iO Tillett Wright: Fifty shades of gay

iO Tillett Wright: Cinquante nuances de gay

641,700 views ・ 2013-01-30

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traducteur: Alix Giboulot Relecteur: Marta Pizzini
00:15
Human beings start putting each other into boxes
1
15997
2429
Les êtres humains se trient dans des cases
00:18
the second that they see each other --
2
18426
1817
à la seconde même où ils se rencontrent --
00:20
Is that person dangerous? Are they attractive?
3
20243
3070
Est-ce que telle personne est dangereuse ? Attirante ?
00:23
Are they a potential mate? Are they a potential networking opportunity?
4
23313
3266
Est-elle un partenaire potentiel ? Un contact potentiel ?
00:26
We do this little interrogation when we meet people
5
26579
2534
On fait ce petit interrogatoire quand nous rencontrons des gens
00:29
to make a mental resume for them.
6
29113
2167
pour les résumer un peu, mentalement.
00:31
What's your name? Where are you from?
7
31280
1517
Comment tu t'appelles ? D'où viens-tu ?
00:32
How old are you? What do you do?
8
32797
3361
Quel âge as-tu ? Que fais-tu dans la vie ?
00:36
Then we get more personal with it.
9
36158
2801
Après, ça devient plus personnel.
00:38
Have you ever had any diseases?
10
38959
3148
As-tu déjà eu des maladies ?
00:42
Have you ever been divorced?
11
42107
1987
As-tu déjà divorcé ?
00:44
Does your breath smell bad while you're answering my interrogation right now?
12
44094
3446
As-tu mauvaise haleine, là maintenant, en répondant à mon interrogatoire ?
00:47
What are you into? Who are you into?
13
47540
1717
Qu'est-ce qui te plaît ? Qui te plaît ?
00:49
What gender do you like to sleep with?
14
49257
1866
Avec quel sexe aimes-tu coucher ?
00:51
I get it.
15
51123
2430
Je comprends.
00:53
We are neurologically hardwired
16
53553
1752
Nous sommes neurologiquement programmés
00:55
to seek out people like ourselves.
17
55305
2384
pour chercher des gens qui nous ressemblent.
00:57
We start forming cliques as soon as we're old enough
18
57689
2185
On commence à former des cliques dès que nous sommes assez grands
00:59
to know what acceptance feels like.
19
59874
1933
pour savoir ce que ça fait d'être accepté.
01:01
We bond together based on anything that we can --
20
61807
2350
On crée des liens avec ce qu'on peut --
01:04
music preference, race, gender, the block that we grew up on.
21
64157
5452
préférences musicales, race, sexe, le quartier dans lequel nous avons grandi.
01:09
We seek out environments that reinforce our personal choices.
22
69609
6888
Nous recherchons des environnements qui renforcent nos choix personnels.
01:16
Sometimes, though, just the question "what do you do?"
23
76497
2461
Parfois, pourtant, la simple question « que fais-tu dans la vie ? »
01:18
can feel like somebody's opening a tiny little box
24
78958
1960
peut donner l'impression que quelqu'un ouvre une toute petite case
01:20
and asking you to squeeze yourself inside of it.
25
80918
1529
dans laquelle on nous demande de nous enfoncer.
01:22
Because the categories, I've found, are too limiting.
26
82447
3567
Parce que les catégories, comme j'ai pu le découvrir, sont trop restrictives.
01:26
The boxes are too narrow.
27
86014
1884
Les cases sont trop étroites.
01:27
And this can get really dangerous.
28
87898
2117
Et ça peut devenir vraiment dangereux.
01:30
So here's a disclaimer about me, though,
29
90015
1781
Alors voici un démenti, par contre, à mon sujet
01:31
before we get too deep into this.
30
91796
1602
avant que nous n'allions trop loin là-dedans.
01:33
I grew up in a very sheltered environment.
31
93398
2985
J'ai grandi dans un environnement très protégé.
01:36
I was raised in downtown Manhattan in the early 1980s,
32
96383
3946
J'ai été élevée au cœur de Manhattan au début des années '80,
01:40
two blocks from the epicenter of punk music.
33
100329
3895
à deux pâtés de maison de l'épicentre de la punk.
01:44
I was shielded from the pains of bigotry
34
104224
2090
J'ai été protégée des douleurs du fanatisme
01:46
and the social restrictions of a religiously-based upbringing.
35
106314
4100
et des restrictions sociales d'une éducation religieuse.
01:50
Where I come from, if you weren't a drag queen or a radical thinker
36
110414
3421
Là où j'ai grandi, si vous n'étiez pas une drag queen, un extrémiste,
01:53
or a performance artist of some kind,
37
113835
2128
ou un artiste-performer de n'importe quelle espèce,
01:55
you were the weirdo.
38
115963
1984
le bizarroïde, c'était vous.
01:57
(Laughter)
39
117947
1283
(Rires)
01:59
It was an unorthodox upbringing,
40
119230
2085
C'était une éducation peu orthodoxe,
02:01
but as a kid on the streets of New York,
41
121315
2511
mais en tant qu'enfant dans les rues de New York,
02:03
you learn how to trust your own instincts,
42
123826
1971
on apprend à se fier à son instinct,
02:05
you learn how to go with your own ideas.
43
125797
2933
et à suivre ses propres idées.
02:08
So when I was six, I decided that I wanted to be a boy.
44
128730
3239
Alors, quand j'avais 6 ans, j'ai décidé que je voulais être un garçon.
02:11
I went to school one day and the kids wouldn't let me play basketball with them.
45
131969
3467
Je suis allée à l'école, un beau jour, et les gamins ne voulaient pas que je joue au basket avec eux.
02:15
They said they wouldn't let girls play.
46
135436
1433
Ils disaient que les filles n'avaient pas le droit de jouer.
02:16
So I went home, and I shaved my head,
47
136869
1410
Alors je suis rentrée chez moi, je me suis rasée la tête,
02:18
and I came back the next day and I said, "I'm a boy."
48
138279
2622
et je suis revenue le jour suivant en disant « je suis un garçon ».
02:20
I mean, who knows, right?
49
140901
1014
Et puis, qui sait, non ?
02:21
When you're six, maybe you can do that.
50
141915
3813
A six ans, peut-être bien qu'on peut faire ça.
02:25
I didn't want anyone to know that I was a girl, and they didn't.
51
145728
3633
Je ne voulais pas qu'on sache que j'étais une fille, et personne ne l'a su.
02:29
I kept up the charade for eight years.
52
149361
2642
J'ai maintenu la façade pendant huit ans.
02:32
So this is me when I was 11.
53
152003
4167
Ça c'est moi quand j'avais onze ans.
02:36
I was playing a kid named Walter
54
156170
1511
Je jouais un gamin du nom de Walter
02:37
in a movie called "Julian Po."
55
157681
2189
dans un film intitulé « Julian Po ».
02:39
I was a little street tough that followed Christian Slater around and badgered him.
56
159870
3434
C'était un petit dur qui persécutait Christian Slater.
02:43
See, I was also a child actor,
57
163304
2050
Vous voyez, j'étais aussi un enfant acteur,
02:45
which doubled up the layers of the performance of my identity,
58
165354
2682
ce qui doublait les couches de jeu dans mon identité,
02:48
because no one knew that I was actually a girl really playing a boy.
59
168036
6088
parce que personne ne savait que j'étais en fait une fille qui jouait un garçon.
02:54
In fact, no one in my life knew that I was a girl --
60
174124
3116
En fait, personne autour de moi ne savait que j'étais une fille --
02:57
not my teachers at school, not my friends,
61
177240
2316
ni mes profs à l'école, ni mes amis,
02:59
not the directors that I worked with.
62
179556
1852
ni les réalisateurs avec qui je travaillais.
03:01
Kids would often come up to me in class
63
181408
2265
Les enfants venaient souvent vers moi
03:03
and grab me by the throat to check for an Adam's apple
64
183673
2234
et m’attrapaient la gorge pour voir si j'avais une pomme d'Adam
03:05
or grab my crotch to check what I was working with.
65
185907
3349
ou m'attrapaient l'entre-jambe pour voir avec quoi je marchais.
03:09
When I would go to the bathroom, I would turn my shoes around in the stalls
66
189256
2361
Quand j'allais aux toilettes, je tournais mes chaussures dans les cabinets
03:11
so that it looked like I was peeing standing up.
67
191617
2555
pour faire croire que je faisais pipi debout.
03:14
At sleepovers I would have panic attacks
68
194172
2068
Aux pyjama-parties, j'avais des crises d'angoisse
03:16
trying to break it to girls that they didn't want to kiss me
69
196240
2384
en essayant de faire comprendre aux filles qu'elles ne voulaient pas m'embrasser
03:18
without outing myself.
70
198624
1732
sans me trahir.
03:20
It's worth mentioning though
71
200356
2052
Cependant, ça vaut la peine de dire que
03:22
that I didn't hate my body or my genitalia.
72
202408
3849
je ne haïssais pas mon corps ou ma génitalité.
03:26
I didn't feel like I was in the wrong body.
73
206257
1767
Je n'avais pas l'impression d'être dans le mauvais corps.
03:28
I felt like I was performing this elaborate act.
74
208024
2032
J'avais l'impression de jouer ce rôle élaboré.
03:30
I wouldn't have qualified as transgender.
75
210056
3827
Je ne qualifierais pas ça de transgenre.
03:33
If my family, though, had been the kind of people to believe in therapy,
76
213883
2246
Si ma famille avait été du genre à croire en la thérapie,
03:36
they probably would have diagnosed me
77
216129
1723
on m'aurait probablement diagnostiqué
03:37
as something like gender dysmorphic
78
217852
1786
diagnostiqué une dysmorphie de genre, ou quelque chose comme ça
03:39
and put me on hormones to stave off puberty.
79
219638
2403
et mise sous traitement hormonal pour se débarrasser de la puberté.
03:42
But in my particular case,
80
222041
884
03:42
I just woke up one day when I was 14,
81
222925
1715
Mais dans mon cas,
je me suis juste réveillée, un jour, à 14 ans,
03:44
and I decided that I wanted to be a girl again.
82
224640
2583
et j'ai décidé de redevenir une fille.
03:47
Puberty had hit, and I had no idea what being a girl meant,
83
227223
3000
La puberté avait frappé, et je n'avais aucune idée de ce qu'impliquait être une fille,
03:50
and I was ready to figure out who I actually was.
84
230223
3625
et j'étais prête à partir à la recherche de qui j'étais vraiment.
03:53
When a kid behaves like I did,
85
233848
2405
Quand un enfant se comporte comme je l'ai fait,
03:56
they don't exactly have to come out, right?
86
236253
1836
il ne doit pas vraiment faire un coming-out, n'est-ce pas ?
03:58
No one is exactly shocked.
87
238089
2261
Personne n'est vraiment choqué.
04:00
(Laughter)
88
240350
3744
(Rires)
04:04
But I wasn't asked to define myself by my parents.
89
244094
4463
Mais mes parents ne m'ont jamais demandé de me définir.
04:08
When I was 15, and I called my father
90
248557
1866
Quand j'avais 15 ans, et que j'ai appelé mon père
04:10
to tell him that I had fallen in love,
91
250423
1700
pour lui dire que j'étais tombée amoureuse,
04:12
it was the last thing on either of our minds
92
252123
2300
parler des conséquences du fait que
04:14
to discuss what the consequences were
93
254423
1616
mon premier amour soit une fille
04:16
of the fact that my first love was a girl.
94
256039
2418
était le cadet de nos soucis.
04:18
Three years later, when I fell in love with a man,
95
258457
2282
Trois ans plus tard, quand je suis tombée amoureuse d'un homme,
04:20
neither of my parents batted an eyelash either.
96
260739
2584
mes parents n'ont pas cillé non plus.
04:23
See, it's one of the great blessings of my very unorthodox childhood
97
263323
3383
Vous voyez, c'est l'une des bénédictions de mon enfance si peu orthodoxe,
04:26
that I wasn't ever asked to define myself
98
266706
2034
celle de ne pas avoir à m'auto-définir,
04:28
as any one thing at any point.
99
268740
2347
à aucun moment.
04:31
I was just allowed to be me, growing and changing in every moment.
100
271087
3819
On m'a autorisée à être moi-même, changeante et grandissante, à chaque instant.
04:34
So four, almost five years ago,
101
274906
3045
Alors, il y a 4, presque 5 ans,
04:37
Proposition 8, the great marriage equality debate,
102
277951
3315
la Proposition 8, le grand débat du mariage pour tous
04:41
was raising a lot of dust around this country.
103
281266
1975
a fait pas mal de bruit dans le pays.
04:43
And at the time, getting married wasn't really something
104
283241
2611
A l'époque, l'idée du mariage n'occupait
04:45
I spent a lot of time thinking about.
105
285852
1133
pas vraiment mes pensées.
04:46
But I was struck by the fact that America,
106
286985
2806
Mais ce qui m'a frappée, c'est le fait que les Etats-Unis,
04:49
a country with such a tarnished civil rights record,
107
289791
2065
un pays avec un passé si marqué par les questions de droit civique
04:51
could be repeating its mistakes so blatantly.
108
291856
2616
puissent répéter leurs erreurs si grossièrement.
04:54
And I remember watching the discussion on television
109
294472
1968
Et je me rappelle avoir regardé le débat à la télé,
04:56
and thinking how interesting it was
110
296440
1801
et avoir trouvé intéressant que la
04:58
that the separation of church and state
111
298241
3031
séparation de l'Eglise et de l'Etat
05:01
was essentially drawing geographical boundaries throughout this country,
112
301272
3619
trace de nouvelles frontières géographiques au travers du pays,
05:04
between places where people believed in it
113
304891
1582
entre les endroits où les gens y croyaient
05:06
and places where people didn't.
114
306473
1785
et ceux où ils n'y croyaient pas.
05:08
And then, that this discussion was drawing geographical boundaries around me.
115
308258
6248
Et puis, ce débat traçait aussi des barrières géographiques autour de moi.
05:14
If this was a war with two disparate sides,
116
314506
3118
Si c'était une guerre entre deux clans opposés,
05:17
I, by default, fell on team gay,
117
317624
2781
Moi, par défaut, j'étais dans le clan gay.
05:20
because I certainly wasn't 100 percent straight.
118
320405
3186
Parce que je n'étais certainement pas 100% hétéro.
05:23
At the time I was just beginning to emerge
119
323591
3249
A l'époque, je sortais à peine de cette
05:26
from this eight-year personal identity crisis zigzag
120
326840
3917
crise identitaire zig-zaguante, vieille de huit ans
05:30
that saw me go from being a boy
121
330757
1833
qui m'a vue passer d'un garçon
05:32
to being this awkward girl that looked like a boy in girl's clothes
122
332590
3222
à une fille mal à l'aise qui ressemblait à un garçon déguisé en fille,
05:35
to the opposite extreme of this super skimpy,
123
335812
2790
à l'extrême opposé : cette frêle, sur-compensatrice,
05:38
over-compensating, boy-chasing girly-girl
124
338602
2666
coureuse d'hommes ultra-féminine,
05:41
to finally just a hesitant exploration of what I actually was,
125
341268
3968
jusqu'à, finalement, une exploration hésitante de ce que j'étais,
05:45
a tomboyish girl
126
345236
2407
un garçon manqué qui aimait à la fois
05:47
who liked both boys and girls depending on the person.
127
347643
3209
les filles ou les garçons, en fonction de la personne.
05:50
I had spent a year photographing this new generation of girls, much like myself,
128
350852
5151
J'ai passé une année à photographier cette nouvelle génération de filles
05:56
who fell kind of between-the-lines --
129
356003
1666
qui étaient un peu à cheval sur les lignes --
05:57
girls who skateboarded but did it in lacy underwear,
130
357669
3537
Les filles qui faisaient du skate, mais en sous-vêtements à frous-frous,
06:01
girls who had boys' haircuts but wore girly nail polish,
131
361206
3958
celles qui avaient des coupes à la garçonne mais portaient du vernis,
06:05
girls who had eyeshadow to match their scraped knees,
132
365164
2995
celles qui avaient du fard à paupières pour aller avec leurs genoux râpés,
06:08
girls who liked girls and boys who all liked boys and girls
133
368159
3098
des filles qui aiment les filles et des garçons qui aiment autant les filles que les garçons
06:11
who all hated being boxed in to anything.
134
371257
1849
et qui détestaient tous être mis dans des cases.
06:13
I loved these people, and I admired their freedom,
135
373106
3751
J'ai aimé ces gens, j'ai admiré leur liberté
06:16
but I watched as the world outside of our utopian bubble
136
376857
2933
mais j'ai pu voir comment le monde en dehors de notre bulle utopique
06:19
exploded into these raging debates
137
379790
1850
s'acharnait dans des débats enragés
06:21
where pundits started likening our love to bestiality on national television.
138
381640
5566
où les experts ont commencé à assimiler notre amour à la bestialité, sur la télévision nationale.
06:27
And this powerful awareness rolled in over me
139
387206
2333
Et cette puissante lucidité m'a frappée :
06:29
that I was a minority, and in my own home country,
140
389539
5367
j'étais dans une minorité, et ce dans mon propre pays,
06:34
based on one facet of my character.
141
394906
2651
basée sur une seule facette de ma personnalité.
06:37
I was legally and indisputably a second-class citizen.
142
397557
5615
J'étais légalement et indiscutablement une citoyenne de deuxième classe.
06:43
I was not an activist.
143
403172
1534
Je n'étais pas militante.
06:44
I wave no flags in my own life.
144
404706
2500
Je ne brandis aucun drapeau dans ma vie.
06:47
But I was plagued by this question:
145
407206
2139
Mais cette question me dévorait :
06:49
How could anyone vote to strip the rights
146
409345
2946
Comment pouvait-on voter pour dépouiller de ses droits
06:52
of the vast variety of people that I knew
147
412291
2165
cette vaste variété de gens que je connaissais
06:54
based on one element of their character?
148
414456
3434
en se basant sur un seul élément de leur personnalité ?
06:57
How could they say that we as a group
149
417890
1516
Comment pouvaient-ils dire que nous, en tant que groupe,
06:59
were not deserving of equal rights as somebody else?
150
419406
2933
ne méritions pas les mêmes droits que quelqu'un d'autre ?
07:02
Were we even a group? What group?
151
422339
2367
Etions-nous vraiment un groupe ? Quel groupe ?
07:04
And had these people ever even consciously met a victim of their discrimination?
152
424706
3867
Est-ce que ces gens-là ont déjà consciemment rencontré une victime de leur discrimination ?
07:08
Did they know who they were voting against and what the impact was?
153
428573
4043
Est-ce qu'ils savaient contre qui ils votaient, et quelles étaient les conséquences ?
07:12
And then it occurred to me,
154
432616
1891
Après, ça m'est venu,
07:14
perhaps if they could look into the eyes
155
434507
2283
peut-être que si ces gens-là pouvaient regarder dans les yeux
07:16
of the people that they were casting into second-class citizenship
156
436790
3781
des gens qu'ils reléguaient à une citoyenneté de seconde classe
07:20
it might make it harder for them to do.
157
440571
1902
ce serait plus difficile de le faire.
07:22
It might give them pause.
158
442473
1984
Ça pourrait les freiner.
07:24
Obviously I couldn't get 20 million people to the same dinner party,
159
444457
5840
Puisque je ne pouvais pas rassembler 20 millions de personnes autour d'une table,
07:30
so I figured out a way where I could introduce them to each other photographically
160
450297
4331
j'ai trouvé un moyen de les présenter les uns les autres photographiquement
07:34
without any artifice, without any lighting,
161
454628
2966
sans artifice, sans éclairage,
07:37
or without any manipulation of any kind on my part.
162
457594
3234
ou sans aucune manipulation de toute sorte de ma part.
07:40
Because in a photograph you can examine a lion's whiskers
163
460828
2750
Parce qu'avec une photo, on peut examiner les moustaches d'un lion
07:43
without the fear of him ripping your face off.
164
463578
2716
sans avoir peur qu'il nous déchire le visage.
07:46
For me, photography is not just about exposing film,
165
466294
3397
Pour moi, la photographie ce n'est pas qu'exposer une pellicule,
07:49
it's about exposing the viewer
166
469691
1953
c'est exposer les spectateurs à quelque chose de nouveau,
07:51
to something new, a place they haven't gone before,
167
471644
2101
à un endroit où ils ne sont jamais allés, mais surtout,
07:53
but most importantly, to people that they might be afraid of.
168
473745
3315
à des gens qui les effraient peut-être.
07:57
Life magazine introduced generations of people
169
477060
1844
Le magazine Life a présenté des générations de gens
07:58
to distant, far-off cultures they never knew existed through pictures.
170
478904
4074
trop distants, des cultures lointaines qui n'ont jamais su qu'elles existaient à travers des photos.
08:02
So I decided to make a series of very simple portraits,
171
482978
6233
Alors j'ai décidé de faire une série de portraits très simples,
08:09
mugshots if you will.
172
489211
1750
des mugshots, si vous voulez.
08:10
And I basically decided to photograph anyone in this country
173
490961
3768
Et j'ai pratiquement décidé de photographier n'importe qui dans ce pays
08:14
that was not 100 percent straight,
174
494729
2401
qui n'étais pas à 100% hétéro, ce qui, au cas-où vous ne le sauriez pas,
08:17
which, if you don't know, is a limitless number of people.
175
497130
3183
est un nombre incalculable de gens.
08:20
(Laughter)
176
500313
2050
(Rires)
08:22
So this was a very large undertaking,
177
502363
2666
Alors c'était une entreprise assez vaste
08:25
and to do it we needed some help.
178
505029
1884
qui demandait un peu d'aide.
08:26
So I ran out in the freezing cold,
179
506913
2533
Alors je suis sortie en courant dans le froid glacial,
08:29
and I photographed every single person that I knew that I could get to
180
509446
3408
et j'ai photographié chaque personne que je connaissais et qui était dans le coin
08:32
in February of about two years ago.
181
512854
3970
en février, il y a environ deux ans.
08:36
And I took those photographs, and I went to the HRC and I asked them for some help.
182
516824
4123
Donc j'ai pris ces photos, et je suis allée demander de l'aide à la Human Rights Campaign (HRC)
08:40
And they funded two weeks of shooting in New York.
183
520947
2366
Et ils ont financé 2 semaines de shooting à New York.
08:43
And then we made this.
184
523313
3011
Et on a fait ça.
08:46
(Music)
185
526324
12277
(Musique)
08:58
Video: I'm iO Tillett Wright, and I'm an artist born and raised in New York City.
186
538601
4183
Video : Moi c'est iO Tillett Wright, je suis une artiste née et élevée à New York City.
09:02
(Music)
187
542784
13308
(Musique)
09:16
Self Evident Truths is a photographic record of LGBTQ America today.
188
556092
4662
Self Evident Truths est un panorama photographique de l'Amérique LGBT d'aujourd'hui.
09:20
My aim is to take a simple portrait
189
560754
1623
Mon objectif est de faire un portrait simple
09:22
of anyone who's anything other than 100 percent straight
190
562377
2650
de n'importe qui ne s'identifiant pas comme 100% hétéro,
09:25
or feels like they fall in the LGBTQ spectrum in any way.
191
565027
5220
ou se situe quelque part dans le spectre LGBT, où que ce soit.
09:30
My goal is to show the humanity that exists in every one of us
192
570247
2998
Mon but est de montrer l'humanité qui est en chacun d'entre nous
09:33
through the simplicity of a face.
193
573245
2118
à travers la simplicité d'un visage.
09:35
(Music)
194
575363
2688
(Musique)
09:38
"We hold these truths to be self-evident that all men are created equal."
195
578051
3090
« Nous tenons pour évidentes pour elles-mêmes les vérités suivantes: tous les hommes sont créés égaux. »
09:41
It's written in the Declaration of Independence.
196
581141
2417
C'est écrit dans la Déclaration d'Indépendance.
09:43
We are failing as a nation
197
583558
1267
Nous n'arrivons pas en tant que nation
09:44
to uphold the morals upon which we were founded.
198
584825
2109
à défendre les mœurs où nous avons été fondés.
09:46
There is no equality in the United States.
199
586934
2207
Il n'y a pas d'égalité aux Etats-Unis.
09:49
["What does equality mean to you?"]
200
589156
2383
["Qu'est-ce que l'égalité veut dire pour vous ? "]
09:51
["Marriage"] ["Freedom"] ["Civil rights"]
201
591539
1638
["Mariage"] ["Liberté"] ["Droits Civils"]
09:53
["Treat every person as you'd treat yourself"]
202
593177
2126
["Traiter chaque personne comme vous vous traitez vous-même"]
09:55
It's when you don't have to think about it, simple as that.
203
595303
3620
C'est quand on n'a plus à y penser, c'est aussi simple que ça.
09:58
The fight for equal rights is not just about gay marriage.
204
598923
2790
Le combat pour l'égalité n'est pas seulement sur le mariage gay.
10:01
Today in 29 states, more than half of this country,
205
601713
4096
Aujourd'hui, dans 29 états, plus de la moitié du pays,
10:05
you can legally be fired just for your sexuality.
206
605809
4371
on peut être viré simplement à cause de sa sexualité.
10:10
["Who is responsible for equality?"]
207
610180
3151
["Qui est responsable de l'égalité ?"]
10:13
I've heard hundreds of people give the same answer:
208
613331
3011
J'ai entendu des centaines de personnes donner la même réponse:
10:16
"We are all responsible for equality."
209
616342
3476
« Nous sommes tous responsables de l'égalité. »
10:19
So far we've shot 300 faces in New York City.
210
619818
2853
Jusqu'ici, nous avons capturé 300 visages à New York.
10:22
And we wouldn't have been able to do any of it
211
622671
1416
Et nous n'aurions rien pu faire sans le soutien
10:24
without the generous support of the Human Rights Campaign.
212
624087
2885
généreux de la Human Rights Campaign.
10:26
I want to take the project across the country.
213
626972
1949
Je veux faire voyager ce projet à l'autre bout du pays.
10:28
I want to visit 25 American cities, and I want to shoot 4,000 or 5,000 people.
214
628921
4083
Je veux visiter 25 villes américaines, et je veux photographier 4 000, 5 000 personnes.
10:33
This is my contribution to the civil rights fight of my generation.
215
633004
3983
Ceci est ma contribution au combat de ma génération pour les droits civils.
10:36
I challenge you to look into the faces of these people
216
636987
2177
Je vous lance le défi à tous, regardez ces gens dans les yeux,
10:39
and tell them that they deserve less than any other human being.
217
639164
2862
et dites-leur qu'ils méritent moins que n'importe quel autre être humain.
10:42
(Music)
218
642026
2040
(Musique)
10:44
["Self evident truths"]
219
644066
2267
["Des vérités évidentes en elles-mêmes"]
10:46
["4,000 faces across America"]
220
646348
1664
["4 000 visages dans toute l'Amérique"]
10:48
(Music)
221
648013
4556
(Musique)
10:52
(Applause)
222
652569
8248
(Applaudissements)
11:00
iO Tillett Wright: Absolutely nothing could have prepared us for what happened after that.
223
660817
4283
iO Tillett Wright: Rien n'aurait pu nous préparer à ce qui est arrivé après ça.
11:05
Almost 85,000 people watched that video,
224
665100
3250
Près de 85 000 personnes ont regardé cette vidéo,
11:08
and then they started emailing us from all over the country,
225
668350
2500
et ont commencé à nous envoyer des e-mails de tout le pays,
11:10
asking us to come to their towns and help them to show their faces.
226
670850
4667
nous demandant de venir dans leurs villes et les aider à montrer leurs visages.
11:15
And a lot more people wanted to show their faces than I had anticipated.
227
675517
4350
Et il y a beaucoup plus de gens qui veulent se montrer que je ne l'aurais cru.
11:19
So I changed my immediate goal to 10,000 faces.
228
679867
3501
J'ai donc monté mon objectif immédiat à 10 000 visages.
11:23
That video was made in the spring of 2011,
229
683368
4065
Cette vidéo a été faite en printemps 2011,
11:27
and as of today I have traveled to almost 20 cities
230
687433
3457
et aujourd'hui j'ai voyagé dans presque 20 villes
11:30
and photographed almost 2,000 people.
231
690890
2906
et photographié presque 2000 personnes.
11:33
I know that this is a talk,
232
693796
3010
Je sais que je suis ici pour parler,
11:36
but I'd like to have a minute of just quiet
233
696806
3266
mais j'aimerais avoir une minute de calme
11:40
and have you just look at these faces
234
700072
1249
juste pour que vous regardiez ces visages
11:41
because there is nothing that I can say that will add to them.
235
701321
3870
parce qu'il n'y a rien que je puisse y ajouter.
11:45
Because if a picture is worth a thousand words,
236
705191
2533
Parce que si une image parle plus que mille mots,
11:47
then a picture of a face needs a whole new vocabulary.
237
707724
3339
eh bien l'image d'un visage nécessite un nouveau système de vocabulaire tout entier.
12:12
So after traveling and talking to people
238
732329
3679
Alors après avoir voyagé et parlé à des gens
12:16
in places like Oklahoma or small-town Texas,
239
736008
3848
dans des endroits comme l'Oklahoma, ou le fin fond du Texas,
12:19
we found evidence that the initial premise was dead on.
240
739856
3535
on a trouvé des preuves que la prémisse initiale était on ne peut plus vraie.
12:23
Visibility really is key.
241
743391
1886
La visibilité est vraiment la clef.
12:25
Familiarity really is the gateway drug to empathy.
242
745277
3263
La familiarité est la drogue d'introduction à l'empathie.
12:28
Once an issue pops up in your own backyard or amongst your own family,
243
748540
3450
Dès qu'une question sensible apparaît dans notre jardin ou dans notre propre famille,
12:31
you're far more likely to explore sympathy for it
244
751990
2917
nous sommes bien plus propices à explorer une sympathie envers elle
12:34
or explore a new perspective on it.
245
754907
1566
ou du moins explorer une nouvelle perspective.
12:36
Of course, in my travels I met people
246
756473
2651
Bien sûr, dans mes voyages, j'ai rencontré des gens
12:39
who legally divorced their children for being other than straight,
247
759124
4199
qui ont légalement divorcé de leurs enfants parce qu'ils n'étaient pas hétéros,
12:43
but I also met people who were Southern Baptists
248
763323
2368
mais j'ai aussi rencontré des Baptistes Sudistes
12:45
who switched churches because their child was a lesbian.
249
765691
3016
qui ont changé d'église parce que leur enfant était lesbienne.
12:48
Sparking empathy had become the backbone of Self Evident Truths.
250
768707
4150
Les étincelles d'empathie sont devenues les vertèbres de Self Evident Truths.
12:52
But here's what I was starting to learn that was really interesting:
251
772857
3416
Mais ce que j'ai commencé à voir, et qui est vraiment intéressant, c'est ça :
12:56
Self Evident Truths doesn't erase the differences between us.
252
776273
4350
Self Evident Truths n'efface pas les différences entre nous.
13:00
In fact, on the contrary, it highlights them.
253
780623
3384
En fait, c'est plutôt le contraire, le projet les souligne.
13:04
It presents, not just the complexities
254
784007
2099
Il nous présente, non seulement les complexités
13:06
found in a procession of different human beings,
255
786106
2167
au sein d'une progression de divers êtres humains,
13:08
but the complexities found within each individual person.
256
788273
3600
mais aussi les complexités au sein de chaque individu.
13:11
It wasn't that we had too many boxes, it was that we had too few.
257
791873
4885
Ce n'est pas qu'on ait trop de cases, c'est qu'on en a trop peu.
13:22
At some point I realized that my mission to photograph "gays" was inherently flawed,
258
802778
6785
Au bout d'un moment, je me suis rendue compte que ma mission de photographier des "gays"
13:29
because there were a million different shades of gay.
259
809563
3188
avait un défaut inhérent, parce qu'il y a des milliers de nuances de gay.
13:32
Here I was trying to help,
260
812751
2746
Ici, j'essayais d'apporter un coup de main,
13:35
and I had perpetuated the very thing I had spent my life trying to avoid --
261
815497
3193
et j'avais perpétué le schéma même auquel j'avais essayé d'échapper toute ma vie --
13:38
yet another box.
262
818690
2506
encore une case.
13:41
At some point I added a question to the release form
263
821196
3220
Au bout d'un moment, j'ai rajouté une question au formulaire d'autorisation
13:44
that asked people to quantify themselves
264
824416
1929
qui demandait aux gens de se placer quelque part
13:46
on a scale of one to 100 percent gay.
265
826345
2800
sur échelle de 1 à 100 pour-cent gay.
13:49
And I watched so many existential crises unfold in front of me.
266
829145
3916
Et j'ai vu tas de crises existentielles se dérouler devant moi.
13:53
(Laughter)
267
833061
2801
(Rires)
13:55
People didn't know what to do
268
835862
1200
Les gens ne savaient pas quoi faire
13:57
because they had never been presented with the option before.
269
837062
2403
parce qu'on ne leur avait jamais présenté cette possibilité.
13:59
Can you quantify your openness?
270
839465
2187
Peut-on quantifier notre ouverture ?
14:01
Once they got over the shock, though,
271
841652
1910
Tout de même, une fois le choc surmonté,
14:03
by and large people opted for somewhere between 70 to 95 percent
272
843562
4083
une grande majorité a opté pour une place entre 70% et 95%
14:07
or the 3 to 20 percent marks.
273
847645
2517
ou 3% et 20%
14:10
Of course, there were lots of people who opted for a 100 percent one or the other,
274
850162
2701
Bien sûr, il y a pas mal de gens qui ont opté pour les 100% d'un des deux extrêmes,
14:12
but I found that a much larger proportion of people
275
852863
2468
mais j'ai découvert qu'une proportion bien plus importante
14:15
identified as something that was much more nuanced.
276
855331
2849
s'identifiait de manière beaucoup plus nuancée.
14:18
I found that most people fall on a spectrum of what I have come to refer to as "Grey."
277
858180
6209
Je me suis rendue compte que la plupart des gens tombe dans un spectre que j'ai surnommé "Gris".
14:24
Let me be clear though -- and this is very important --
278
864389
3984
Toutefois, que ce soit bien clair -- et ceci est très important --
14:28
in no way am I saying that preference doesn't exist.
279
868373
4716
je ne suis absolument pas en train de dire que la préférence n'existe pas.
14:33
And I am not even going to address the issue of choice versus biological imperative,
280
873089
4800
Et je ne parle même pas du débat du choix contre l'impératif biologique,
14:37
because if any of you happen to be of the belief
281
877889
2867
parce que si l'un de vous s'identifie dans la croyance
14:40
that sexual orientation is a choice,
282
880756
1867
que l'orientation sexuelle est un choix,
14:42
I invite you to go out and try to be grey.
283
882623
1533
eh bien je l'invite à essayer de devenir gris.
14:44
I'll take your picture just for trying.
284
884156
2266
Je vous prendrai en photo, rien que pour avoir essayé.
14:46
(Laughter)
285
886422
1383
(Rires)
14:47
What I am saying though is that human beings are not one-dimensional.
286
887805
4417
Non, ce que je veux dire, c'est que les êtres humains ne sont pas unidimensionnels.
14:52
The most important thing to take from the percentage system is this:
287
892222
5768
La chose la plus importante à retenir du système de pourcentage est ceci :
14:57
If you have gay people over here
288
897990
2217
Si on a les gays ici
15:00
and you have straight people over here,
289
900207
3648
et les hétéros ici,
15:03
and while we recognize that most people identify
290
903855
2968
et en reconnaissant que la plupart des gens s'identifie
15:06
as somewhere closer to one binary or another,
291
906823
2703
plutôt à un binaire ou à l'autre,
15:09
there is this vast spectrum of people that exist in between.
292
909526
4946
il y a un vaste spectre de gens existant au milieu.
15:14
And the reality that this presents is a complicated one.
293
914472
3034
Et la réalité que ceci implique est une réalité compliquée.
15:17
Because, for example, if you pass a law
294
917506
2284
Parce que, par exemple, si on fait passer une loi
15:19
that allows a boss to fire an employee for homosexual behavior,
295
919790
3503
qui autorise un chef à virer son employé pour cause de comportement homosexuel,
15:23
where exactly do you draw the line?
296
923293
2767
où est-ce qu'on trace la ligne, exactement ?
15:26
Is it over here, by the people who have had one or two heterosexual experiences so far?
297
926060
5866
Peut-être par ici, vers ceux qui n'ont eu qu'un ou deux expériences hétérosexuelles jusqu'à présent ?
15:31
Or is it over here
298
931926
1301
Ou alors par ici
15:33
by the people who have only had one or two homosexual experiences thus far?
299
933227
4099
vers ceux qui n'ont eu qu'une ou deux expériences homosexuelles jusqu'à présent ?
15:37
Where exactly does one become a second-class citizen?
300
937326
4650
Où exactement devient-on un citoyen de seconde classe ?
15:41
Another interesting thing that I learned from my project and my travels
301
941976
4816
Un autre point intéressant que mes projets et voyages m'ont appris,
15:46
is just what a poor binding agent sexual orientation is.
302
946792
4302
c'est à quel point l'orientation sexuelle est un liant médiocre.
15:51
After traveling so much and meeting so many people,
303
951094
2611
Après avoir autant voyagé, et avoir rencontré autant de gens,
15:53
let me tell you, there are just as many jerks and sweethearts
304
953705
3505
laissez-moi vous dire qu'il y a autant d'imbéciles que de gens adorables,
15:57
and Democrats and Republicans and jocks and queens
305
957210
2949
de Démocrates que de Républicains, de machos que de folles
16:00
and every other polarization you can possibly think of
306
960159
2950
et de toute autre polarisation possible et imaginable
16:03
within the LGBT community
307
963109
2134
au sein de la communauté LGBT
16:05
as there are within the human race.
308
965243
3516
qu'au sein de l'espèce humaine.
16:08
Aside from the fact that we play with one legal hand tied behind our backs,
309
968759
4618
Mis à part le fait qu'on joue, judiciairement parlant, une main attachée dans le dos
16:13
and once you get past the shared narrative of prejudice and struggle,
310
973377
3665
et une fois qu'on dépasse le schéma commun du combat et des préjugés,
16:17
just being other than straight
311
977042
1401
le simple fait d'être autre qu'hétéro
16:18
doesn't necessarily mean that we have anything in common.
312
978443
5016
ne veut pas forcément dire que nous avons d'autres choses en commun.
16:23
So in the endless proliferation of faces that Self Evident Truths is always becoming,
313
983459
8401
Alors dans cette prolifération perpétuelle de visages que devient Self Evident Truths,
16:31
as it hopefully appears across more and more platforms,
314
991860
3199
au fur et à mesure qu'elle apparaîtra, espérons-le, sur de plus en plus de plateformes,
16:35
bus shelters, billboards, Facebook pages, screen savers,
315
995059
5459
abris-bus, panneaux d'affichage, pages Facebook, screensavers,
16:40
perhaps in watching this procession of humanity,
316
1000518
3075
peut-être qu'en observant cette progression de l'humanité,
16:43
something interesting and useful will begin to happen.
317
1003593
2917
quelque chose d'intéressant et d'utile va surgir.
16:46
Hopefully these categories, these binaries,
318
1006510
3717
Avec un peu de chance, ces catégories, ces binaires,
16:50
these over-simplified boxes
319
1010227
1749
ces cases exagérément simplifiées
16:51
will begin to become useless and they'll begin to fall away.
320
1011976
5066
commenceront à devenir inutiles, et commenceront à s'effacer.
16:57
Because really, they describe nothing that we see
321
1017042
3418
Parce que, vraiment, elles ne décrivent rien de ce que nous voyons
17:00
and no one that we know and nothing that we are.
322
1020460
3349
ni rien de ceux que nous connaissons, ni rien de ce que nous sommes.
17:03
What we see are human beings in all their multiplicity.
323
1023809
5601
Ce que nous voyons sont des êtres humains dans toute leur multiplicité.
17:09
And seeing them makes it harder to deny their humanity.
324
1029410
3583
Et les voir comme ça rend la négation de leur humanité plus difficile.
17:12
At the very least I hope it makes it harder to deny their human rights.
325
1032993
4341
J'espère tout au moins que ça rend plus difficile la négation de leur droits.
17:17
So is it me particularly
326
1037334
3559
Alors est-ce que c'est à moi, directement,
17:20
that you would choose to deny the right to housing,
327
1040893
3502
que vous choisiriez de priver du droit de loger,
17:24
the right to adopt children, the right to marriage,
328
1044395
2981
d'adopter des enfants, de me marier,
17:27
the freedom to shop here, live here, buy here?
329
1047376
3633
la liberté de faire les boutiques ici, vivre ici, acheter ici ?
17:31
Am I the one that you choose to disown
330
1051009
2079
Suis-je celle que vous choisissez de dénigrer
17:33
as your child or your brother or your sister or your mother or your father,
331
1053088
4422
en tant qu'enfant, ou frère ou sœur, ou père, ou mère ;
17:37
your neighbor, your cousin, your uncle, the president,
332
1057510
2348
votre voisin, votre cousin, votre oncle, le président,
17:39
your police woman or the fireman?
333
1059858
3450
votre femme gendarme ou pompier ?
17:43
It's too late.
334
1063308
3018
C'est trop tard.
17:46
Because I already am all of those things.
335
1066326
3301
Parce que je suis déjà tout ça.
17:49
We already are all of those things, and we always have been.
336
1069627
4365
Nous sommes déjà tout ça, et nous l'avons toujours été.
17:53
So please don't greet us as strangers,
337
1073992
2806
Alors s'il vous plaît, ne nous abordez pas comme des étrangers,
17:56
greet us as your fellow human beings, period.
338
1076798
3553
accueillez-nous comme des êtres humains, des semblables, un point c'est tout.
18:00
Thank you.
339
1080351
1316
Merci.
18:01
(Applause)
340
1081667
10927
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7