iO Tillett Wright: Fifty shades of gay

641,700 views ・ 2013-01-30

TED


Dobbeltklik venligst på de engelske undertekster nedenfor for at afspille videoen.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: David J. Kreps Finnemann Reviewer: Anders Finn Jørgensen
00:15
Human beings start putting each other into boxes
1
15997
2429
Mennesker begynder at sætte hinanden i kasser
00:18
the second that they see each other --
2
18426
1817
lige så snart de ser hinanden --
00:20
Is that person dangerous? Are they attractive?
3
20243
3070
Er den person farlig? Er de attraktive?
00:23
Are they a potential mate? Are they a potential networking opportunity?
4
23313
3266
Er de en potentiel mage? Er de en potentiel networking mulighed?
00:26
We do this little interrogation when we meet people
5
26579
2534
Vi laver dette lille forhør når vi møder mennesker
00:29
to make a mental resume for them.
6
29113
2167
for at lave et mentalt resume over dem.
00:31
What's your name? Where are you from?
7
31280
1517
Hvad er dit navn? Hvor kommer du fra?
00:32
How old are you? What do you do?
8
32797
3361
Hvor gammel er du? Hvad laver du?
00:36
Then we get more personal with it.
9
36158
2801
Så bliver vi mere personlige med det.
00:38
Have you ever had any diseases?
10
38959
3148
Har du nogensinde haft nogen sygdomme?
00:42
Have you ever been divorced?
11
42107
1987
Er du nogensinde blevet skilt?
00:44
Does your breath smell bad while you're answering my interrogation right now?
12
44094
3446
Lugter din ånde dårligt mens du svarer på mit forhør lige nu?
00:47
What are you into? Who are you into?
13
47540
1717
Hvad kan du lide? Hvem kan du lide?
00:49
What gender do you like to sleep with?
14
49257
1866
Hvilket køn går du i seng med?
00:51
I get it.
15
51123
2430
Jeg forstår det.
00:53
We are neurologically hardwired
16
53553
1752
Vi er neurologisk sammensat
00:55
to seek out people like ourselves.
17
55305
2384
til at finde mennesker lige som os selv.
00:57
We start forming cliques as soon as we're old enough
18
57689
2185
Vi begynder at forme klikker lige så snart vi er gamle nok
00:59
to know what acceptance feels like.
19
59874
1933
til at vide hvordan accept føles.
01:01
We bond together based on anything that we can --
20
61807
2350
Vi knytter os sammen baseret på hvad som helst --
01:04
music preference, race, gender, the block that we grew up on.
21
64157
5452
musik præference, køn, stedet vi voksede op.
01:09
We seek out environments that reinforce our personal choices.
22
69609
6888
Vi søger miljøer der forstærker vores personlige valg.
01:16
Sometimes, though, just the question "what do you do?"
23
76497
2461
Nogle gange dog, bare spørgsmålet "hvad laver du?"
01:18
can feel like somebody's opening a tiny little box
24
78958
1960
kan føles som om nogen åbner en lille bitte kasse
01:20
and asking you to squeeze yourself inside of it.
25
80918
1529
og beder en om at klemme sig ned i den.
01:22
Because the categories, I've found, are too limiting.
26
82447
3567
Fordi kategorierne, har jeg fundet ud af, er for begrænsende.
01:26
The boxes are too narrow.
27
86014
1884
Kasserne er for små.
01:27
And this can get really dangerous.
28
87898
2117
Og dette kan blive virkelig farligt.
01:30
So here's a disclaimer about me, though,
29
90015
1781
Så her er et dementi om mig, dog,
01:31
before we get too deep into this.
30
91796
1602
inden vi kan gå dybere ned i dette.
01:33
I grew up in a very sheltered environment.
31
93398
2985
Jeg voksede op i et meget beskyttet miljø.
01:36
I was raised in downtown Manhattan in the early 1980s,
32
96383
3946
Jeg voksede op i downtown Manhattan i starten af 1980'erne,
01:40
two blocks from the epicenter of punk music.
33
100329
3895
to gader fra punk musikkens epicenter.
01:44
I was shielded from the pains of bigotry
34
104224
2090
Jeg blev afskærmet for smerten ved snæversynethed
01:46
and the social restrictions of a religiously-based upbringing.
35
106314
4100
og de sociale restriktioner af en religiøs baseret opdragelse.
01:50
Where I come from, if you weren't a drag queen or a radical thinker
36
110414
3421
Hvor jeg kommer fra, hvis man ikke var drag queen eller radikal tænker
01:53
or a performance artist of some kind,
37
113835
2128
eller en performance kunstner af en eller anden art,
01:55
you were the weirdo.
38
115963
1984
var man en særling.
01:57
(Laughter)
39
117947
1283
(Latter)
01:59
It was an unorthodox upbringing,
40
119230
2085
Det var en uortodoks opvækst,
02:01
but as a kid on the streets of New York,
41
121315
2511
men som et barn på gaderne i New York,
02:03
you learn how to trust your own instincts,
42
123826
1971
lærer man at stole på sine instinkter,
02:05
you learn how to go with your own ideas.
43
125797
2933
man lærer hvordan man skal følge sine egne ideer.
02:08
So when I was six, I decided that I wanted to be a boy.
44
128730
3239
Så da jeg var seks, besluttede jeg at jeg ville være en dreng.
02:11
I went to school one day and the kids wouldn't let me play basketball with them.
45
131969
3467
Jeg gik i skole en dag og børnene ville ikke lade mig spille basketball med dem.
02:15
They said they wouldn't let girls play.
46
135436
1433
De sagde at de ikke ville lade pigerne spille.
02:16
So I went home, and I shaved my head,
47
136869
1410
Så jeg tog hjem, og jeg barberede mit hoved,
02:18
and I came back the next day and I said, "I'm a boy."
48
138279
2622
og jeg kom tilbage dagen efter og sagde, "Jeg er en dreng."
02:20
I mean, who knows, right?
49
140901
1014
Jeg mener, hvem ved, ikke?
02:21
When you're six, maybe you can do that.
50
141915
3813
Når man er seks, kan man måske gøre det.
02:25
I didn't want anyone to know that I was a girl, and they didn't.
51
145728
3633
Jeg ville ikke have at nogen vidste jeg var en pige, og det gjorde de ikke.
02:29
I kept up the charade for eight years.
52
149361
2642
Jeg holdte facaden i otte år.
02:32
So this is me when I was 11.
53
152003
4167
Sådan så jeg ud da jeg var 11.
02:36
I was playing a kid named Walter
54
156170
1511
Jeg spillede en dreng der hedder Walter
02:37
in a movie called "Julian Po."
55
157681
2189
i en film der hedder "Julian Po."
02:39
I was a little street tough that followed Christian Slater around and badgered him.
56
159870
3434
Jeg var en lille skrap fyr der fulgte Christian Slater rundt og plagede ham konstant.
02:43
See, I was also a child actor,
57
163304
2050
Så, jeg var også en barneskuespiller,
02:45
which doubled up the layers of the performance of my identity,
58
165354
2682
hvilket fordoblede lagene af opførelsen af min identitet,
02:48
because no one knew that I was actually a girl really playing a boy.
59
168036
6088
fordi ingen vidste at jeg faktisk var en pige der spillede en dreng.
02:54
In fact, no one in my life knew that I was a girl --
60
174124
3116
Faktisk, vidste ingen i mit liv at jeg var en pige --
02:57
not my teachers at school, not my friends,
61
177240
2316
ikke mine lærere på skolen, ikke mine venner,
02:59
not the directors that I worked with.
62
179556
1852
ikke de instruktører jeg arbejdede med.
03:01
Kids would often come up to me in class
63
181408
2265
Børnene ville tit komme op til mig i klassen
03:03
and grab me by the throat to check for an Adam's apple
64
183673
2234
og tage fat i min hals for at se efter et adamsæble,
03:05
or grab my crotch to check what I was working with.
65
185907
3349
eller tage fat i mit skridt for at se hvad jeg arbejdede med.
03:09
When I would go to the bathroom, I would turn my shoes around in the stalls
66
189256
2361
Når jeg gik på toilettet, ville jeg vende mine sko i båsen,
03:11
so that it looked like I was peeing standing up.
67
191617
2555
så det lignede at jeg stod op og tissede.
03:14
At sleepovers I would have panic attacks
68
194172
2068
Når jeg sov hos andre, ville jeg få panikanfald
03:16
trying to break it to girls that they didn't want to kiss me
69
196240
2384
over at prøve at fortælle pigerne at de ikke skulle kysse mig
03:18
without outing myself.
70
198624
1732
uden at røbe mig selv.
03:20
It's worth mentioning though
71
200356
2052
Det er dog værd at nævne
03:22
that I didn't hate my body or my genitalia.
72
202408
3849
at jeg ikke hadede min krop eller mine kønsorganer.
03:26
I didn't feel like I was in the wrong body.
73
206257
1767
Jeg havde det ikke som om jeg var i den forkerte krop.
03:28
I felt like I was performing this elaborate act.
74
208024
2032
Jeg havde det som om jeg opførte denne komplicerede optræden.
03:30
I wouldn't have qualified as transgender.
75
210056
3827
Jeg ville ikke have kvalificeret mig som transkønnet.
03:33
If my family, though, had been the kind of people to believe in therapy,
76
213883
2246
Hvis min familie, dog, havde været den slags der tror på terapi,
03:36
they probably would have diagnosed me
77
216129
1723
ville de nok have diagnosticeret mig
03:37
as something like gender dysmorphic
78
217852
1786
som noget lignende køns dysmorfisk
03:39
and put me on hormones to stave off puberty.
79
219638
2403
og sætte mig på hormoner for at udsætte puberteten.
03:42
But in my particular case,
80
222041
884
03:42
I just woke up one day when I was 14,
81
222925
1715
Men i mit særlige tilfælde,
vågnede jeg bare en dag da jeg var 14,
03:44
and I decided that I wanted to be a girl again.
82
224640
2583
og jeg besluttede mig for at jeg ville være en pige igen.
03:47
Puberty had hit, and I had no idea what being a girl meant,
83
227223
3000
Puberteten havde ramt mig, og jeg havde ingen anelse om hvad det betød at være en pige,
03:50
and I was ready to figure out who I actually was.
84
230223
3625
og jeg var klar til at finde ud af hvem jeg egentlig var.
03:53
When a kid behaves like I did,
85
233848
2405
Når et barn opfører sig på den måde,
03:56
they don't exactly have to come out, right?
86
236253
1836
behøver de ikke helt at komme ud, vel?
03:58
No one is exactly shocked.
87
238089
2261
Det er ikke fordi nogen er chokerede.
04:00
(Laughter)
88
240350
3744
(Latter)
04:04
But I wasn't asked to define myself by my parents.
89
244094
4463
Men jeg blev ikke bedt om at definere mig selv af mine forældre.
04:08
When I was 15, and I called my father
90
248557
1866
Da jeg var 15, og jeg ringede til min far
04:10
to tell him that I had fallen in love,
91
250423
1700
for at fortælle ham at jeg var blevet forelsket,
04:12
it was the last thing on either of our minds
92
252123
2300
var det det sidste i nogen af vores tanker
04:14
to discuss what the consequences were
93
254423
1616
at diskutere hvad konsekvenserne var
04:16
of the fact that my first love was a girl.
94
256039
2418
af det faktum, at min første kærlighed var en pige.
04:18
Three years later, when I fell in love with a man,
95
258457
2282
Tre år senere, da jeg blev forelsket i en mand,
04:20
neither of my parents batted an eyelash either.
96
260739
2584
mine forældre blinkede heller ikke med øjnene.
04:23
See, it's one of the great blessings of my very unorthodox childhood
97
263323
3383
Så, det er en af de store velsignelser af min meget uortodokse opdragelse
04:26
that I wasn't ever asked to define myself
98
266706
2034
at jeg aldrig blev bedt om at definere mig selv
04:28
as any one thing at any point.
99
268740
2347
som en bestemt ting på noget tidspunkt.
04:31
I was just allowed to be me, growing and changing in every moment.
100
271087
3819
Jeg fik bare lov til at være mig, og voksede og ændrede mig hvert øjeblik.
04:34
So four, almost five years ago,
101
274906
3045
Så for fire, næsten fem år siden,
04:37
Proposition 8, the great marriage equality debate,
102
277951
3315
Proposition 8, den store ægteskabs-lighedsdebat,
04:41
was raising a lot of dust around this country.
103
281266
1975
skabte en masse uro rundt om i landet.
04:43
And at the time, getting married wasn't really something
104
283241
2611
Og på det tidspunkt, var det at blive gift ikke rigtig noget
04:45
I spent a lot of time thinking about.
105
285852
1133
som jeg havde brugt meget tid på at tænke over.
04:46
But I was struck by the fact that America,
106
286985
2806
Men jeg blev ramt af det faktum at USA,
04:49
a country with such a tarnished civil rights record,
107
289791
2065
et land med så blakket en borgerrettighedshistorie,
04:51
could be repeating its mistakes so blatantly.
108
291856
2616
kunne gentage sine fejl så åbenlyst.
04:54
And I remember watching the discussion on television
109
294472
1968
Og jeg kan huske at jeg så diskussionen på tv
04:56
and thinking how interesting it was
110
296440
1801
og tænkte hvor interessant det var
04:58
that the separation of church and state
111
298241
3031
at adskillelsen af kirke og stat
05:01
was essentially drawing geographical boundaries throughout this country,
112
301272
3619
dybest set tegne geografiske grænser gennem dette land,
05:04
between places where people believed in it
113
304891
1582
mellem steder hvor mennesker troede på det
05:06
and places where people didn't.
114
306473
1785
og steder hvor mennesker ikke gjorde.
05:08
And then, that this discussion was drawing geographical boundaries around me.
115
308258
6248
Og så, at denne diskussion optegnede geografiske grænser rundt om mig.
05:14
If this was a war with two disparate sides,
116
314506
3118
Hvis dette var en krig med to sider,
05:17
I, by default, fell on team gay,
117
317624
2781
var jeg i mangel af bedre, på det homoseksuelle hold,
05:20
because I certainly wasn't 100 percent straight.
118
320405
3186
fordi jeg var bestemt ikke 100 procent hetero.
05:23
At the time I was just beginning to emerge
119
323591
3249
På det tidspunkt begyndte jeg lige at komme ud af
05:26
from this eight-year personal identity crisis zigzag
120
326840
3917
denne otte årige personlige identitetskrise zigzag
05:30
that saw me go from being a boy
121
330757
1833
der tog mig fra at være en dreng
05:32
to being this awkward girl that looked like a boy in girl's clothes
122
332590
3222
til at være denne akavede pige der lignede en dreng i pigetøj
05:35
to the opposite extreme of this super skimpy,
123
335812
2790
til den modsatte ekstreme af denne super karrige,
05:38
over-compensating, boy-chasing girly-girl
124
338602
2666
overkompenserende, drengejagende pigede pige
05:41
to finally just a hesitant exploration of what I actually was,
125
341268
3968
for til slut at have en tøvende udforskning af hvad jeg faktisk var,
05:45
a tomboyish girl
126
345236
2407
en drengepige
05:47
who liked both boys and girls depending on the person.
127
347643
3209
der både kunne lide drenge og piger, afhængig af personen.
05:50
I had spent a year photographing this new generation of girls, much like myself,
128
350852
5151
Jeg brugte et år på at fotografere denne nye generation af piger, ligesom mig selv,
05:56
who fell kind of between-the-lines --
129
356003
1666
der på en måde faldt mellem linjerne --
05:57
girls who skateboarded but did it in lacy underwear,
130
357669
3537
piger der stod på skateboard men gjorde det i blondeundertøj,
06:01
girls who had boys' haircuts but wore girly nail polish,
131
361206
3958
piger der havde drengefrisurer men havde piget neglelak på,
06:05
girls who had eyeshadow to match their scraped knees,
132
365164
2995
piger der havde mascara der matchede skrabede knæ,
06:08
girls who liked girls and boys who all liked boys and girls
133
368159
3098
piger der kunne lide piger og drenge alle kunne lide drenge og piger
06:11
who all hated being boxed in to anything.
134
371257
1849
der alle hadede at blive sat i enhver form for kasse.
06:13
I loved these people, and I admired their freedom,
135
373106
3751
Jeg elskede disse mennesker, og jeg beundrede deres frihed,
06:16
but I watched as the world outside of our utopian bubble
136
376857
2933
men jeg så på mens verden udenfor vores utopiske boble
06:19
exploded into these raging debates
137
379790
1850
eksploderede i disse voldsomme debatter
06:21
where pundits started likening our love to bestiality on national television.
138
381640
5566
hvor de pingerne begyndte at sammenligne vores kærlighed med sodomi på landsdækkende tv.
06:27
And this powerful awareness rolled in over me
139
387206
2333
Og denne kraftige opmærksomhed rullede ind over mig
06:29
that I was a minority, and in my own home country,
140
389539
5367
at jeg var en minoritet, og i mit eget hjemland,
06:34
based on one facet of my character.
141
394906
2651
baseret på en facet af min karakter.
06:37
I was legally and indisputably a second-class citizen.
142
397557
5615
Jeg var lovligt og utvetydigt en andenrangsborger.
06:43
I was not an activist.
143
403172
1534
Jeg var ikke en aktivist.
06:44
I wave no flags in my own life.
144
404706
2500
Jeg flager ikke med nogen flag i mit eget liv.
06:47
But I was plagued by this question:
145
407206
2139
Men jeg var plaget af dette spørgsmål:
06:49
How could anyone vote to strip the rights
146
409345
2946
Hvordan kunne nogen stemme for at fjerne rettighederne
06:52
of the vast variety of people that I knew
147
412291
2165
af dens store mængde mennesker som jeg kendte
06:54
based on one element of their character?
148
414456
3434
baseret på et element af deres karakter?
06:57
How could they say that we as a group
149
417890
1516
Hvordan kunne de sige at vi som en gruppe
06:59
were not deserving of equal rights as somebody else?
150
419406
2933
ikke fortjente lige rettigheder ligesom alle andre?
07:02
Were we even a group? What group?
151
422339
2367
Var vi overhovedet en gruppe? Hvilken gruppe?
07:04
And had these people ever even consciously met a victim of their discrimination?
152
424706
3867
Og havde disse mennesker overhovedet bevidst mødt et offer for deres diskrimination?
07:08
Did they know who they were voting against and what the impact was?
153
428573
4043
Vidste de hvem de stemte imod og hvad virkningen var?
07:12
And then it occurred to me,
154
432616
1891
Og så gik det op for mig,
07:14
perhaps if they could look into the eyes
155
434507
2283
måske hvis de kunne kigge ind i øjnene
07:16
of the people that they were casting into second-class citizenship
156
436790
3781
på de mennesker som de fordømte i andenrangs borgerskab
07:20
it might make it harder for them to do.
157
440571
1902
ville det måske gøre det sværere for dem at gøre det.
07:22
It might give them pause.
158
442473
1984
Det ville måske få dem til at tænke over det.
07:24
Obviously I couldn't get 20 million people to the same dinner party,
159
444457
5840
Jeg kunne selvfølgelig ikke få 20 millioner mennesker til det samme middagsselskab,
07:30
so I figured out a way where I could introduce them to each other photographically
160
450297
4331
så jeg fandt på en måde hvor jeg kunne introducere dem for hinanden fotografisk
07:34
without any artifice, without any lighting,
161
454628
2966
uden nogen kunstighed, uden nogen belysning,
07:37
or without any manipulation of any kind on my part.
162
457594
3234
eller uden nogen manipulation af nogen form fra min side.
07:40
Because in a photograph you can examine a lion's whiskers
163
460828
2750
Fordi i et fotografi kan man undersøge en løves knurhår
07:43
without the fear of him ripping your face off.
164
463578
2716
uden at være bange for at han flænser ens ansigt.
07:46
For me, photography is not just about exposing film,
165
466294
3397
For mig, er fotografi ikke kun om at udvikle film,
07:49
it's about exposing the viewer
166
469691
1953
det handler om at udsætte seeren
07:51
to something new, a place they haven't gone before,
167
471644
2101
for noget nyt, et sted som de ikke har været før,
07:53
but most importantly, to people that they might be afraid of.
168
473745
3315
men vigtigst af alt, for mennesker de måske er bange for.
07:57
Life magazine introduced generations of people
169
477060
1844
Magasinet Life introducerede generationer af mennesker
07:58
to distant, far-off cultures they never knew existed through pictures.
170
478904
4074
til fjerne, fremmede kulturer de aldrig vidste eksisterede gennem billeder.
08:02
So I decided to make a series of very simple portraits,
171
482978
6233
Så jeg besluttede mig for at lave en serie af meget simple portrætter,
08:09
mugshots if you will.
172
489211
1750
forbryderbilleder, om man vil.
08:10
And I basically decided to photograph anyone in this country
173
490961
3768
Og jeg besluttede dybest set at fotografere enhver i dette land
08:14
that was not 100 percent straight,
174
494729
2401
der ikke var 100 procent hetero,
08:17
which, if you don't know, is a limitless number of people.
175
497130
3183
hvilket, hvis I ikke er klar over det, er et uendeligt antal mennesker.
08:20
(Laughter)
176
500313
2050
(Latter)
08:22
So this was a very large undertaking,
177
502363
2666
Så dette var en meget stort forehavende,
08:25
and to do it we needed some help.
178
505029
1884
og for at gøre det havde vi brug for hjælp.
08:26
So I ran out in the freezing cold,
179
506913
2533
Så jeg løb ud i den bidende kulde,
08:29
and I photographed every single person that I knew that I could get to
180
509446
3408
og jeg fotograferede hver eneste person som jeg vidste at jeg kunne komme til
08:32
in February of about two years ago.
181
512854
3970
i februar for cirka to år siden.
08:36
And I took those photographs, and I went to the HRC and I asked them for some help.
182
516824
4123
Og jeg tog disse billeder, og jeg tog til HRC og jeg bad dem om noget hjælp.
08:40
And they funded two weeks of shooting in New York.
183
520947
2366
Og de financierede to ugers billeder i New York.
08:43
And then we made this.
184
523313
3011
Og vi lavede denne.
08:46
(Music)
185
526324
12277
(Musik)
08:58
Video: I'm iO Tillett Wright, and I'm an artist born and raised in New York City.
186
538601
4183
Video: Jeg er iO Tillet Wright, og jeg er en artist der er født og opvokset i New York City.
09:02
(Music)
187
542784
13308
(Musik)
09:16
Self Evident Truths is a photographic record of LGBTQ America today.
188
556092
4662
Self Evident Truth er en fotografisk journal over LGBTQ Amerika i dag.
09:20
My aim is to take a simple portrait
189
560754
1623
Mit mål er at tage simple portrætter
09:22
of anyone who's anything other than 100 percent straight
190
562377
2650
af enhver der er andet end 100 procent hetero
09:25
or feels like they fall in the LGBTQ spectrum in any way.
191
565027
5220
eller føler at de falder indenfor LGBTQ spektrummet på nogen måder.
09:30
My goal is to show the humanity that exists in every one of us
192
570247
2998
Mit mål er at vise det til menneskeheden der eksisterer i os alle
09:33
through the simplicity of a face.
193
573245
2118
gennem simpelheden i et ansigt.
09:35
(Music)
194
575363
2688
(Musik)
09:38
"We hold these truths to be self-evident that all men are created equal."
195
578051
3090
"Vi anser disse sandheder for selvindlysende, at alle mennesker er skabt lige."
09:41
It's written in the Declaration of Independence.
196
581141
2417
Det står skrevet i uafhængighedserklæringen.
09:43
We are failing as a nation
197
583558
1267
Vi fejler som nation
09:44
to uphold the morals upon which we were founded.
198
584825
2109
med at opretholde de moralske principper som vi er grundlagt på.
09:46
There is no equality in the United States.
199
586934
2207
Der er ikke nogen lighed i USA.
09:49
["What does equality mean to you?"]
200
589156
2383
["Hvad betyder lighed for dig?]
09:51
["Marriage"] ["Freedom"] ["Civil rights"]
201
591539
1638
["Ægteskab"] ["Frihed"] ["Civile rettigheder"]
09:53
["Treat every person as you'd treat yourself"]
202
593177
2126
["Behandl hver eneste person som man ville behandle sig selv"]
09:55
It's when you don't have to think about it, simple as that.
203
595303
3620
Det er når man ikke behøver at tænke over det, så simpelt er det.
09:58
The fight for equal rights is not just about gay marriage.
204
598923
2790
Kampen for lige rettigheder er handler ikke kun om homoægteskaber.
10:01
Today in 29 states, more than half of this country,
205
601713
4096
I dag i 29 stater, mere end halvdelen af landet,
10:05
you can legally be fired just for your sexuality.
206
605809
4371
kan man blive fyret lovligt udelukkende på grund af ens seksualitet.
10:10
["Who is responsible for equality?"]
207
610180
3151
["Hvem er ansvarlig for lighed?"]
10:13
I've heard hundreds of people give the same answer:
208
613331
3011
Jeg har hørt hundredevis af mennesker give det samme svar:
10:16
"We are all responsible for equality."
209
616342
3476
"Vi er alle ansvarlige for lighed."
10:19
So far we've shot 300 faces in New York City.
210
619818
2853
Indtil videre har vi fanget 300 ansigter i New York City.
10:22
And we wouldn't have been able to do any of it
211
622671
1416
Og det ville vi ikke have været i stand til at gøre
10:24
without the generous support of the Human Rights Campaign.
212
624087
2885
uden den gavmilde støtte af Human Rights Campaign.
10:26
I want to take the project across the country.
213
626972
1949
Jeg vil tage projektet med tværs hen over landet.
10:28
I want to visit 25 American cities, and I want to shoot 4,000 or 5,000 people.
214
628921
4083
Jeg vil besøge 25 amerikanske byer, og jeg vil fange 4.000 eller 5.000 mennesker.
10:33
This is my contribution to the civil rights fight of my generation.
215
633004
3983
Dette er mit bidrag til min generations civilrettighedskamp.
10:36
I challenge you to look into the faces of these people
216
636987
2177
Jeg udfordrer jeg til at se på ansigterne af disse mennesker
10:39
and tell them that they deserve less than any other human being.
217
639164
2862
og fortælle dem at de fortjener mindre end noget andet menneske.
10:42
(Music)
218
642026
2040
(Musik)
10:44
["Self evident truths"]
219
644066
2267
["Selvindlysende sandheder"]
10:46
["4,000 faces across America"]
220
646348
1664
["4.000 ansigter i hele USA"]
10:48
(Music)
221
648013
4556
(Musik)
10:52
(Applause)
222
652569
8248
(Bifald)
11:00
iO Tillett Wright: Absolutely nothing could have prepared us for what happened after that.
223
660817
4283
iO Tillett Wright: Der er absolut ikke noget der kunne have forberedt os på hvad der skete efter det.
11:05
Almost 85,000 people watched that video,
224
665100
3250
Næsten 85.000 mennesker så den video,
11:08
and then they started emailing us from all over the country,
225
668350
2500
og så begyndte de at emaile os fra hele landet,
11:10
asking us to come to their towns and help them to show their faces.
226
670850
4667
og bad os om at komme til deres by og hjælpe dem med at vise deres ansigter.
11:15
And a lot more people wanted to show their faces than I had anticipated.
227
675517
4350
Og mange flere mennesker ville vise deres ansigter end jeg havde troet.
11:19
So I changed my immediate goal to 10,000 faces.
228
679867
3501
Så jeg ændrede mit mål til 10.000 ansigter.
11:23
That video was made in the spring of 2011,
229
683368
4065
Den video blev lavet i foråret 2011,
11:27
and as of today I have traveled to almost 20 cities
230
687433
3457
og til i dag har jeg rejst til næsten 20 byer
11:30
and photographed almost 2,000 people.
231
690890
2906
og fotograferet næsten 2.000 mennesker.
11:33
I know that this is a talk,
232
693796
3010
Jeg ved at dette er et foredrag,
11:36
but I'd like to have a minute of just quiet
233
696806
3266
men jeg vil gerne have et minut bare med stilhed
11:40
and have you just look at these faces
234
700072
1249
og have jer til at kigge på disse ansigter
11:41
because there is nothing that I can say that will add to them.
235
701321
3870
fordi der er ikke noget jeg kan sige der vil tilføje noget til dem.
11:45
Because if a picture is worth a thousand words,
236
705191
2533
Fordi hvis et billede siger mere end tusinde ord,
11:47
then a picture of a face needs a whole new vocabulary.
237
707724
3339
så har et billede af et ansigt brug for et helt nyt ordforråd.
12:12
So after traveling and talking to people
238
732329
3679
Så efter at have rejst og talt med mennesker
12:16
in places like Oklahoma or small-town Texas,
239
736008
3848
i steder som Oklahoma eller den lille by Texas,
12:19
we found evidence that the initial premise was dead on.
240
739856
3535
fandt vi beviser for at den første antagelse var helt rigtig.
12:23
Visibility really is key.
241
743391
1886
Synlighed er virkelig afgørende.
12:25
Familiarity really is the gateway drug to empathy.
242
745277
3263
Fortrolighed er virkelig passage midlet til empati.
12:28
Once an issue pops up in your own backyard or amongst your own family,
243
748540
3450
Når et emne først dukker frem i ens egen baghave eller i ens egen familie,
12:31
you're far more likely to explore sympathy for it
244
751990
2917
er der meget større sandsynlighed for at man udvikler sympati for det
12:34
or explore a new perspective on it.
245
754907
1566
eller udvikler et nyt perspektiv på det.
12:36
Of course, in my travels I met people
246
756473
2651
Selvfølgelig, i mine rejser mødte jeg mennesker
12:39
who legally divorced their children for being other than straight,
247
759124
4199
der skilte sig lovligt fra deres børn for at være andet end hetero,
12:43
but I also met people who were Southern Baptists
248
763323
2368
men jeg mødte også mennesker der var Southern Baptists
12:45
who switched churches because their child was a lesbian.
249
765691
3016
der skiftede kirke fordi deres barn var lesbisk.
12:48
Sparking empathy had become the backbone of Self Evident Truths.
250
768707
4150
Strålende empati blev rygraden i Self Evident Truths.
12:52
But here's what I was starting to learn that was really interesting:
251
772857
3416
Men her er hvad jeg begyndte at lære der er virkelig interessant:
12:56
Self Evident Truths doesn't erase the differences between us.
252
776273
4350
Indlysende sandheder fjerner ikke forskellene mellem os.
13:00
In fact, on the contrary, it highlights them.
253
780623
3384
Faktisk, tværtimod, fremhæver det dem.
13:04
It presents, not just the complexities
254
784007
2099
Det præsenterer, ikke kun kompleksiteterne
13:06
found in a procession of different human beings,
255
786106
2167
der er i en procession af forskellige mennesker,
13:08
but the complexities found within each individual person.
256
788273
3600
men de kompleksiteter der findes i hver eneste individ.
13:11
It wasn't that we had too many boxes, it was that we had too few.
257
791873
4885
Det var ikke at vi havde for mange kasser, det var det at vi havde for få.
13:22
At some point I realized that my mission to photograph "gays" was inherently flawed,
258
802778
6785
På et tidspunkt blev jeg klar over at min mission at fotografere "homoer" var gennemgående fejlramt,
13:29
because there were a million different shades of gay.
259
809563
3188
fordi der var en million forskellige afskygninger af homo.
13:32
Here I was trying to help,
260
812751
2746
Her prøvede jeg at hjælpe,
13:35
and I had perpetuated the very thing I had spent my life trying to avoid --
261
815497
3193
og jeg havde foreviget den ting som jeg havde brugt hele mit liv på at prøve at undgå --
13:38
yet another box.
262
818690
2506
endnu en kasse.
13:41
At some point I added a question to the release form
263
821196
3220
På et tidspunkt tilføjede jeg et spørgsmål til aftaleblanketten
13:44
that asked people to quantify themselves
264
824416
1929
der bad mennesker om at kvantificere sig selv
13:46
on a scale of one to 100 percent gay.
265
826345
2800
på en skala fra et til 100 procent homoseksuel.
13:49
And I watched so many existential crises unfold in front of me.
266
829145
3916
Og jeg så rigtig mange eksistentielle kriser udfolde sig foran mig.
13:53
(Laughter)
267
833061
2801
(Latter)
13:55
People didn't know what to do
268
835862
1200
Mennesker vidste ikke hvad de skulle gøre
13:57
because they had never been presented with the option before.
269
837062
2403
fordi de var aldrig blevet præsenteret for en mulighed før.
13:59
Can you quantify your openness?
270
839465
2187
Kan man kvantificere ens åbenhed?
14:01
Once they got over the shock, though,
271
841652
1910
Når de kommer sig over chokket, dog,
14:03
by and large people opted for somewhere between 70 to 95 percent
272
843562
4083
valgte mennesker i det store og hele at stemme mellem 70 til 95 procent
14:07
or the 3 to 20 percent marks.
273
847645
2517
eller 3 og 20 procent mærkerne.
14:10
Of course, there were lots of people who opted for a 100 percent one or the other,
274
850162
2701
Selvfølgelig, der var masser af mennesker der valgte 100 procent det ene eller det andet,
14:12
but I found that a much larger proportion of people
275
852863
2468
men jeg opdagede at en meget større del af menneskene
14:15
identified as something that was much more nuanced.
276
855331
2849
identificerede sig som noget der var meget mere nuanceret.
14:18
I found that most people fall on a spectrum of what I have come to refer to as "Grey."
277
858180
6209
Jeg opdagede at de fleste mennesker falder i et spektrum som jeg henviser til som "Grey." ["Gråt"]
14:24
Let me be clear though -- and this is very important --
278
864389
3984
Lad mig dog være tydelig -- og dette er meget vigtigt --
14:28
in no way am I saying that preference doesn't exist.
279
868373
4716
jeg siger på ingen måde, at præference ikke eksisterer.
14:33
And I am not even going to address the issue of choice versus biological imperative,
280
873089
4800
Og jeg vil ikke engang adressere emnet om valg kontra biologisk nødvendighed,
14:37
because if any of you happen to be of the belief
281
877889
2867
fordi hvis nogen af jer skulle være af den tro
14:40
that sexual orientation is a choice,
282
880756
1867
at seksuel orientering er at valg,
14:42
I invite you to go out and try to be grey.
283
882623
1533
inviterer jeg jer til at gå ud og prøve at være grå.
14:44
I'll take your picture just for trying.
284
884156
2266
Jeg vil tage jeres billede bare fordi I prøver.
14:46
(Laughter)
285
886422
1383
(Latter)
14:47
What I am saying though is that human beings are not one-dimensional.
286
887805
4417
Det jeg dog prøver at sige er, at mennesker er ikke en-dimensionelle.
14:52
The most important thing to take from the percentage system is this:
287
892222
5768
Det vigtigste at lære fra procent systemet er dette:
14:57
If you have gay people over here
288
897990
2217
Hvis man har homoseksuelle mennesker herover
15:00
and you have straight people over here,
289
900207
3648
og man har heteroseksuelle mennesker herovre,
15:03
and while we recognize that most people identify
290
903855
2968
og mens vi anerkender at de fleste mennesker identificerer
15:06
as somewhere closer to one binary or another,
291
906823
2703
sig som værende tættere på en pol eller en anden,
15:09
there is this vast spectrum of people that exist in between.
292
909526
4946
så er der et stort spektrum af mennesker der eksisterer i mellem.
15:14
And the reality that this presents is a complicated one.
293
914472
3034
Og den virkelighed som dette repræsenterer, er en kompliceret en.
15:17
Because, for example, if you pass a law
294
917506
2284
Fordi, for eksempel, hvis man vedtager en lov
15:19
that allows a boss to fire an employee for homosexual behavior,
295
919790
3503
der tillader chefer at fyre en medarbejder for homoseksuel adfærd,
15:23
where exactly do you draw the line?
296
923293
2767
hvor trækker man præcist grænsen?
15:26
Is it over here, by the people who have had one or two heterosexual experiences so far?
297
926060
5866
Er det herovre, ved de mennesker der har haft en eller to heteroseksuelle erfaringer indtil videre?
15:31
Or is it over here
298
931926
1301
Eller er det herovre
15:33
by the people who have only had one or two homosexual experiences thus far?
299
933227
4099
ved de mennesker der kun har haft en eller to homoseksuelle erfaringer indtil videre?
15:37
Where exactly does one become a second-class citizen?
300
937326
4650
Hvor præcist bliver man en andenrangsborger?
15:41
Another interesting thing that I learned from my project and my travels
301
941976
4816
En anden interessant ting som jeg lærte fra mit projekt og mine rejser
15:46
is just what a poor binding agent sexual orientation is.
302
946792
4302
er hvor dårlig et bindemiddel seksuel orientering egentlig er.
15:51
After traveling so much and meeting so many people,
303
951094
2611
Efter at have rejst så meget og mødt så mange mennesker,
15:53
let me tell you, there are just as many jerks and sweethearts
304
953705
3505
lad mig fortælle jer, der er lige så mange fjolser og skatter
15:57
and Democrats and Republicans and jocks and queens
305
957210
2949
og demokrater og republikanere og sportsidioter og dronninger
16:00
and every other polarization you can possibly think of
306
960159
2950
og enhver anden polarisering som man overhovedet kan tænke på
16:03
within the LGBT community
307
963109
2134
indenfor LGBT samfundet
16:05
as there are within the human race.
308
965243
3516
som der er indenfor den menneskelige race.
16:08
Aside from the fact that we play with one legal hand tied behind our backs,
309
968759
4618
Bortset fra faktummet at vi leger med den ene lovfæstede hånd bundet bag ryggen,
16:13
and once you get past the shared narrative of prejudice and struggle,
310
973377
3665
og når man kommer forbi den delte fortælling om fordomme og kamp,
16:17
just being other than straight
311
977042
1401
bare at være andet end hetero
16:18
doesn't necessarily mean that we have anything in common.
312
978443
5016
betyder ikke nødvendigvis at vi har noget som helst til fælles.
16:23
So in the endless proliferation of faces that Self Evident Truths is always becoming,
313
983459
8401
Så i den endeløse udbredelse af ansigter som Self Evident Truths altid bliver til,
16:31
as it hopefully appears across more and more platforms,
314
991860
3199
i takt med at det forhåbentligt dukker op på flere og flere platforme,
16:35
bus shelters, billboards, Facebook pages, screen savers,
315
995059
5459
busskure, reklametavler, Facebook sider, pauseskærme,
16:40
perhaps in watching this procession of humanity,
316
1000518
3075
måske ved at se denne procession af menneskelighed,
16:43
something interesting and useful will begin to happen.
317
1003593
2917
vil der begynde at ske noget interessant og brugbart.
16:46
Hopefully these categories, these binaries,
318
1006510
3717
Forhåbentligt vil disse kategorier, disse poler,
16:50
these over-simplified boxes
319
1010227
1749
disse over-simplificerede kasser
16:51
will begin to become useless and they'll begin to fall away.
320
1011976
5066
begynde at blive ubrugelige og de vil begynde at falde væk.
16:57
Because really, they describe nothing that we see
321
1017042
3418
Fordi i virkeligheden beskriver de ikke noget vi ser
17:00
and no one that we know and nothing that we are.
322
1020460
3349
og ingen som vi kender og ikke noget vi er.
17:03
What we see are human beings in all their multiplicity.
323
1023809
5601
Det vi ser er mennesker i al deres mangfoldighed.
17:09
And seeing them makes it harder to deny their humanity.
324
1029410
3583
Og at se dem gør det sværere at benægte deres menneskelighed.
17:12
At the very least I hope it makes it harder to deny their human rights.
325
1032993
4341
Jeg håber det som minimum vil gøre det sværere at benægte deres menneskerettigheder.
17:17
So is it me particularly
326
1037334
3559
Så er det specielt mig
17:20
that you would choose to deny the right to housing,
327
1040893
3502
som man ville vælge at nægte rettigheder til bolig,
17:24
the right to adopt children, the right to marriage,
328
1044395
2981
retten til at adoptere børn, retten til ægteskab,
17:27
the freedom to shop here, live here, buy here?
329
1047376
3633
friheden til at shoppe her, leve her, købe her?
17:31
Am I the one that you choose to disown
330
1051009
2079
Er jeg den som man vælger at slå hånden af
17:33
as your child or your brother or your sister or your mother or your father,
331
1053088
4422
som ens barn eller ens bror eller ens søster eller ens mor eller ens far,
17:37
your neighbor, your cousin, your uncle, the president,
332
1057510
2348
ens nabo, ens kusine, ens onkel, præsidenten,
17:39
your police woman or the fireman?
333
1059858
3450
ens politikvinde eller brandmanden?
17:43
It's too late.
334
1063308
3018
Det er for sent.
17:46
Because I already am all of those things.
335
1066326
3301
Fordi jeg er allerede alle de ting.
17:49
We already are all of those things, and we always have been.
336
1069627
4365
Vi er allerede alle de ting, og det har vi altid været.
17:53
So please don't greet us as strangers,
337
1073992
2806
Så modtag os venligst ikke som fremmede,
17:56
greet us as your fellow human beings, period.
338
1076798
3553
modtag os som jeres medmennesker, punktum.
18:00
Thank you.
339
1080351
1316
Tak.
18:01
(Applause)
340
1081667
10927
(Bifald)
Om denne hjemmeside

På dette websted kan du se YouTube-videoer, der er nyttige til at lære engelsk. Du vil se engelskundervisning, der er udført af førsteklasses lærere fra hele verden. Dobbeltklik på de engelske undertekster, der vises på hver videoside, for at afspille videoen derfra. Underteksterne ruller i takt med videoafspilningen. Hvis du har kommentarer eller ønsker, bedes du kontakte os ved hjælp af denne kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7