iO Tillett Wright: Fifty shades of gay

iO Тиллет Райт: Пятьдесят оттенков гомосексуальности

641,700 views

2013-01-30 ・ TED


New videos

iO Tillett Wright: Fifty shades of gay

iO Тиллет Райт: Пятьдесят оттенков гомосексуальности

641,700 views ・ 2013-01-30

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Переводчик: Alexander Treshin Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:15
Human beings start putting each other into boxes
1
15997
2429
Люди начинают раскладывать друг друга по полочкам
00:18
the second that they see each other --
2
18426
1817
сразу, как только увидят друг друга.
00:20
Is that person dangerous? Are they attractive?
3
20243
3070
Опасен ли этот человек? Привлекателен ли он?
00:23
Are they a potential mate? Are they a potential networking opportunity?
4
23313
3266
Может ли он стать половым партнёром? Можно ли с ним наладить контакт?
00:26
We do this little interrogation when we meet people
5
26579
2534
Мы задаёмся такими вопросами, когда встречаем людей,
00:29
to make a mental resume for them.
6
29113
2167
чтобы мысленно составить о них общее представление
00:31
What's your name? Where are you from?
7
31280
1517
Как тебя зовут? Откуда ты?
00:32
How old are you? What do you do?
8
32797
3361
Сколько тебе лет? Чем занимаешься?
00:36
Then we get more personal with it.
9
36158
2801
Далее мы переходим к более личным вопросам.
00:38
Have you ever had any diseases?
10
38959
3148
Были у тебя какие-нибудь заболевания?
00:42
Have you ever been divorced?
11
42107
1987
Ты разводился?
00:44
Does your breath smell bad while you're answering my interrogation right now?
12
44094
3446
Пахнет ли у тебя изо рта, пока ты отвечаешь на мои вопросы?
00:47
What are you into? Who are you into?
13
47540
1717
Чем ты увлекаешься? Кем ты увлекаешься?
00:49
What gender do you like to sleep with?
14
49257
1866
С людьми какого пола тебе нравиться спать?
00:51
I get it.
15
51123
2430
Я понимаю.
00:53
We are neurologically hardwired
16
53553
1752
На неврологическом уровне в нас зашито
00:55
to seek out people like ourselves.
17
55305
2384
стремление искать себе подобных.
00:57
We start forming cliques as soon as we're old enough
18
57689
2185
Мы начинаем объединяться по интересам, как только повзрослеем достаточно,
00:59
to know what acceptance feels like.
19
59874
1933
чтобы познать чувство одобрения.
01:01
We bond together based on anything that we can --
20
61807
2350
Мы объединяемся по любым возможным признакам:
01:04
music preference, race, gender, the block that we grew up on.
21
64157
5452
музыкальные предпочтения, раса, пол, квартал, в котором мы выросли.
01:09
We seek out environments that reinforce our personal choices.
22
69609
6888
Мы ищем такое окружение, которое укрепляло бы наш личный выбор.
01:16
Sometimes, though, just the question "what do you do?"
23
76497
2461
Хотя, иногда один лишь вопрос «чем ты занимаешься?»
01:18
can feel like somebody's opening a tiny little box
24
78958
1960
воспринимается так, словно кто-то открывает маленькую коробочку
01:20
and asking you to squeeze yourself inside of it.
25
80918
1529
и просит тебя втиснуться в неё.
01:22
Because the categories, I've found, are too limiting.
26
82447
3567
Потому что категории, как я выяснила, слишком сильно ограничивают.
01:26
The boxes are too narrow.
27
86014
1884
Коробочки слишком тесные.
01:27
And this can get really dangerous.
28
87898
2117
И это может представлять серьёзную угрозу.
01:30
So here's a disclaimer about me, though,
29
90015
1781
Сразу оговорюсь на свой счёт,
01:31
before we get too deep into this.
30
91796
1602
пока мы ещё не совсем погрузились в эту тему.
01:33
I grew up in a very sheltered environment.
31
93398
2985
Я росла в довольно беспечной обстановке.
01:36
I was raised in downtown Manhattan in the early 1980s,
32
96383
3946
Это было в начале 80-х в Нижнем Манхэттене,
01:40
two blocks from the epicenter of punk music.
33
100329
3895
в двух кварталах от эпицентра музыкальной панк-культуры.
01:44
I was shielded from the pains of bigotry
34
104224
2090
Я была ограждена от страданий из-за зашоренности
01:46
and the social restrictions of a religiously-based upbringing.
35
106314
4100
и социальных ограничений религиозного воспитания.
01:50
Where I come from, if you weren't a drag queen or a radical thinker
36
110414
3421
В среде, из которой я вышла, если ты не трансвестит, не радикал
01:53
or a performance artist of some kind,
37
113835
2128
или не выступаешь с какими-нибудь перформансами,
01:55
you were the weirdo.
38
115963
1984
ты какой-то чудак.
01:57
(Laughter)
39
117947
1283
(Смех)
01:59
It was an unorthodox upbringing,
40
119230
2085
Такое взросление было нетрадиционным,
02:01
but as a kid on the streets of New York,
41
121315
2511
но, будучи ребёнком на улицах Нью-Йорка,
02:03
you learn how to trust your own instincts,
42
123826
1971
ты учишься доверять своим инстинктам,
02:05
you learn how to go with your own ideas.
43
125797
2933
учишься уживаться со своими идеями.
02:08
So when I was six, I decided that I wanted to be a boy.
44
128730
3239
В общем, когда мне было 6 лет, я решила, что хочу быть мальчиком.
02:11
I went to school one day and the kids wouldn't let me play basketball with them.
45
131969
3467
Как-то раз я пришла в школу, а ребята не хотели играть в баскетбол со мной —
02:15
They said they wouldn't let girls play.
46
135436
1433
говорили, что не играют с девчонками.
02:16
So I went home, and I shaved my head,
47
136869
1410
Поэтому я пришла домой и обрила голову налысо,
02:18
and I came back the next day and I said, "I'm a boy."
48
138279
2622
а на следующий день вернулась и сказала: «Я мальчик».
02:20
I mean, who knows, right?
49
140901
1014
Ну, то есть, почему и бы нет?
02:21
When you're six, maybe you can do that.
50
141915
3813
В шесть лет, наверное, такое возможно.
02:25
I didn't want anyone to know that I was a girl, and they didn't.
51
145728
3633
Я не хотела, чтобы кто-то знал, что я девочка. И никто не знал.
02:29
I kept up the charade for eight years.
52
149361
2642
Я играла в эти игры восемь лет.
02:32
So this is me when I was 11.
53
152003
4167
И вот мне 11 лет.
02:36
I was playing a kid named Walter
54
156170
1511
Я играю мальчика по имени Уолтер
02:37
in a movie called "Julian Po."
55
157681
2189
в фильме «Джулиан По».
02:39
I was a little street tough that followed Christian Slater around and badgered him.
56
159870
3434
Я была уличным сорванцом, который преследовал Кристиана Слэйтера и изводил его.
02:43
See, I was also a child actor,
57
163304
2050
Вот, я ещё и актёром в детстве была,
02:45
which doubled up the layers of the performance of my identity,
58
165354
2682
что удваивает грани проявлений моей личности,
02:48
because no one knew that I was actually a girl really playing a boy.
59
168036
6088
потому что никто не знал, что на самом деле я была девочкой, играющей мальчика.
02:54
In fact, no one in my life knew that I was a girl --
60
174124
3116
Вообще никто из моих знакомых не знал, что я девочка:
02:57
not my teachers at school, not my friends,
61
177240
2316
ни учитель в школе, ни друзья,
02:59
not the directors that I worked with.
62
179556
1852
ни режиссёры, с которыми я работала.
03:01
Kids would often come up to me in class
63
181408
2265
Ребята частенько подходили ко мне в классе
03:03
and grab me by the throat to check for an Adam's apple
64
183673
2234
и хватали за шею, проверяя, есть ли кадык,
03:05
or grab my crotch to check what I was working with.
65
185907
3349
или за промежность, проверяя, что у меня там.
03:09
When I would go to the bathroom, I would turn my shoes around in the stalls
66
189256
2361
Заходя в туалетную кабинку, я разворачивала свою обувь,
03:11
so that it looked like I was peeing standing up.
67
191617
2555
чтобы выглядело так, будто я писаю стоя.
03:14
At sleepovers I would have panic attacks
68
194172
2068
Когда у нас были вечеринки с ночёвкой, меня охватывала паника,
03:16
trying to break it to girls that they didn't want to kiss me
69
196240
2384
когда я пыталась дать понять девочкам, что им незачем меня целовать,
03:18
without outing myself.
70
198624
1732
не выдав себя.
03:20
It's worth mentioning though
71
200356
2052
Всё же, стоит отметить,
03:22
that I didn't hate my body or my genitalia.
72
202408
3849
что я не испытывала ненависти к своему телу и своим гениталиям.
03:26
I didn't feel like I was in the wrong body.
73
206257
1767
У меня не было ощущения, что я в чужом теле.
03:28
I felt like I was performing this elaborate act.
74
208024
2032
Казалось, что я просто играю такую сложную роль.
03:30
I wouldn't have qualified as transgender.
75
210056
3827
Меня нельзя было отнести к трансгендерам.
03:33
If my family, though, had been the kind of people to believe in therapy,
76
213883
2246
Хотя, если бы моя родня была из тех, кто верит, что это лечится
03:36
they probably would have diagnosed me
77
216129
1723
они, наверное, поставили бы мне какой-нибудь диагноз
03:37
as something like gender dysmorphic
78
217852
1786
типа половой дисморфии
03:39
and put me on hormones to stave off puberty.
79
219638
2403
и посадили бы на гормоны, чтобы оттянуть наступление половой зрелости.
03:42
But in my particular case,
80
222041
884
03:42
I just woke up one day when I was 14,
81
222925
1715
Но в моем конкретном случае
я просто проснулась однажды, когда мне было 14 лет,
03:44
and I decided that I wanted to be a girl again.
82
224640
2583
и решила, что снова хочу быть девочкой.
03:47
Puberty had hit, and I had no idea what being a girl meant,
83
227223
3000
Наступила половая зрелость, а я понятия не имела, что значит быть девочкой,
03:50
and I was ready to figure out who I actually was.
84
230223
3625
и я была готова выяснить, кто я на самом деле.
03:53
When a kid behaves like I did,
85
233848
2405
Когда ребёнок ведёт себя так, как я себя вела,
03:56
they don't exactly have to come out, right?
86
236253
1836
ему, по сути, ведь не нужно признаваться ни в чём предосудительном.
03:58
No one is exactly shocked.
87
238089
2261
Никто особо не шокирован.
04:00
(Laughter)
88
240350
3744
(Смех)
04:04
But I wasn't asked to define myself by my parents.
89
244094
4463
Но мои родители не просили меня определиться.
04:08
When I was 15, and I called my father
90
248557
1866
Когда мне было 15, я обратилась к отцу,
04:10
to tell him that I had fallen in love,
91
250423
1700
чтобы рассказать ему, что влюбилась.
04:12
it was the last thing on either of our minds
92
252123
2300
Последнее, что нам могло бы прийти в голову обсудить,
04:14
to discuss what the consequences were
93
254423
1616
это то, что влечёт за собой тот факт,
04:16
of the fact that my first love was a girl.
94
256039
2418
что моей первой любовью стала девушка.
04:18
Three years later, when I fell in love with a man,
95
258457
2282
Через три года, когда я влюбилась в мужчину,
04:20
neither of my parents batted an eyelash either.
96
260739
2584
опять ни у кого из родителей глаза не округлились.
04:23
See, it's one of the great blessings of my very unorthodox childhood
97
263323
3383
Вот одно из величайших благ моего очень нетрадиционного детства —
04:26
that I wasn't ever asked to define myself
98
266706
2034
то, что меня никогда не просили определить себя
04:28
as any one thing at any point.
99
268740
2347
как-либо конкретно.
04:31
I was just allowed to be me, growing and changing in every moment.
100
271087
3819
Мне просто дали быть собой, расти и меняться каждое мгновение.
04:34
So four, almost five years ago,
101
274906
3045
Итак, четыре, почти пять лет назад
04:37
Proposition 8, the great marriage equality debate,
102
277951
3315
Предложение 8, великий спор о брачном равенстве,
04:41
was raising a lot of dust around this country.
103
281266
1975
подняло большой переполох по всей стране.
04:43
And at the time, getting married wasn't really something
104
283241
2611
Тогда тема вступления в брак не относилась к тем,
04:45
I spent a lot of time thinking about.
105
285852
1133
над которыми я помногу размышляла.
04:46
But I was struck by the fact that America,
106
286985
2806
Но меня поразило то, что Америка,
04:49
a country with such a tarnished civil rights record,
107
289791
2065
страна с такой запятнанной историей гражданских прав,
04:51
could be repeating its mistakes so blatantly.
108
291856
2616
может так вопиюще повторять свои ошибки.
04:54
And I remember watching the discussion on television
109
294472
1968
Я помню, как смотрела обсуждение по телевизору
04:56
and thinking how interesting it was
110
296440
1801
и думала, как интересно,
04:58
that the separation of church and state
111
298241
3031
что разделение церкви и государства,
05:01
was essentially drawing geographical boundaries throughout this country,
112
301272
3619
по сути, вычерчивало географические границы внутри этой страны
05:04
between places where people believed in it
113
304891
1582
между местами, где люди считают так
05:06
and places where people didn't.
114
306473
1785
и местами, где считают иначе.
05:08
And then, that this discussion was drawing geographical boundaries around me.
115
308258
6248
И, значит, этот спор вычерчивает географические границы вокруг меня.
05:14
If this was a war with two disparate sides,
116
314506
3118
Если это война двух непримиримых сторон,
05:17
I, by default, fell on team gay,
117
317624
2781
я по умолчанию оказываюсь на стороне гомосексуалов,
05:20
because I certainly wasn't 100 percent straight.
118
320405
3186
потому что я точно не являюсь на 100 процентов натуралом.
05:23
At the time I was just beginning to emerge
119
323591
3249
Тогда я только начинала выходить
05:26
from this eight-year personal identity crisis zigzag
120
326840
3917
из того восьмилетнего зигзага личностного кризиса,
05:30
that saw me go from being a boy
121
330757
1833
в ходе которого я из мальчика
05:32
to being this awkward girl that looked like a boy in girl's clothes
122
332590
3222
становилась такой нелепой девочкой, похожей на мальчика в девчачьей одежде,
05:35
to the opposite extreme of this super skimpy,
123
335812
2790
впадая затем в другую крайность такой очень откровенно одетой,
05:38
over-compensating, boy-chasing girly-girl
124
338602
2666
чрезмерно компенсирующей, бегающей за парнями девочки-припевочки,
05:41
to finally just a hesitant exploration of what I actually was,
125
341268
3968
наконец, придя просто к неуверенному осознанию того, кто я на самом деле —
05:45
a tomboyish girl
126
345236
2407
пацанка,
05:47
who liked both boys and girls depending on the person.
127
347643
3209
которой нравятся как мальчики, так и девочки, в зависимости от человека.
05:50
I had spent a year photographing this new generation of girls, much like myself,
128
350852
5151
В течение года я фотографировала это новое поколение девушек, во многом, таких как я,
05:56
who fell kind of between-the-lines --
129
356003
1666
которые ощущают себя где-то между,
05:57
girls who skateboarded but did it in lacy underwear,
130
357669
3537
девушек, которые катаются на скейте, но при этом на них кружевное белье,
06:01
girls who had boys' haircuts but wore girly nail polish,
131
361206
3958
девушек, у которых мальчишеские стрижки, но девчачий маникюр,
06:05
girls who had eyeshadow to match their scraped knees,
132
365164
2995
девушек, которые подбирают тени для век в тон ободранных коленок,
06:08
girls who liked girls and boys who all liked boys and girls
133
368159
3098
девушек, которым нравятся девушки и парни, которым самим нравятся девушки и парни,
06:11
who all hated being boxed in to anything.
134
371257
1849
которые не любят, когда их раскладывают по всяким полочкам.
06:13
I loved these people, and I admired their freedom,
135
373106
3751
Я люблю таких людей, и меня восхитила их свобода,
06:16
but I watched as the world outside of our utopian bubble
136
376857
2933
но я видела, как мир вне нашего утопического пузыря
06:19
exploded into these raging debates
137
379790
1850
взорвался этими неистовыми спорами,
06:21
where pundits started likening our love to bestiality on national television.
138
381640
5566
когда комментаторы стали равнять нашу любовь со скотством по национальному телевидению.
06:27
And this powerful awareness rolled in over me
139
387206
2333
И меня охватило мощное осознание того,
06:29
that I was a minority, and in my own home country,
140
389539
5367
что я являюсь меньшинством, в своей родной стране,
06:34
based on one facet of my character.
141
394906
2651
по признаку одной из граней моего характера.
06:37
I was legally and indisputably a second-class citizen.
142
397557
5615
Юридически я, бесспорно, гражданка второго сорта.
06:43
I was not an activist.
143
403172
1534
Я не была активисткой.
06:44
I wave no flags in my own life.
144
404706
2500
Никогда в своей жизни я не размахивала флагами.
06:47
But I was plagued by this question:
145
407206
2139
Но меня беспокоил один вопрос:
06:49
How could anyone vote to strip the rights
146
409345
2946
Как может кто-то голосовать за урезание прав
06:52
of the vast variety of people that I knew
147
412291
2165
самых разных людей, которых я знаю,
06:54
based on one element of their character?
148
414456
3434
по признаку одной составляющей их характера?
06:57
How could they say that we as a group
149
417890
1516
Как могут они говорить, что мы, как группа людей,
06:59
were not deserving of equal rights as somebody else?
150
419406
2933
не заслуживаем равных прав со всеми остальными?
07:02
Were we even a group? What group?
151
422339
2367
Мы вообще группа? Какая группа?
07:04
And had these people ever even consciously met a victim of their discrimination?
152
424706
3867
А эти люди хоть раз целенаправленно общались с жертвами своей дискриминации?
07:08
Did they know who they were voting against and what the impact was?
153
428573
4043
Они знают, против чего голосуют, и чем это обернётся?
07:12
And then it occurred to me,
154
432616
1891
И тогда я поняла:
07:14
perhaps if they could look into the eyes
155
434507
2283
возможно, если бы они могли взглянуть в глаза
07:16
of the people that they were casting into second-class citizenship
156
436790
3781
этим людям, которых они обрекают быть гражданами второго сорта,
07:20
it might make it harder for them to do.
157
440571
1902
возможно, им было бы тяжелее так поступить.
07:22
It might give them pause.
158
442473
1984
Возможно, это заставило бы их призадуматься.
07:24
Obviously I couldn't get 20 million people to the same dinner party,
159
444457
5840
Конечно, я не могла собрать за ужином 20 миллионов человек,
07:30
so I figured out a way where I could introduce them to each other photographically
160
450297
4331
поэтому я нашла способ представить их друг другу посредством фотографии
07:34
without any artifice, without any lighting,
161
454628
2966
без всяких затей, без освещения
07:37
or without any manipulation of any kind on my part.
162
457594
3234
и без каких-либо манипуляций с моей стороны.
07:40
Because in a photograph you can examine a lion's whiskers
163
460828
2750
Потому что благодаря фотографии можно рассматривать усы у льва,
07:43
without the fear of him ripping your face off.
164
463578
2716
не боясь, что он сдерёт тебе лицо.
07:46
For me, photography is not just about exposing film,
165
466294
3397
Для меня фотография — это не просто освещение плёнки,
07:49
it's about exposing the viewer
166
469691
1953
это просвещение зрителя,
07:51
to something new, a place they haven't gone before,
167
471644
2101
когда он узнает что-то новое: о месте, где никогда не был,
07:53
but most importantly, to people that they might be afraid of.
168
473745
3315
но, самое важное, о людях, которых он, возможно, боится.
07:57
Life magazine introduced generations of people
169
477060
1844
Журнал Life поколениям людей открывал
07:58
to distant, far-off cultures they never knew existed through pictures.
170
478904
4074
далёкие культуры, о существовании которых они знали по фотографиям.
08:02
So I decided to make a series of very simple portraits,
171
482978
6233
Поэтому я решила сделать серию очень простых портретов,
08:09
mugshots if you will.
172
489211
1750
как для полицейского архива.
08:10
And I basically decided to photograph anyone in this country
173
490961
3768
И я решила, что буду фотографировать кого угодно в этой стране,
08:14
that was not 100 percent straight,
174
494729
2401
кто не является 100-процентным натуралом,
08:17
which, if you don't know, is a limitless number of people.
175
497130
3183
а таких, если вы не в курсе, безграничное множество.
08:20
(Laughter)
176
500313
2050
(Смех)
08:22
So this was a very large undertaking,
177
502363
2666
В общем, это было очень крупным начинанием,
08:25
and to do it we needed some help.
178
505029
1884
и для его осуществления нам была нужна некоторая помощь.
08:26
So I ran out in the freezing cold,
179
506913
2533
Я бегала на морозе
08:29
and I photographed every single person that I knew that I could get to
180
509446
3408
и фотографировала всех подряд, до кого могла добраться
08:32
in February of about two years ago.
181
512854
3970
в феврале позапрошлого года.
08:36
And I took those photographs, and I went to the HRC and I asked them for some help.
182
516824
4123
Я взяла эти фотографии, отправилась в HRC [Кампания за права человека] и попросила помочь.
08:40
And they funded two weeks of shooting in New York.
183
520947
2366
Они профинансировали две недели съёмок в Нью-Йорке.
08:43
And then we made this.
184
523313
3011
А потом мы сделали вот это.
08:46
(Music)
185
526324
12277
(Музыка)
08:58
Video: I'm iO Tillett Wright, and I'm an artist born and raised in New York City.
186
538601
4183
Видео: Я iO Тиллет Райт, художник. Я родилась и выросла в Нью-Йорке.
09:02
(Music)
187
542784
13308
(Музыка)
09:16
Self Evident Truths is a photographic record of LGBTQ America today.
188
556092
4662
«Самоочевидные истины» — это фотопортрет ЛГБТК в сегодняшней Америке.
09:20
My aim is to take a simple portrait
189
560754
1623
Моя цель — сделать простой портрет
09:22
of anyone who's anything other than 100 percent straight
190
562377
2650
любого, кто, так или иначе, не на 100% натурал,
09:25
or feels like they fall in the LGBTQ spectrum in any way.
191
565027
5220
или чувствует, что, так или иначе, относится к спектру ЛГБТК.
09:30
My goal is to show the humanity that exists in every one of us
192
570247
2998
Моя цель — показать человечность, существующую в каждом из нас,
09:33
through the simplicity of a face.
193
573245
2118
посредством простого лица.
09:35
(Music)
194
575363
2688
(Музыка)
09:38
"We hold these truths to be self-evident that all men are created equal."
195
578051
3090
«Мы полагаем самоочевидными истины о том, что все люди созданы равными».
09:41
It's written in the Declaration of Independence.
196
581141
2417
Это записано в Декларации независимости.
09:43
We are failing as a nation
197
583558
1267
Как нация, мы не в состоянии
09:44
to uphold the morals upon which we were founded.
198
584825
2109
придерживаться морали, которая положена в основу нашей нации.
09:46
There is no equality in the United States.
199
586934
2207
В Соединённых Штатах нет равенства.
09:49
["What does equality mean to you?"]
200
589156
2383
[«Что равенство значит для вас?»]
09:51
["Marriage"] ["Freedom"] ["Civil rights"]
201
591539
1638
[«Брак»] [«Свобода»] [«Гражданские права»]
09:53
["Treat every person as you'd treat yourself"]
202
593177
2126
[«Поступай с другими так, как хочешь, чтобы поступали с тобой»]
09:55
It's when you don't have to think about it, simple as that.
203
595303
3620
Это когда об этом не нужно задумываться, вот так просто.
09:58
The fight for equal rights is not just about gay marriage.
204
598923
2790
Борьба за равные права касается не только гомосексуальных браков.
10:01
Today in 29 states, more than half of this country,
205
601713
4096
Сегодня в 29 штатах, в большей части этой страны,
10:05
you can legally be fired just for your sexuality.
206
605809
4371
вас могут законно уволить только из-за вашего полового самоопределения
10:10
["Who is responsible for equality?"]
207
610180
3151
[«Кто в ответе за равенство?»]
10:13
I've heard hundreds of people give the same answer:
208
613331
3011
Я слышала, как сотни людей дают один ответ:
10:16
"We are all responsible for equality."
209
616342
3476
«Мы все в ответе за равенство».
10:19
So far we've shot 300 faces in New York City.
210
619818
2853
Мы уже отсняли 300 лиц в Нью-Йорке.
10:22
And we wouldn't have been able to do any of it
211
622671
1416
И мы бы не смогли ничего этого сделать
10:24
without the generous support of the Human Rights Campaign.
212
624087
2885
без щедрой поддержки Кампании за права человека.
10:26
I want to take the project across the country.
213
626972
1949
Я хочу объехать с этим проектом всю страну.
10:28
I want to visit 25 American cities, and I want to shoot 4,000 or 5,000 people.
214
628921
4083
Я хочу посетить 25 американских городов и снять 4 000–5 000 человек.
10:33
This is my contribution to the civil rights fight of my generation.
215
633004
3983
Это мой вклад в борьбу моего поколения за гражданские права.
10:36
I challenge you to look into the faces of these people
216
636987
2177
Я призываю вас попробовать посмотреть в лица этим людям
10:39
and tell them that they deserve less than any other human being.
217
639164
2862
и сказать им, что они заслуживают меньшего, чем все другие люди.
10:42
(Music)
218
642026
2040
(Музыка)
10:44
["Self evident truths"]
219
644066
2267
[«Самоочевидные истины»]
10:46
["4,000 faces across America"]
220
646348
1664
[«4 000 лиц по всей Америке»]
10:48
(Music)
221
648013
4556
(Музыка)
10:52
(Applause)
222
652569
8248
(Аплодисменты)
11:00
iO Tillett Wright: Absolutely nothing could have prepared us for what happened after that.
223
660817
4283
iO Тиллет Райт: Мы совершенно никак не могли быть готовы к тому, что случилось после.
11:05
Almost 85,000 people watched that video,
224
665100
3250
Видео посмотрели почти 85 000 человек,
11:08
and then they started emailing us from all over the country,
225
668350
2500
и тогда они стали слать нам письма со всей страны,
11:10
asking us to come to their towns and help them to show their faces.
226
670850
4667
прося нас приехать к ним в город и помочь им показать свои лица.
11:15
And a lot more people wanted to show their faces than I had anticipated.
227
675517
4350
Людей, которые хотели показать свои лица, было намного больше, чем я ожидала.
11:19
So I changed my immediate goal to 10,000 faces.
228
679867
3501
Поэтому я изменила свою ближайшую цель на 10 000 лиц.
11:23
That video was made in the spring of 2011,
229
683368
4065
То видео было снято весной 2011 года,
11:27
and as of today I have traveled to almost 20 cities
230
687433
3457
и на сегодняшний день я объездила почти 20 городов
11:30
and photographed almost 2,000 people.
231
690890
2906
и сфотографировала почти 2 000 человек.
11:33
I know that this is a talk,
232
693796
3010
Я понимаю, что я здесь, чтобы рассказывать,
11:36
but I'd like to have a minute of just quiet
233
696806
3266
но я бы хотела минутку помолчать,
11:40
and have you just look at these faces
234
700072
1249
чтобы вы просто посмотрели на эти лица,
11:41
because there is nothing that I can say that will add to them.
235
701321
3870
потому что мне нечего сказать в дополнение к этому.
11:45
Because if a picture is worth a thousand words,
236
705191
2533
Потому что, если изображение стоит тысячи слов,
11:47
then a picture of a face needs a whole new vocabulary.
237
707724
3339
для изображения лица нужен целый новый лексикон.
12:12
So after traveling and talking to people
238
732329
3679
Поездив и поговорив с людьми
12:16
in places like Oklahoma or small-town Texas,
239
736008
3848
в таких местах как Оклахома или техасские городки,
12:19
we found evidence that the initial premise was dead on.
240
739856
3535
мы нашли подтверждение тому, что исходный замысел был совершенно верен.
12:23
Visibility really is key.
241
743391
1886
Лицезрение действительно было ключом к решению.
12:25
Familiarity really is the gateway drug to empathy.
242
745277
3263
Ознакомление действительно открывает прямой путь к эмпатии.
12:28
Once an issue pops up in your own backyard or amongst your own family,
243
748540
3450
Как только эта тема всплывает в твоём собственном дворе или в твоей семье,
12:31
you're far more likely to explore sympathy for it
244
751990
2917
вероятность того, что ты ощутишь к ней симпатию
12:34
or explore a new perspective on it.
245
754907
1566
или осознаешь её перспективы, становится намного выше.
12:36
Of course, in my travels I met people
246
756473
2651
Конечно, в своих поездках я встречала людей,
12:39
who legally divorced their children for being other than straight,
247
759124
4199
которые юридически отказывались от детей, потому что они, так или иначе, не были натуралами,
12:43
but I also met people who were Southern Baptists
248
763323
2368
но также я встречала людей, которые были южными баптистами
12:45
who switched churches because their child was a lesbian.
249
765691
3016
и ушли в другую церковь из-за того, что их дочь была лесбиянкой.
12:48
Sparking empathy had become the backbone of Self Evident Truths.
250
768707
4150
Вспыхивающая эмпатия стала главным стержнем Самоочевидных истин.
12:52
But here's what I was starting to learn that was really interesting:
251
772857
3416
Но вот то, что я начала понимать, было действительно интересно:
12:56
Self Evident Truths doesn't erase the differences between us.
252
776273
4350
Самоочевидные истины не стирают различия между нами.
13:00
In fact, on the contrary, it highlights them.
253
780623
3384
На самом деле, они, напротив, высвечивают их.
13:04
It presents, not just the complexities
254
784007
2099
Они демонстрируют не только сложности,
13:06
found in a procession of different human beings,
255
786106
2167
обнаруживаемые в череде разных людей,
13:08
but the complexities found within each individual person.
256
788273
3600
но и сложности, обнаруживаемые в каждом отдельном человеке.
13:11
It wasn't that we had too many boxes, it was that we had too few.
257
791873
4885
Дело не в том, что у нас слишком много полочек, а в том, что их слишком мало.
13:22
At some point I realized that my mission to photograph "gays" was inherently flawed,
258
802778
6785
В какой-то момент я осознала, что у моей миссии по фотографированию «геев» был врождённый недостаток,
13:29
because there were a million different shades of gay.
259
809563
3188
потому что у гомосексуальности миллион разных оттенков.
13:32
Here I was trying to help,
260
812751
2746
Я пыталась помочь,
13:35
and I had perpetuated the very thing I had spent my life trying to avoid --
261
815497
3193
и увековечила именно то, чего всю жизнь старалась избегать, —
13:38
yet another box.
262
818690
2506
ещё одну полочку.
13:41
At some point I added a question to the release form
263
821196
3220
В какой-то момент я добавила вопрос к бланку разрешения на публикацию,
13:44
that asked people to quantify themselves
264
824416
1929
в котором просила людей оценить
13:46
on a scale of one to 100 percent gay.
265
826345
2800
свою гомосексуальность по шкале от 0 до 100.
13:49
And I watched so many existential crises unfold in front of me.
266
829145
3916
И предо мной раскрылось так много экзистенциальных кризисов!
13:53
(Laughter)
267
833061
2801
(Смех)
13:55
People didn't know what to do
268
835862
1200
Люди не знали, что делать,
13:57
because they had never been presented with the option before.
269
837062
2403
потому что такой выбор перед ними никогда не стоял.
13:59
Can you quantify your openness?
270
839465
2187
Можно ли количественно оценить свою открытость?
14:01
Once they got over the shock, though,
271
841652
1910
Справившись с потрясением, всё же,
14:03
by and large people opted for somewhere between 70 to 95 percent
272
843562
4083
в целом, люди выбирали варианты где-то между 70 и 95 процентами
14:07
or the 3 to 20 percent marks.
273
847645
2517
и от 3 до 20 процентов.
14:10
Of course, there were lots of people who opted for a 100 percent one or the other,
274
850162
2701
Конечно, была масса людей, которые выбирали 100% с той или с другой стороны,
14:12
but I found that a much larger proportion of people
275
852863
2468
но выяснилось, что у намного большей части людей
14:15
identified as something that was much more nuanced.
276
855331
2849
самоопределение имеет намного больше тонкостей.
14:18
I found that most people fall on a spectrum of what I have come to refer to as "Grey."
277
858180
6209
Оказалось, что большинство людей попадают в спектр, который я стала называть «серым».
14:24
Let me be clear though -- and this is very important --
278
864389
3984
Позвольте прояснить — это очень важно —
14:28
in no way am I saying that preference doesn't exist.
279
868373
4716
я никоим образом не говорю, что не существует предпочтений.
14:33
And I am not even going to address the issue of choice versus biological imperative,
280
873089
4800
И я даже не собираюсь обращаться к вопросу выбора вопреки велению природы,
14:37
because if any of you happen to be of the belief
281
877889
2867
потому что если кто-то из вас вдруг считает,
14:40
that sexual orientation is a choice,
282
880756
1867
что половую ориентацию можно выбрать,
14:42
I invite you to go out and try to be grey.
283
882623
1533
я приглашаю вас решиться попробовать стать серым.
14:44
I'll take your picture just for trying.
284
884156
2266
Я вас сфотографирую уже за одну эту попытку.
14:46
(Laughter)
285
886422
1383
(Смех)
14:47
What I am saying though is that human beings are not one-dimensional.
286
887805
4417
Я говорю о том, что люди не одномерны.
14:52
The most important thing to take from the percentage system is this:
287
892222
5768
Самое важное, что можно вынести из этой процентной системы, это то,
14:57
If you have gay people over here
288
897990
2217
что если здесь у нас геи,
15:00
and you have straight people over here,
289
900207
3648
а вот здесь у нас натуралы,
15:03
and while we recognize that most people identify
290
903855
2968
признавая, что большинство людей определяют себя
15:06
as somewhere closer to one binary or another,
291
906823
2703
ближе к той или иной стороне,
15:09
there is this vast spectrum of people that exist in between.
292
909526
4946
есть огромный спектр людей, существующих где-то между.
15:14
And the reality that this presents is a complicated one.
293
914472
3034
И это представляет собой сложную действительность.
15:17
Because, for example, if you pass a law
294
917506
2284
Потому что, например, если вы принимаете закон,
15:19
that allows a boss to fire an employee for homosexual behavior,
295
919790
3503
это даёт начальнику возможность уволить работника за гомосексуальное поведение,
15:23
where exactly do you draw the line?
296
923293
2767
а где же вы проводите здесь грань?
15:26
Is it over here, by the people who have had one or two heterosexual experiences so far?
297
926060
5866
Вот здесь, где у людей до сих пор была одна-две гетеросексуальных связи?
15:31
Or is it over here
298
931926
1301
Или вот здесь,
15:33
by the people who have only had one or two homosexual experiences thus far?
299
933227
4099
где у людей до сих пор была одна-две гомосексуальных связи?
15:37
Where exactly does one become a second-class citizen?
300
937326
4650
Где конкретно человек становится гражданином второго сорта?
15:41
Another interesting thing that I learned from my project and my travels
301
941976
4816
Ещё одна интересная вещь, которую я вынесла из своего проекта и своих поездок,
15:46
is just what a poor binding agent sexual orientation is.
302
946792
4302
это то, насколько слабо объединяет половая ориентация.
15:51
After traveling so much and meeting so many people,
303
951094
2611
После стольких поездок и встреч со столькими людьми,
15:53
let me tell you, there are just as many jerks and sweethearts
304
953705
3505
хочу вам сказать, что в ЛГБТ-сообществе не меньше
15:57
and Democrats and Republicans and jocks and queens
305
957210
2949
хмырей и лапочек, демократов и республиканцев, мужланов и женоподобных,
16:00
and every other polarization you can possibly think of
306
960159
2950
и всех прочих диаметрально противоположных типажей,
16:03
within the LGBT community
307
963109
2134
какие можно представить,
16:05
as there are within the human race.
308
965243
3516
чем в человеческой расе в целом.
16:08
Aside from the fact that we play with one legal hand tied behind our backs,
309
968759
4618
При том, что мы играем в правовую игру с одной рукой, связанной за спиной,
16:13
and once you get past the shared narrative of prejudice and struggle,
310
973377
3665
пережив общую историю борьбы и предрассудков,
16:17
just being other than straight
311
977042
1401
одно лишь то, что мы не относимся к натуралам,
16:18
doesn't necessarily mean that we have anything in common.
312
978443
5016
не обязательно означает, что у нас есть что-то общее.
16:23
So in the endless proliferation of faces that Self Evident Truths is always becoming,
313
983459
8401
И при бесконечном увеличении числа лиц, которое постоянно происходит в рамках Самоочевидных истин,
16:31
as it hopefully appears across more and more platforms,
314
991860
3199
так как они нашими надеждами выходят на все новые и новые платформы:
16:35
bus shelters, billboards, Facebook pages, screen savers,
315
995059
5459
автобусные остановки, рекламные щиты, страницы в Facebook, экранные заставки, —
16:40
perhaps in watching this procession of humanity,
316
1000518
3075
возможно, при созерцании этой череды человечности
16:43
something interesting and useful will begin to happen.
317
1003593
2917
начнёт происходить что-то интересное и полезное.
16:46
Hopefully these categories, these binaries,
318
1006510
3717
Надеюсь, что эти категории, эти полярные определения,
16:50
these over-simplified boxes
319
1010227
1749
эти чрезмерно упрощённые полочки
16:51
will begin to become useless and they'll begin to fall away.
320
1011976
5066
начнут утрачивать смысл и станут отпадать.
16:57
Because really, they describe nothing that we see
321
1017042
3418
Ведь, действительно, они не описывают ничего из того, что мы видим,
17:00
and no one that we know and nothing that we are.
322
1020460
3349
и никого из тех, кого мы знаем, и ничего в нас самих.
17:03
What we see are human beings in all their multiplicity.
323
1023809
5601
Мы видим людей во всем их многообразии.
17:09
And seeing them makes it harder to deny their humanity.
324
1029410
3583
И от этого становится сложнее отрицать их человечность.
17:12
At the very least I hope it makes it harder to deny their human rights.
325
1032993
4341
По крайней мере, я надеюсь, что от этого будет сложнее лишать их человеческих прав.
17:17
So is it me particularly
326
1037334
3559
Так это конкретно та я,
17:20
that you would choose to deny the right to housing,
327
1040893
3502
которую вы решили лишить прав на жилье,
17:24
the right to adopt children, the right to marriage,
328
1044395
2981
на усыновление, на брак,
17:27
the freedom to shop here, live here, buy here?
329
1047376
3633
на свободу жить здесь, делать здесь покупки?
17:31
Am I the one that you choose to disown
330
1051009
2079
Это я та, кого вы решили не признавать
17:33
as your child or your brother or your sister or your mother or your father,
331
1053088
4422
как своего ребёнка, или своего брата, или сестру, или свою мать, или отца,
17:37
your neighbor, your cousin, your uncle, the president,
332
1057510
2348
своего соседа, своего двоюродного брата, своего дядю, президента,
17:39
your police woman or the fireman?
333
1059858
3450
своего полицейского или пожарного?
17:43
It's too late.
334
1063308
3018
Слишком поздно.
17:46
Because I already am all of those things.
335
1066326
3301
Потому что я уже являюсь ими всеми.
17:49
We already are all of those things, and we always have been.
336
1069627
4365
Мы уже являемся ими всеми и всегда являлись.
17:53
So please don't greet us as strangers,
337
1073992
2806
Поэтому, пожалуйста, не встречайте нас как чужаков,
17:56
greet us as your fellow human beings, period.
338
1076798
3553
встречайте нас как равных себе людей. Всё.
18:00
Thank you.
339
1080351
1316
Спасибо.
18:01
(Applause)
340
1081667
10927
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7