iO Tillett Wright: Fifty shades of gay

641,700 views ・ 2013-01-30

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tradutor: Rafael Galupa Revisora: Sara Oliveira
00:15
Human beings start putting each other into boxes
1
15997
2429
Os seres humanos começam a atribuir rótulos uns aos outros
00:18
the second that they see each other --
2
18426
1817
desde o momento em que se conhecem.
00:20
Is that person dangerous? Are they attractive?
3
20243
3070
É uma pessoa perigosa? Atraente?
00:23
Are they a potential mate? Are they a potential networking opportunity?
4
23313
3266
Um potencial companheiro? Uma oportunidade de fazer contactos?
00:26
We do this little interrogation when we meet people
5
26579
2534
Fazemo-nos estas pequenas perguntas, quando conhecemos alguém,
00:29
to make a mental resume for them.
6
29113
2167
para fazermos um resumo mental da pessoa.
00:31
What's your name? Where are you from?
7
31280
1517
Como é que se chama? De onde é que é?
00:32
How old are you? What do you do?
8
32797
3361
Quantos anos tem? O que faz?
00:36
Then we get more personal with it.
9
36158
2801
Depois vai-se tornando mais pessoal.
00:38
Have you ever had any diseases?
10
38959
3148
Já teve alguma doença?
00:42
Have you ever been divorced?
11
42107
1987
Alguma vez se divorciou?
00:44
Does your breath smell bad while you're answering my interrogation right now?
12
44094
3446
Tem mau hálito, enquanto responde às minhas perguntas neste momento?
00:47
What are you into? Who are you into?
13
47540
1717
Interessa-se pelo quê? Por quem?
00:49
What gender do you like to sleep with?
14
49257
1866
Com que sexo é que gosta de dormir?
00:51
I get it.
15
51123
2430
Eu percebo.
00:53
We are neurologically hardwired
16
53553
1752
Estamos neurologicamente programados
00:55
to seek out people like ourselves.
17
55305
2384
para procurar pessoas parecidas connosco.
00:57
We start forming cliques as soon as we're old enough
18
57689
2185
Formamos grupinhos assim que temos idade suficiente
00:59
to know what acceptance feels like.
19
59874
1933
para saber o que é ser-se aceite.
01:01
We bond together based on anything that we can --
20
61807
2350
Ligamo-nos uns aos outros com base naquilo que podemos
01:04
music preference, race, gender, the block that we grew up on.
21
64157
5452
— gosto musical, etnia, sexo, o bairro onde crescemos.
01:09
We seek out environments that reinforce our personal choices.
22
69609
6888
Procuramos ambientes que reforçam as nossas escolhas pessoais.
01:16
Sometimes, though, just the question "what do you do?"
23
76497
2461
Contudo, às vezes, só a pergunta "O que é que faz?"
01:18
can feel like somebody's opening a tiny little box
24
78958
1960
pode fazer parecer que alguém escolheu um rótulo
01:20
and asking you to squeeze yourself inside of it.
25
80918
1529
e que nos pediu para nos ajustarmos a ele.
01:22
Because the categories, I've found, are too limiting.
26
82447
3567
Porque acho que as categorias são demasiado limitativas.
01:26
The boxes are too narrow.
27
86014
1884
Os rótulos são demasiado pequenos.
01:27
And this can get really dangerous.
28
87898
2117
E isto pode tornar-se mesmo perigoso.
01:30
So here's a disclaimer about me, though,
29
90015
1781
Vou dar uma explicação sobre mim, antes de aprofundarmos isto.
01:31
before we get too deep into this.
30
91796
1602
01:33
I grew up in a very sheltered environment.
31
93398
2985
Eu cresci num ambiente muito protegido.
01:36
I was raised in downtown Manhattan in the early 1980s,
32
96383
3946
Cresci no centro de Manhattan no início dos anos 80,
01:40
two blocks from the epicenter of punk music.
33
100329
3895
a dois quarteirões do epicentro da música "punk".
01:44
I was shielded from the pains of bigotry
34
104224
2090
Estava protegida das dores da intolerância
01:46
and the social restrictions of a religiously-based upbringing.
35
106314
4100
e das restrições sociais de uma educação baseada na religião.
01:50
Where I come from, if you weren't a drag queen or a radical thinker
36
110414
3421
De onde eu venho, se não formos travestis ou pensadores radicais
01:53
or a performance artist of some kind,
37
113835
2128
ou artistas performativos de algum tipo,
01:55
you were the weirdo.
38
115963
1984
nós é que somos estranhos.
01:57
(Laughter)
39
117947
1283
(Risos)
01:59
It was an unorthodox upbringing,
40
119230
2085
Foi uma educação pouco ortodoxa
02:01
but as a kid on the streets of New York,
41
121315
2511
mas enquanto criança nas ruas de Nova Iorque,
02:03
you learn how to trust your own instincts,
42
123826
1971
aprendemos a confiar nos instintos,
02:05
you learn how to go with your own ideas.
43
125797
2933
aprendemos a viver com as nossas ideias.
02:08
So when I was six, I decided that I wanted to be a boy.
44
128730
3239
Portanto, quando tinha seis anos, decidi que queria ser um rapaz.
02:11
I went to school one day and the kids wouldn't let me play basketball with them.
45
131969
3467
Fui para a escola e os miúdos não me deixavam jogar basquete com eles.
02:15
They said they wouldn't let girls play.
46
135436
1433
Não deixavam as raparigas jogar.
02:16
So I went home, and I shaved my head,
47
136869
1410
Rapei o cabelo, voltei no dia seguinte e disse-lhes:
02:18
and I came back the next day and I said, "I'm a boy."
48
138279
2622
"Sou um rapaz."
02:20
I mean, who knows, right?
49
140901
1014
02:21
When you're six, maybe you can do that.
50
141915
3813
E quem é que sabia?
Quanto temos seis anos, se calhar podemos fazê-lo.
02:25
I didn't want anyone to know that I was a girl, and they didn't.
51
145728
3633
Não queria que ninguém soubesse que eu era uma rapariga e ninguém sabia.
02:29
I kept up the charade for eight years.
52
149361
2642
Mantive a farsa durante oito anos.
02:32
So this is me when I was 11.
53
152003
4167
Esta sou eu quando tinha onze anos.
02:36
I was playing a kid named Walter
54
156170
1511
Estava a fazer de um miúdo chamado Walter num filme chamado "Julian Po".
02:37
in a movie called "Julian Po."
55
157681
2189
02:39
I was a little street tough that followed Christian Slater around and badgered him.
56
159870
3434
Era uma criança de rua durona, que seguia o Christian Slater e o importunava.
02:43
See, I was also a child actor,
57
163304
2050
Veem, eu era uma criança-atriz,
02:45
which doubled up the layers of the performance of my identity,
58
165354
2682
o que aumentava as camadas de representação da minha identidade,
02:48
because no one knew that I was actually a girl really playing a boy.
59
168036
6088
porque ninguém sabia que eu era uma rapariga a fazer de rapaz.
02:54
In fact, no one in my life knew that I was a girl --
60
174124
3116
De facto, ninguém na minha vida sabia que eu era uma rapariga
02:57
not my teachers at school, not my friends,
61
177240
2316
nem os meus professores, nem os meus amigos,
02:59
not the directors that I worked with.
62
179556
1852
nem os realizadores com quem trabalhei.
03:01
Kids would often come up to me in class
63
181408
2265
Os miúdos vinham frequentemente ter comigo nas aulas
03:03
and grab me by the throat to check for an Adam's apple
64
183673
2234
e agarrar-me pelo pescoço para procurarem pela maçã de Adão
03:05
or grab my crotch to check what I was working with.
65
185907
3349
ou apertar-me as virilhas para ver o que encontravam.
03:09
When I would go to the bathroom, I would turn my shoes around in the stalls
66
189256
2361
Quando ia à casa de banho,
03:11
so that it looked like I was peeing standing up.
67
191617
2555
virava os sapatos ao contrário dentro da cabina
para parecer que estava a fazer chichi de pé.
03:14
At sleepovers I would have panic attacks
68
194172
2068
Nas noites de pijama, tinha ataques de pânico
03:16
trying to break it to girls that they didn't want to kiss me
69
196240
2384
para que as raparigas não me beijassem
03:18
without outing myself.
70
198624
1732
sem parecer que era "gay".
03:20
It's worth mentioning though
71
200356
2052
Mas vale a pena mencionar
03:22
that I didn't hate my body or my genitalia.
72
202408
3849
que eu não odiava o meu corpo nem os meus genitais.
03:26
I didn't feel like I was in the wrong body.
73
206257
1767
Não me sentia como se estivesse no corpo errado.
03:28
I felt like I was performing this elaborate act.
74
208024
2032
Sentia-me a representar uma peça muito elaborada.
03:30
I wouldn't have qualified as transgender.
75
210056
3827
Não me teria classificado de transsexual.
03:33
If my family, though, had been the kind of people to believe in therapy,
76
213883
2246
Se a minha família fosse daquelas que acreditam em terapia,
03:36
they probably would have diagnosed me
77
216129
1723
provavelmente ter-me-iam diagnosticado
03:37
as something like gender dysmorphic
78
217852
1786
como dismorfia sexual, ou algo do género,
03:39
and put me on hormones to stave off puberty.
79
219638
2403
e receitado hormonas para evitar a puberdade.
03:42
But in my particular case,
80
222041
884
03:42
I just woke up one day when I was 14,
81
222925
1715
Mas, no meu caso, acordei um dia quando tinha 14 anos
03:44
and I decided that I wanted to be a girl again.
82
224640
2583
e decidi que queria ser novamente uma rapariga.
03:47
Puberty had hit, and I had no idea what being a girl meant,
83
227223
3000
Tinha chegado à puberdade, não fazia ideia do que é que era uma rapariga.
03:50
and I was ready to figure out who I actually was.
84
230223
3625
Estava pronta para descobrir quem é que eu realmente era.
03:53
When a kid behaves like I did,
85
233848
2405
Quando uma criança se comporta como eu me comportei,
03:56
they don't exactly have to come out, right?
86
236253
1836
não precisa propriamente de se assumir.
03:58
No one is exactly shocked.
87
238089
2261
Ninguém ficará muito chocado.
04:00
(Laughter)
88
240350
3744
(Risos)
04:04
But I wasn't asked to define myself by my parents.
89
244094
4463
Mas os meus pais não me pediram para me definir.
04:08
When I was 15, and I called my father
90
248557
1866
Quando eu tinha 15 e liguei ao meu pai
04:10
to tell him that I had fallen in love,
91
250423
1700
para lhe dizer que estava apaixonada,
04:12
it was the last thing on either of our minds
92
252123
2300
a última coisa em que se pensou
04:14
to discuss what the consequences were
93
254423
1616
foi em discutir quais eram as consequências
04:16
of the fact that my first love was a girl.
94
256039
2418
de o meu primeiro amor ser uma rapariga.
04:18
Three years later, when I fell in love with a man,
95
258457
2282
Três anos depois, quando me apaixonei por um homem,
04:20
neither of my parents batted an eyelash either.
96
260739
2584
também nenhum dos meus pais pestanejou.
04:23
See, it's one of the great blessings of my very unorthodox childhood
97
263323
3383
Uma das maiores bênçãos da minha infância muito pouco ortodoxa
04:26
that I wasn't ever asked to define myself
98
266706
2034
é que nunca me pediram que me definisse
04:28
as any one thing at any point.
99
268740
2347
como coisa nenhuma, em nenhum momento.
04:31
I was just allowed to be me, growing and changing in every moment.
100
271087
3819
Deixaram que fosse eu própria, a crescer e a alterar-me o tempo todo.
04:34
So four, almost five years ago,
101
274906
3045
Assim, há quatro, quase cinco anos,
04:37
Proposition 8, the great marriage equality debate,
102
277951
3315
a Proposta 8, o grande debate sobre a igualdade no casamento,
04:41
was raising a lot of dust around this country.
103
281266
1975
levantou muito pó neste país.
04:43
And at the time, getting married wasn't really something
104
283241
2611
Nessa altura, o casamento não era uma coisa
04:45
I spent a lot of time thinking about.
105
285852
1133
em que eu perdesse muito tempo a pensar.
04:46
But I was struck by the fact that America,
106
286985
2806
Mas fiquei chocada por um país como os EUA,
04:49
a country with such a tarnished civil rights record,
107
289791
2065
com um historial de direitos civis tão manchado,
04:51
could be repeating its mistakes so blatantly.
108
291856
2616
pudesse estar a repetir os mesmos erros tão descaradamente.
04:54
And I remember watching the discussion on television
109
294472
1968
Lembro-me de assistir ao debate na televisão
04:56
and thinking how interesting it was
110
296440
1801
e pensar em como era tão interessante
04:58
that the separation of church and state
111
298241
3031
que a separação entre a igreja e o estado
05:01
was essentially drawing geographical boundaries throughout this country,
112
301272
3619
estivesse a traçar fronteiras geográficas por todo o país,
05:04
between places where people believed in it
113
304891
1582
entre os lugares onde as pessoas acreditavam nela
05:06
and places where people didn't.
114
306473
1785
e os lugares onde as pessoas não acreditavam.
05:08
And then, that this discussion was drawing geographical boundaries around me.
115
308258
6248
E mais, que este debate estava a traçar fronteiras geográficas à minha volta.
05:14
If this was a war with two disparate sides,
116
314506
3118
Se esta era uma Guerra com dois lados diferentes,
05:17
I, by default, fell on team gay,
117
317624
2781
eu, por defeito, caía no lado "gay",
05:20
because I certainly wasn't 100 percent straight.
118
320405
3186
porque eu não era definitivamente 100% hetero.
05:23
At the time I was just beginning to emerge
119
323591
3249
Nessa altura, eu estava apenas a sair
05:26
from this eight-year personal identity crisis zigzag
120
326840
3917
daquela crise de identidade ziguezagueante que durou oito anos
05:30
that saw me go from being a boy
121
330757
1833
e que me viu passar de um rapaz
05:32
to being this awkward girl that looked like a boy in girl's clothes
122
332590
3222
para esta rapariga estranha parecida com um rapaz vestido de rapariga
05:35
to the opposite extreme of this super skimpy,
123
335812
2790
até ao oposto extremo desta rapariga super provocante,
05:38
over-compensating, boy-chasing girly-girl
124
338602
2666
a tentar compensar, à caça de rapazes,
05:41
to finally just a hesitant exploration of what I actually was,
125
341268
3968
até, finalmente, a uma exploração hesitante do que é que realmente eu era,
05:45
a tomboyish girl
126
345236
2407
uma maria-rapaz
05:47
who liked both boys and girls depending on the person.
127
347643
3209
que gostava de rapazes e raparigas, consoante a pessoa.
05:50
I had spent a year photographing this new generation of girls, much like myself,
128
350852
5151
Tinha passado um ano a fotografar
esta nova geração de raparigas, muito parecidas comigo,
05:56
who fell kind of between-the-lines --
129
356003
1666
que se sentiam um bocadinho entre dois mundos,
05:57
girls who skateboarded but did it in lacy underwear,
130
357669
3537
raparigas que gostavam de andar de "skate" mas com roupa interior rendilhada,
06:01
girls who had boys' haircuts but wore girly nail polish,
131
361206
3958
raparigas com cortes de cabelo arrapazados mas que usavam verniz nas unhas,
06:05
girls who had eyeshadow to match their scraped knees,
132
365164
2995
raparigas que usavam sombra nos olhos e tinham os joelhos esfolados,
06:08
girls who liked girls and boys who all liked boys and girls
133
368159
3098
raparigas que gostavam de raparigas e de rapazes
06:11
who all hated being boxed in to anything.
134
371257
1849
que odiavam ser rotuladas de alguma coisa.
06:13
I loved these people, and I admired their freedom,
135
373106
3751
Eu amava estas pessoas e admirava a sua liberdade
06:16
but I watched as the world outside of our utopian bubble
136
376857
2933
mas via o mundo fora da nossa bolha utópica
06:19
exploded into these raging debates
137
379790
1850
a explodir nestes debates ferozes
06:21
where pundits started likening our love to bestiality on national television.
138
381640
5566
em que os eruditos começavam a comparar o nosso amor à bestialidade,
na televisão nacional.
06:27
And this powerful awareness rolled in over me
139
387206
2333
Esta consciência arrebatadora de que eu era uma minoria,
06:29
that I was a minority, and in my own home country,
140
389539
5367
no meu país, com base num traço do meu carácter
06:34
based on one facet of my character.
141
394906
2651
começou a entranhar-se em mim.
06:37
I was legally and indisputably a second-class citizen.
142
397557
5615
Eu era legal e incontestavelmente uma cidadã de segunda.
06:43
I was not an activist.
143
403172
1534
Eu não era uma ativista.
06:44
I wave no flags in my own life.
144
404706
2500
Não acenava bandeiras sobre a minha vida.
06:47
But I was plagued by this question:
145
407206
2139
Mas era atormentada por esta pergunta:
06:49
How could anyone vote to strip the rights
146
409345
2946
Como é que alguém consegue votar para retirar os direitos
06:52
of the vast variety of people that I knew
147
412291
2165
à imensa variedade de pessoas que eu conhecia,
06:54
based on one element of their character?
148
414456
3434
com base num único elemento do seu carácter?
06:57
How could they say that we as a group
149
417890
1516
Como é que podiam dizer que nós, enquanto grupo,
06:59
were not deserving of equal rights as somebody else?
150
419406
2933
não merecíamos os mesmos direitos que os outros?
07:02
Were we even a group? What group?
151
422339
2367
E desde quando é que somos um grupo? Que grupo?
07:04
And had these people ever even consciously met a victim of their discrimination?
152
424706
3867
Seria que essas pessoas conheciam qualquer vítima da sua discriminação?
07:08
Did they know who they were voting against and what the impact was?
153
428573
4043
Conheciam aqueles contra quem votavam e qual seria o impacto disso?
07:12
And then it occurred to me,
154
432616
1891
Depois, ocorreu-me que, se elas conseguissem olhar nos olhos
07:14
perhaps if they could look into the eyes
155
434507
2283
07:16
of the people that they were casting into second-class citizenship
156
436790
3781
as pessoas a quem estavam a atribuir uma cidadania de segunda,
07:20
it might make it harder for them to do.
157
440571
1902
talvez lhes fosse mais difícil fazê-lo.
07:22
It might give them pause.
158
442473
1984
Talvez os obrigasse a pensar.
07:24
Obviously I couldn't get 20 million people to the same dinner party,
159
444457
5840
Obviamente que não conseguiria juntar 20 milhões de pessoas no mesmo jantar,
07:30
so I figured out a way where I could introduce them to each other photographically
160
450297
4331
Por isso imaginei uma forma
de as apresentar umas às outras, fotograficamente
07:34
without any artifice, without any lighting,
161
454628
2966
sem qualquer artifício, sem qualquer realce,
07:37
or without any manipulation of any kind on my part.
162
457594
3234
sem manipulações de qualquer tipo da minha parte.
07:40
Because in a photograph you can examine a lion's whiskers
163
460828
2750
Porque, numa fotografia, podemos examinar os bigodes de um leão
07:43
without the fear of him ripping your face off.
164
463578
2716
sem ter medo que nos desfaça a cara.
07:46
For me, photography is not just about exposing film,
165
466294
3397
Para mim, a fotografia não é só expor uma película,
07:49
it's about exposing the viewer
166
469691
1953
é expor quem a vê a algo novo, a um lugar em que nunca estiveram,
07:51
to something new, a place they haven't gone before,
167
471644
2101
07:53
but most importantly, to people that they might be afraid of.
168
473745
3315
mas, mais importante, a pessoas de que possam ter medo.
07:57
Life magazine introduced generations of people
169
477060
1844
Através de fotografias, a revista Life apresentou
07:58
to distant, far-off cultures they never knew existed through pictures.
170
478904
4074
culturas distantes, longínquas,
a gerações de pessoas que nem sabiam que elas existiam.
08:02
So I decided to make a series of very simple portraits,
171
482978
6233
Por isso, decidi fazer uma sequência de retratos muito simples,
08:09
mugshots if you will.
172
489211
1750
como os da prisão, se quiserem.
08:10
And I basically decided to photograph anyone in this country
173
490961
3768
Basicamente decidi fotografar qualquer pessoa neste país
08:14
that was not 100 percent straight,
174
494729
2401
que não fosse 100% hetero,
08:17
which, if you don't know, is a limitless number of people.
175
497130
3183
o que, não sei se sabem, é um número ilimitado de pessoas.
08:20
(Laughter)
176
500313
2050
(Risos)
08:22
So this was a very large undertaking,
177
502363
2666
Portanto, isto foi um grande empreendimento,
08:25
and to do it we needed some help.
178
505029
1884
e precisávamos de alguma ajuda para o fazer.
08:26
So I ran out in the freezing cold,
179
506913
2533
Assim, andei na rua com um frio gelado
08:29
and I photographed every single person that I knew that I could get to
180
509446
3408
e fotografei todas as pessoas a que eu sabia que podia chegar,
08:32
in February of about two years ago.
181
512854
3970
em fevereiro, há dois anos.
08:36
And I took those photographs, and I went to the HRC and I asked them for some help.
182
516824
4123
Tirei estas fotografias e fui à HRC pedir ajuda.
08:40
And they funded two weeks of shooting in New York.
183
520947
2366
Eles financiaram duas semanas de filmagens em Nova Iorque.
08:43
And then we made this.
184
523313
3011
E assim fizemos isto.
08:46
(Music)
185
526324
12277
[Verdades Que Falam por Si]
08:58
Video: I'm iO Tillett Wright, and I'm an artist born and raised in New York City.
186
538601
4183
Chamo-me iO Tillett Wright e sou uma artista
que nasceu e cresceu na cidade de Nova Iorque.
09:02
(Music)
187
542784
13308
09:16
Self Evident Truths is a photographic record of LGBTQ America today.
188
556092
4662
"Verdades Que Falam por Si" é um registo fotográfico
dos LGBTQ dos EUA de hoje.
09:20
My aim is to take a simple portrait
189
560754
1623
O meu objetivo é tirar um simples retrato
09:22
of anyone who's anything other than 100 percent straight
190
562377
2650
a qualquer pessoa que seja tudo menos 100% hetero
09:25
or feels like they fall in the LGBTQ spectrum in any way.
191
565027
5220
ou que sinta que pertence ao espetro LGBTQ de alguma maneira.
09:30
My goal is to show the humanity that exists in every one of us
192
570247
2998
A minha meta é mostrar a humanidade que existe em cada um de nós
09:33
through the simplicity of a face.
193
573245
2118
através da simplicidade de um rosto.
09:35
(Music)
194
575363
2688
09:38
"We hold these truths to be self-evident that all men are created equal."
195
578051
3090
Assumimos como verdades óbvias que todos os homens são criados iguais.
09:41
It's written in the Declaration of Independence.
196
581141
2417
Está escrito na Declaração da Independência.
09:43
We are failing as a nation
197
583558
1267
Estamos a falhar enquanto nação
09:44
to uphold the morals upon which we were founded.
198
584825
2109
na defesa da moral sobre a qual nos fundámos.
09:46
There is no equality in the United States.
199
586934
2207
Não há igualdade nos EUA.
09:49
["What does equality mean to you?"]
200
589156
2383
[O que é que igualdade significa para si?]
09:51
["Marriage"] ["Freedom"] ["Civil rights"]
201
591539
1638
[Casamento] [Liberdade] [Direitos Civis]
09:53
["Treat every person as you'd treat yourself"]
202
593177
2126
[Tratar cada um como a nós próprios]
09:55
It's when you don't have to think about it, simple as that.
203
595303
3620
É quando não temos de pensar nisso, é tão simples quanto isso.
09:58
The fight for equal rights is not just about gay marriage.
204
598923
2790
A luta pela igualdade de direitos não tem só a ver com o casamento homossexual.
10:01
Today in 29 states, more than half of this country,
205
601713
4096
Hoje, em 29 estados, mais da metade deste país,
10:05
you can legally be fired just for your sexuality.
206
605809
4371
podemos ser legalmente despedidos com base na nossa sexualidade.
10:10
["Who is responsible for equality?"]
207
610180
3151
[Quem é responsável pela igualdade?]
10:13
I've heard hundreds of people give the same answer:
208
613331
3011
Eu tenho ouvido centenas de pessoas a dar a mesma resposta:
10:16
"We are all responsible for equality."
209
616342
3476
"Todos nós somos responsáveis pela igualdade."
10:19
So far we've shot 300 faces in New York City.
210
619818
2853
Até agora fotografámos 300 rostos na cidade de Nova Iorque.
10:22
And we wouldn't have been able to do any of it
211
622671
1416
Não teríamos fotografado nenhum deles
10:24
without the generous support of the Human Rights Campaign.
212
624087
2885
sem o generoso apoio da Campanha Pelos Direitos Humanos.
10:26
I want to take the project across the country.
213
626972
1949
Quero levar o projeto a todo o país.
10:28
I want to visit 25 American cities, and I want to shoot 4,000 or 5,000 people.
214
628921
4083
Quero visitar 25 cidades americanas e fotografar 4 a 5 mil pessoas.
10:33
This is my contribution to the civil rights fight of my generation.
215
633004
3983
Esta é a minha contribuição para a luta pelos direitos civis da minha geração.
10:36
I challenge you to look into the faces of these people
216
636987
2177
Desafio-vos a olhar para os rostos destas pessoas
10:39
and tell them that they deserve less than any other human being.
217
639164
2862
e a dizer-lhes que merecem menos do que qualquer outro ser humano.
10:42
(Music)
218
642026
2040
10:44
["Self evident truths"]
219
644066
2267
[Verdades Que Falam Por Si]
10:46
["4,000 faces across America"]
220
646348
1664
[4000 rostos pelos EUA]
10:48
(Music)
221
648013
4556
10:52
(Applause)
222
652569
8248
(Aplausos)
11:00
iO Tillett Wright: Absolutely nothing could have prepared us for what happened after that.
223
660817
4283
Nada nos podia ter preparado para o que aconteceu a seguir.
11:05
Almost 85,000 people watched that video,
224
665100
3250
Quase 85 000 pessoas viram este vídeo,
11:08
and then they started emailing us from all over the country,
225
668350
2500
e começaram a mandar-nos "e-mails" de todo o país,
11:10
asking us to come to their towns and help them to show their faces.
226
670850
4667
a pedir que fôssemos às suas cidades e os ajudássemos a mostrar os seus rostos.
11:15
And a lot more people wanted to show their faces than I had anticipated.
227
675517
4350
Muito mais pessoas do que eu previra queriam mostrar o seu rosto.
11:19
So I changed my immediate goal to 10,000 faces.
228
679867
3501
Portanto, alterei a minha meta imediata para 10 mil rostos.
11:23
That video was made in the spring of 2011,
229
683368
4065
Este vídeo foi feito na primavera de 2011
11:27
and as of today I have traveled to almost 20 cities
230
687433
3457
e hoje já viajei até quase 20 cidades
11:30
and photographed almost 2,000 people.
231
690890
2906
e fotografei quase 2000 pessoas.
11:33
I know that this is a talk,
232
693796
3010
Sei que isto é uma palestra
11:36
but I'd like to have a minute of just quiet
233
696806
3266
mas gostava de ter um minuto de silêncio,
11:40
and have you just look at these faces
234
700072
1249
para olharmos para estes rostos,
11:41
because there is nothing that I can say that will add to them.
235
701321
3870
porque não há nada que eu possa dizer para lhes adicionar algo.
11:45
Because if a picture is worth a thousand words,
236
705191
2533
Porque, se uma imagem vale mil palavras,
11:47
then a picture of a face needs a whole new vocabulary.
237
707724
3339
então a fotografia de um rosto precisa de todo um novo vocabulário.
12:12
So after traveling and talking to people
238
732329
3679
Assim, depois de viajar e de falar com pessoas
12:16
in places like Oklahoma or small-town Texas,
239
736008
3848
em lugares como Oklahoma ou pequenas cidades do Texas,
12:19
we found evidence that the initial premise was dead on.
240
739856
3535
encontrei provas de que a premissa inicial estava certíssima.
12:23
Visibility really is key.
241
743391
1886
A visibilidade é mesmo importante.
12:25
Familiarity really is the gateway drug to empathy.
242
745277
3263
A familiaridade é a porta de entrada para a empatia.
12:28
Once an issue pops up in your own backyard or amongst your own family,
243
748540
3450
Assim que um assunto surge na nossa casa ou na nossa família
12:31
you're far more likely to explore sympathy for it
244
751990
2917
é muito mais provável que exploremos uma empatia por ele
12:34
or explore a new perspective on it.
245
754907
1566
ou uma nova perspetiva sobre ele.
12:36
Of course, in my travels I met people
246
756473
2651
Claro que nas minhas viagens encontrei pessoas
12:39
who legally divorced their children for being other than straight,
247
759124
4199
que renegaram legalmente os seus filhos por não serem heterossexuais
12:43
but I also met people who were Southern Baptists
248
763323
2368
mas também conheci pessoas que eram Batistas do Sul
12:45
who switched churches because their child was a lesbian.
249
765691
3016
e que mudaram de igreja porque a filha era lésbica.
12:48
Sparking empathy had become the backbone of Self Evident Truths.
250
768707
4150
A criação de uma empatia automática
tornou-se o esqueleto do Verdades Que Falam Por Si.
12:52
But here's what I was starting to learn that was really interesting:
251
772857
3416
Mas aqui está o que eu aprendi e que é mesmo interessante:
12:56
Self Evident Truths doesn't erase the differences between us.
252
776273
4350
o Verdades Que Falam Por Si não apaga as diferenças entre nós.
13:00
In fact, on the contrary, it highlights them.
253
780623
3384
Na verdade, pelo contrário, realça-as.
13:04
It presents, not just the complexities
254
784007
2099
Apresenta não apenas as complexidades
13:06
found in a procession of different human beings,
255
786106
2167
presentes numa sucessão de diferentes seres humanos
13:08
but the complexities found within each individual person.
256
788273
3600
mas também as complexidades presentes em cada pessoa individualmente.
13:11
It wasn't that we had too many boxes, it was that we had too few.
257
791873
4885
Não era que tivéssemos demasiados rótulos, não tínhamos era rótulos suficientes.
13:22
At some point I realized that my mission to photograph "gays" was inherently flawed,
258
802778
6785
Houve um momento em que percebi
que a minha missão de fotografar "gays" tinha um erro inerente
13:29
because there were a million different shades of gay.
259
809563
3188
porque havia milhões de diferentes sombras "gays".
13:32
Here I was trying to help,
260
812751
2746
Eu estava a tentar ajudar
13:35
and I had perpetuated the very thing I had spent my life trying to avoid --
261
815497
3193
e perpetuava exatamente aquilo que tinha passado a minha vida a tentar evitar:
13:38
yet another box.
262
818690
2506
mais outro rótulo.
13:41
At some point I added a question to the release form
263
821196
3220
Houve um momento em que incluí uma pergunta no formulário de autorização
13:44
that asked people to quantify themselves
264
824416
1929
que pedia às pessoas para se atribuírem um valor
13:46
on a scale of one to 100 percent gay.
265
826345
2800
numa escala de 1 a 100% "gay".
13:49
And I watched so many existential crises unfold in front of me.
266
829145
3916
E assisti a tantas crises existenciais...
13:53
(Laughter)
267
833061
2801
(Risos)
13:55
People didn't know what to do
268
835862
1200
As pessoas não sabiam o que fazer
13:57
because they had never been presented with the option before.
269
837062
2403
porque nunca lhes tinham apresentado aquela opção.
13:59
Can you quantify your openness?
270
839465
2187
Conseguem quantificar a vossa abertura?
14:01
Once they got over the shock, though,
271
841652
1910
Mas, uma vez ultrapassado o choque,
14:03
by and large people opted for somewhere between 70 to 95 percent
272
843562
4083
a grande maioria das pessoas optou por algo entre 75 e 95%
14:07
or the 3 to 20 percent marks.
273
847645
2517
ou entre 3 e 20%.
14:10
Of course, there were lots of people who opted for a 100 percent one or the other,
274
850162
2701
Houve muitas pessoas que optaram por 100% numa escala ou na outra
14:12
but I found that a much larger proportion of people
275
852863
2468
mas houve uma proporção muito maior de pessoas
14:15
identified as something that was much more nuanced.
276
855331
2849
que se identificavam como algo com nuances.
14:18
I found that most people fall on a spectrum of what I have come to refer to as "Grey."
277
858180
6209
Descobri que a maioria das pessoas
está num espetro do que eu passei a chamar "Cinzento".
14:24
Let me be clear though -- and this is very important --
278
864389
3984
Quero ser clara sobre isto — e isto é muito importante —
14:28
in no way am I saying that preference doesn't exist.
279
868373
4716
não estou a dizer de maneira nenhuma que não existe uma preferência.
14:33
And I am not even going to address the issue of choice versus biological imperative,
280
873089
4800
Nem sequer vou abordar o assunto de escolha versus imperativo biológico,
14:37
because if any of you happen to be of the belief
281
877889
2867
porque, se há aqui alguém que acredita
14:40
that sexual orientation is a choice,
282
880756
1867
que a orientação sexual é uma escolha,
14:42
I invite you to go out and try to be grey.
283
882623
1533
convido-vos a tentar ser "cinzentos".
14:44
I'll take your picture just for trying.
284
884156
2266
Tiro-vos uma fotografia só pela tentativa.
14:46
(Laughter)
285
886422
1383
(Risos)
14:47
What I am saying though is that human beings are not one-dimensional.
286
887805
4417
O que eu estou a dizer, é que os seres humanos não são unidimensionais.
14:52
The most important thing to take from the percentage system is this:
287
892222
5768
O mais importante a retirar do sistema de percentagens é isto:
14:57
If you have gay people over here
288
897990
2217
se houver aqui pessoas homossexuais
15:00
and you have straight people over here,
289
900207
3648
e pessoas heterossexuais aqui,
15:03
and while we recognize that most people identify
290
903855
2968
mesmo reconhecendo que a maioria das pessoas
15:06
as somewhere closer to one binary or another,
291
906823
2703
se identifica como estando algures mais próximo de um extremo ou do outro,
15:09
there is this vast spectrum of people that exist in between.
292
909526
4946
há este vasto espetro de pessoas que existe pelo meio.
15:14
And the reality that this presents is a complicated one.
293
914472
3034
E a realidade que isto representa é uma realidade complicada.
15:17
Because, for example, if you pass a law
294
917506
2284
Porque, por exemplo, se aprovarmos uma lei
15:19
that allows a boss to fire an employee for homosexual behavior,
295
919790
3503
que permite aos patrões despedirem empregados por comportamento homossexual,
15:23
where exactly do you draw the line?
296
923293
2767
onde é que vamos traçar o limite, exatamente?
15:26
Is it over here, by the people who have had one or two heterosexual experiences so far?
297
926060
5866
Será aqui, junto das pessoas que até agora
tiveram uma ou duas experiências heterossexuais?
15:31
Or is it over here
298
931926
1301
Ou será antes aqui,
15:33
by the people who have only had one or two homosexual experiences thus far?
299
933227
4099
junto das pessoas que apenas tiveram
uma ou duas experiências homossexuais até agora?
15:37
Where exactly does one become a second-class citizen?
300
937326
4650
Onde, exatamente, é que alguém se torna um cidadão de segunda?
15:41
Another interesting thing that I learned from my project and my travels
301
941976
4816
Outra coisa interessante que eu aprendi com o meu projeto e as minhas viagens
15:46
is just what a poor binding agent sexual orientation is.
302
946792
4302
é quão fraca a orientação sexual é enquanto elemento de ligação.
15:51
After traveling so much and meeting so many people,
303
951094
2611
Depois de tanto viajar e conhecer tantas pessoas,
15:53
let me tell you, there are just as many jerks and sweethearts
304
953705
3505
deixem que vos diga: há tantos parvalhões e pessoas amorosas
15:57
and Democrats and Republicans and jocks and queens
305
957210
2949
democratas e republicanos, desportistas e princesas
16:00
and every other polarization you can possibly think of
306
960159
2950
e qualquer outro estereótipo em que vocês possam pensar
16:03
within the LGBT community
307
963109
2134
dentro da comunidade LGBT
16:05
as there are within the human race.
308
965243
3516
como há na raça humana.
16:08
Aside from the fact that we play with one legal hand tied behind our backs,
309
968759
4618
Além do facto de que temos as mãos atadas em termos legais
16:13
and once you get past the shared narrative of prejudice and struggle,
310
973377
3665
e uma vez ultrapassadas as histórias do preconceito,
16:17
just being other than straight
311
977042
1401
sermos algo que não heterossexuais
16:18
doesn't necessarily mean that we have anything in common.
312
978443
5016
não significa necessariamente que temos alguma coisa em comum.
16:23
So in the endless proliferation of faces that Self Evident Truths is always becoming,
313
983459
8401
Portanto, na ilimitada proliferação de rostos
em que o Verdades Que Falam por Si se está a tornar,
16:31
as it hopefully appears across more and more platforms,
314
991860
3199
e à medida que, esperemos, se espalha por mais e mais plataformas,
16:35
bus shelters, billboards, Facebook pages, screen savers,
315
995059
5459
estações de autocarros, "outdoors", páginas de Facebook, proteções de ecrã,
16:40
perhaps in watching this procession of humanity,
316
1000518
3075
talvez ao assistir a esta procissão de humanidade
16:43
something interesting and useful will begin to happen.
317
1003593
2917
comece a acontecer algo interessante e útil.
16:46
Hopefully these categories, these binaries,
318
1006510
3717
Esperemos que estas categorias, estes binários,
16:50
these over-simplified boxes
319
1010227
1749
estes rótulos demasiado simplificados,
16:51
will begin to become useless and they'll begin to fall away.
320
1011976
5066
comecem a tornar-se inúteis e comecem a desaparecer.
16:57
Because really, they describe nothing that we see
321
1017042
3418
Porque, na realidade, não descrevem nada do que vemos
17:00
and no one that we know and nothing that we are.
322
1020460
3349
nem ninguém que conheçamos nem nada do que somos.
17:03
What we see are human beings in all their multiplicity.
323
1023809
5601
O que vemos são seres humanos em toda a sua multiplicidade.
17:09
And seeing them makes it harder to deny their humanity.
324
1029410
3583
E, ao vê-los, torna-se mais difícil negar a sua humanidade.
17:12
At the very least I hope it makes it harder to deny their human rights.
325
1032993
4341
No mínimo, espero que se torne mais difícil negar-se-lhes os seus direitos humanos.
17:17
So is it me particularly
326
1037334
3559
Portanto, é a mim, em particular,
17:20
that you would choose to deny the right to housing,
327
1040893
3502
que escolheriam negar o direito a uma casa,
17:24
the right to adopt children, the right to marriage,
328
1044395
2981
o direito a adotar uma criança, o direito ao casamento,
17:27
the freedom to shop here, live here, buy here?
329
1047376
3633
a liberdade de fazer compras aqui, de viver aqui, de comprar aqui?
17:31
Am I the one that you choose to disown
330
1051009
2079
É a mim que escolhem renegar
17:33
as your child or your brother or your sister or your mother or your father,
331
1053088
4422
como vosso filho ou como vosso irmão, irmã, mãe ou pai,
17:37
your neighbor, your cousin, your uncle, the president,
332
1057510
2348
como vosso vizinho, vosso primo, vosso tio, vosso presidente,
17:39
your police woman or the fireman?
333
1059858
3450
vosso polícia ou bombeiro?
17:43
It's too late.
334
1063308
3018
É tarde de mais.
17:46
Because I already am all of those things.
335
1066326
3301
Porque eu já sou todas estas coisas.
17:49
We already are all of those things, and we always have been.
336
1069627
4365
Todos nós já somos essas coisas e sempre fomos.
17:53
So please don't greet us as strangers,
337
1073992
2806
Portanto, não nos cumprimentem como estranhos
17:56
greet us as your fellow human beings, period.
338
1076798
3553
mas cumprimentem-nos como vossos semelhantes, ponto final.
18:00
Thank you.
339
1080351
1316
Obrigada.
18:01
(Applause)
340
1081667
10927
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7