iO Tillett Wright: Fifty shades of gay

644,609 views ・ 2013-01-30

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Vertaald door: Dineke Tuinhof Nagekeken door: Els De Keyser
00:15
Human beings start putting each other into boxes
1
15997
2429
Mensen stoppen elkaar in hokjes
00:18
the second that they see each other --
2
18426
1817
zodra ze elkaar ontmoeten --
00:20
Is that person dangerous? Are they attractive?
3
20243
3070
Is die persoon gevaarlijk? Zijn ze aantrekkelijk?
00:23
Are they a potential mate? Are they a potential networking opportunity?
4
23313
3266
Zijn zij een potentiële partner? Zijn zij een potentiële netwerkkans?
00:26
We do this little interrogation when we meet people
5
26579
2534
Deze vragen stellen we als we mensen ontmoeten
00:29
to make a mental resume for them.
6
29113
2167
om een mentaal cv van hen te maken.
00:31
What's your name? Where are you from?
7
31280
1517
Hoe heet je? Waar kom je vandaan?
00:32
How old are you? What do you do?
8
32797
3361
Hoe oud ben je? Wat voor werk doe je?
00:36
Then we get more personal with it.
9
36158
2801
Daarna wordt het persoonlijker.
00:38
Have you ever had any diseases?
10
38959
3148
Heb je ooit ziektes gehad?
00:42
Have you ever been divorced?
11
42107
1987
Ben je ooit gescheiden?
00:44
Does your breath smell bad while you're answering my interrogation right now?
12
44094
3446
Stinkt je adem nu je mijn vragen beantwoordt?
00:47
What are you into? Who are you into?
13
47540
1717
Wat vind je leuk? Wie vind je leuk?
00:49
What gender do you like to sleep with?
14
49257
1866
Met welk geslacht ga je naar bed?
00:51
I get it.
15
51123
2430
Ik snap het.
00:53
We are neurologically hardwired
16
53553
1752
Wij zijn neurologisch ingesteld
00:55
to seek out people like ourselves.
17
55305
2384
om mensen zoals onszelf uit te zoeken.
00:57
We start forming cliques as soon as we're old enough
18
57689
2185
We beginnen kliekjes te vormen zodra we oud genoeg zijn
00:59
to know what acceptance feels like.
19
59874
1933
om te weten hoe het voelt geaccepteerd te worden.
01:01
We bond together based on anything that we can --
20
61807
2350
We trekken naar elkaar toe op basis van wat dan ook --
01:04
music preference, race, gender, the block that we grew up on.
21
64157
5452
muziekvoorkeur, ras, geslacht, de buurt waar we opgroeiden.
01:09
We seek out environments that reinforce our personal choices.
22
69609
6888
Wij kiezen omgevingen die onze persoonlijke keuzes versterken.
01:16
Sometimes, though, just the question "what do you do?"
23
76497
2461
Maar soms voelt de vraag "wat doe je?"
01:18
can feel like somebody's opening a tiny little box
24
78958
1960
alsof iemand een klein hokje opendoet
01:20
and asking you to squeeze yourself inside of it.
25
80918
1529
en vraagt of je jezelf erin wilt proppen.
01:22
Because the categories, I've found, are too limiting.
26
82447
3567
Want ik heb vastgesteld dat de categorieën te beperkend zijn.
01:26
The boxes are too narrow.
27
86014
1884
De hokjes zijn te smal.
01:27
And this can get really dangerous.
28
87898
2117
Dat kan echt gevaarlijk worden.
01:30
So here's a disclaimer about me, though,
29
90015
1781
Hier een disclaimer over mij,
01:31
before we get too deep into this.
30
91796
1602
voordat we hier te diep op in gaan.
01:33
I grew up in a very sheltered environment.
31
93398
2985
Ik ben opgegroeid in een zeer beschermde omgeving.
01:36
I was raised in downtown Manhattan in the early 1980s,
32
96383
3946
Ik ben opgegroeid in het centrum van Manhattan in de vroege jaren 1980,
01:40
two blocks from the epicenter of punk music.
33
100329
3895
om de hoek van het centrum van punkmuziek.
01:44
I was shielded from the pains of bigotry
34
104224
2090
Ik was afgeschermd van de bekrompenheid
01:46
and the social restrictions of a religiously-based upbringing.
35
106314
4100
en de sociale beperkingen van een religieuze opvoeding.
01:50
Where I come from, if you weren't a drag queen or a radical thinker
36
110414
3421
Waar ik vandaan kom, gold dat als je geen travestiet was of radicale denker,
01:53
or a performance artist of some kind,
37
113835
2128
of een of andere performancekunstenaar,
01:55
you were the weirdo.
38
115963
1984
je vreemd was.
01:57
(Laughter)
39
117947
1283
(Gelach)
01:59
It was an unorthodox upbringing,
40
119230
2085
Het was een onorthodoxe opvoeding
02:01
but as a kid on the streets of New York,
41
121315
2511
maar als kind op straat in New York,
02:03
you learn how to trust your own instincts,
42
123826
1971
leer je te vertrouwen op je eigen instincten,
02:05
you learn how to go with your own ideas.
43
125797
2933
om te gaan met je eigen ideeën.
02:08
So when I was six, I decided that I wanted to be a boy.
44
128730
3239
Dus toen ik zes jaar was, besloot ik dat ik een jongen wilde zijn.
02:11
I went to school one day and the kids wouldn't let me play basketball with them.
45
131969
3467
Op een dag ging ik naar school en de kinderen wilden niet met me basketballen
02:15
They said they wouldn't let girls play.
46
135436
1433
Ze zeiden dat meisjes niet mee mochten doen.
02:16
So I went home, and I shaved my head,
47
136869
1410
Dus ik ging naar huis, en ik schoor mijn hoofd,
02:18
and I came back the next day and I said, "I'm a boy."
48
138279
2622
en kwam de volgende dag terug en zei: "Ik ben een jongen."
02:20
I mean, who knows, right?
49
140901
1014
Ik bedoel, je weet maar niet?
02:21
When you're six, maybe you can do that.
50
141915
3813
Op je zesde kun je dat misschien doen.
02:25
I didn't want anyone to know that I was a girl, and they didn't.
51
145728
3633
Ik wilde dat niemand wist dat ik een meisje was, en ze wisten het niet.
02:29
I kept up the charade for eight years.
52
149361
2642
Ik hield deze poppenkast acht jaar vol.
02:32
So this is me when I was 11.
53
152003
4167
Hier ben ik 11.
02:36
I was playing a kid named Walter
54
156170
1511
Ik speelde een kind, Walter,
02:37
in a movie called "Julian Po."
55
157681
2189
in een film genaamd "Julian Po".
02:39
I was a little street tough that followed Christian Slater around and badgered him.
56
159870
3434
Ik was een straatschoffie dat Christian Slater achtervolgde en lastigviel.
02:43
See, I was also a child actor,
57
163304
2050
Ik was dus ook een kindacteur,
02:45
which doubled up the layers of the performance of my identity,
58
165354
2682
waardoor ik de lagen van mijn toneelspel verdubbelde
02:48
because no one knew that I was actually a girl really playing a boy.
59
168036
6088
omdat niemand wist dat ik eigenlijk een meisje was dat een jongen speelde.
02:54
In fact, no one in my life knew that I was a girl --
60
174124
3116
In feite wist niemand in mijn leven dat ik een meisje was --
02:57
not my teachers at school, not my friends,
61
177240
2316
niet mijn leraren op school, niet mijn vrienden,
02:59
not the directors that I worked with.
62
179556
1852
niet de regisseurs met wie ik heb met gewerkt.
03:01
Kids would often come up to me in class
63
181408
2265
Vaak kwamen kinderen naar me toe in de klas
03:03
and grab me by the throat to check for an Adam's apple
64
183673
2234
en grepen me bij de keel om te controleren of er een adamsappel was
03:05
or grab my crotch to check what I was working with.
65
185907
3349
of in mijn kruis om te controleren wat daar voor zaakje zat.
03:09
When I would go to the bathroom, I would turn my shoes around in the stalls
66
189256
2361
Als ik naar de wc ging draaide ik mijn schoenen om in het hokje
03:11
so that it looked like I was peeing standing up.
67
191617
2555
zodat het eruitzag alsof ik staand plaste.
03:14
At sleepovers I would have panic attacks
68
194172
2068
Tijdens logeerpartijen had ik paniekaanvallen
03:16
trying to break it to girls that they didn't want to kiss me
69
196240
2384
om meisjes zover te krijgen dat ze me niet zouden kussen
03:18
without outing myself.
70
198624
1732
zonder mezelf te verraden.
03:20
It's worth mentioning though
71
200356
2052
Het is belangrijk om te zeggen
03:22
that I didn't hate my body or my genitalia.
72
202408
3849
dat niet ik mijn lichaam of mijn genitaliën haatte.
03:26
I didn't feel like I was in the wrong body.
73
206257
1767
Ik voelde me niet alsof ik in het verkeerde lichaam zat.
03:28
I felt like I was performing this elaborate act.
74
208024
2032
Ik voelde me alsof ik een ingewikkelde show opvoerde.
03:30
I wouldn't have qualified as transgender.
75
210056
3827
Ik zou niet hebben in aanmerking komen als transgender.
03:33
If my family, though, had been the kind of people to believe in therapy,
76
213883
2246
Als mijn familie echter van het soort was geweest dat gelooft in therapie,
03:36
they probably would have diagnosed me
77
216129
1723
zouden ze me waarschijnlijk hebben gediagnosticeerd
03:37
as something like gender dysmorphic
78
217852
1786
met zoiets als genderdysforie
03:39
and put me on hormones to stave off puberty.
79
219638
2403
en me hormonen hebben voorgeschreven om de puberteit uit te stellen
03:42
But in my particular case,
80
222041
884
03:42
I just woke up one day when I was 14,
81
222925
1715
Maar in mijn specifieke geval
werd ik gewoon op een dag wakker toen ik 14 was,
03:44
and I decided that I wanted to be a girl again.
82
224640
2583
en besloot ik dat ik weer een meisje wilde zijn.
03:47
Puberty had hit, and I had no idea what being a girl meant,
83
227223
3000
De puberteit was beginnen, ik wist niet wat het was om een meisje te zijn
03:50
and I was ready to figure out who I actually was.
84
230223
3625
en ik was klaar om erachter te komen wie ik echt was.
03:53
When a kid behaves like I did,
85
233848
2405
Wanneer een kind zich gedraagt zoals ik,
03:56
they don't exactly have to come out, right?
86
236253
1836
hoeft het niet echt uit te kast te komen, toch?
03:58
No one is exactly shocked.
87
238089
2261
Niemand is echt geschokt.
04:00
(Laughter)
88
240350
3744
(Gelach)
04:04
But I wasn't asked to define myself by my parents.
89
244094
4463
Maar mijn ouders vroegen me niet om mezelf te definiëren.
04:08
When I was 15, and I called my father
90
248557
1866
Toen ik 15 was, en mijn vader riep
04:10
to tell him that I had fallen in love,
91
250423
1700
om te vertellen hem dat ik verliefd was,
04:12
it was the last thing on either of our minds
92
252123
2300
kwam het niet bij ons op
04:14
to discuss what the consequences were
93
254423
1616
om de gevolgen te bespreken
04:16
of the fact that my first love was a girl.
94
256039
2418
van het feit dat mijn eerste liefde een meisje was.
04:18
Three years later, when I fell in love with a man,
95
258457
2282
Drie jaar later, toen ik verliefd werd op een man,
04:20
neither of my parents batted an eyelash either.
96
260739
2584
knipperde geen van mijn ouders met hun ogen.
04:23
See, it's one of the great blessings of my very unorthodox childhood
97
263323
3383
Een van de grote zegeningen van mijn zeer onorthodoxe jeugd
04:26
that I wasn't ever asked to define myself
98
266706
2034
is dat mij nooit gevraagd werd
04:28
as any one thing at any point.
99
268740
2347
mezelf als één ding te definiëren.
04:31
I was just allowed to be me, growing and changing in every moment.
100
271087
3819
Ik mocht gewoon mezelf zijn, ieder moment groeiend en veranderend.
04:34
So four, almost five years ago,
101
274906
3045
Vier, bijna vijf jaar geleden,
04:37
Proposition 8, the great marriage equality debate,
102
277951
3315
was er een hoop commotie in het land
04:41
was raising a lot of dust around this country.
103
281266
1975
rondom Propositie 8, het debat van huwelijksgelijkheid.
04:43
And at the time, getting married wasn't really something
104
283241
2611
Op dat moment was trouwen niet echt iets
04:45
I spent a lot of time thinking about.
105
285852
1133
waar ik me mee bezighield.
04:46
But I was struck by the fact that America,
106
286985
2806
Maar ik werd getroffen door het feit dat Amerika,
04:49
a country with such a tarnished civil rights record,
107
289791
2065
een land met een geschiedenis van burgerrechtenschendingen,
04:51
could be repeating its mistakes so blatantly.
108
291856
2616
zijn fouten zo schaamteloos zou kunnen herhalen.
04:54
And I remember watching the discussion on television
109
294472
1968
Ik herinner me dat ik de discussie op televisie volgde
04:56
and thinking how interesting it was
110
296440
1801
en bedacht hoe interessant het was
04:58
that the separation of church and state
111
298241
3031
dat de scheiding van kerk en staat
05:01
was essentially drawing geographical boundaries throughout this country,
112
301272
3619
in wezen geografische grenzen trok in het land
05:04
between places where people believed in it
113
304891
1582
tussen waar mensen er wel in geloofden
05:06
and places where people didn't.
114
306473
1785
en plaatsen waar mensen er niet in geloofden.
05:08
And then, that this discussion was drawing geographical boundaries around me.
115
308258
6248
En dat deze discussie geografische grenzen om mij heen tekende.
05:14
If this was a war with two disparate sides,
116
314506
3118
Als dit een oorlog met twee verschillende kanten was,
05:17
I, by default, fell on team gay,
117
317624
2781
viel ik standaard in het team homo's,
05:20
because I certainly wasn't 100 percent straight.
118
320405
3186
omdat ik zeker niet 100 procent hetero was.
05:23
At the time I was just beginning to emerge
119
323591
3249
Op dat moment kwam ik net uit een
05:26
from this eight-year personal identity crisis zigzag
120
326840
3917
acht jaar durende persoonlijke identiteitscrisis
05:30
that saw me go from being a boy
121
330757
1833
waarin ik veranderde van een jongen
05:32
to being this awkward girl that looked like a boy in girl's clothes
122
332590
3222
in een vreemd meisje dat eruit zag als een jongen in meisjeskleren
05:35
to the opposite extreme of this super skimpy,
123
335812
2790
tot het tegenovergestelde van een overdreven,
05:38
over-compensating, boy-chasing girly-girl
124
338602
2666
over-compenserend mannenjagend meisje-meisje
05:41
to finally just a hesitant exploration of what I actually was,
125
341268
3968
tot uiteindelijk een voorzichtige zoektocht naar wat ik echt was,
05:45
a tomboyish girl
126
345236
2407
een jongensachtig meisje
05:47
who liked both boys and girls depending on the person.
127
347643
3209
dat jongens en meisjes leuk vond, afhankelijk van de persoon.
05:50
I had spent a year photographing this new generation of girls, much like myself,
128
350852
5151
Ik had een jaar foto's gemaakt van een nieuwe generatie meisjes die op mij leken,
05:56
who fell kind of between-the-lines --
129
356003
1666
die er niet helemaal in pasten --
05:57
girls who skateboarded but did it in lacy underwear,
130
357669
3537
meisjes die skateboarden in kanten ondergoed,
06:01
girls who had boys' haircuts but wore girly nail polish,
131
361206
3958
meisjes met jongenskapsels, maar meisjesachtige nagellak,
06:05
girls who had eyeshadow to match their scraped knees,
132
365164
2995
meisjes met oogschaduw die bij hun kapotte knieën paste,
06:08
girls who liked girls and boys who all liked boys and girls
133
368159
3098
meisjes die meisjes en jongens leuk vonden die allemaal jongens en meisjes leuk vonden
06:11
who all hated being boxed in to anything.
134
371257
1849
die er allemaal een hekel aan hadden in hokjes gestopt te worden.
06:13
I loved these people, and I admired their freedom,
135
373106
3751
Ik hield van deze mensen en ik bewonderde hun vrijheid,
06:16
but I watched as the world outside of our utopian bubble
136
376857
2933
maar ik zag hoe de wereld buiten onze utopische zeepbel
06:19
exploded into these raging debates
137
379790
1850
explodeerde in razende debatten
06:21
where pundits started likening our love to bestiality on national television.
138
381640
5566
waar experts onze liefde op de nationale televisie met bestialiteit vergeleken.
06:27
And this powerful awareness rolled in over me
139
387206
2333
Het krachtige besef begon te dagen
06:29
that I was a minority, and in my own home country,
140
389539
5367
dat ik een minderheid was in mijn eigen land,
06:34
based on one facet of my character.
141
394906
2651
op basis van één facet van mijn persoonlijkheid.
06:37
I was legally and indisputably a second-class citizen.
142
397557
5615
Ik was wettelijk en onbetwistbaar een tweederangsburger.
06:43
I was not an activist.
143
403172
1534
Ik was geen activist.
06:44
I wave no flags in my own life.
144
404706
2500
Ik zwaai niet met vlaggen in mijn eigen leven.
06:47
But I was plagued by this question:
145
407206
2139
Maar ik werd geplaagd door deze vraag:
06:49
How could anyone vote to strip the rights
146
409345
2946
hoe kan iemand stemmen om rechten te ontnemen
06:52
of the vast variety of people that I knew
147
412291
2165
van de grote verscheidenheid aan mensen die ik kende
06:54
based on one element of their character?
148
414456
3434
op basis van één element van hun persoonlijkheid?
06:57
How could they say that we as a group
149
417890
1516
Hoe kon ze zeggen dat wij als goep
06:59
were not deserving of equal rights as somebody else?
150
419406
2933
niet evenveel rechten verdienden als iemand anders?
07:02
Were we even a group? What group?
151
422339
2367
Waren we zelfs een groep? Welke groep?
07:04
And had these people ever even consciously met a victim of their discrimination?
152
424706
3867
En hadden deze mensen ooit bewust een slachtoffer van hun discriminatie ontmoet?
07:08
Did they know who they were voting against and what the impact was?
153
428573
4043
Wisten zij tegen wie ze stemden en wat de impact was?
07:12
And then it occurred to me,
154
432616
1891
Toen bedacht ik:
07:14
perhaps if they could look into the eyes
155
434507
2283
als ze in de ogen konden kijken
07:16
of the people that they were casting into second-class citizenship
156
436790
3781
van de mensen die ze tot tweederangsburgers maakten,
07:20
it might make it harder for them to do.
157
440571
1902
zou dit het misschien moelijker voor hen maken.
07:22
It might give them pause.
158
442473
1984
Het zou ze pauze kunnen geven.
07:24
Obviously I couldn't get 20 million people to the same dinner party,
159
444457
5840
Natuurlijk kon ik 20 miljoen mensen niet voor een feestje uitnodigen
07:30
so I figured out a way where I could introduce them to each other photographically
160
450297
4331
dus ik bedacht een manier om ze fotografisch aan elkaar voor te stellen
07:34
without any artifice, without any lighting,
161
454628
2966
zonder kunstgrepen, zonder enige belichting
07:37
or without any manipulation of any kind on my part.
162
457594
3234
of zonder wat voor manipulatie dan ook van mijn kant.
07:40
Because in a photograph you can examine a lion's whiskers
163
460828
2750
Want op een foto kun je de snorharen van een leeuw bekijken
07:43
without the fear of him ripping your face off.
164
463578
2716
zonder bang te zijn dat hij je gezicht eraf bijt.
07:46
For me, photography is not just about exposing film,
165
466294
3397
Voor mij gaat fotografie niet alleen over het blootstellen van film,
07:49
it's about exposing the viewer
166
469691
1953
het gaat er ook om te kijker bloot te stellen
07:51
to something new, a place they haven't gone before,
167
471644
2101
aan iets nieuws, een plek waar ze nog niet geweest zijn,
07:53
but most importantly, to people that they might be afraid of.
168
473745
3315
maar bovenal aan mensen voor wie ze misschien bang zijn.
07:57
Life magazine introduced generations of people
169
477060
1844
Life magazine heeft generaties mensen kennis laten maken
07:58
to distant, far-off cultures they never knew existed through pictures.
170
478904
4074
met verre, onbekende culturen, door middel van foto's.
08:02
So I decided to make a series of very simple portraits,
171
482978
6233
Dus ik besloot een serie heel simpele portretten te maken,
08:09
mugshots if you will.
172
489211
1750
politiefoto's als je wil.
08:10
And I basically decided to photograph anyone in this country
173
490961
3768
Ik besloot om iedereen in dit land te fotograferen
08:14
that was not 100 percent straight,
174
494729
2401
die niet 100 procent hetero is,
08:17
which, if you don't know, is a limitless number of people.
175
497130
3183
wat een oneindig aantal mensen is.
08:20
(Laughter)
176
500313
2050
(Gelach)
08:22
So this was a very large undertaking,
177
502363
2666
Dus dit was een zeer grote onderneming,
08:25
and to do it we needed some help.
178
505029
1884
en om het te doen hadden we wat hulp nodig.
08:26
So I ran out in the freezing cold,
179
506913
2533
Dus ik ging naar buiten in de vrieskou,
08:29
and I photographed every single person that I knew that I could get to
180
509446
3408
en ik fotografeerde elke persoon die ik kon bereiken
08:32
in February of about two years ago.
181
512854
3970
in februari ongeveer twee jaar geleden.
08:36
And I took those photographs, and I went to the HRC and I asked them for some help.
182
516824
4123
Ik nam die foto's mee naar de Human Rights Campaign en ik vroeg hen om hulp.
08:40
And they funded two weeks of shooting in New York.
183
520947
2366
Zij financierden twee weken fotograferen in New York.
08:43
And then we made this.
184
523313
3011
Toen maakten we dit.
08:46
(Music)
185
526324
12277
(Muziek)
08:58
Video: I'm iO Tillett Wright, and I'm an artist born and raised in New York City.
186
538601
4183
Video: Ik ben iO Tillett Wright, en ik ben een kunstenaar, geboren en getogen in New York City.
09:02
(Music)
187
542784
13308
(Muziek)
09:16
Self Evident Truths is a photographic record of LGBTQ America today.
188
556092
4662
Self Evident Truths is een fotografische opname van het hedendaagse niet-hetero-Amerika.
09:20
My aim is to take a simple portrait
189
560754
1623
Mijn doel is om een simpel portret te maken
09:22
of anyone who's anything other than 100 percent straight
190
562377
2650
van iedereen die iets anders dan 100 procent hetero is
09:25
or feels like they fall in the LGBTQ spectrum in any way.
191
565027
5220
of voelt dat hij op wat voor manier binnen dat spectrum valt.
09:30
My goal is to show the humanity that exists in every one of us
192
570247
2998
Mijn doel is om de menselijkheid die in ieder van ons bestaat, te tonen
09:33
through the simplicity of a face.
193
573245
2118
via de eenvoud van een gezicht.
09:35
(Music)
194
575363
2688
(Muziek)
09:38
"We hold these truths to be self-evident that all men are created equal."
195
578051
3090
"Voor ons zijn deze waarheden vanzelfsprekend dat alle mensen gelijk zijn geschapen."
09:41
It's written in the Declaration of Independence.
196
581141
2417
Het staat in de onafhankelijkheidsverklaring.
09:43
We are failing as a nation
197
583558
1267
Het lukt ons niet als natie
09:44
to uphold the morals upon which we were founded.
198
584825
2109
om de normen van onze stichters hoog te houden.
09:46
There is no equality in the United States.
199
586934
2207
Er is geen gelijkheid in de Verenigde Staten.
09:49
["What does equality mean to you?"]
200
589156
2383
["Wat betekent gelijkheid voor jou?"]
09:51
["Marriage"] ["Freedom"] ["Civil rights"]
201
591539
1638
["Huwelijk"] ["Vrijheid"] ["Burgerrechten"]
09:53
["Treat every person as you'd treat yourself"]
202
593177
2126
["Behandel elke persoon zoals je jezelf zou behandelen"]
09:55
It's when you don't have to think about it, simple as that.
203
595303
3620
Het is wanneer je er niet over na hoeft te denken, simpel.
09:58
The fight for equal rights is not just about gay marriage.
204
598923
2790
De strijd voor gelijke rechten draait niet alleen om het homo-huwelijk.
10:01
Today in 29 states, more than half of this country,
205
601713
4096
Vandaag de dag kun je in 29 staten, meer dan de helft van dit land,
10:05
you can legally be fired just for your sexuality.
206
605809
4371
wettelijk ontslagen worden alleen om je seksualiteit.
10:10
["Who is responsible for equality?"]
207
610180
3151
["Wie is verantwoordelijk voor gelijkheid?"]
10:13
I've heard hundreds of people give the same answer:
208
613331
3011
Ik heb honderden mensen hetzelfde antwoord horen geven:
10:16
"We are all responsible for equality."
209
616342
3476
"We zijn allemaal verantwoordelijk voor gelijkheid."
10:19
So far we've shot 300 faces in New York City.
210
619818
2853
Tot nu toe hebben we 300 gezichten gefotografeerd in New York City.
10:22
And we wouldn't have been able to do any of it
211
622671
1416
We hadden het allemaal niet kunnen doen
10:24
without the generous support of the Human Rights Campaign.
212
624087
2885
zonder de genereuze steun van de Human Rights Campaign.
10:26
I want to take the project across the country.
213
626972
1949
Ik wil met dit project het land in.
10:28
I want to visit 25 American cities, and I want to shoot 4,000 or 5,000 people.
214
628921
4083
Ik wil 25 Amerikaanse steden bezoeken en 4.000 of 5.000 mensen fotograferen.
10:33
This is my contribution to the civil rights fight of my generation.
215
633004
3983
Dit is mijn bijdrage aan de burgerrechtenstrijd van mijn generatie.
10:36
I challenge you to look into the faces of these people
216
636987
2177
Ik daag je uit om te kijken naar de gezichten van deze mensen
10:39
and tell them that they deserve less than any other human being.
217
639164
2862
en hen te vertellen dat ze minder verdienen dan andere mensen.
10:42
(Music)
218
642026
2040
(Muziek)
10:44
["Self evident truths"]
219
644066
2267
["Vanzelfsprekende waarheden"]
10:46
["4,000 faces across America"]
220
646348
1664
["4.000 gezichten in heel Amerika"]
10:48
(Music)
221
648013
4556
(Muziek)
10:52
(Applause)
222
652569
8248
(Applaus)
11:00
iO Tillett Wright: Absolutely nothing could have prepared us for what happened after that.
223
660817
4283
iO Tillett Wright: We waren stomverbaasd over wat er daarna is gebeurd.
11:05
Almost 85,000 people watched that video,
224
665100
3250
Bijna 85.000 mensen zagen dat filmpje.
11:08
and then they started emailing us from all over the country,
225
668350
2500
Ze begonnen ons uit het hele land te mailen,
11:10
asking us to come to their towns and help them to show their faces.
226
670850
4667
om te vragen naar hun steden te komen en hen te helpen hun gezicht te tonen.
11:15
And a lot more people wanted to show their faces than I had anticipated.
227
675517
4350
Veel meer mensen dan ik had verwacht wilden hun gezicht laten zien.
11:19
So I changed my immediate goal to 10,000 faces.
228
679867
3501
Dus stelde ik mijn doel bij tot 10.000 gezichten.
11:23
That video was made in the spring of 2011,
229
683368
4065
Dit filmpje is in de lente van 2011 gemaakt.
11:27
and as of today I have traveled to almost 20 cities
230
687433
3457
Tot nu toe ben ik in bijna 20 steden geweest
11:30
and photographed almost 2,000 people.
231
690890
2906
en heb ik bijna 2.000 mensen gefotografeerd.
11:33
I know that this is a talk,
232
693796
3010
Ik weet dat dit een praatje is,
11:36
but I'd like to have a minute of just quiet
233
696806
3266
maar ik zou graag een minuut stilte willen
11:40
and have you just look at these faces
234
700072
1249
waarin jullie alleen naar deze gezichten kijken
11:41
because there is nothing that I can say that will add to them.
235
701321
3870
want niets dat ik kan zeggen kan er iets aan toevoegen.
11:45
Because if a picture is worth a thousand words,
236
705191
2533
Want als een plaatje duizend woorden waard is,
11:47
then a picture of a face needs a whole new vocabulary.
237
707724
3339
dan heeft een plaatje van een gezicht een hele nieuwe woordenschat nodig.
12:12
So after traveling and talking to people
238
732329
3679
Na het reizen en praten met mensen
12:16
in places like Oklahoma or small-town Texas,
239
736008
3848
in plaatsen zoals Oklahoma of Texas,
12:19
we found evidence that the initial premise was dead on.
240
739856
3535
kwamen we erachter dat onze aanname raak was.
12:23
Visibility really is key.
241
743391
1886
Zichtbaarheid is echt de sleutel.
12:25
Familiarity really is the gateway drug to empathy.
242
745277
3263
Als je met iemand bekend bent, zul je empathie hebben.
12:28
Once an issue pops up in your own backyard or amongst your own family,
243
748540
3450
Zodra er iets aan de hand is in je eigen omgeving of je familie
12:31
you're far more likely to explore sympathy for it
244
751990
2917
zul je er veel sneller sympathie voor opvatten
12:34
or explore a new perspective on it.
245
754907
1566
of er een nieuw perspectief aan ontdekken.
12:36
Of course, in my travels I met people
246
756473
2651
Natuurlijk, op mijn reizen ontmoet ik mensen
12:39
who legally divorced their children for being other than straight,
247
759124
4199
die scheidden van hun kinderen omdat ze niet-hetero waren,
12:43
but I also met people who were Southern Baptists
248
763323
2368
maar ik ontmoette ook baptisten
12:45
who switched churches because their child was a lesbian.
249
765691
3016
die naar een andere kerk overstapten omdat hun kind lesbisch was.
12:48
Sparking empathy had become the backbone of Self Evident Truths.
250
768707
4150
Het oproepen van empathie was het hoofddoel geworden van 'Self Evident Truths'.
12:52
But here's what I was starting to learn that was really interesting:
251
772857
3416
Maar ik leerde nog iets interessants:
12:56
Self Evident Truths doesn't erase the differences between us.
252
776273
4350
'Self Evident Truths' wist de verschillen tussen ons niet uit.
13:00
In fact, on the contrary, it highlights them.
253
780623
3384
Sterker nog, het benadrukt ze.
13:04
It presents, not just the complexities
254
784007
2099
Het laat niet alleen de complexiteit zien
13:06
found in a procession of different human beings,
255
786106
2167
die je aantreft in een groep verschillende mensen,
13:08
but the complexities found within each individual person.
256
788273
3600
maar ook de complexiteit die je binnen ieder individu vindt.
13:11
It wasn't that we had too many boxes, it was that we had too few.
257
791873
4885
Het was niet zo dat we teveel hokjes hadden, het waren er te weinig.
13:22
At some point I realized that my mission to photograph "gays" was inherently flawed,
258
802778
6785
Op zeker moment realiseerde ik me dat mijn missie om 'homo's' te fotograferen niet klopte,
13:29
because there were a million different shades of gay.
259
809563
3188
omdat er een miljoen verschillende tinten van gay zijn.
13:32
Here I was trying to help,
260
812751
2746
Hier probeerde ik om te helpen,
13:35
and I had perpetuated the very thing I had spent my life trying to avoid --
261
815497
3193
en ik had bevestigd wat ik mijn hele leven had vermeden --
13:38
yet another box.
262
818690
2506
weer een nieuw hokje.
13:41
At some point I added a question to the release form
263
821196
3220
Op een gegeven moment zette ik een vraag bij het contractje voor de foto's.
13:44
that asked people to quantify themselves
264
824416
1929
Ik vroeg mensen zich een score te geven
13:46
on a scale of one to 100 percent gay.
265
826345
2800
op een schaal van één tot 100 procent homo.
13:49
And I watched so many existential crises unfold in front of me.
266
829145
3916
En ik zag zoveel mensen in crisis raken.
13:53
(Laughter)
267
833061
2801
(Gelach)
13:55
People didn't know what to do
268
835862
1200
Mensen wisten niet wat ze ermee aan moesten
13:57
because they had never been presented with the option before.
269
837062
2403
omdat ze die mogelijkheid nooit hadden gehad.
13:59
Can you quantify your openness?
270
839465
2187
Kunt u uw openheid kwantificeren?
14:01
Once they got over the shock, though,
271
841652
1910
Zodra zij over de schok heen waren,
14:03
by and large people opted for somewhere between 70 to 95 percent
272
843562
4083
scoorden de meeste mensen zich tussen de 70 en 95 procent
14:07
or the 3 to 20 percent marks.
273
847645
2517
of tussen de 3 en 20 procent.
14:10
Of course, there were lots of people who opted for a 100 percent one or the other,
274
850162
2701
Natuurlijk waren er veel mensen die links- of rechtsom voor 100 procent kozen,
14:12
but I found that a much larger proportion of people
275
852863
2468
maar ik vond dat een veel groter deel van de mensen
14:15
identified as something that was much more nuanced.
276
855331
2849
zich als iets genuanceerders identificeerden
14:18
I found that most people fall on a spectrum of what I have come to refer to as "Grey."
277
858180
6209
Ik vond dat de meeste mensen vielen binnen een spectrum datt ik 'Grey' ben gaan noemen.
14:24
Let me be clear though -- and this is very important --
278
864389
3984
Ik zal hier duidelijk zijn -- en dat is zeer belangrijk --
14:28
in no way am I saying that preference doesn't exist.
279
868373
4716
Ik zeg in geen geval dat voorkeur niet bestaat.
14:33
And I am not even going to address the issue of choice versus biological imperative,
280
873089
4800
En ik zal het helemaal niet hebben over keuze tegenover biologische aanleg,
14:37
because if any of you happen to be of the belief
281
877889
2867
want als iemand van jullie erin gelooft
14:40
that sexual orientation is a choice,
282
880756
1867
dat seksuele geaardheid een keuze is,
14:42
I invite you to go out and try to be grey.
283
882623
1533
dan nodig ik je uit om te proberen 'grey' te zijn.
14:44
I'll take your picture just for trying.
284
884156
2266
Ik zal je foto nemen omdat je het probeert.
14:46
(Laughter)
285
886422
1383
(Gelach)
14:47
What I am saying though is that human beings are not one-dimensional.
286
887805
4417
Wat ik wil zeggen is dat mensen niet eendimensionaal zijn.
14:52
The most important thing to take from the percentage system is this:
287
892222
5768
De belangrijkste les uit dit percentagesysteem is dit:
14:57
If you have gay people over here
288
897990
2217
Als homo's hier staan
15:00
and you have straight people over here,
289
900207
3648
en hetero's hier,
15:03
and while we recognize that most people identify
290
903855
2968
terwijl de meeste mensen zich identificeren
15:06
as somewhere closer to one binary or another,
291
906823
2703
als dichter bij deze, of bij deze pool,
15:09
there is this vast spectrum of people that exist in between.
292
909526
4946
dan is er een enorm spectrum van mensen die ertussenin leven.
15:14
And the reality that this presents is a complicated one.
293
914472
3034
En de gevolgen hiervan zijn ingewikkeld.
15:17
Because, for example, if you pass a law
294
917506
2284
Als je bijvoorbeeld een wet zou aannemen
15:19
that allows a boss to fire an employee for homosexual behavior,
295
919790
3503
waardoor een baas een werknemer mag ontslaan voor homoseksueel gedrag,
15:23
where exactly do you draw the line?
296
923293
2767
waar trek je dan de lijn?
15:26
Is it over here, by the people who have had one or two heterosexual experiences so far?
297
926060
5866
Hier, bij de mensen die een of twee heteroseksuele ervaringen gehad hebben?
15:31
Or is it over here
298
931926
1301
Of is het hier
15:33
by the people who have only had one or two homosexual experiences thus far?
299
933227
4099
bij de mensen die maar één of twee homoseksuele ervaringen gehad hebben?
15:37
Where exactly does one become a second-class citizen?
300
937326
4650
Waar word je precies een tweederangsburger?
15:41
Another interesting thing that I learned from my project and my travels
301
941976
4816
Een ander interessant ding dat ik geleerd heb van mijn project en mijn reizen
15:46
is just what a poor binding agent sexual orientation is.
302
946792
4302
is wat een slecht bindmiddel seksuele geaardheid is.
15:51
After traveling so much and meeting so many people,
303
951094
2611
Na zoveel reizen en zoveel mensen te ontmoeten,
15:53
let me tell you, there are just as many jerks and sweethearts
304
953705
3505
kan ik je vertellen, er zijn evenveel eikels als schatten,
15:57
and Democrats and Republicans and jocks and queens
305
957210
2949
evenveel democraten als republikeinen,
16:00
and every other polarization you can possibly think of
306
960159
2950
en elke andere denkbare polarisatie
16:03
within the LGBT community
307
963109
2134
binnen de niet-hetero-gemeenschap
16:05
as there are within the human race.
308
965243
3516
als er binnen het menselijk ras zijn.
16:08
Aside from the fact that we play with one legal hand tied behind our backs,
309
968759
4618
Afgezien van het feit dat we wettelijk een hand op onze rug gebonden hebben,
16:13
and once you get past the shared narrative of prejudice and struggle,
310
973377
3665
en als je eenmaal voorbij het gedeelde verhaal van vooroordelen en strijd bent,
16:17
just being other than straight
311
977042
1401
is er behalve het niet hetero-zijn
16:18
doesn't necessarily mean that we have anything in common.
312
978443
5016
niets dat we per se gemeen hebben.
16:23
So in the endless proliferation of faces that Self Evident Truths is always becoming,
313
983459
8401
Dus terwijl de gezichten van Self Evident Truths steeds blijven toenemen,
16:31
as it hopefully appears across more and more platforms,
314
991860
3199
en hopelijk binnen meer en meer platformen opduiken,
16:35
bus shelters, billboards, Facebook pages, screen savers,
315
995059
5459
bushokjes, billboardsbus, Facebook-pagina's, screensavers,
16:40
perhaps in watching this procession of humanity,
316
1000518
3075
terwijl we deze stoet van mensen bekijken,
16:43
something interesting and useful will begin to happen.
317
1003593
2917
zal er misschien iets interessants en nuttigs gebeuren.
16:46
Hopefully these categories, these binaries,
318
1006510
3717
Hopelijk zullen deze categorieën, deze tegenstellingen,
16:50
these over-simplified boxes
319
1010227
1749
deze niet-passende hokjes
16:51
will begin to become useless and they'll begin to fall away.
320
1011976
5066
nutteloos worden en beginnen te verdwijnen.
16:57
Because really, they describe nothing that we see
321
1017042
3418
Want ze beschrijven niets dat we zien
17:00
and no one that we know and nothing that we are.
322
1020460
3349
en niemand die we kennen en niets dat wij zijn.
17:03
What we see are human beings in all their multiplicity.
323
1023809
5601
Wat we zien, zijn menselijke wezens in al hun gelaagdheid.
17:09
And seeing them makes it harder to deny their humanity.
324
1029410
3583
En door ze te zien, wordt het moelijker hun menselijkheid te onkennen
17:12
At the very least I hope it makes it harder to deny their human rights.
325
1032993
4341
Ik hoop op zijn minst dat het moeilijker wordt hen hun mensenrechten te ontnemen.
17:17
So is it me particularly
326
1037334
3559
Ben ik de persoon die je zou uitkiezen
17:20
that you would choose to deny the right to housing,
327
1040893
3502
om het recht op huisvesting te ontnemen,
17:24
the right to adopt children, the right to marriage,
328
1044395
2981
het recht om kinderen te adopteren, het recht op het huwelijk,
17:27
the freedom to shop here, live here, buy here?
329
1047376
3633
de vrijheid om hier te winkelen hier, hier te wonen, hier te kopen?
17:31
Am I the one that you choose to disown
330
1051009
2079
Ben ik de persoon die je bewust niet aanvaardt
17:33
as your child or your brother or your sister or your mother or your father,
331
1053088
4422
als je kind of je broer of je zuster of je moeder of je vader,
17:37
your neighbor, your cousin, your uncle, the president,
332
1057510
2348
je buurman, je neef, je oom, de president,
17:39
your police woman or the fireman?
333
1059858
3450
je politieagent of brandweerman?
17:43
It's too late.
334
1063308
3018
Het is te laat.
17:46
Because I already am all of those things.
335
1066326
3301
Want ik ben al die dingen al.
17:49
We already are all of those things, and we always have been.
336
1069627
4365
We zijn al die dingen al, en we zijn het altijd geweest.
17:53
So please don't greet us as strangers,
337
1073992
2806
Dus groet ons alstublieft niet als vreemden,
17:56
greet us as your fellow human beings, period.
338
1076798
3553
groet ons als jullie medemensen, niets anders
18:00
Thank you.
339
1080351
1316
Bedankt.
18:01
(Applause)
340
1081667
10927
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7