iO Tillett Wright: Fifty shades of gay

644,404 views ・ 2013-01-30

TED


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Översättare: Karin Hedberg Granskare: Jonas Höglund
00:15
Human beings start putting each other into boxes
1
15997
2429
Människor börjar placera varandra i fack
00:18
the second that they see each other --
2
18426
1817
vid samma ögonblick som vi ser varandra för första gången –
00:20
Is that person dangerous? Are they attractive?
3
20243
3070
Är den här personen farlig? Är hen attraktiv?
00:23
Are they a potential mate? Are they a potential networking opportunity?
4
23313
3266
Är hen en tänkbar partner? Finns det en chans för nätverkande?
00:26
We do this little interrogation when we meet people
5
26579
2534
Vi gör det här lilla förhöret varje gång vi möter en ny person
00:29
to make a mental resume for them.
6
29113
2167
för att skapa ett mentalt CV åt dem.
00:31
What's your name? Where are you from?
7
31280
1517
Vad heter du? Var kommer du ifrån?
00:32
How old are you? What do you do?
8
32797
3361
Hur gammal är du? Vad jobbar du med?
00:36
Then we get more personal with it.
9
36158
2801
Sen blir vi mer personliga.
00:38
Have you ever had any diseases?
10
38959
3148
Har du haft några sjukdomar?
00:42
Have you ever been divorced?
11
42107
1987
Har du varit skild?
00:44
Does your breath smell bad while you're answering my interrogation right now?
12
44094
3446
Har du dålig andedräkt just nu när du svarar på mitt förhör?
00:47
What are you into? Who are you into?
13
47540
1717
Vad gillar du? Vem gillar du?
00:49
What gender do you like to sleep with?
14
49257
1866
Vilket kön gillar du att ligga med?
00:51
I get it.
15
51123
2430
Jag fattar!
00:53
We are neurologically hardwired
16
53553
1752
Vi är neurologiskt programmerade
00:55
to seek out people like ourselves.
17
55305
2384
att söka oss till människor som liknar oss själva.
00:57
We start forming cliques as soon as we're old enough
18
57689
2185
Vi börjar forma grupper så fort vi är gamla nog
00:59
to know what acceptance feels like.
19
59874
1933
att veta hur det känns att bli accepterad.
01:01
We bond together based on anything that we can --
20
61807
2350
Vi skapar band grundade på vadhelst vi kan hitta –
01:04
music preference, race, gender, the block that we grew up on.
21
64157
5452
musiksmak, härkomst, genus, var vi växte upp.
01:09
We seek out environments that reinforce our personal choices.
22
69609
6888
Vi söker oss till miljöer som förstärker våra personliga val.
01:16
Sometimes, though, just the question "what do you do?"
23
76497
2461
Ibland, dock, kan det kännas som att frågan "vad gör du?"
01:18
can feel like somebody's opening a tiny little box
24
78958
1960
är som att någon öppnar en pytteliten låda
01:20
and asking you to squeeze yourself inside of it.
25
80918
1529
och ber dig klämma dig in i den.
01:22
Because the categories, I've found, are too limiting.
26
82447
3567
För kategorierna är, finner jag, för begränsande.
01:26
The boxes are too narrow.
27
86014
1884
Facken är för smala.
01:27
And this can get really dangerous.
28
87898
2117
Och det kan bli farligt på riktigt.
01:30
So here's a disclaimer about me, though,
29
90015
1781
Jag bör nog nämna detta om mig själv, dock,
01:31
before we get too deep into this.
30
91796
1602
innan vi går för djupt in på detta.
01:33
I grew up in a very sheltered environment.
31
93398
2985
Jag växte upp i en väldigt skyddad miljö.
01:36
I was raised in downtown Manhattan in the early 1980s,
32
96383
3946
Jag växte upp på Manhattan i början på 80-talet,
01:40
two blocks from the epicenter of punk music.
33
100329
3895
två kvarter från punkmusikens vagga.
01:44
I was shielded from the pains of bigotry
34
104224
2090
Jag var skyddad från trångsynthet
01:46
and the social restrictions of a religiously-based upbringing.
35
106314
4100
och religiösa hems sociala restriktioner.
01:50
Where I come from, if you weren't a drag queen or a radical thinker
36
110414
3421
Där jag kommer ifrån var det du som var konstig om du inte var
01:53
or a performance artist of some kind,
37
113835
2128
en dragqueen, radikal tänkare eller
01:55
you were the weirdo.
38
115963
1984
någon sorts performance-artist.
01:57
(Laughter)
39
117947
1283
(Skratt)
01:59
It was an unorthodox upbringing,
40
119230
2085
Det var en oortodox barndom,
02:01
but as a kid on the streets of New York,
41
121315
2511
men ett barn på gatorna i New York
02:03
you learn how to trust your own instincts,
42
123826
1971
lär sig att lita på sin egen instinkt,
02:05
you learn how to go with your own ideas.
43
125797
2933
lär sig hur man fullföljer sina egna idéer.
02:08
So when I was six, I decided that I wanted to be a boy.
44
128730
3239
Så när jag var sex, bestämde jag mig för att jag ville vara en pojke.
02:11
I went to school one day and the kids wouldn't let me play basketball with them.
45
131969
3467
Jag kom till skolan en dag och mina kompisar lät mig inte vara med och spela basket.
02:15
They said they wouldn't let girls play.
46
135436
1433
De sa att tjejer inte fick spela.
02:16
So I went home, and I shaved my head,
47
136869
1410
Så jag gick hem, rakade av håret,
02:18
and I came back the next day and I said, "I'm a boy."
48
138279
2622
och kom tillbaka till skolan nästa dag och sa, "Jag är en kille."
02:20
I mean, who knows, right?
49
140901
1014
Jag menar, vem vet, eller hur?
02:21
When you're six, maybe you can do that.
50
141915
3813
När man är sex kanske man kan göra så.
02:25
I didn't want anyone to know that I was a girl, and they didn't.
51
145728
3633
Jag ville inte att någon skulle veta att jag var en tjej, så det gjorde de inte.
02:29
I kept up the charade for eight years.
52
149361
2642
Jag höll uppe fasaden i åtta år.
02:32
So this is me when I was 11.
53
152003
4167
Det här är jag när jag var elva.
02:36
I was playing a kid named Walter
54
156170
1511
Jag spelade en unge som hette Walter
02:37
in a movie called "Julian Po."
55
157681
2189
i en film som hette "Julian Po."
02:39
I was a little street tough that followed Christian Slater around and badgered him.
56
159870
3434
Jag spelade en liten skitunge som hängde efter Christian Slater och irriterade honom.
02:43
See, I was also a child actor,
57
163304
2050
Jag var alltså en barnskådespelare
02:45
which doubled up the layers of the performance of my identity,
58
165354
2682
som spelade dubbel teater med min identitet,
02:48
because no one knew that I was actually a girl really playing a boy.
59
168036
6088
för ingen visste att jag i själva verket var en tjej som spelade kille.
02:54
In fact, no one in my life knew that I was a girl --
60
174124
3116
Faktiskt så visste ingen i mitt liv att jag var tjej --
02:57
not my teachers at school, not my friends,
61
177240
2316
inte mina lärare i skolan, inte mina vänner,
02:59
not the directors that I worked with.
62
179556
1852
inte regissörerna jag jobbade med.
03:01
Kids would often come up to me in class
63
181408
2265
Ungar kom ofta fram till mig i klassrummet
03:03
and grab me by the throat to check for an Adam's apple
64
183673
2234
och tog tag i min hals för att kolla om jag hade ett adamsäpple
03:05
or grab my crotch to check what I was working with.
65
185907
3349
eller tog mig i skrevet för att se vad jag hade där.
03:09
When I would go to the bathroom, I would turn my shoes around in the stalls
66
189256
2361
När jag gick på toaletten brukade jag vända mina skor
03:11
so that it looked like I was peeing standing up.
67
191617
2555
så det såg ut som att jag stod upp och kissade.
03:14
At sleepovers I would have panic attacks
68
194172
2068
Jag fick panikattacker när jag sov över
03:16
trying to break it to girls that they didn't want to kiss me
69
196240
2384
när jag försökte säga till tjejer att de nog inte ville pussa mig
03:18
without outing myself.
70
198624
1732
utan att försäga mig.
03:20
It's worth mentioning though
71
200356
2052
Det är värt att nämnas, dock,
03:22
that I didn't hate my body or my genitalia.
72
202408
3849
att jag inte hatade min kropp eller mina könsdelar.
03:26
I didn't feel like I was in the wrong body.
73
206257
1767
Det kändes inte som att jag var i fel kropp.
03:28
I felt like I was performing this elaborate act.
74
208024
2032
Jag kände det som att jag spelade ett stycke komplicerad teater.
03:30
I wouldn't have qualified as transgender.
75
210056
3827
Jag hade inte kvalificerat som transperson.
03:33
If my family, though, had been the kind of people to believe in therapy,
76
213883
2246
Om min familj hade trott på terapi
03:36
they probably would have diagnosed me
77
216129
1723
hade de antagligen ställt diagnosen
03:37
as something like gender dysmorphic
78
217852
1786
könsidentitetsstörd eller liknande på mig
03:39
and put me on hormones to stave off puberty.
79
219638
2403
och satt mig på pubertetsstävjande hormoner.
03:42
But in my particular case,
80
222041
884
03:42
I just woke up one day when I was 14,
81
222925
1715
Men i mitt specifika fall,
så vaknade jag bara upp en dag när jag var fjorton,
03:44
and I decided that I wanted to be a girl again.
82
224640
2583
och bestämde att jag ville vara tjej igen.
03:47
Puberty had hit, and I had no idea what being a girl meant,
83
227223
3000
Puberteten hade slagit till, och jag hade ingen aning om vad det betydde att vara tjej,
03:50
and I was ready to figure out who I actually was.
84
230223
3625
och jag var redo att ta reda på vem jag faktiskt var.
03:53
When a kid behaves like I did,
85
233848
2405
När ett barn har betett sig som jag hade,
03:56
they don't exactly have to come out, right?
86
236253
1836
så behöver de knappast riktigt komma ut, eller hur?
03:58
No one is exactly shocked.
87
238089
2261
Ingen skulle direkt bli chockad.
04:00
(Laughter)
88
240350
3744
(Skratt)
04:04
But I wasn't asked to define myself by my parents.
89
244094
4463
Men mina föräldrar bad mig aldrig att definiera mig själv.
04:08
When I was 15, and I called my father
90
248557
1866
När jag var femton, och ringde min pappa
04:10
to tell him that I had fallen in love,
91
250423
1700
och sa att jag hade blivit kär
04:12
it was the last thing on either of our minds
92
252123
2300
så var det sista vi tänkte på, bägge två,
04:14
to discuss what the consequences were
93
254423
1616
att diskutera konsekvenserna av
04:16
of the fact that my first love was a girl.
94
256039
2418
att min första kärlek var en tjej.
04:18
Three years later, when I fell in love with a man,
95
258457
2282
Tre år senare, när jag blev kär i en man,
04:20
neither of my parents batted an eyelash either.
96
260739
2584
höjde ingen av mina föräldrar på ögonbrynen heller.
04:23
See, it's one of the great blessings of my very unorthodox childhood
97
263323
3383
Ni förstår, den stora lyckan med att ha haft en okonventionell uppfostran
04:26
that I wasn't ever asked to define myself
98
266706
2034
är att jag aldrig blev ombedd att definiera mig själv
04:28
as any one thing at any point.
99
268740
2347
som det ena eller det andra, någonsin.
04:31
I was just allowed to be me, growing and changing in every moment.
100
271087
3819
Jag fick bara vara jag, jag fick växa och ändra mig när och hur som helst.
04:34
So four, almost five years ago,
101
274906
3045
Så för fyra-fem år sedan
04:37
Proposition 8, the great marriage equality debate,
102
277951
3315
väckte förslag 8, den stora äktenskapsjämlikhetsdebatten,
04:41
was raising a lot of dust around this country.
103
281266
1975
mycket uppståndelse runt om här i landet.
04:43
And at the time, getting married wasn't really something
104
283241
2611
Och på den tiden tänkte jag inte mycket på
04:45
I spent a lot of time thinking about.
105
285852
1133
det där med att gifta mig.
04:46
But I was struck by the fact that America,
106
286985
2806
Men det slog mig hur Amerika,
04:49
a country with such a tarnished civil rights record,
107
289791
2065
ett land med så skamfilat rykte när det gäller mänskliga rättigheter,
04:51
could be repeating its mistakes so blatantly.
108
291856
2616
kunde så uppenbart vara på väg att göra om samma misstag.
04:54
And I remember watching the discussion on television
109
294472
1968
Och jag minns att jag såg diskussionen på teve
04:56
and thinking how interesting it was
110
296440
1801
och tänkte: interessant hur
04:58
that the separation of church and state
111
298241
3031
separationen mellan kyrkan och staten
05:01
was essentially drawing geographical boundaries throughout this country,
112
301272
3619
var samma gränsdragare genom landet
05:04
between places where people believed in it
113
304891
1582
mellan ställen där folk trodde på äktenskapsjämlikhet
05:06
and places where people didn't.
114
306473
1785
och ställen där de inte gjorde det.
05:08
And then, that this discussion was drawing geographical boundaries around me.
115
308258
6248
Och sen tänkte jag att den här diskussionen ritade gränser runt mig.
05:14
If this was a war with two disparate sides,
116
314506
3118
Om det här var ett krig med två motsatta sidor,
05:17
I, by default, fell on team gay,
117
317624
2781
var jag automatiskt på gay-sidan
05:20
because I certainly wasn't 100 percent straight.
118
320405
3186
eftersom jag inte var hundra procent straight.
05:23
At the time I was just beginning to emerge
119
323591
3249
Vid den här tiden höll jag just på att komma ut
05:26
from this eight-year personal identity crisis zigzag
120
326840
3917
ur den här åttaåriga identitetskrisen
05:30
that saw me go from being a boy
121
330757
1833
då jag gick från att vara en pojke
05:32
to being this awkward girl that looked like a boy in girl's clothes
122
332590
3222
till att bli en märklig tjej som såg ut som en kille i tjejkläder
05:35
to the opposite extreme of this super skimpy,
123
335812
2790
för att sedan överkompensera åt andra hållet och börja klä mig
05:38
over-compensating, boy-chasing girly-girl
124
338602
2666
i väldigt lite kläder och jaga killar,
05:41
to finally just a hesitant exploration of what I actually was,
125
341268
3968
för att slutligen landa i en tvekande upptäcktsfärd inom vad jag faktiskt var,
05:45
a tomboyish girl
126
345236
2407
en tomboy-aktig tjej
05:47
who liked both boys and girls depending on the person.
127
347643
3209
som gillade både killar och tjejer beroende på person.
05:50
I had spent a year photographing this new generation of girls, much like myself,
128
350852
5151
Jag hade tillbringat ett år med att fotografera denna nya generation tjejer som var lite som jag,
05:56
who fell kind of between-the-lines --
129
356003
1666
som föll lite mellan stolarna –
05:57
girls who skateboarded but did it in lacy underwear,
130
357669
3537
tjejer som åkte skateboard men bar spetsunderkläder,
06:01
girls who had boys' haircuts but wore girly nail polish,
131
361206
3958
tjejer som hade killfrisyrer men nagellack samtidigt,
06:05
girls who had eyeshadow to match their scraped knees,
132
365164
2995
tjejer som matchade ögonskuggan med sina blåmärken på knäna.
06:08
girls who liked girls and boys who all liked boys and girls
133
368159
3098
tjejer som gillade tjejer och killar som alla gillade killar och tjejer
06:11
who all hated being boxed in to anything.
134
371257
1849
som alla hatade att bli placerade i fack.
06:13
I loved these people, and I admired their freedom,
135
373106
3751
Jag älskade de här människorna, och jag beundrade deras frihet,
06:16
but I watched as the world outside of our utopian bubble
136
376857
2933
men jag såg också att utanför vår utopiska bubbla
06:19
exploded into these raging debates
137
379790
1850
rasade samtidigt dessa debatter
06:21
where pundits started likening our love to bestiality on national television.
138
381640
5566
där förståsigpåare liknade vår kärlek vid tidelag på riksteve.
06:27
And this powerful awareness rolled in over me
139
387206
2333
Och den övermäktiga insikten sköljde över mig,
06:29
that I was a minority, and in my own home country,
140
389539
5367
av att jag var en minoritet i mitt eget hemland
06:34
based on one facet of my character.
141
394906
2651
grundat på en liten del av mina egenskaper.
06:37
I was legally and indisputably a second-class citizen.
142
397557
5615
Jag var i lagens mening en andra klassens medborgare.
06:43
I was not an activist.
143
403172
1534
Jag var inte någon aktivist.
06:44
I wave no flags in my own life.
144
404706
2500
Jag har aldrig viftat några flaggor.
06:47
But I was plagued by this question:
145
407206
2139
Men jag plågades av frågan:
06:49
How could anyone vote to strip the rights
146
409345
2946
Hur kan någon rösta för färre rättigheter
06:52
of the vast variety of people that I knew
147
412291
2165
för de flesta jag känner,
06:54
based on one element of their character?
148
414456
3434
baserat på ett av deras personlighetsdrag?
06:57
How could they say that we as a group
149
417890
1516
Hur kunde de säga att vi som grupp
06:59
were not deserving of equal rights as somebody else?
150
419406
2933
inte förtjänade lika rättigheter som alla andra?
07:02
Were we even a group? What group?
151
422339
2367
Var vi ens en grupp? Vad då för grupp?
07:04
And had these people ever even consciously met a victim of their discrimination?
152
424706
3867
Och hade dessa människor någonsin ens medvetet mött något av offren för deras diskriminering?
07:08
Did they know who they were voting against and what the impact was?
153
428573
4043
Visste de vilka de röstade mot och hur det påverkade dem?
07:12
And then it occurred to me,
154
432616
1891
Och då slog det mig,
07:14
perhaps if they could look into the eyes
155
434507
2283
att kanske, om de kunde se oss i ögonen,
07:16
of the people that they were casting into second-class citizenship
156
436790
3781
oss de tilldelade andra klassens medborgarskap,
07:20
it might make it harder for them to do.
157
440571
1902
skulle det bli svårare för dem att fortsätta.
07:22
It might give them pause.
158
442473
1984
Skulle det få dem att stanna upp.
07:24
Obviously I couldn't get 20 million people to the same dinner party,
159
444457
5840
Naturligtvis kunde jag inte bjuda 20 miljoner på middag,
07:30
so I figured out a way where I could introduce them to each other photographically
160
450297
4331
så jag kom på ett sätt att presentera dem för varandra genom fotografier,
07:34
without any artifice, without any lighting,
161
454628
2966
utan några konstgrepp, utan ljussättning,
07:37
or without any manipulation of any kind on my part.
162
457594
3234
och utan någon annan styrning från min sida.
07:40
Because in a photograph you can examine a lion's whiskers
163
460828
2750
För när man tittar på ett fotografi kan man urskilja ett lejons morrhår
07:43
without the fear of him ripping your face off.
164
463578
2716
utan rädsla att han ska bita huvudet av en.
07:46
For me, photography is not just about exposing film,
165
466294
3397
För mig innebär foto inte bara att exponera film,
07:49
it's about exposing the viewer
166
469691
1953
utan också att exponera åskådaren
07:51
to something new, a place they haven't gone before,
167
471644
2101
för någonting nytt, en plats de inte har varit på tidigare,
07:53
but most importantly, to people that they might be afraid of.
168
473745
3315
men, viktigast av allt, för människor de kanske är rädda för.
07:57
Life magazine introduced generations of people
169
477060
1844
Life magazine har introducerat generationer
07:58
to distant, far-off cultures they never knew existed through pictures.
170
478904
4074
för avlägsna kulturer de aldrig visste fanns, genom bilder.
08:02
So I decided to make a series of very simple portraits,
171
482978
6233
Så jag bestämde mig för att göra en serie mycket enkla porträtt,
08:09
mugshots if you will.
172
489211
1750
ungefär som fångporträtt.
08:10
And I basically decided to photograph anyone in this country
173
490961
3768
Och jag bestämde mig helt enkelt för att fotografera vem som helst i landet
08:14
that was not 100 percent straight,
174
494729
2401
som inte var hundra procent straight,
08:17
which, if you don't know, is a limitless number of people.
175
497130
3183
vilket, om du inte redan visste det, är ett obegränsat antal.
08:20
(Laughter)
176
500313
2050
(Skratt)
08:22
So this was a very large undertaking,
177
502363
2666
Så det var ett väldigt stort åtagande,
08:25
and to do it we needed some help.
178
505029
1884
och för att kunna genomföra det behövde vi lite hjälp.
08:26
So I ran out in the freezing cold,
179
506913
2533
Så jag sprang ut i vinterkylan
08:29
and I photographed every single person that I knew that I could get to
180
509446
3408
och fotograferade varenda person jag kunde få tag på
08:32
in February of about two years ago.
181
512854
3970
i februari för två år sedan.
08:36
And I took those photographs, and I went to the HRC and I asked them for some help.
182
516824
4123
Och jag tog dessa foton och gick till Human Rights Campaign och bad dem om hjälp.
08:40
And they funded two weeks of shooting in New York.
183
520947
2366
Och de sponsrade två veckors fotograferande i New York.
08:43
And then we made this.
184
523313
3011
Och så skapade vi detta.
08:46
(Music)
185
526324
12277
(Musik)
08:58
Video: I'm iO Tillett Wright, and I'm an artist born and raised in New York City.
186
538601
4183
Video: Jag heter IO Tillett Wright och jag är konstnär, född och uppvuxen i New York City.
09:02
(Music)
187
542784
13308
(Musik)
09:16
Self Evident Truths is a photographic record of LGBTQ America today.
188
556092
4662
Självklara Sanningar är en fotografisk dokumentation av Amerikas LGBTQ-personer av idag.
09:20
My aim is to take a simple portrait
189
560754
1623
Mitt syfte är att ta enkla porträtt
09:22
of anyone who's anything other than 100 percent straight
190
562377
2650
av personer som inte är hundra procent straight
09:25
or feels like they fall in the LGBTQ spectrum in any way.
191
565027
5220
eller känner att de faller under LGBTQ-spektrat på något annat sätt.
09:30
My goal is to show the humanity that exists in every one of us
192
570247
2998
Mitt mål är att visa upp den mänsklighet som finns inom oss alla
09:33
through the simplicity of a face.
193
573245
2118
genom enkelheten i ett ansikte.
09:35
(Music)
194
575363
2688
(Musik)
09:38
"We hold these truths to be self-evident that all men are created equal."
195
578051
3090
"Vi håller dessa sanningar som självklara, att alla människor är skapade lika."
09:41
It's written in the Declaration of Independence.
196
581141
2417
Det står i USA:s självständighetsförklaring.
09:43
We are failing as a nation
197
583558
1267
Vi håller på att misslyckas, som nation,
09:44
to uphold the morals upon which we were founded.
198
584825
2109
med att upprätthålla de grundpelare vi byggdes på.
09:46
There is no equality in the United States.
199
586934
2207
Det finns ingen jämlikhet i USA.
09:49
["What does equality mean to you?"]
200
589156
2383
["Vad betyder jämlikhet för dig?"]
09:51
["Marriage"] ["Freedom"] ["Civil rights"]
201
591539
1638
["Giftermål"] ["Frihet"] ["Mänskliga rättigheter"]
09:53
["Treat every person as you'd treat yourself"]
202
593177
2126
["Behandla varje person som du själv vill bli behandlad"]
09:55
It's when you don't have to think about it, simple as that.
203
595303
3620
Det är när du inte behöver tänka på det, helt enkelt.
09:58
The fight for equal rights is not just about gay marriage.
204
598923
2790
Kampen för lika rättigheter handlar inte bara om samkönade äktenskap.
10:01
Today in 29 states, more than half of this country,
205
601713
4096
Idag kan du i 29 delstater, mer än hälften av detta land,
10:05
you can legally be fired just for your sexuality.
206
605809
4371
helt lagligt få sparken på grund av din sexualitet.
10:10
["Who is responsible for equality?"]
207
610180
3151
["Vem ansvarar för jämlikheten?"]
10:13
I've heard hundreds of people give the same answer:
208
613331
3011
Jag har hört hundratals människor ge samma svar:
10:16
"We are all responsible for equality."
209
616342
3476
"Vi bär alla ansvaret för jämlikhet."
10:19
So far we've shot 300 faces in New York City.
210
619818
2853
Så här långt har vi fotat 300 ansikten i New York City.
10:22
And we wouldn't have been able to do any of it
211
622671
1416
Och vi hade inte kunnat genomföra något av det
10:24
without the generous support of the Human Rights Campaign.
212
624087
2885
utan det generösa stöd vi fått av Human Rights Campaign.
10:26
I want to take the project across the country.
213
626972
1949
Jag vill sprida projektet till resten av landet.
10:28
I want to visit 25 American cities, and I want to shoot 4,000 or 5,000 people.
214
628921
4083
Jag vill besöka 25 amerikanska städer, och jag vill fotografera fyra eller fem tusen personer.
10:33
This is my contribution to the civil rights fight of my generation.
215
633004
3983
Det här är mitt bidrag till min generations kamp för mänskliga rättigheter.
10:36
I challenge you to look into the faces of these people
216
636987
2177
Jag utmanar dig att se dessa personer i ögonen
10:39
and tell them that they deserve less than any other human being.
217
639164
2862
och säga till dem att de är värda mindre än vilken annan människa som helst.
10:42
(Music)
218
642026
2040
(Musik)
10:44
["Self evident truths"]
219
644066
2267
["Självklara Sanningar"]
10:46
["4,000 faces across America"]
220
646348
1664
["4000 ansikten Amerika över"]
10:48
(Music)
221
648013
4556
(Musik)
10:52
(Applause)
222
652569
8248
(Applåder)
11:00
iO Tillett Wright: Absolutely nothing could have prepared us for what happened after that.
223
660817
4283
IO Tillett Wright: Ingenting över huvud taget hade kunnat förbereda oss på vad som hände efter det.
11:05
Almost 85,000 people watched that video,
224
665100
3250
Nästan 85 000 personer såg videon,
11:08
and then they started emailing us from all over the country,
225
668350
2500
och sen började de emaila oss från landets alla hörn
11:10
asking us to come to their towns and help them to show their faces.
226
670850
4667
och be oss komma till deras städer och hjälpa dem att visa deras ansikten.
11:15
And a lot more people wanted to show their faces than I had anticipated.
227
675517
4350
Och många fler ville visa sina ansikten än jag hade räknat med.
11:19
So I changed my immediate goal to 10,000 faces.
228
679867
3501
Så jag ändrade mitt direkta mål till 10 000 ansikten.
11:23
That video was made in the spring of 2011,
229
683368
4065
Den här videon gjordes våren 2011,
11:27
and as of today I have traveled to almost 20 cities
230
687433
3457
och till och med idag har jag rest till nästan 20 städer
11:30
and photographed almost 2,000 people.
231
690890
2906
och fotograferat nästan 2 000 personer.
11:33
I know that this is a talk,
232
693796
3010
Jag vet att detta är ett tal,
11:36
but I'd like to have a minute of just quiet
233
696806
3266
men jag skulle vilja att vi är tysta i en minut
11:40
and have you just look at these faces
234
700072
1249
och tittar på dessa ansikten
11:41
because there is nothing that I can say that will add to them.
235
701321
3870
för det finns inget mer jag kan tillägga till dem.
11:45
Because if a picture is worth a thousand words,
236
705191
2533
För om en bild säger mer än tusen ord,
11:47
then a picture of a face needs a whole new vocabulary.
237
707724
3339
måste en bild av ett ansikte kräva ett helt nytt vokabulär.
12:12
So after traveling and talking to people
238
732329
3679
Så efter vi hade rest och pratat med människor
12:16
in places like Oklahoma or small-town Texas,
239
736008
3848
på ställen som Oklahoma och småstäder i Texas,
12:19
we found evidence that the initial premise was dead on.
240
739856
3535
fann vi bevis för att vår ursprungliga tanke var mitt i prick.
12:23
Visibility really is key.
241
743391
1886
Synbarhet är verkligen nyckeln.
12:25
Familiarity really is the gateway drug to empathy.
242
745277
3263
Igenkännbarhet är på riktigt inkörsporten till empati.
12:28
Once an issue pops up in your own backyard or amongst your own family,
243
748540
3450
När något kommer på tal i ens eget vardagsrum eller nära ens egen familj
12:31
you're far more likely to explore sympathy for it
244
751990
2917
är man sannolikt mycket mer mottaglig för att sympatisera med det
12:34
or explore a new perspective on it.
245
754907
1566
eller utforska ett annat perspektiv att se det från.
12:36
Of course, in my travels I met people
246
756473
2651
Naturligtvis mötte jag under mina resor även människor
12:39
who legally divorced their children for being other than straight,
247
759124
4199
som hade skilt sig juridiskt från sina barn för att de inte var heterosexuella,
12:43
but I also met people who were Southern Baptists
248
763323
2368
men jag mötte också sydstatsbaptister
12:45
who switched churches because their child was a lesbian.
249
765691
3016
som hade bytt kyrka eftersom deras dotter var lesbisk.
12:48
Sparking empathy had become the backbone of Self Evident Truths.
250
768707
4150
Att väcka medlidande blev ryggraden för Självklara Sanningar.
12:52
But here's what I was starting to learn that was really interesting:
251
772857
3416
Men en sak började jag lära mig som var väldigt intressant:
12:56
Self Evident Truths doesn't erase the differences between us.
252
776273
4350
Självklara Sanningar suddar inte ut gränserna mellan oss.
13:00
In fact, on the contrary, it highlights them.
253
780623
3384
I själva verket är det tvärtom, de understryker dem.
13:04
It presents, not just the complexities
254
784007
2099
De presenterar inte bara mångfalden
13:06
found in a procession of different human beings,
255
786106
2167
man kan finna i en grupp av olika människor,
13:08
but the complexities found within each individual person.
256
788273
3600
utan också komplexiteten som finns i varje individ.
13:11
It wasn't that we had too many boxes, it was that we had too few.
257
791873
4885
Det handlade inte om att vi hade för många fack, utan att vi hade för få.
13:22
At some point I realized that my mission to photograph "gays" was inherently flawed,
258
802778
6785
Vid en tidpunkt insåg jag att min idé att fotografera "homosexuella" hade ett inneboende fel,
13:29
because there were a million different shades of gay.
259
809563
3188
för det finns en miljon olika nyanser av "homon".
13:32
Here I was trying to help,
260
812751
2746
Här trodde jag att jag gjorde något bra,
13:35
and I had perpetuated the very thing I had spent my life trying to avoid --
261
815497
3193
när jag i själva verket hjälpte till att bevara det jag hade kämpat hela mitt liv emot --
13:38
yet another box.
262
818690
2506
ännu ett fack.
13:41
At some point I added a question to the release form
263
821196
3220
Jag la till ett svarsfält på formuläret jag gav till modellerna
13:44
that asked people to quantify themselves
264
824416
1929
där jag bad dem att uppskatta
13:46
on a scale of one to 100 percent gay.
265
826345
2800
hur gay de var på en skala från ett till 100 procent.
13:49
And I watched so many existential crises unfold in front of me.
266
829145
3916
Och jag fick bevittna så många existentiella kriser spelas upp framför mig.
13:53
(Laughter)
267
833061
2801
(Skratt)
13:55
People didn't know what to do
268
835862
1200
Folk visste inte vad de skulle göra,
13:57
because they had never been presented with the option before.
269
837062
2403
för de hade aldrig fått det alternativet presenterat för sig förut.
13:59
Can you quantify your openness?
270
839465
2187
Kan man mäta öppenhet?
14:01
Once they got over the shock, though,
271
841652
1910
Så snart de kom över chocken, dock,
14:03
by and large people opted for somewhere between 70 to 95 percent
272
843562
4083
så angav de i allmänhet en siffra mellan 70 och 95 procent
14:07
or the 3 to 20 percent marks.
273
847645
2517
eller mellan tre och 20.
14:10
Of course, there were lots of people who opted for a 100 percent one or the other,
274
850162
2701
Naturligtvis fanns det många som valde 100 procent det ena eller det andra,
14:12
but I found that a much larger proportion of people
275
852863
2468
men jag såg att en mycket större andel av människorna
14:15
identified as something that was much more nuanced.
276
855331
2849
identifierade sig som något mycket mer nyanserat.
14:18
I found that most people fall on a spectrum of what I have come to refer to as "Grey."
277
858180
6209
Jag fann att de flesta föll inom ett spektrum jag kommit att kalla "grått".
14:24
Let me be clear though -- and this is very important --
278
864389
3984
Låt oss vara klara över en sak dock -- och detta är mycket viktigt --
14:28
in no way am I saying that preference doesn't exist.
279
868373
4716
jag menar inte på något sätt att läggning inte existerar.
14:33
And I am not even going to address the issue of choice versus biological imperative,
280
873089
4800
Och jag tänker inte ens ta upp frågan om val kontra biologiskt faktum,
14:37
because if any of you happen to be of the belief
281
877889
2867
för om någon av er råkar vara av uppfattningen
14:40
that sexual orientation is a choice,
282
880756
1867
att sexuell läggning är ett val,
14:42
I invite you to go out and try to be grey.
283
882623
1533
uppmanar jag er att gå ut och försöka vara grå.
14:44
I'll take your picture just for trying.
284
884156
2266
Jag kan ta en bild på dig som tack för medverkan.
14:46
(Laughter)
285
886422
1383
(Skratt)
14:47
What I am saying though is that human beings are not one-dimensional.
286
887805
4417
Vad jag försöker säga är att människor inte är endimensionella.
14:52
The most important thing to take from the percentage system is this:
287
892222
5768
Den viktigaste lärdomen vi kan dra från procenttestet är denna:
14:57
If you have gay people over here
288
897990
2217
Om vi har gay-personer här
15:00
and you have straight people over here,
289
900207
3648
och straighta här borta
15:03
and while we recognize that most people identify
290
903855
2968
och även om vi erkänner att de flesta identifierar sig
15:06
as somewhere closer to one binary or another,
291
906823
2703
som någonting närmre den ena ytterligheten eller den andra,
15:09
there is this vast spectrum of people that exist in between.
292
909526
4946
så finns det ett stort spektrum av människor där i mitten.
15:14
And the reality that this presents is a complicated one.
293
914472
3034
Och den verklighet som detta visar på är komplicerad.
15:17
Because, for example, if you pass a law
294
917506
2284
För om man till exempel röstar igenom en lag
15:19
that allows a boss to fire an employee for homosexual behavior,
295
919790
3503
som tillåter en chef att sparka en anställd på grund av homosexuellt beteende,
15:23
where exactly do you draw the line?
296
923293
2767
var, exakt, drar man den gränsen?
15:26
Is it over here, by the people who have had one or two heterosexual experiences so far?
297
926060
5866
Är det här borta, vid de som har haft en eller två heterosexuella upplevelser?
15:31
Or is it over here
298
931926
1301
Eller är det här,
15:33
by the people who have only had one or two homosexual experiences thus far?
299
933227
4099
bland de som bara har haft en eller två homosexuella erfarenheter så långt?
15:37
Where exactly does one become a second-class citizen?
300
937326
4650
Var, precis, blir man en andra klassens medborgare?
15:41
Another interesting thing that I learned from my project and my travels
301
941976
4816
En annan intressant sak jag har lärt mig från projektet och mina resor
15:46
is just what a poor binding agent sexual orientation is.
302
946792
4302
är vilken klen gemensam nämnare sexuell läggning är.
15:51
After traveling so much and meeting so many people,
303
951094
2611
Efter att ha rest så mycket och mött så många människor
15:53
let me tell you, there are just as many jerks and sweethearts
304
953705
3505
ska jag säga dig att det finns lika många idioter och raringar
15:57
and Democrats and Republicans and jocks and queens
305
957210
2949
och demokrater och republikaner och sportfånar och divor
16:00
and every other polarization you can possibly think of
306
960159
2950
och alla andra uppdelningar du kan tänka dig
16:03
within the LGBT community
307
963109
2134
inom LGBT-världen
16:05
as there are within the human race.
308
965243
3516
som det finns inom den mänskliga rasen.
16:08
Aside from the fact that we play with one legal hand tied behind our backs,
309
968759
4618
Förutom det faktum att vi lever med en hand bakbunden inför lagen,
16:13
and once you get past the shared narrative of prejudice and struggle,
310
973377
3665
och så fort du går utanför vår gemensamma historia av fördomar och kamp,
16:17
just being other than straight
311
977042
1401
förutom att vi inte är straighta
16:18
doesn't necessarily mean that we have anything in common.
312
978443
5016
har vi inte nödvändigtvis någonting gemensamt.
16:23
So in the endless proliferation of faces that Self Evident Truths is always becoming,
313
983459
8401
Så i den oändliga spridning som Självklara Sanningar alltid är,
16:31
as it hopefully appears across more and more platforms,
314
991860
3199
som det förhoppningsvis framgår genom fler och fler plattformar,
16:35
bus shelters, billboards, Facebook pages, screen savers,
315
995059
5459
busskurer, reklamskyltar, Facebooksidor, skärmsläckare,
16:40
perhaps in watching this procession of humanity,
316
1000518
3075
kanske kan ur detta tåg av mänsklighet
16:43
something interesting and useful will begin to happen.
317
1003593
2917
något intressant och fruktbart börja hända.
16:46
Hopefully these categories, these binaries,
318
1006510
3717
Förhoppningsvis kommer dessa kategorier, dessa binärer,
16:50
these over-simplified boxes
319
1010227
1749
dessa överförenklade fack
16:51
will begin to become useless and they'll begin to fall away.
320
1011976
5066
börja bli överflödiga och falla bort.
16:57
Because really, they describe nothing that we see
321
1017042
3418
För de beskriver egentligen inget vi ser
17:00
and no one that we know and nothing that we are.
322
1020460
3349
och ingen vi känner och inget vi är.
17:03
What we see are human beings in all their multiplicity.
323
1023809
5601
Vad vi ser är människor i deras fulla glans.
17:09
And seeing them makes it harder to deny their humanity.
324
1029410
3583
Och när vi ser dem blir det svårare att förneka deras mänsklighet.
17:12
At the very least I hope it makes it harder to deny their human rights.
325
1032993
4341
Åtminstone hoppas jag att det blir svårare att förneka deras mänskliga rättigheter.
17:17
So is it me particularly
326
1037334
3559
Så är det mig specifikt
17:20
that you would choose to deny the right to housing,
327
1040893
3502
som du vill välja att förneka rätten till ett hem,
17:24
the right to adopt children, the right to marriage,
328
1044395
2981
rätten att adoptera barn, rätten att få gifta mig,
17:27
the freedom to shop here, live here, buy here?
329
1047376
3633
friheten att handla här, bo här, köpa här?
17:31
Am I the one that you choose to disown
330
1051009
2079
Är jag den du inte vill kännas vid
17:33
as your child or your brother or your sister or your mother or your father,
331
1053088
4422
som ditt barn eller din bror eller din syster eller din mor eller din far,
17:37
your neighbor, your cousin, your uncle, the president,
332
1057510
2348
din granne, din kusin, din farbror eller morbror, presidenten,
17:39
your police woman or the fireman?
333
1059858
3450
din lokala polisofficer eller brandman?
17:43
It's too late.
334
1063308
3018
Det är för sent.
17:46
Because I already am all of those things.
335
1066326
3301
För jag är redan alla de sakerna.
17:49
We already are all of those things, and we always have been.
336
1069627
4365
Vi är redan alla de sakerna, och har alltid varit.
17:53
So please don't greet us as strangers,
337
1073992
2806
Så snälla, bemöt oss inte som främlingar,
17:56
greet us as your fellow human beings, period.
338
1076798
3553
hälsa på oss som era medmänniskor, punkt.
18:00
Thank you.
339
1080351
1316
Tack.
18:01
(Applause)
340
1081667
10927
(Applåder)
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7