iO Tillett Wright: Fifty shades of gay

641,700 views ・ 2013-01-30

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Μετάφραση: Dimitra Papageorgiou Επιμέλεια: Stellina Giannitsi
00:15
Human beings start putting each other into boxes
1
15997
2429
Οι άνθρωποι βάζουν σε κουτάκια ο ένας τον άλλο,
00:18
the second that they see each other --
2
18426
1817
από την πρώτη στιγμή που θα συναντηθούν.
00:20
Is that person dangerous? Are they attractive?
3
20243
3070
Είναι το άτομο επικίνδυνο; Είναι ελκυστικό;
00:23
Are they a potential mate? Are they a potential networking opportunity?
4
23313
3266
Είναι δυνητικά μελλοντικός σύντροφος; Είναι καλή ευκαιρία δικτύωσης;
00:26
We do this little interrogation when we meet people
5
26579
2534
Διεξάγουμε αυτή τη μικρή ανάκριση όταν συναντάμε ανθρώπους
00:29
to make a mental resume for them.
6
29113
2167
ώστε να έχουμε ένα νοητικό βιογραφικό γι' αυτούς.
00:31
What's your name? Where are you from?
7
31280
1517
Πώς λέγεσαι; Από πού είσαι;
00:32
How old are you? What do you do?
8
32797
3361
Πόσων ετών είσαι; Με τι ασχολείσαι;
00:36
Then we get more personal with it.
9
36158
2801
Στη συνέχεια πάμε στα πιο προσωπικά.
00:38
Have you ever had any diseases?
10
38959
3148
Έχεις περάσει κάποια νοσήματα;
00:42
Have you ever been divorced?
11
42107
1987
Έχεις πάρει διαζύγιο;
00:44
Does your breath smell bad while you're answering my interrogation right now?
12
44094
3446
Μυρίζει η ανάσα σου όσο απαντάς στην ανάκρισή μου;
00:47
What are you into? Who are you into?
13
47540
1717
Τι σου αρέσει; Ποιος σου αρέσει;
00:49
What gender do you like to sleep with?
14
49257
1866
Με ποιο φύλο προτιμάς να κοιμάσαι;
00:51
I get it.
15
51123
2430
Το καταλαβαίνω.
00:53
We are neurologically hardwired
16
53553
1752
Είμαστε νευρολογικά καλωδιωμένοι
00:55
to seek out people like ourselves.
17
55305
2384
ν' αναζητούμε ανθρώπους σαν εμάς.
00:57
We start forming cliques as soon as we're old enough
18
57689
2185
Δημιουργούμε κλίκες, αμέσως μόλις καταλάβουμε
00:59
to know what acceptance feels like.
19
59874
1933
πώς είναι να σε αποδέχονται.
01:01
We bond together based on anything that we can --
20
61807
2350
Δενόμαστε με ό,τι μπορούμε --
01:04
music preference, race, gender, the block that we grew up on.
21
64157
5452
τις μουσικές προτιμήσεις, τη ράτσα, το φύλο, τη γειτονιά που μεγαλώσαμε.
01:09
We seek out environments that reinforce our personal choices.
22
69609
6888
Αναζητούμε εκείνα τα περιβάλλοντα που ενισχύουν τις προσωπικές επιλογές μας.
01:16
Sometimes, though, just the question "what do you do?"
23
76497
2461
Κάποιες φορές ωστόσο, ακόμα και η ερώτηση: «με τι ασχολείσαι;»
01:18
can feel like somebody's opening a tiny little box
24
78958
1960
είναι σαν ν' ανοίγει κάποιος ένα μικροσκοπικό κουτί
01:20
and asking you to squeeze yourself inside of it.
25
80918
1529
και να σου ζητά να χωρέσεις μέσα τον εαυτό σου.
01:22
Because the categories, I've found, are too limiting.
26
82447
3567
Διότι οι κατηγορίες βρίσκω πως είναι πολύ περιοριστικές.
01:26
The boxes are too narrow.
27
86014
1884
Τα κουτιά είναι πολύ στενά.
01:27
And this can get really dangerous.
28
87898
2117
Και αυτό μπορεί να γίνει πολύ επικίνδυνο.
01:30
So here's a disclaimer about me, though,
29
90015
1781
Αποποιούμαι κάθε ευθύνη, λοιπόν, για τον εαυτό μου,
01:31
before we get too deep into this.
30
91796
1602
πριν προχωρήσουμε στα βαθιά.
01:33
I grew up in a very sheltered environment.
31
93398
2985
Μεγάλωσα σ' ένα πολύ προστατευμένο περιβάλλον.
01:36
I was raised in downtown Manhattan in the early 1980s,
32
96383
3946
Ανατράφηκα στο κέντρο του Μανχάταν στις αρχές της δεκαετίας του 1980,
01:40
two blocks from the epicenter of punk music.
33
100329
3895
δυο τετράγωνα μακριά, από το επίκεντρο της πανκ μουσικής σκηνής.
01:44
I was shielded from the pains of bigotry
34
104224
2090
Προστατεύτηκα από τους πόνους της μισαλλοδοξίας
01:46
and the social restrictions of a religiously-based upbringing.
35
106314
4100
και τους κοινωνικούς περιορισμούς μιας θρησκευτικής ανατροφής.
01:50
Where I come from, if you weren't a drag queen or a radical thinker
36
110414
3421
Στα μέρη μου, αν δεν ήσουν ντραγκ κουίν, ριζοσπαστικός στοχαστής
01:53
or a performance artist of some kind,
37
113835
2128
ή ερμηνευτικός καλλιτέχνης κάποιου είδους,
01:55
you were the weirdo.
38
115963
1984
εσύ ήσουν το φρικιό.
01:57
(Laughter)
39
117947
1283
(Γέλια)
01:59
It was an unorthodox upbringing,
40
119230
2085
Είχα μια ανορθόδοξη ανατροφή,
02:01
but as a kid on the streets of New York,
41
121315
2511
αλλά σαν παιδί στους δρόμους της Νέας Υόρκης
02:03
you learn how to trust your own instincts,
42
123826
1971
μαθαίνεις πώς να εμπιστεύεσαι το ένστικτό σου,
02:05
you learn how to go with your own ideas.
43
125797
2933
μαθαίνεις πώς ν' ακολουθείς τις δικές σου ιδέες.
02:08
So when I was six, I decided that I wanted to be a boy.
44
128730
3239
Έτσι, όταν ήμουν έξι ετών, αποφάσισα πως ήθελα να είμαι αγόρι.
02:11
I went to school one day and the kids wouldn't let me play basketball with them.
45
131969
3467
Πήγα μια μέρα στο σχολείο και τα παιδιά δεν με άφηναν να παίξω μπάσκετ μαζί τους.
02:15
They said they wouldn't let girls play.
46
135436
1433
Είπαν πως δεν άφηναν τα κορίτσια να παίξουν.
02:16
So I went home, and I shaved my head,
47
136869
1410
Πήγα λοιπόν σπίτι, ξύρισα το κεφάλι μου,
02:18
and I came back the next day and I said, "I'm a boy."
48
138279
2622
κι επέστρεψα την επόμενη μέρα, λέγοντας: «είμαι αγόρι».
02:20
I mean, who knows, right?
49
140901
1014
Θέλω να πω, ποιος ξέρει, σωστά;
02:21
When you're six, maybe you can do that.
50
141915
3813
Όταν είσαι έξι ετών, ίσως μπορείς να το κάνεις αυτό.
02:25
I didn't want anyone to know that I was a girl, and they didn't.
51
145728
3633
Δεν ήθελα να ξέρει κανείς πως ήμουν κορίτσι και δεν το έμαθαν.
02:29
I kept up the charade for eight years.
52
149361
2642
Συνέχισα την παρωδία επί οκτώ χρόνια.
02:32
So this is me when I was 11.
53
152003
4167
Αυτή είμαι εγώ, όταν ήμουν έντεκα ετών.
02:36
I was playing a kid named Walter
54
156170
1511
Έπαιζα ένα παιδί που λεγόταν Γουόλτερ
02:37
in a movie called "Julian Po."
55
157681
2189
σε μια ταινία με τίτλο «Τζούλιαν Πόου».
02:39
I was a little street tough that followed Christian Slater around and badgered him.
56
159870
3434
Ήμουν το σκληρό αλάνι που ακολουθούσε τον Κρίστιαν Σλέιτερ και τον ενοχλούσε.
02:43
See, I was also a child actor,
57
163304
2050
Βλέπετε, ήμουν επίσης ένα παιδί ηθοποιός,
02:45
which doubled up the layers of the performance of my identity,
58
165354
2682
πράγμα που διπλασίασε τα στρώματα της απόδοσης της ταυτότητάς μου,
02:48
because no one knew that I was actually a girl really playing a boy.
59
168036
6088
επειδή κανείς δεν γνώριζε ότι ήμουν ένα κορίτσι που υποδυόταν το αγόρι.
02:54
In fact, no one in my life knew that I was a girl --
60
174124
3116
Κανείς στη ζωή μου δεν γνώριζε πως ήμουν κορίτσι -
02:57
not my teachers at school, not my friends,
61
177240
2316
ούτε οι δάσκαλοί μου στο σχολείο, ούτε οι φίλοι μου,
02:59
not the directors that I worked with.
62
179556
1852
ούτε οι σκηνοθέτες με τους οποίους εργάστηκα.
03:01
Kids would often come up to me in class
63
181408
2265
Τα παιδιά έρχονταν συχνά στην τάξη
03:03
and grab me by the throat to check for an Adam's apple
64
183673
2234
και μ' άρπαζαν από το λαιμό, ψάχνοντας για το μήλο του Αδάμ
03:05
or grab my crotch to check what I was working with.
65
185907
3349
ή με έπιαναν από τον καβάλο για να δουν τι είχα εκεί.
03:09
When I would go to the bathroom, I would turn my shoes around in the stalls
66
189256
2361
Όταν πήγαινα στην τουαλέτα, γύριζα τα παπούτσια μου ανάποδα
03:11
so that it looked like I was peeing standing up.
67
191617
2555
για να φαίνεται σαν να κατουρούσα όρθια.
03:14
At sleepovers I would have panic attacks
68
194172
2068
Όταν κοιμόμουν σε φίλους, πάθαινα κρίσης πανικού
03:16
trying to break it to girls that they didn't want to kiss me
69
196240
2384
προσπαθώντας να εξηγήσω στα κορίτσια ότι δεν θα ήθελαν να με φιλήσουν
03:18
without outing myself.
70
198624
1732
χωρίς ν' αποκαλυφθώ.
03:20
It's worth mentioning though
71
200356
2052
Αξίζει πάντως ν' αναφερθεί,
03:22
that I didn't hate my body or my genitalia.
72
202408
3849
πως δεν μισούσα το σώμα μου ή τα γεννητικά μου όργανα.
03:26
I didn't feel like I was in the wrong body.
73
206257
1767
Δεν ένιωθα σαν να βρισκόμουν μέσα σε λάθος σώμα.
03:28
I felt like I was performing this elaborate act.
74
208024
2032
Ένιωθα σαν να ερμήνευα μια περίτεχνη σκηνή.
03:30
I wouldn't have qualified as transgender.
75
210056
3827
Δεν θα μπορούσα να χαρακτηριστώ διαφυλική.
03:33
If my family, though, had been the kind of people to believe in therapy,
76
213883
2246
Αν, παρ' όλα αυτά, η οικογένειά μου ήταν απ' αυτές που πιστεύουν στη ψυχοθεραπεία,
03:36
they probably would have diagnosed me
77
216129
1723
ίσως να είχα διαγνωστεί
03:37
as something like gender dysmorphic
78
217852
1786
με κάτι σαν δυσμορφία του φύλου
03:39
and put me on hormones to stave off puberty.
79
219638
2403
και να μου έδιναν ορμόνες για ν' αποτρέψουν την εφηβεία.
03:42
But in my particular case,
80
222041
884
03:42
I just woke up one day when I was 14,
81
222925
1715
Στη δική μου περίπτωση όμως,
ξύπνησα απλά ένα πρωί στα δεκατέσσερα,
03:44
and I decided that I wanted to be a girl again.
82
224640
2583
κι αποφάσισα πως ήθελα να είμαι πάλι κορίτσι.
03:47
Puberty had hit, and I had no idea what being a girl meant,
83
227223
3000
Με είχε χτυπήσει η εφηβεία, δεν είχα ιδέα τι σημαίνει να είσαι κορίτσι,
03:50
and I was ready to figure out who I actually was.
84
230223
3625
και ήμουν έτοιμη ν' ανακαλύψω ποια ήμουν.
03:53
When a kid behaves like I did,
85
233848
2405
Όταν ένα παιδί συμπεριφέρεται όπως εγώ,
03:56
they don't exactly have to come out, right?
86
236253
1836
δεν υπάρχει λόγος αποκάλυψης, σωστά;
03:58
No one is exactly shocked.
87
238089
2261
Κανείς δεν σοκάρεται.
04:00
(Laughter)
88
240350
3744
(Γέλια)
04:04
But I wasn't asked to define myself by my parents.
89
244094
4463
Δεν μου ζητήθηκε πάντως, από τους γονείς μου, να ορίσω τον εαυτό μου.
04:08
When I was 15, and I called my father
90
248557
1866
Όταν στα 15 μου, τηλεφώνησα στον πατέρα μου
04:10
to tell him that I had fallen in love,
91
250423
1700
για να του πω ότι ερωτεύτηκα,
04:12
it was the last thing on either of our minds
92
252123
2300
ήταν το τελευταίο πράγμα στο μυαλό μας
04:14
to discuss what the consequences were
93
254423
1616
να συζητήσουμε ποιες θα ήταν οι συνέπειες
04:16
of the fact that my first love was a girl.
94
256039
2418
του γεγονότος ότι η πρώτη μου αγάπη ήταν ένα κορίτσι.
04:18
Three years later, when I fell in love with a man,
95
258457
2282
Τρία χρόνια αργότερα, όταν ερωτεύτηκα έναν άνδρα,
04:20
neither of my parents batted an eyelash either.
96
260739
2584
κανείς από τους γονείς μου δεν θορυβήθηκε.
04:23
See, it's one of the great blessings of my very unorthodox childhood
97
263323
3383
Βλέπετε μια από τις ευλογίες της ανορθόδοξης παιδικής ηλικίας μου
04:26
that I wasn't ever asked to define myself
98
266706
2034
ήταν που δεν χρειάστηκε να προσδιορίσω τον εαυτό μου
04:28
as any one thing at any point.
99
268740
2347
ως κάτι συγκεκριμένο σε κάποιο σημείο.
04:31
I was just allowed to be me, growing and changing in every moment.
100
271087
3819
Μου επέτρεψαν να είμαι ο εαυτός μου, μεγαλώνοντας και αλλάζοντας κάθε λεπτό.
04:34
So four, almost five years ago,
101
274906
3045
Έτσι τέσσερα, σχεδόν πέντε χρόνια πριν,
04:37
Proposition 8, the great marriage equality debate,
102
277951
3315
με την «Πρόταση 8», την περίφημη συζήτηση περί της ισότητας του γάμου,
04:41
was raising a lot of dust around this country.
103
281266
1975
έγινε χαμός σ' αυτή τη χώρα.
04:43
And at the time, getting married wasn't really something
104
283241
2611
Εκείνη την εποχή, το να παντρευτώ, δεν ήταν κάτι
04:45
I spent a lot of time thinking about.
105
285852
1133
που σκεφτόμουν ιδιαίτερα.
04:46
But I was struck by the fact that America,
106
286985
2806
Μου έκανε όμως εντύπωση που η Αμερική,
04:49
a country with such a tarnished civil rights record,
107
289791
2065
μια χώρα με τόσο αμαυρωμένη ιστορία πολιτικών δικαιωμάτων,
04:51
could be repeating its mistakes so blatantly.
108
291856
2616
μπορούσε να επαναλαμβάνει τα λάθη της τόσο απροκάλυπτα.
04:54
And I remember watching the discussion on television
109
294472
1968
Θυμάμαι παρακολουθούσα τη συζήτηση στην τηλεόραση
04:56
and thinking how interesting it was
110
296440
1801
και σκεφτόμουν πόσο ενδιαφέρον ήταν
04:58
that the separation of church and state
111
298241
3031
που ο διαχωρισμός εκκλησίας και κράτους
05:01
was essentially drawing geographical boundaries throughout this country,
112
301272
3619
στην ουσία έβαζε γεωγραφικά όρια στη χώρα
05:04
between places where people believed in it
113
304891
1582
ανάμεσα στους τόπους που οι άνθρωποι συμφωνούσαν
05:06
and places where people didn't.
114
306473
1785
και σ' αυτούς που οι άνθρωποι διαφωνούσαν.
05:08
And then, that this discussion was drawing geographical boundaries around me.
115
308258
6248
Έπειτα, αυτή η συζήτηση έβαζε γεωγραφικά όρια γύρω από μένα.
05:14
If this was a war with two disparate sides,
116
314506
3118
Εάν αυτός ήταν ένας πόλεμος μεταξύ δύο αντίθετων πλευρών,
05:17
I, by default, fell on team gay,
117
317624
2781
εγώ, εξ' ορισμού, ανήκα στην ομάδα των ομοφυλόφιλων,
05:20
because I certainly wasn't 100 percent straight.
118
320405
3186
επειδή σίγουρα δεν ήμουν 100% στρέιτ.
05:23
At the time I was just beginning to emerge
119
323591
3249
Εκείνη την εποχή μολις είχα αρχίσει να βγαίνω
05:26
from this eight-year personal identity crisis zigzag
120
326840
3917
από την οκτάχρονη κρίση προσωπικής ταυτότητας
05:30
that saw me go from being a boy
121
330757
1833
όπου από αγόρι
05:32
to being this awkward girl that looked like a boy in girl's clothes
122
332590
3222
έγινα εκείνο το παράξενο κορίτσι που έμοιαζε με αγόρι με γυναικεία ρούχα,
05:35
to the opposite extreme of this super skimpy,
123
335812
2790
ως το άλλο άκρο του υπέρ-αποκαλυπτικού,
05:38
over-compensating, boy-chasing girly-girl
124
338602
2666
υπέρ- συμβιβασμένου, άκρως θηλυκού κοριτσιού που κυνηγούσε τ' αγόρια
05:41
to finally just a hesitant exploration of what I actually was,
125
341268
3968
ως και μια διστακτική εξερεύνηση, του τι πραγματικά ήμουν:
05:45
a tomboyish girl
126
345236
2407
ένα αγοροκόριτσο
05:47
who liked both boys and girls depending on the person.
127
347643
3209
που του άρεσαν αγόρια και κορίτσια, ανάλογα με το άτομο.
05:50
I had spent a year photographing this new generation of girls, much like myself,
128
350852
5151
Είχα περάσει ένα χρόνο φωτογραφίζοντας αυτή τη νέα γενιά κοριτσιών που ήταν σαν εμένα,
05:56
who fell kind of between-the-lines --
129
356003
1666
που βρίσκονταν κατά κάποιο τρόπο ανάμεσα,
05:57
girls who skateboarded but did it in lacy underwear,
130
357669
3537
κορίτσια που έκαναν σκέιτμπορντ φορώντας δαντελωτά εσώρουχα,
06:01
girls who had boys' haircuts but wore girly nail polish,
131
361206
3958
κορίτσια που είχαν αγορίστικα χτενίσματα αλλά έβαφαν τα νύχια τους,
06:05
girls who had eyeshadow to match their scraped knees,
132
365164
2995
κορίτσια που φορούσαν σκιά ματιών να ταιριάζει με τα γρατζουνισμένα τους γόνατα,
06:08
girls who liked girls and boys who all liked boys and girls
133
368159
3098
κορίτσια που τους άρεσαν κορίτσια κι αγόρια, που σε όλα άρεσαν τα αγόρια και τα κορίτσια
06:11
who all hated being boxed in to anything.
134
371257
1849
και όλα μισούσαν να μπαίνουν σε οποιαδήποτε κουτάκια.
06:13
I loved these people, and I admired their freedom,
135
373106
3751
Αγάπησα αυτούς τους ανθρώπους, και θαύμασα την ελευθερία τους,
06:16
but I watched as the world outside of our utopian bubble
136
376857
2933
αλλά παρακολουθούσα καθώς ο κόσμος έξω από την ουτοπική μας φούσκα
06:19
exploded into these raging debates
137
379790
1850
ξεσπούσε σ' αυτές τις οργισμένες συζητήσεις,
06:21
where pundits started likening our love to bestiality on national television.
138
381640
5566
όπου ειδικοί συνέκριναν την αγάπη μας με την κτηνοβασία, στην κρατική τηλεόραση.
06:27
And this powerful awareness rolled in over me
139
387206
2333
Αυτή η ισχυρή επίγνωση με συνέτριψε
06:29
that I was a minority, and in my own home country,
140
389539
5367
καθώς ήμουν μειονότητα μέσα στην πατρίδα μου,
06:34
based on one facet of my character.
141
394906
2651
βάσει μιας πτυχής του χαρακτήρα μου.
06:37
I was legally and indisputably a second-class citizen.
142
397557
5615
Ήμουν νομικά και αδιαμφισβήτητα μια πολίτης δεύτερης κατηγορίας.
06:43
I was not an activist.
143
403172
1534
Δεν ήμουν ακτιβίστρια.
06:44
I wave no flags in my own life.
144
404706
2500
Δεν κυμάτιζα σημαίες στη ζωή μου.
06:47
But I was plagued by this question:
145
407206
2139
Είχα όμως πληγεί από αυτήν την ερώτηση:
06:49
How could anyone vote to strip the rights
146
409345
2946
Πώς γίνεται κάποιος να ψηφίζει την αφαίρεση των δικαιωμάτων
06:52
of the vast variety of people that I knew
147
412291
2165
της μεγάλης ποικιλίας των ανθρώπων που γνώριζα
06:54
based on one element of their character?
148
414456
3434
βάσει μιας πτυχής του χαρακτήρα τους;
06:57
How could they say that we as a group
149
417890
1516
Πώς μπορούν να λένε πως εμείς σαν ομάδα
06:59
were not deserving of equal rights as somebody else?
150
419406
2933
δεν αξίζουμε ίσα δικαιώματα όπως κάποιος άλλος;
07:02
Were we even a group? What group?
151
422339
2367
Είμαστε ομάδα; Τι ομάδα είμαστε;
07:04
And had these people ever even consciously met a victim of their discrimination?
152
424706
3867
Γνώρισαν ποτέ συνειδητά αυτοί οι άνθρωποι, κάποιο θύμα των διακρίσεών τους;
07:08
Did they know who they were voting against and what the impact was?
153
428573
4043
Ήξεραν ενάντια σε ποιους ψηφίζουν και τι επιπτώσεις έχει η ψήφος τους;
07:12
And then it occurred to me,
154
432616
1891
Και τότε σκέφτηκα
07:14
perhaps if they could look into the eyes
155
434507
2283
πως αν μπορούσαν να κοιτάξουν μες τα μάτια
07:16
of the people that they were casting into second-class citizenship
156
436790
3781
αυτών που καταδίκαζαν ως πολίτες δεύτερης κατηγορίας,
07:20
it might make it harder for them to do.
157
440571
1902
ίσως να ήταν δυσκολότερο να το κάνουν.
07:22
It might give them pause.
158
442473
1984
Μπορεί αυτό να τους σταματούσε.
07:24
Obviously I couldn't get 20 million people to the same dinner party,
159
444457
5840
Προφανώς δεν μπορούσα να έχω 20 εκατομμύρια ανθρώπους στο ίδιο πάρτι,
07:30
so I figured out a way where I could introduce them to each other photographically
160
450297
4331
έτσι σκέφτηκα έναν τρόπο που θα μπορούσε να γνωρίσει ο ένας τον άλλο, φωτογραφικά
07:34
without any artifice, without any lighting,
161
454628
2966
χωρίς οποιαδήποτε τέχνασμα, χωρίς φωτισμό,
07:37
or without any manipulation of any kind on my part.
162
457594
3234
και χωρίς καμία επεξεργασία από την πλευρά μου.
07:40
Because in a photograph you can examine a lion's whiskers
163
460828
2750
Επειδή σε μια φωτογραφία, μπορείς να εξετάσεις τα μουστάκια του λιονταριού
07:43
without the fear of him ripping your face off.
164
463578
2716
χωρίς το φόβο να ξεσκίσει το πρόσωπό σου.
07:46
For me, photography is not just about exposing film,
165
466294
3397
Για μένα, η φωτογραφία, δεν είναι απλά η έκθεση του φιλμ,
07:49
it's about exposing the viewer
166
469691
1953
είναι περισσότερο η έκθεση του θεατή
07:51
to something new, a place they haven't gone before,
167
471644
2101
σε κάτι νέο, κάποιον τόπο που δεν έχει ξαναπάει,
07:53
but most importantly, to people that they might be afraid of.
168
473745
3315
αλλά κυρίως, σε ανθρώπους που μπορεί να φοβάται.
07:57
Life magazine introduced generations of people
169
477060
1844
Το περιοδικό Λάιφ, εισήγαγε γενιές ανθρώπων
07:58
to distant, far-off cultures they never knew existed through pictures.
170
478904
4074
σε μακρινούς πολιτισμούς που δεν ήξεραν ότι υπήρχαν, μέσω των φωτογραφιών.
08:02
So I decided to make a series of very simple portraits,
171
482978
6233
Αποφάσισα λοιπόν να κάνω μια σειρά πολύ απλών πορτρέτων,
08:09
mugshots if you will.
172
489211
1750
τύπου ταυτότητας, αν θέλετε.
08:10
And I basically decided to photograph anyone in this country
173
490961
3768
Βασικά αποφάσισα να φωτογραφίσω σ' αυτή τη χώρα οποιονδήποτε
08:14
that was not 100 percent straight,
174
494729
2401
δεν ήταν 100% στρέιτ,
08:17
which, if you don't know, is a limitless number of people.
175
497130
3183
οι οποίοι, αν δεν το ξέρετε, είναι ένας απεριόριστος αριθμός ατόμων.
08:20
(Laughter)
176
500313
2050
(Γέλια)
08:22
So this was a very large undertaking,
177
502363
2666
Ήταν λοιπόν πολύ μεγάλο το εγχείρημα,
08:25
and to do it we needed some help.
178
505029
1884
και για την υλοποίηση χρειαζόμασταν βοήθεια.
08:26
So I ran out in the freezing cold,
179
506913
2533
Έτρεξα έξω στην παγωνιά,
08:29
and I photographed every single person that I knew that I could get to
180
509446
3408
και φωτογράφισα κάθε άνθρωπο που ήξερα πως μπορούσα να βρω
08:32
in February of about two years ago.
181
512854
3970
το Φεβρουάριο πριν από δύο χρόνια περίπου.
08:36
And I took those photographs, and I went to the HRC and I asked them for some help.
182
516824
4123
Πήρα τις φωτογραφίες και πήγα στο HRC και τους ζήτησα βοήθεια.
08:40
And they funded two weeks of shooting in New York.
183
520947
2366
Χρηματοδότησαν δύο εβδομάδες λήψεων στη Νέα Υόρκη.
08:43
And then we made this.
184
523313
3011
Κι έπειτα φτιάξαμε αυτό.
08:46
(Music)
185
526324
12277
(Μουσική)
08:58
Video: I'm iO Tillett Wright, and I'm an artist born and raised in New York City.
186
538601
4183
Βίντεο: Είμαι η Άϊο Τιλέτ Ράιτ και είμαι καλλιτέχνης, γεννημένη κι αναθρεμμένη στη Νέα Υόρκη.
09:02
(Music)
187
542784
13308
(Μουσική)
09:16
Self Evident Truths is a photographic record of LGBTQ America today.
188
556092
4662
Οι Αυτονόητες Αλήθειες είναι μια φωτογραφική καταγραφή των ΛΟΑΤ στην Αμερική σήμερα.
09:20
My aim is to take a simple portrait
189
560754
1623
Στόχος μου είναι να πάρω ένα απλό πορτρέτο
09:22
of anyone who's anything other than 100 percent straight
190
562377
2650
οποιουδήποτε δεν είναι 100% στρέιτ
09:25
or feels like they fall in the LGBTQ spectrum in any way.
191
565027
5220
ή αισθάνεται ότι ανήκει στο φάσμα των ΛΟΑΤ με κάποιο τρόπο.
09:30
My goal is to show the humanity that exists in every one of us
192
570247
2998
Στόχος μου είναι να δείξω την ανθρωπιά που υπάρχει σε κάθε έναν από εμάς
09:33
through the simplicity of a face.
193
573245
2118
μέσω της απλότητας ενός προσώπου.
09:35
(Music)
194
575363
2688
(Μουσική)
09:38
"We hold these truths to be self-evident that all men are created equal."
195
578051
3090
«Θεωρούμε αυτές τις αλήθειες να είναι αυτονόητες. Ότι όλοι οι άνθρωποι δημιουργήθηκαν ίσοι»
09:41
It's written in the Declaration of Independence.
196
581141
2417
Είναι γραμμένο στη Διακήρυξη της Ανεξαρτησίας.
09:43
We are failing as a nation
197
583558
1267
Αποτύχαμε σαν έθνος
09:44
to uphold the morals upon which we were founded.
198
584825
2109
να διατηρήσουμε τις αξίες πάνω στις οποίες βασιστήκαμε.
09:46
There is no equality in the United States.
199
586934
2207
Δεν υπάρχει ισότητα στις Ηνωμένες Πολιτείες.
09:49
["What does equality mean to you?"]
200
589156
2383
[«Τι σημαίνει ισότητα για σένα;»]
09:51
["Marriage"] ["Freedom"] ["Civil rights"]
201
591539
1638
[«Γάμος»] [«Ελευθερία»] [«Πολιτικά Δικαιώματα»]
09:53
["Treat every person as you'd treat yourself"]
202
593177
2126
[«Συμπεριφέρσου σε κάθε άνθρωπο, όπως θα ήθελες να σου φερθούν.»]
09:55
It's when you don't have to think about it, simple as that.
203
595303
3620
Είναι όταν δεν χρειάζεται να το σκεφτείς, τόσο απλά.
09:58
The fight for equal rights is not just about gay marriage.
204
598923
2790
Ο αγώνας για ίσα δικαιώματα δεν αφορά μόνο τους γάμους ομοφυλοφίλων.
10:01
Today in 29 states, more than half of this country,
205
601713
4096
Σήμερα σε 29 πολιτείες, πάνω από τις μισές αυτής της χώρας,
10:05
you can legally be fired just for your sexuality.
206
605809
4371
μπορούν να σε απολύσουν νόμιμα για τη σεξουαλικότητά σου.
10:10
["Who is responsible for equality?"]
207
610180
3151
[«Ποιος είναι υπεύθυνος για την ισότητα;»]
10:13
I've heard hundreds of people give the same answer:
208
613331
3011
Έχω ακούσει εκατοντάδες ανθρώπους να δίνουν την ίδια απάντηση:
10:16
"We are all responsible for equality."
209
616342
3476
«Είμαστε όλοι υπεύθυνοι για την ισότητα».
10:19
So far we've shot 300 faces in New York City.
210
619818
2853
Μέχρι στιγμής έχουμε φωτογραφίσει 300 πρόσωπα στη Νέα Υόρκη.
10:22
And we wouldn't have been able to do any of it
211
622671
1416
Και δεν θα μπορούσαμε να έχουμε κάνει τίποτα απ' αυτά
10:24
without the generous support of the Human Rights Campaign.
212
624087
2885
χωρίς τη γενναιόδωρη υποστήριξη της Εκστρατείας των Ανθρώπινων Δικαιωμάτων.
10:26
I want to take the project across the country.
213
626972
1949
Θέλω να μεταφέρω το έργο σε ολόκληρη τη χώρα.
10:28
I want to visit 25 American cities, and I want to shoot 4,000 or 5,000 people.
214
628921
4083
Θέλω να επισκεφτώ 25 αμερικανικές πόλεις, και να φωτογραφίσω 4.000 ή 5.000 άτομα.
10:33
This is my contribution to the civil rights fight of my generation.
215
633004
3983
Αυτή είναι η συμβολή μου στον αγώνα των πολιτικών δικαιωμάτων της γενιάς μου.
10:36
I challenge you to look into the faces of these people
216
636987
2177
Σας προκαλώ να κοιτάξετε τα πρόσωπα αυτών των ανθρώπων
10:39
and tell them that they deserve less than any other human being.
217
639164
2862
και να τους πείτε ότι τους αξίζουν λιγότερα από ό,τι σε οποιοδήποτε άλλο ανθρώπινο ον.
10:42
(Music)
218
642026
2040
(Μουσική)
10:44
["Self evident truths"]
219
644066
2267
[«Αυτονόητες Αλήθειες»]
10:46
["4,000 faces across America"]
220
646348
1664
[«4.000 πρόσωπα απ' όλη την Αμερική»]
10:48
(Music)
221
648013
4556
(Μουσική)
10:52
(Applause)
222
652569
8248
(Χειροκρότημα)
11:00
iO Tillett Wright: Absolutely nothing could have prepared us for what happened after that.
223
660817
4283
Άϊο Τιλέτ: Τίποτα δεν μπορούσε να μας προετοιμάσει γι' αυτό που ακολούθησε.
11:05
Almost 85,000 people watched that video,
224
665100
3250
Σχεδόν 85.000 άνθρωποι είδαν αυτό το βίντεο,
11:08
and then they started emailing us from all over the country,
225
668350
2500
κι άρχισαν να μας γράφουν απ' όλη τη χώρα,
11:10
asking us to come to their towns and help them to show their faces.
226
670850
4667
ζητώντας μας να πάμε στις πόλεις τους και να τους βοηθήσουμε να δείξουν τα πρόσωπά τους.
11:15
And a lot more people wanted to show their faces than I had anticipated.
227
675517
4350
Πολύ περισσότεροι άνθρωποι από ό,τι περίμενα, ήθελαν να δείξουν τα πρόσωπά τους.
11:19
So I changed my immediate goal to 10,000 faces.
228
679867
3501
Γι' αυτό άλλαξα τον άμεσο στόχο μου σε 10.000 πρόσωπα.
11:23
That video was made in the spring of 2011,
229
683368
4065
Αυτό το βίντεο έγινε την Άνοιξη του 2011,
11:27
and as of today I have traveled to almost 20 cities
230
687433
3457
και μέχρι σήμερα έχω ταξιδέψει σε περίπου 20 πόλεις
11:30
and photographed almost 2,000 people.
231
690890
2906
και έχω φωτογραφήσει σχεδόν 2.000 ανθρώπους.
11:33
I know that this is a talk,
232
693796
3010
Ξέρω πως αυτή είναι μια ομιλία,
11:36
but I'd like to have a minute of just quiet
233
696806
3266
αλλά θα ήθελα να έχω ενός λεπτού σιγή
11:40
and have you just look at these faces
234
700072
1249
και να σας αφήσω να δείτε αυτά τα πρόσωπα
11:41
because there is nothing that I can say that will add to them.
235
701321
3870
επειδή δεν υπάρχει κάτι που να μπορώ να πω που να τους προσθέτει κάτι.
11:45
Because if a picture is worth a thousand words,
236
705191
2533
Επειδή, αν μια εικόνα είναι χίλιες λέξεις,
11:47
then a picture of a face needs a whole new vocabulary.
237
707724
3339
η εικόνα ενός προσώπου χρειάζεται νέο λεξιλόγιο.
12:12
So after traveling and talking to people
238
732329
3679
Μετά το ταξίδι και τις συζητήσεις με ανθρώπους
12:16
in places like Oklahoma or small-town Texas,
239
736008
3848
σε μέρη όπως η Οκλαχόμα ή μια μικρή πόλη του Τέξας,
12:19
we found evidence that the initial premise was dead on.
240
739856
3535
βρήκαμε αποδείξεις πως η αρχική πρόθεση είχε επιτευχθεί.
12:23
Visibility really is key.
241
743391
1886
Η προβολή είναι πραγματικά το κλειδί.
12:25
Familiarity really is the gateway drug to empathy.
242
745277
3263
Η εξοικείωση είναι το πραγματικό φάρμακο που οδηγεί στην ενσυναίσθηση.
12:28
Once an issue pops up in your own backyard or amongst your own family,
243
748540
3450
Όταν ένα θέμα παρουσιαστεί στο χώρο σας ή στην οικογένειά σας
12:31
you're far more likely to explore sympathy for it
244
751990
2917
είναι πολύ πιο πιθανό να δείξετε συμπάθεια
12:34
or explore a new perspective on it.
245
754907
1566
ή να εξερευνήσετε μια νέα προοπτική επ' αυτού.
12:36
Of course, in my travels I met people
246
756473
2651
Φυσικά, στα ταξίδια μου, γνώρισα ανθρώπους
12:39
who legally divorced their children for being other than straight,
247
759124
4199
που νόμιμα αποκλήρωσαν τα παιδιά τους, επειδή δεν ήταν στρέιτ,
12:43
but I also met people who were Southern Baptists
248
763323
2368
αλλά γνώρισα επίσης κι άτομα που ήταν Νότιοι Βαπτιστές
12:45
who switched churches because their child was a lesbian.
249
765691
3016
κι άλλαξαν εκκλησία επειδή το παιδί τους ήταν λεσβία.
12:48
Sparking empathy had become the backbone of Self Evident Truths.
250
768707
4150
Η λαμπερή ενσυναίσθηση έγινε η ραχοκοκκαλιά των «Αυτονόητων Αληθειών».
12:52
But here's what I was starting to learn that was really interesting:
251
772857
3416
Να όμως τι έχω αρχίσει να μαθαίνω, που είναι πολύ ενδιαφέρον:
12:56
Self Evident Truths doesn't erase the differences between us.
252
776273
4350
Οι Αυτονόητες Αλήθειες, δεν διαγράφουν τις διαφορές μεταξύ μας.
13:00
In fact, on the contrary, it highlights them.
253
780623
3384
Στην πραγματικότητα, συμβαίνει το αντίθετο: τις τονίζουν.
13:04
It presents, not just the complexities
254
784007
2099
Παρουσιάζουν όχι μόνο τις πολυπλοκότητες
13:06
found in a procession of different human beings,
255
786106
2167
που βρίσκουμε σ' ένα πλήθος διαφορετικών ανθρώπων,
13:08
but the complexities found within each individual person.
256
788273
3600
αλλά και τις πολυπλοκότητες που βρίσκουμε σε κάθε μεμονωμένο άτομο.
13:11
It wasn't that we had too many boxes, it was that we had too few.
257
791873
4885
Δεν ήταν πως είχαμε πάρα πολλά κουτιά, αλλά πως είχαμε πάρα πολύ λίγα.
13:22
At some point I realized that my mission to photograph "gays" was inherently flawed,
258
802778
6785
Κάποια στιγμή συνειδητοποίησα ότι η αποστολή μου να φωτογραφίζω "γκέι" ήταν εγγενώς λανθασμένη,
13:29
because there were a million different shades of gay.
259
809563
3188
επειδή υπήρχαν ένα εκατομμύριο διαφορετικές αποχρώσεις των γκέι.
13:32
Here I was trying to help,
260
812751
2746
Ενώ προσπαθούσα να βοηθήσω
13:35
and I had perpetuated the very thing I had spent my life trying to avoid --
261
815497
3193
τελικά διαιώνιζα αυτό που όλη μου τη ζωή προσπαθούσα ν' αποφύγω --
13:38
yet another box.
262
818690
2506
άλλο ένα κουτάκι.
13:41
At some point I added a question to the release form
263
821196
3220
Σε κάποιο σημείο πρόσθεσα μια ερώτηση στο έγγραφο παροχής άδειας φωτογράφισης
13:44
that asked people to quantify themselves
264
824416
1929
που ζητούσε ν' αξιολογηθούν μόνοι τους
13:46
on a scale of one to 100 percent gay.
265
826345
2800
σε μια κλίμακα από το 1 έως το 100% γκέι.
13:49
And I watched so many existential crises unfold in front of me.
266
829145
3916
Είδα τόσες πολλές υπαρξιακές κρίσεις να ξεδιπλώνονται εμπρός μου.
13:53
(Laughter)
267
833061
2801
(Γέλια)
13:55
People didn't know what to do
268
835862
1200
Οι άνθρωποι δεν ήξεραν τι να κάνουν
13:57
because they had never been presented with the option before.
269
837062
2403
επειδή δεν τους είχε δοθεί ποτέ ξανά αυτή η δυνατότητα.
13:59
Can you quantify your openness?
270
839465
2187
Μπορείτε να αξιολογήσετε την ειλικρίνειά σας;
14:01
Once they got over the shock, though,
271
841652
1910
Μόλις όμως ξεπέρασαν το σοκ,
14:03
by and large people opted for somewhere between 70 to 95 percent
272
843562
4083
επέλεξαν σε γενικές γραμμές κάπου μεταξύ του 70 έως 95 τοις εκατό,
14:07
or the 3 to 20 percent marks.
273
847645
2517
ή από 3 έως 20 τοις εκατό.
14:10
Of course, there were lots of people who opted for a 100 percent one or the other,
274
850162
2701
Φυσικά υπήρχαν αρκετοί που επέλεξαν το 100% από τη μια ή την άλλη
14:12
but I found that a much larger proportion of people
275
852863
2468
αλλά βρήκα ότι ένα πολύ μεγαλύτερο ποσοστό των ανθρώπων
14:15
identified as something that was much more nuanced.
276
855331
2849
προσδιορίζονται ως κάτι πολύ πιο διαφοροποιημένο.
14:18
I found that most people fall on a spectrum of what I have come to refer to as "Grey."
277
858180
6209
Βρήκα πως οι περισσότεροι ανήκουν στο φάσμα αυτού που έφτασα ν' αποκαλώ «Γκρι».
14:24
Let me be clear though -- and this is very important --
278
864389
3984
Επιτρέψτε μου να διευκρινίσω -- κι αυτό είναι σημαντικό --
14:28
in no way am I saying that preference doesn't exist.
279
868373
4716
σε καμία περίπτωση δεν λέω ότι η προτίμηση δεν υπάρχει.
14:33
And I am not even going to address the issue of choice versus biological imperative,
280
873089
4800
Ούτε πρόκειται να θίξω το θέμα της επιλογής σε σχέση με τη βιολογική αναγκαιότητα
14:37
because if any of you happen to be of the belief
281
877889
2867
επειδή αν κάποιοι από εσάς πιστεύουν
14:40
that sexual orientation is a choice,
282
880756
1867
ότι η σεξουαλική προτίμηση είναι επιλογή,
14:42
I invite you to go out and try to be grey.
283
882623
1533
σας καλώ να προσπαθήσετε να είστε γκρι.
14:44
I'll take your picture just for trying.
284
884156
2266
Θα σας φωτογραφίσω και μόνο για την προσπάθεια.
14:46
(Laughter)
285
886422
1383
(Γέλια)
14:47
What I am saying though is that human beings are not one-dimensional.
286
887805
4417
Αυτό που λέω πάντως, είναι πως οι άνθρωποι δεν είναι μονοδιάστατοι.
14:52
The most important thing to take from the percentage system is this:
287
892222
5768
Το πιο σημαντικό συμπέρασμα από το σύστημα με τα ποσοστά, είναι το εξής:
14:57
If you have gay people over here
288
897990
2217
Αν έχετε γκέι άτομα από εδώ
15:00
and you have straight people over here,
289
900207
3648
και στρέιτ άτομα από εδώ,
15:03
and while we recognize that most people identify
290
903855
2968
κι ενώ αναγνωρίζουμε ότι οι περισσότεροι άνθρωποι προσδιορίζονται
15:06
as somewhere closer to one binary or another,
291
906823
2703
κάπου πλησιέστερα στο ένα ή το άλλο,
15:09
there is this vast spectrum of people that exist in between.
292
909526
4946
υπάρχει αυτό το τεράστιο φάσμα των ανθρώπων που υπάρχουν ενδιάμεσα.
15:14
And the reality that this presents is a complicated one.
293
914472
3034
Η πραγματικότητα που αυτό καταδεικνύει, είναι περίπλοκη.
15:17
Because, for example, if you pass a law
294
917506
2284
Διότι, για παράδειγμα, αν περάσετε ένα νόμο
15:19
that allows a boss to fire an employee for homosexual behavior,
295
919790
3503
που επιτρέπει στον εργοδότη να απολύσει έναν εργαζόμενο για ομοφυλοφιλική συμπεριφορά,
15:23
where exactly do you draw the line?
296
923293
2767
πού ακριβώς μπαίνουν τα όρια;
15:26
Is it over here, by the people who have had one or two heterosexual experiences so far?
297
926060
5866
Μήπως κάπου εδώ, σ' αυτούς που είχαν μία ή δύο ετεροφυλοφιλικές εμπειρίες μέχρι τώρα;
15:31
Or is it over here
298
931926
1301
Ή κάπου εδώ,
15:33
by the people who have only had one or two homosexual experiences thus far?
299
933227
4099
σ' αυτούς που είχαν μόνο μία ή δύο ομοφυλοφιλικές εμπειρίες μέχρι τώρα;
15:37
Where exactly does one become a second-class citizen?
300
937326
4650
Πότε ακριβώς γίνεται κάποιος πολίτης δεύτερης κατηγορίας;
15:41
Another interesting thing that I learned from my project and my travels
301
941976
4816
Ένα άλλο ενδιαφέρον πράγμα που έμαθα από το έργο μου και τα ταξίδια μου
15:46
is just what a poor binding agent sexual orientation is.
302
946792
4302
είναι πόσο φτωχός δεσμευτικός παράγοντας είναι ο σεξουαλικός προσανατολισμός.
15:51
After traveling so much and meeting so many people,
303
951094
2611
Μετά από τόσα ταξίδια και τόσες γνωριμίες με ανθρώπους,
15:53
let me tell you, there are just as many jerks and sweethearts
304
953705
3505
επιτρέψτε μου να σας πω ότι υπάρχουν εξίσου πολλοί χαζοί και έξυπνοι,
15:57
and Democrats and Republicans and jocks and queens
305
957210
2949
Δημοκρατικοί και Ρεπουμπλικάνοι, αλάνια και βασίλισσες,
16:00
and every other polarization you can possibly think of
306
960159
2950
και κάθε άλλη πόλωση που μπορείτε ενδεχομένως να σκεφτείτε
16:03
within the LGBT community
307
963109
2134
εντός της ΛΟΑΤ κοινότητας,
16:05
as there are within the human race.
308
965243
3516
όσες και στην ανθρώπινη φυλή.
16:08
Aside from the fact that we play with one legal hand tied behind our backs,
309
968759
4618
Εκτός από το γεγονός ότι δίνουμε μια άνιση νομική μάχη,
16:13
and once you get past the shared narrative of prejudice and struggle,
310
973377
3665
όταν προσπεράσετε την κοινή αφήγηση της προκατάληψης και του αγώνα,
16:17
just being other than straight
311
977042
1401
το να είσαι οτιδήποτε άλλο εκτός από στρέιτ
16:18
doesn't necessarily mean that we have anything in common.
312
978443
5016
δεν σημαίνει ότι έχεις και οτιδήποτε άλλο κοινό.
16:23
So in the endless proliferation of faces that Self Evident Truths is always becoming,
313
983459
8401
Έτσι στον αέναο πολλαπλασιασμό των προσώπων που οι Αυτονόητες Αλήθειες γίνονται με τον καιρό,
16:31
as it hopefully appears across more and more platforms,
314
991860
3199
καθώς παρουσιάζονται σε όλο και περισσότερες πλατφόρμες,
16:35
bus shelters, billboards, Facebook pages, screen savers,
315
995059
5459
στάσεις λεωφορείων, διαφημιστικά σταντ, σε σελίδες του Φέισμπουκ, σε προστασίες οθόνης,
16:40
perhaps in watching this procession of humanity,
316
1000518
3075
ίσως παρακολουθώντας αυτήν την πομπή της ανθρωπότητας
16:43
something interesting and useful will begin to happen.
317
1003593
2917
κάτι ενδιαφέρον και χρήσιμο ν' αρχίσει να συμβαίνει.
16:46
Hopefully these categories, these binaries,
318
1006510
3717
Ας ελπίσουμε αυτές οι κατηγορίες, αυτά τα δίπολα,
16:50
these over-simplified boxes
319
1010227
1749
αυτά τα υπεραπλουστευμένα κουτιά
16:51
will begin to become useless and they'll begin to fall away.
320
1011976
5066
να καταστούν με τον καιρό άχρηστα και να εκλείψουν.
16:57
Because really, they describe nothing that we see
321
1017042
3418
Επειδή στ' αλήθεια, δεν περιγράφουν κάτι που βλέπουμε
17:00
and no one that we know and nothing that we are.
322
1020460
3349
ούτε κάποιον που ξέρουμε, ούτε κάτι που είμαστε.
17:03
What we see are human beings in all their multiplicity.
323
1023809
5601
Αυτό που βλέπουμε είναι ανθρώπινα όντα με όλη τους την πολυπλοκότητα.
17:09
And seeing them makes it harder to deny their humanity.
324
1029410
3583
Βλέποντάς τους, γίνεται όλο και δυσκολότερο ν' αρνηθούμε την ανθρωπιά τους.
17:12
At the very least I hope it makes it harder to deny their human rights.
325
1032993
4341
Τουλάχιστον ελπίζω ότι καθιστά πιο δύσκολο ν' αρνηθούμε τα ανθρώπινα δικαιώματά τους.
17:17
So is it me particularly
326
1037334
3559
Είμαι λοιπόν εγώ αυτή
17:20
that you would choose to deny the right to housing,
327
1040893
3502
που θα επιλέγατε να της αρνηθείτε το δικαίωμα στέγασης,
17:24
the right to adopt children, the right to marriage,
328
1044395
2981
το δικαίωμα υιοθεσίας παιδιών, το δικαίωμα γάμου,
17:27
the freedom to shop here, live here, buy here?
329
1047376
3633
την ελευθερία να ψωνίζω εδώ, να ζω εδώ, ν' αγοράζω εδώ;
17:31
Am I the one that you choose to disown
330
1051009
2079
Είμαι αυτή που θα επιλέγατε ν' αποκηρύξετε
17:33
as your child or your brother or your sister or your mother or your father,
331
1053088
4422
ως παιδί σας, αδερφή σας, μητέρα ή πατέρα σας,
17:37
your neighbor, your cousin, your uncle, the president,
332
1057510
2348
γειτόνισσα, ξαδέρφη, θεία, πρόεδρο,
17:39
your police woman or the fireman?
333
1059858
3450
αστυνομικίνα ή πυροσβέστρια;
17:43
It's too late.
334
1063308
3018
Είναι πολύ αργά.
17:46
Because I already am all of those things.
335
1066326
3301
Διότι είμαι ήδη όλα αυτά τα πράγματα.
17:49
We already are all of those things, and we always have been.
336
1069627
4365
Είμαστε ήδη όλα αυτά τα πράγματα, όπως ήμασταν πάντα.
17:53
So please don't greet us as strangers,
337
1073992
2806
Μη μας συμπεριφέρεστε σαν σε ξένους,
17:56
greet us as your fellow human beings, period.
338
1076798
3553
αλλά σαν συνανθρώπους σας, τελεία.
18:00
Thank you.
339
1080351
1316
Ευχαριστώ.
18:01
(Applause)
340
1081667
10927
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7