities
254
784007
2099
Prezintă nu doar complexitățile
13:06
found in a procession of different human beings,
255
786106
2167
găsite în procesiunea diferitelor ființe umane,
13:08
but the complexities found within each individual person.
256
788273
3600
ci și complexitățile găsite în fiecare persoană individuală.
13:11
It wasn't that we had too many boxes, it was that we had too few.
257
791873
4885
Nu a fost cazul că aveam prea multe cutii, ci că aveam prea puține.
13:22
At some point I realized that my mission to photograph "gays" was inherently flawed,
258
802778
6785
La un moment dat am realizat că misiunea mea să fotografiez homosexualii a fost prin natura sa greșită,
13:29
because there were a million different shades of gay.
259
809563
3188
pentru că există un milion de forme diferite de homosexuali.
13:32
Here I was trying to help,
260
812751
2746
Aici încercam să ajut,
13:35
and I had perpetuated the very thing I had spent my life trying to avoid --
261
815497
3193
dar am perpetuat însuși lucrul pe care toată viața mea am încercat să-l evit -
13:38
yet another box.
262
818690
2506
încă o cutie etichetată.
13:41
At some point I added a question to the release form
263
821196
3220
La un amumit moment am adăugat o întrebare la formularul
13:44
that asked people to quantify themselves
264
824416
1929
care cerea oamenilor să se cuantifice
13:46
on a scale of one to 100 percent gay.
265
826345
2800
pe o scară de la unu la 100% homosexual.
13:49
And I watched so many existential crises unfold in front of me.
266
829145
3916
Și am urmărit atâtea crize existențiale desfășurându-se în fața mea.
13:53
(Laughter)
267
833061
2801
( Râsete )
13:55
People didn't know what to do
268
835862
1200
Oamenii nu știau ce să facă
13:57
because they had never been presented with the option before.
269
837062
2403
pentru că nu au fost puși în față cu această opțiune înainte.
13:59
Can you quantify your openness?
270
839465
2187
Poți să cuantifici sinceritatea ta?
14:01
Once they got over the shock, though,
271
841652
1910
Odată ce au trecut peste șoc, totuși,
14:03
by and large people opted for somewhere between 70 to 95 percent
272
843562
4083
mulți oameni au optat pentru ceva între 70 și 95 procent
14:07
or the 3 to 20 percent marks.
273
847645
2517
sau semnul de la 3 la 20%.
14:10
Of course, there were lots of people who opted for a 100 percent one or the other,
274
850162
2701
Desigur, au fost o mulțime de oameni care au optat 100% pentru una sau cealaltă,
14:12
but I found that a much larger proportion of people
275
852863
2468
dar am descoperit că o mai mare proporție de oameni
14:15
identified as something that was much more nuanced.
276
855331
2849
s-au identificat ca ceva ce era mai nuanțat.
14:18
I found that most people fall on a spectrum of what I have come to refer to as "Grey."
277
858180
6209
Am descoperit că cei mai mulți oameni au intrat în spectrul a ceea ce eu am numit "gri".
14:24
Let me be clear though -- and this is very important --
278
864389
3984
Să clarific - e foarte important -
14:28
in no way am I saying that preference doesn't exist.
279
868373
4716
în niciun fel nu spun că preferințele nu există.
14:33
And I am not even going to address the issue of choice versus biological imperative,
280
873089
4800
Și nici măcar nu voi menționa problema alegerii versus imperative biologice,
14:37
because if any of you happen to be of the belief
281
877889
2867
pentru că, dacă oricare dintre voi crede
14:40
that sexual orientation is a choice,
282
880756
1867
că orientarea sexuală e o alegere,
14:42
I invite you to go out and try to be grey.
283
882623
1533
vă invit să ieșiți afară și să încercați să fiți gri.
14:44
I'll take your picture just for trying.
284
884156
2266
Vă voi face o fotografie doar pentru că ați încercat.
14:46
(Laughter)
285
886422
1383
( Râsete )
14:47
What I am saying though is that human beings are not one-dimensional.
286
887805
4417
Ceea ce spun e că ființele umane nu sunt ființe unidimensionale.
14:52
The most important thing to take from the percentage system is this:
287
892222
5768
Cel mai important lucru dedus din sistemul procentual e următorul:
14:57
If you have gay people over here
288
897990
2217
Dacă homosexualii sunt aici
15:00
and you have straight people over here,
289
900207
3648
și heterosexuali sunt dincolo,
15:03
and while we recognize that most people identify
290
903855
2968
și în timp ce recunoaștem că cei mai mulți oameni se identifică
15:06
as somewhere closer to one binary or another,
291
906823
2703
ca ceva mai apropiat de un număr sau altul,
15:09
there is this vast spectrum of people that exist in between.
292
909526
4946
există acest spectru vast de oameni care sunt în mijloc.
15:14
And the reality that this presents is a complicated one.
293
914472
3034
Și realitatea pe care o reprezintă e complicată.
15:17
Because, for example, if you pass a law
294
917506
2284
Pentru că, de exemplu, dacă permiți o lege
15:19
that allows a boss to fire an employee for homosexual behavior,
295
919790
3503
care permite șefului să-și concedieze angajatul pentru comportament homosexual,
15:23
where exactly do you draw the line?
296
923293
2767
unde exact tragi linia?
15:26
Is it over here, by the people who have had one or two heterosexual experiences so far?
297
926060
5866
E aici, la oamenii care au avut până acum una sau două experiențe heterosexuale?
15:31
Or is it over here
298
931926
1301
Sau este aici
15:33
by the people who have only had one or two homosexual experiences thus far?
299
933227
4099
la oamenii care au avut până acum doar una sau două experiențe homosexuale?
15:37
Where exactly does one become a second-class citizen?
300
937326
4650
Unde exact devine cineva cetățean de mâna a doua?
15:41
Another interesting thing that I learned from my project and my travels
301
941976
4816
Un alt lucru interesant pe care l-am învățat din proiectul meu și din călătoriile mele
15:46
is just what a poor binding agent sexual orientation is.
302
946792
4302
e ce agent de legătură slab e orientarea sexuală.
15:51
After traveling so much and meeting so many people,
303
951094
2611
După ce am călătorit atât de mult și am cunoscut atâția oameni,
15:53
let me tell you, there are just as many jerks and sweethearts
304
953705
3505
lasă-mă să-ți spun, sunt atâția ticăloși și simpatici
15:57
and Democrats and Republicans and jocks and queens
305
957210
2949
și democrați și republicani și sportivi și regine
16:00
and every other polarization you can possibly think of
306
960159
2950
și orice altă polarizare la care poți să te gândești
16:03
within the LGBT community
307
963109
2134
în cadrul comunității LGBT
16:05
as there are within the human race.
308
965243
3516
așa cum sunt în cadrul rasei umane.
16:08
Aside from the fact that we play with one legal hand tied behind our backs,
309
968759
4618
Pe lângă faptul că avem o mână legală legată la spatele nostru
16:13
and once you get past the shared narrative of prejudice and struggle,
310
973377
3665
și odată ce treci peste narațiunea împărtașită de prejudecată și luptă,
16:17
just being other than straight
311
977042
1401
doar a fi altceva decât heterosexual
16:18
doesn't necessarily mean that we have anything in common.
312
978443
5016
nu înseamnă neapărat că avem ceva în comun.
16:23
So in the endless proliferation of faces that Self Evident Truths is always becoming,
313
983459
8401
În proliferarea continuă de chipuri care devine mereu Adevăruri Evidente,
16:31
as it hopefully appears across more and more platforms,
314
991860
3199
pe măsură ce, sperăm, apar din ce în ce mai multe platforme,
16:35
bus shelters, billboards, Facebook pages, screen savers,
315
995059
5459
stațiile de autobuz, panourile publicitare, paginile de Facebook, screensavers,
16:40
perhaps in watching this procession of humanity,
316
1000518
3075
poate în vizionarea acestei procesiuni de umanitate,
16:43
something interesting and useful will begin to happen.
317
1003593
2917
ceva interesant și folositor se va întâmpla.
16:46
Hopefully these categories, these binaries,
318
1006510
3717
Să sperăm aceste categorii, aceste numere,
16:50
these over-simplified boxes
319
1010227
1749
aceste cutii simplificate peste măsură
16:51
will begin to become useless and they'll begin to fall away.
320
1011976
5066
vor deveni inutile și vor începe să dispară.
16:57
Because really, they describe nothing that we see
321
1017042
3418
Pentru că, într-adevăr, ele nu descriu nimic din ceea ce vedem
17:00
and no one that we know and nothing that we are.
322
1020460
3349
și pe nimeni pe care îl cunoaștem sau nimic din ceea ce suntem.
17:03
What we see are human beings in all their multiplicity.
323
1023809
5601
Ceea ce vedem sunt ființe umane în toată complexitatea lor.
17:09
And seeing them makes it harder to deny their humanity.
324
1029410
3583
Și văzându-i, face mai dificil să le negăm umanitatea.
17:12
At the very least I hope it makes it harder to deny their human rights.
325
1032993
4341
Cel puțin sper că îngreunează negarea drepturile lor umane.
17:17
So is it me particularly
326
1037334
3559
Așadar sunt eu în mod particular
17:20
that you would choose to deny the right to housing,
327
1040893
3502
căruia tu ai alege să-i negi dreptul la adăpost,
17:24
the right to adopt children, the right to marriage,
328
1044395
2981
dreptul să adopte copii, dreptul la căsătorie,
17:27
the freedom to shop here, live here, buy here?
329
1047376
3633
libertatea de a face cumpărăturile aici, să locuiască aici, să cumpere aici?
17:31
Am I the one that you choose to disown
330
1051009
2079
Sunt eu singura pe care tu ai ales s-o renegi
17:33
as your child or your brother or your sister or your mother or your father,
331
1053088
4422
drept copilul tău sau fratele tău sau sora ta sau mama sau tatăl tău,
17:37
your neighbor, your cousin, your uncle, the president,
332
1057510
2348
vecinul tău, verișorul tău, unchiul tău, președintele,
17:39
your police woman or the fireman?
333
1059858
3450
polițista sau pompierul?
17:43
It's too late.
334
1063308
3018
E prea târziu.
17:46
Because I already am all of those things.
335
1066326
3301
Pentru că deja sunt toate lucrurile acestea.
17:49
We already are all of those things, and we always have been.
336
1069627
4365
Suntem deja toate lucrurile acestea și întotdeauna am fost.
17:53
So please don't greet us as strangers,
337
1073992
2806
Așadar, vă rog, nu ne salutați ca pe niște străini,
17:56
greet us as your fellow human beings, period.
338
1076798
3553
salutați-ne ca pe aproapele vostru. Punct.
18:00
Thank you.
339
1080351
1316
Vă mulțumesc.
18:01
(Applause)
340
1081667
10927
( Aplauze )
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7