iO Tillett Wright: Fifty shades of gay

641,700 views ・ 2013-01-30

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Ralitza Alexova Reviewer: Yavor Ivanov
00:15
Human beings start putting each other into boxes
1
15997
2429
Хората започват да поставят околните в категории
00:18
the second that they see each other --
2
18426
1817
веднага щом ги видят -
00:20
Is that person dangerous? Are they attractive?
3
20243
3070
Дали този човек е опасен? Привлекателен ли е?
00:23
Are they a potential mate? Are they a potential networking opportunity?
4
23313
3266
Потенциален партньор ли е? Или възможност за бизнес връзки?
00:26
We do this little interrogation when we meet people
5
26579
2534
Когато срещнем някого, ги подлагаме на малък кръстосан разпит
00:29
to make a mental resume for them.
6
29113
2167
и наум си правим обобщение за тях.
00:31
What's your name? Where are you from?
7
31280
1517
Как се казвате? Откъде сте?
00:32
How old are you? What do you do?
8
32797
3361
На колко години сте? Какво работите?
00:36
Then we get more personal with it.
9
36158
2801
След това нещата стават по-лични.
00:38
Have you ever had any diseases?
10
38959
3148
Някога хващали ли сте болести?
00:42
Have you ever been divorced?
11
42107
1987
Били ли сте разведени?
00:44
Does your breath smell bad while you're answering my interrogation right now?
12
44094
3446
Имате ли лош дъх докато си говорите с мен?
00:47
What are you into? Who are you into?
13
47540
1717
По какво си падате? По кого си падате?
00:49
What gender do you like to sleep with?
14
49257
1866
С кой пол ви харесва да спите?
00:51
I get it.
15
51123
2430
Разбирам.
00:53
We are neurologically hardwired
16
53553
1752
Неврологично сме програмирани
00:55
to seek out people like ourselves.
17
55305
2384
да търсим хора, които са като нас.
00:57
We start forming cliques as soon as we're old enough
18
57689
2185
И започваме да формираме групички в момента, в който сме достатъчно големи
00:59
to know what acceptance feels like.
19
59874
1933
да разбираме какво е да се чувстваме приет.
01:01
We bond together based on anything that we can --
20
61807
2350
Свързваме се на базата на всевъзможни неща -
01:04
music preference, race, gender, the block that we grew up on.
21
64157
5452
музикални предпочитания, раса, пол, улицата на която сме израснали.
01:09
We seek out environments that reinforce our personal choices.
22
69609
6888
Избираме си среда, която ще подкрепи нашия личен избор.
01:16
Sometimes, though, just the question "what do you do?"
23
76497
2461
Понякога обаче, дори въпросът "какво работиш?"
01:18
can feel like somebody's opening a tiny little box
24
78958
1960
може да ви накара да се чувствате сякаш някой е отворил мъничка кутия
01:20
and asking you to squeeze yourself inside of it.
25
80918
1529
и ви подканя да се натикате вътре.
01:22
Because the categories, I've found, are too limiting.
26
82447
3567
Защото, аз намирам категориите за твърде ограничени.
01:26
The boxes are too narrow.
27
86014
1884
Кутийките са твърде малки.
01:27
And this can get really dangerous.
28
87898
2117
И това може да се превърне в нещо наистина опасно.
01:30
So here's a disclaimer about me, though,
29
90015
1781
Трябва да уточним нещо за мен обаче,
01:31
before we get too deep into this.
30
91796
1602
преди да задълбаем.
01:33
I grew up in a very sheltered environment.
31
93398
2985
Средата, в която аз пораснах беше много защитена.
01:36
I was raised in downtown Manhattan in the early 1980s,
32
96383
3946
Израснах в централен Манхатън в ранните 80-те,
01:40
two blocks from the epicenter of punk music.
33
100329
3895
на две пресечки от епицентъра на пънк музиката.
01:44
I was shielded from the pains of bigotry
34
104224
2090
Бях защитена от болката на фанатизма
01:46
and the social restrictions of a religiously-based upbringing.
35
106314
4100
и социалните ограничения свързани с възпитанието на религиозна основа.
01:50
Where I come from, if you weren't a drag queen or a radical thinker
36
110414
3421
Там откъдето идвам, ако не си драг или радикално мислещ
01:53
or a performance artist of some kind,
37
113835
2128
или изпълнител от някакъв вид,
01:55
you were the weirdo.
38
115963
1984
тогава ти си бялата врана.
01:57
(Laughter)
39
117947
1283
(Смях)
01:59
It was an unorthodox upbringing,
40
119230
2085
Получих необикновено възпитание,
02:01
but as a kid on the streets of New York,
41
121315
2511
но когато си дете на улиците в Ню Йорк
02:03
you learn how to trust your own instincts,
42
123826
1971
се научаваш да се доверяваш на инстинктите си
02:05
you learn how to go with your own ideas.
43
125797
2933
и да следваш собствените си идеи.
02:08
So when I was six, I decided that I wanted to be a boy.
44
128730
3239
Така че, когато бях на шест, реших че искам да бъда момче.
02:11
I went to school one day and the kids wouldn't let me play basketball with them.
45
131969
3467
Един ден отидох на училище и децата не ми дадоха да играя баскетбол с тях.
02:15
They said they wouldn't let girls play.
46
135436
1433
Казаха че на момичетата не им е позволено да играят.
02:16
So I went home, and I shaved my head,
47
136869
1410
И тогава отидох вкъщи, обръснах си главата,
02:18
and I came back the next day and I said, "I'm a boy."
48
138279
2622
и когато се върнах на следващия ден казах "Аз съм момче."
02:20
I mean, who knows, right?
49
140901
1014
Имам предвид, кой ще разбере, нали?!
02:21
When you're six, maybe you can do that.
50
141915
3813
Може би когато си на шест, може да направиш такова нещо.
02:25
I didn't want anyone to know that I was a girl, and they didn't.
51
145728
3633
Не исках никой да разбере че съм момче, и никой така и не разбра.
02:29
I kept up the charade for eight years.
52
149361
2642
Продължих с измамата осем години.
02:32
So this is me when I was 11.
53
152003
4167
Това съм аз на 11.
02:36
I was playing a kid named Walter
54
156170
1511
Играех дете на име Уолтър
02:37
in a movie called "Julian Po."
55
157681
2189
във филма "Джулиан По".
02:39
I was a little street tough that followed Christian Slater around and badgered him.
56
159870
3434
Аз бях малкото тежкарче от улицата, което следваше Крисчън Слейтър по петите.
02:43
See, I was also a child actor,
57
163304
2050
Виждате ли, аз бях и дете-актьор,
02:45
which doubled up the layers of the performance of my identity,
58
165354
2682
което удвояваше слоевете на моето представление на личността,
02:48
because no one knew that I was actually a girl really playing a boy.
59
168036
6088
защото никой не знаеше, че всъщност съм момиче в ролята на момче.
02:54
In fact, no one in my life knew that I was a girl --
60
174124
3116
Всъщност, никой в живота ми не знаеше, че съм момиче -
02:57
not my teachers at school, not my friends,
61
177240
2316
нито учителите в училище, нито приятелите ми,
02:59
not the directors that I worked with.
62
179556
1852
нито режисьорите, с които работех.
03:01
Kids would often come up to me in class
63
181408
2265
Децата често идваха при мен в класната стая
03:03
and grab me by the throat to check for an Adam's apple
64
183673
2234
и ме хваща за гърлото да проверят дали имам адамова ябълка
03:05
or grab my crotch to check what I was working with.
65
185907
3349
или ме хващаха за чатала, за да проверят какво има там.
03:09
When I would go to the bathroom, I would turn my shoes around in the stalls
66
189256
2361
Когато ходех до тоалетната си обръщах обувките наобратно в кабинката,
03:11
so that it looked like I was peeing standing up.
67
191617
2555
за да изглежда все едно пишкам права.
03:14
At sleepovers I would have panic attacks
68
194172
2068
На гости с приспиване получавах паника
03:16
trying to break it to girls that they didn't want to kiss me
69
196240
2384
докато се опитвах някак да обясня на момичетата, че е по-добре да не ме целуват
03:18
without outing myself.
70
198624
1732
без да се издам.
03:20
It's worth mentioning though
71
200356
2052
Важно е обаче да кажа,
03:22
that I didn't hate my body or my genitalia.
72
202408
3849
че не мразех тялото или гениталиите си.
03:26
I didn't feel like I was in the wrong body.
73
206257
1767
Не чувствах, че има нещо нередно с тялото ми.
03:28
I felt like I was performing this elaborate act.
74
208024
2032
Чувствах все едно играя някаква заплетена роля.
03:30
I wouldn't have qualified as transgender.
75
210056
3827
Не бих се описала като транссексуална.
03:33
If my family, though, had been the kind of people to believe in therapy,
76
213883
2246
Ако моето семейство, обаче, бяха хора, които вярват в терапия,
03:36
they probably would have diagnosed me
77
216129
1723
може би щяха да ми поставят диагноза
03:37
as something like gender dysmorphic
78
217852
1786
нещо от рода на полова дисморфия
03:39
and put me on hormones to stave off puberty.
79
219638
2403
и да ме сложат на хормони за да забавят пубертета.
03:42
But in my particular case,
80
222041
884
03:42
I just woke up one day when I was 14,
81
222925
1715
Но в моя случай,
просто един ден, когато бях на 14, се събудих,
03:44
and I decided that I wanted to be a girl again.
82
224640
2583
и реших, че пак искам да съм момиче.
03:47
Puberty had hit, and I had no idea what being a girl meant,
83
227223
3000
Пубертета ме беше ударил, и си нямах идея какво значи да си момиче,
03:50
and I was ready to figure out who I actually was.
84
230223
3625
но бях готова да разбера коя съм всъщност.
03:53
When a kid behaves like I did,
85
233848
2405
Когато едно дете се държи като мен,
03:56
they don't exactly have to come out, right?
86
236253
1836
не трябва да се признават, нали?
03:58
No one is exactly shocked.
87
238089
2261
Никой не е шокиран.
04:00
(Laughter)
88
240350
3744
(Смях)
04:04
But I wasn't asked to define myself by my parents.
89
244094
4463
Но родителите ми не са искали от мен да се самоопределям.
04:08
When I was 15, and I called my father
90
248557
1866
Когато бях на 15 и извиках баща ми,
04:10
to tell him that I had fallen in love,
91
250423
1700
за да му кажа, че съм се влюбила
04:12
it was the last thing on either of our minds
92
252123
2300
последното нещо, което ни мина през ума и на двамата
04:14
to discuss what the consequences were
93
254423
1616
беше да дискутираме последствията от това,
04:16
of the fact that my first love was a girl.
94
256039
2418
че първата ми любов беше момиче.
04:18
Three years later, when I fell in love with a man,
95
258457
2282
Три години по-късно, когато се влюбих в мъж,
04:20
neither of my parents batted an eyelash either.
96
260739
2584
на родителите ми не им мигна окото.
04:23
See, it's one of the great blessings of my very unorthodox childhood
97
263323
3383
Виждате ли, това беше едно от хубавите неща на моето нетрадиционно детство,
04:26
that I wasn't ever asked to define myself
98
266706
2034
това че никога никой не поиска от мен да се самоопределя
04:28
as any one thing at any point.
99
268740
2347
като каквото и да е.
04:31
I was just allowed to be me, growing and changing in every moment.
100
271087
3819
Просто ми беше дадена възможност да съм себе си, да раста и да се променям във всеки един момент.
04:34
So four, almost five years ago,
101
274906
3045
Така че, преди четири, вече почти пет години,
04:37
Proposition 8, the great marriage equality debate,
102
277951
3315
8-мият проектозакон, големият дебат за равенство в брака,
04:41
was raising a lot of dust around this country.
103
281266
1975
разбунваше доста духове в тази страна.
04:43
And at the time, getting married wasn't really something
104
283241
2611
И по онова време, женитбата не беше нещо,
04:45
I spent a lot of time thinking about.
105
285852
1133
за което си мислех особено много.
04:46
But I was struck by the fact that America,
106
286985
2806
Но бях поразена от факта, че Америка,
04:49
a country with such a tarnished civil rights record,
107
289791
2065
страна, която е потъпкала толкова много граждански права в миналото
04:51
could be repeating its mistakes so blatantly.
108
291856
2616
сега отново повтаряше същите грешки.
04:54
And I remember watching the discussion on television
109
294472
1968
И си спомням как гледах дебатите по телевизията
04:56
and thinking how interesting it was
110
296440
1801
и си мислех колко е интересно,
04:58
that the separation of church and state
111
298241
3031
че разделението между църква и държава
05:01
was essentially drawing geographical boundaries throughout this country,
112
301272
3619
сега практически чертае географски граници през тази страна,
05:04
between places where people believed in it
113
304891
1582
между места, където хората вярват в него
05:06
and places where people didn't.
114
306473
1785
и там, където не вярват.
05:08
And then, that this discussion was drawing geographical boundaries around me.
115
308258
6248
И след това си помислих, че този дебат очертава граници около самата мен.
05:14
If this was a war with two disparate sides,
116
314506
3118
Ако това беше война с две отделни страни,
05:17
I, by default, fell on team gay,
117
317624
2781
то аз, автоматично попадах в гей отбора,
05:20
because I certainly wasn't 100 percent straight.
118
320405
3186
защото със сигурност не бях 100% хетеросексуална.
05:23
At the time I was just beginning to emerge
119
323591
3249
По това време тъкмо бях започнала да излизам
05:26
from this eight-year personal identity crisis zigzag
120
326840
3917
от тази осемгодишна криза на идентичността,
05:30
that saw me go from being a boy
121
330757
1833
в която преминах от това да съм момче
05:32
to being this awkward girl that looked like a boy in girl's clothes
122
332590
3222
до това непохватно момиче, което изглеждаше като момче в женски дрехи
05:35
to the opposite extreme of this super skimpy,
123
335812
2790
до обратната крайност на супер разголено,
05:38
over-compensating, boy-chasing girly-girl
124
338602
2666
компенсиращо момиче-мъжегонка
05:41
to finally just a hesitant exploration of what I actually was,
125
341268
3968
и най-после до колебливо изучаване на това какво съм всъщност
05:45
a tomboyish girl
126
345236
2407
момиче-мъжкарана,
05:47
who liked both boys and girls depending on the person.
127
347643
3209
която харесва и момичета, и момчета, в зависимост от човека.
05:50
I had spent a year photographing this new generation of girls, much like myself,
128
350852
5151
Бях прекарала година в снимане на това ново поколение момичета, които подобно на мен,
05:56
who fell kind of between-the-lines --
129
356003
1666
попадаха някъде по средата -
05:57
girls who skateboarded but did it in lacy underwear,
130
357669
3537
момичета, които караха скейтборд в дантелено бельо,
06:01
girls who had boys' haircuts but wore girly nail polish,
131
361206
3958
момичета с мъжки прически и женствен лак за нокти,
06:05
girls who had eyeshadow to match their scraped knees,
132
365164
2995
момичета със сенки за очи, които да отиват на обелените им колене
06:08
girls who liked girls and boys who all liked boys and girls
133
368159
3098
момичета, които харесват момичета и момчета, които харесват момчета и момичета,
06:11
who all hated being boxed in to anything.
134
371257
1849
и всички те мразят да бъдат категоризирани като каквото и да е.
06:13
I loved these people, and I admired their freedom,
135
373106
3751
Обичах тези хора, възхищавах се на тяхната свобода,
06:16
but I watched as the world outside of our utopian bubble
136
376857
2933
но виждах как в света извън този наш утопичен мехур
06:19
exploded into these raging debates
137
379790
1850
избухваха тези разпалени дебати,
06:21
where pundits started likening our love to bestiality on national television.
138
381640
5566
където някакви умници по националната телевизия определяха нашата любов като зверство.
06:27
And this powerful awareness rolled in over me
139
387206
2333
И изведнъж осъзнах,
06:29
that I was a minority, and in my own home country,
140
389539
5367
че бях от малцинството, и в моята страна,
06:34
based on one facet of my character.
141
394906
2651
на базата на една черта от моя характер,
06:37
I was legally and indisputably a second-class citizen.
142
397557
5615
бях законно и безспорно второкласен гражданин.
06:43
I was not an activist.
143
403172
1534
Не бях активист.
06:44
I wave no flags in my own life.
144
404706
2500
Не парадирам с това как живея.
06:47
But I was plagued by this question:
145
407206
2139
Но един въпрос не ме оставяше на мира:
06:49
How could anyone vote to strip the rights
146
409345
2946
Как може някой да гласува да отмени правата
06:52
of the vast variety of people that I knew
147
412291
2165
на това разнообразие от хора, които познавах
06:54
based on one element of their character?
148
414456
3434
само на основата на един елемент от тяхната личност?
06:57
How could they say that we as a group
149
417890
1516
Как е възможно да кажат, че като група
06:59
were not deserving of equal rights as somebody else?
150
419406
2933
не заслужаваме равни права както всеки друг?
07:02
Were we even a group? What group?
151
422339
2367
Въобще ние група ли сме? Каква група?
07:04
And had these people ever even consciously met a victim of their discrimination?
152
424706
3867
И изобщо тези хора срещали ли са съзнателно някои от обектите на тяхната дискриминация?
07:08
Did they know who they were voting against and what the impact was?
153
428573
4043
Знаеха ли срещу кой гласуват и какво въздействие има това?
07:12
And then it occurred to me,
154
432616
1891
И тогава ми хрумна,
07:14
perhaps if they could look into the eyes
155
434507
2283
че ако можеха да погледнат в очите
07:16
of the people that they were casting into second-class citizenship
156
436790
3781
хората, които бяха захвърлили като втора ръка граждани,
07:20
it might make it harder for them to do.
157
440571
1902
би им било по-трудно да го направят отново.
07:22
It might give them pause.
158
442473
1984
Може да ги спре за малко.
07:24
Obviously I couldn't get 20 million people to the same dinner party,
159
444457
5840
Естествено нямаше как да събера 20 милиона души на вечерно парти
07:30
so I figured out a way where I could introduce them to each other photographically
160
450297
4331
и затова измислих начин да ги запозная чрез фотографията
07:34
without any artifice, without any lighting,
161
454628
2966
без нищо изкуствено, без допълнително осветление,
07:37
or without any manipulation of any kind on my part.
162
457594
3234
без манипулации от какъвто и да е вид от моя страна.
07:40
Because in a photograph you can examine a lion's whiskers
163
460828
2750
Защото на снимка можете да разгледате мустаците на лъва
07:43
without the fear of him ripping your face off.
164
463578
2716
без да ви е страх, че ще ви разкъса лицето.
07:46
For me, photography is not just about exposing film,
165
466294
3397
За мен фотографията не е просто проявяване на филм,
07:49
it's about exposing the viewer
166
469691
1953
а е въведение на зрителите
07:51
to something new, a place they haven't gone before,
167
471644
2101
към нещо ново, място където досега не са били,
07:53
but most importantly, to people that they might be afraid of.
168
473745
3315
но най-важното, към хора, от които може би са се страхували.
07:57
Life magazine introduced generations of people
169
477060
1844
За няколко поколения списание "Life" беше увод със снимки
07:58
to distant, far-off cultures they never knew existed through pictures.
170
478904
4074
към отдалечени култури, които те не са подозирали, че съществуват.
08:02
So I decided to make a series of very simple portraits,
171
482978
6233
Така че аз реших да направя серия от много семпли портрети
08:09
mugshots if you will.
172
489211
1750
нещо като снимки за досие.
08:10
And I basically decided to photograph anyone in this country
173
490961
3768
И практически реших да снимам всеки в тази страна,
08:14
that was not 100 percent straight,
174
494729
2401
който не е 100% хетеросексуален,
08:17
which, if you don't know, is a limitless number of people.
175
497130
3183
което, ако не знаете, са безброй много хора.
08:20
(Laughter)
176
500313
2050
(Смях)
08:22
So this was a very large undertaking,
177
502363
2666
Така че това беше много голяма задача,
08:25
and to do it we needed some help.
178
505029
1884
и ми трябваше помощ, за да се справя.
08:26
So I ran out in the freezing cold,
179
506913
2533
Изтичах в студа навън,
08:29
and I photographed every single person that I knew that I could get to
180
509446
3408
и направих снимки на всеки до когото знаех, че мога да се добера
08:32
in February of about two years ago.
181
512854
3970
през февруари преди около две години.
08:36
And I took those photographs, and I went to the HRC and I asked them for some help.
182
516824
4123
Направих снимките и отидох до Кампанията за правата на човека и ги помолих за помощ.
08:40
And they funded two weeks of shooting in New York.
183
520947
2366
И те ме спонсорираха за две седмици снимки в Ню Йорк.
08:43
And then we made this.
184
523313
3011
И направихме ето това.
08:46
(Music)
185
526324
12277
(Музика)
08:58
Video: I'm iO Tillett Wright, and I'm an artist born and raised in New York City.
186
538601
4183
Видео: Аз съм айO Тилет Райт, и съм артист роден и израснал в Ню Йорк Сити.
09:02
(Music)
187
542784
13308
(Музика)
09:16
Self Evident Truths is a photographic record of LGBTQ America today.
188
556092
4662
"Очевидни истини" е фотографско досие на ЛГБТ Америка днес.
09:20
My aim is to take a simple portrait
189
560754
1623
Моята цел е да направя прост портрет
09:22
of anyone who's anything other than 100 percent straight
190
562377
2650
на всеки, който не е 100% хетеросексуален
09:25
or feels like they fall in the LGBTQ spectrum in any way.
191
565027
5220
или чувства, че попада в ЛГБТ спектъра по някакъв начин.
09:30
My goal is to show the humanity that exists in every one of us
192
570247
2998
Моята цел е да изложа на показ човечността, която е във всеки един от нас
09:33
through the simplicity of a face.
193
573245
2118
чрез простотата на лицето.
09:35
(Music)
194
575363
2688
(Музика)
09:38
"We hold these truths to be self-evident that all men are created equal."
195
578051
3090
"Ние вярваме, че е очевидно, че всички хора са създадени равни."
09:41
It's written in the Declaration of Independence.
196
581141
2417
Написано е в Декларацията за независимост.
09:43
We are failing as a nation
197
583558
1267
А като нация не успяваме
09:44
to uphold the morals upon which we were founded.
198
584825
2109
да удържим морала, на който сме основани.
09:46
There is no equality in the United States.
199
586934
2207
В Съединените щати няма равенство.
09:49
["What does equality mean to you?"]
200
589156
2383
("Какво значи равенство за вас?")
09:51
["Marriage"] ["Freedom"] ["Civil rights"]
201
591539
1638
("Брак")("Свобода")("Граждански права")
09:53
["Treat every person as you'd treat yourself"]
202
593177
2126
("Отнасяй се с всекиго така както би се отнасял със себе си")
09:55
It's when you don't have to think about it, simple as that.
203
595303
3620
Това е когато не трябва да се замисляш, толкова е просто.
09:58
The fight for equal rights is not just about gay marriage.
204
598923
2790
Борбата за равни права не е просто за гей браковете.
10:01
Today in 29 states, more than half of this country,
205
601713
4096
Днес в 29 щата, повече от половината от страната,
10:05
you can legally be fired just for your sexuality.
206
605809
4371
могат законно да ви уволнят само заради вашата сексуалност.
10:10
["Who is responsible for equality?"]
207
610180
3151
("Кой е отговорен за равенството")
10:13
I've heard hundreds of people give the same answer:
208
613331
3011
Чувала съм стотици хора да ми дават един и същи отговор:
10:16
"We are all responsible for equality."
209
616342
3476
"Равенството е отговорност на всички нас."
10:19
So far we've shot 300 faces in New York City.
210
619818
2853
Досега сме направили 300 снимки в Ню Йорк.
10:22
And we wouldn't have been able to do any of it
211
622671
1416
И нямаше да можем да направим нито една
10:24
without the generous support of the Human Rights Campaign.
212
624087
2885
без щедрата подкрепа на Кампанията за правата на човека.
10:26
I want to take the project across the country.
213
626972
1949
Искам с този проект да обиколя страната.
10:28
I want to visit 25 American cities, and I want to shoot 4,000 or 5,000 people.
214
628921
4083
Искам да посетя 25 Американски града, и да снимам 4000 или 5000 души.
10:33
This is my contribution to the civil rights fight of my generation.
215
633004
3983
Това е моят принос към борбата за граждански права на моето поколение.
10:36
I challenge you to look into the faces of these people
216
636987
2177
Предизвиквам ви да погледнете в лицата на тези хора
10:39
and tell them that they deserve less than any other human being.
217
639164
2862
и да им кажете, че заслужават по-малко от който и да е друг човек.
10:42
(Music)
218
642026
2040
(Музика)
10:44
["Self evident truths"]
219
644066
2267
("Очевидни истини")
10:46
["4,000 faces across America"]
220
646348
1664
("4000 лица от цяла Америка")
10:48
(Music)
221
648013
4556
(Музика)
10:52
(Applause)
222
652569
8248
(Аплодисменти)
11:00
iO Tillett Wright: Absolutely nothing could have prepared us for what happened after that.
223
660817
4283
АйO Тилет Райт: Изобщо не бяхме подготвени за това, което последва.
11:05
Almost 85,000 people watched that video,
224
665100
3250
Почти 85 000 души гледаха това видео,
11:08
and then they started emailing us from all over the country,
225
668350
2500
и започнаха да ни изпращат е-писма от цялата страна,
11:10
asking us to come to their towns and help them to show their faces.
226
670850
4667
с молба да дойдем в техните градове и да им помогнем да покажат лицата си.
11:15
And a lot more people wanted to show their faces than I had anticipated.
227
675517
4350
А хората, които искаха да покажат лицето си, бяха много повече отколкото очаквах.
11:19
So I changed my immediate goal to 10,000 faces.
228
679867
3501
Затова промених целта си на 10 000 лица.
11:23
That video was made in the spring of 2011,
229
683368
4065
Това видео беше направено през пролетта на 2011 г.,
11:27
and as of today I have traveled to almost 20 cities
230
687433
3457
и до днес съм обиколила почти 20 града,
11:30
and photographed almost 2,000 people.
231
690890
2906
и съм снимала почти 2000 души.
11:33
I know that this is a talk,
232
693796
3010
Знам, че това е реч,
11:36
but I'd like to have a minute of just quiet
233
696806
3266
но бих искала само минута тишина
11:40
and have you just look at these faces
234
700072
1249
в която само да гледате тези лица,
11:41
because there is nothing that I can say that will add to them.
235
701321
3870
защото нямам какво да кажа, което да може да добави.
11:45
Because if a picture is worth a thousand words,
236
705191
2533
Защото ако една снимка е равна на хиляда думи,
11:47
then a picture of a face needs a whole new vocabulary.
237
707724
3339
то тогава за снимката на едно лице ще ни трябва цял нов речник.
12:12
So after traveling and talking to people
238
732329
3679
И така след като пътувах и говорих с хората
12:16
in places like Oklahoma or small-town Texas,
239
736008
3848
в места като Оклахома и малки градчета в Тексас,
12:19
we found evidence that the initial premise was dead on.
240
739856
3535
открихме че първоначалната идея е точно в целта.
12:23
Visibility really is key.
241
743391
1886
Видимостта е ключова.
12:25
Familiarity really is the gateway drug to empathy.
242
745277
3263
Познаването е пътят към симпатията.
12:28
Once an issue pops up in your own backyard or amongst your own family,
243
748540
3450
Щом даден проблем се появи в задния ви двор, или в семейството ви,
12:31
you're far more likely to explore sympathy for it
244
751990
2917
е много по-вероятно да потърсите симпатия
12:34
or explore a new perspective on it.
245
754907
1566
или да изследвате нова перспектива.
12:36
Of course, in my travels I met people
246
756473
2651
Разбира се, в пътуванията ми срещнах хора,
12:39
who legally divorced their children for being other than straight,
247
759124
4199
които бяха законно изоставили децата си защото не са хетеросексуални,
12:43
but I also met people who were Southern Baptists
248
763323
2368
но срещнах и хора, които бяха Южни баптисти
12:45
who switched churches because their child was a lesbian.
249
765691
3016
и са сменили църквата си, защото детето им е лесбийка.
12:48
Sparking empathy had become the backbone of Self Evident Truths.
250
768707
4150
Подбуждането на съчувствие се превърна в гръбнака на "Очевидни истини".
12:52
But here's what I was starting to learn that was really interesting:
251
772857
3416
Но ето нещо, което започнах да научавам и беше много интересно:
12:56
Self Evident Truths doesn't erase the differences between us.
252
776273
4350
"Очевидни истини" не заличава разликите между нас.
13:00
In fact, on the contrary, it highlights them.
253
780623
3384
Всъщност обратното, подчертава ги.
13:04
It presents, not just the complexities
254
784007
2099
Представя не само сложните различия
13:06
found in a procession of different human beings,
255
786106
2167
на човешките същества,
13:08
but the complexities found within each individual person.
256
788273
3600
но и сложната природа на всеки индивид.
13:11
It wasn't that we had too many boxes, it was that we had too few.
257
791873
4885
Проблемът не е, че имаме твърде много кутии, проблемът е че са твърде малко.
13:22
At some point I realized that my mission to photograph "gays" was inherently flawed,
258
802778
6785
В един момент осъзнах, че мисията ми да снимам "гейове" е била с грешен замисъл,
13:29
because there were a million different shades of gay.
259
809563
3188
защото има един милион различни отенъци на гей.
13:32
Here I was trying to help,
260
812751
2746
Ето че се опитвах да помогна,
13:35
and I had perpetuated the very thing I had spent my life trying to avoid --
261
815497
3193
а всъщност усилвах нещото, което цял живот се бях опитвала да избегна,
13:38
yet another box.
262
818690
2506
още една кутия.
13:41
At some point I added a question to the release form
263
821196
3220
В един момент, към формата за освобождаване на снимките добавих въпрос,
13:44
that asked people to quantify themselves
264
824416
1929
в който молех хората да се окачествят
13:46
on a scale of one to 100 percent gay.
265
826345
2800
на скала от 1 до 100 процента гей.
13:49
And I watched so many existential crises unfold in front of me.
266
829145
3916
И гледах как толкова много житейски драми се разгръщат пред очите ми.
13:53
(Laughter)
267
833061
2801
(Смях)
13:55
People didn't know what to do
268
835862
1200
Хората не знаеха какво да правят,
13:57
because they had never been presented with the option before.
269
837062
2403
защото досега не им е била предлагана тази възможност.
13:59
Can you quantify your openness?
270
839465
2187
Можете ли да изразите количествено откритостта си?
14:01
Once they got over the shock, though,
271
841652
1910
След като шокът им се разминеше обаче,
14:03
by and large people opted for somewhere between 70 to 95 percent
272
843562
4083
почти всички се решаваха на нещо между 70 и 95 процента
14:07
or the 3 to 20 percent marks.
273
847645
2517
или от 3 до 20 процента.
14:10
Of course, there were lots of people who opted for a 100 percent one or the other,
274
850162
2701
Имаше разбира се и хора, които решаваха 100% в едната или другата крайност,
14:12
but I found that a much larger proportion of people
275
852863
2468
но открих че много по-голяма част от хората
14:15
identified as something that was much more nuanced.
276
855331
2849
се определяха като нещо по-нюансирано.
14:18
I found that most people fall on a spectrum of what I have come to refer to as "Grey."
277
858180
6209
Видях, че повечето хора попадат в спектъра, който започнах да наричам "сиво".
14:24
Let me be clear though -- and this is very important --
278
864389
3984
Нека поясня обаче - и това е много важно -
14:28
in no way am I saying that preference doesn't exist.
279
868373
4716
по никакъв начин не искам да кажа, че хората нямат предпочитания.
14:33
And I am not even going to address the issue of choice versus biological imperative,
280
873089
4800
Дори няма да навлизам в темата за избор или биологичен подтик,
14:37
because if any of you happen to be of the belief
281
877889
2867
защото ако някой от вас вярва,
14:40
that sexual orientation is a choice,
282
880756
1867
че сексуалната ориентация е избор,
14:42
I invite you to go out and try to be grey.
283
882623
1533
моля заповядайте да излезете и да се опитате да бъдете сиви.
14:44
I'll take your picture just for trying.
284
884156
2266
Аз ще ви снимам само защото сте опитали.
14:46
(Laughter)
285
886422
1383
(Смях)
14:47
What I am saying though is that human beings are not one-dimensional.
286
887805
4417
Това което искам да кажа е, че човешките същества не са само едно измерение.
14:52
The most important thing to take from the percentage system is this:
287
892222
5768
Най-важният извод от тази процентна система е това:
14:57
If you have gay people over here
288
897990
2217
Ако тук имате гейове
15:00
and you have straight people over here,
289
900207
3648
и тук хетеросексуалните,
15:03
and while we recognize that most people identify
290
903855
2968
и докато признаваме, че повечето хора се идентифицират
15:06
as somewhere closer to one binary or another,
291
906823
2703
близо до единия или другия полюс,
15:09
there is this vast spectrum of people that exist in between.
292
909526
4946
има широк спектър от хора, които съществуват между двете крайности.
15:14
And the reality that this presents is a complicated one.
293
914472
3034
И това ни представя с една сложна реалност.
15:17
Because, for example, if you pass a law
294
917506
2284
Защото, ако например, бъде приет закон,
15:19
that allows a boss to fire an employee for homosexual behavior,
295
919790
3503
който позволява работодателя да уволни служителите си за хомосексуално поведение,
15:23
where exactly do you draw the line?
296
923293
2767
тогава къде трябва да теглим чертата?
15:26
Is it over here, by the people who have had one or two heterosexual experiences so far?
297
926060
5866
Тук ли е? При хората, които са имали едно или две хетеросексуални изживявания досега?
15:31
Or is it over here
298
931926
1301
Или е тук -
15:33
by the people who have only had one or two homosexual experiences thus far?
299
933227
4099
при хората, които са имали едно или две хомосексуални изживявания?
15:37
Where exactly does one become a second-class citizen?
300
937326
4650
Къде точно се превръщаш във второкласен гражданин?
15:41
Another interesting thing that I learned from my project and my travels
301
941976
4816
Друго интересно нещо, което научих чрез моя проект и пътуванията ми
15:46
is just what a poor binding agent sexual orientation is.
302
946792
4302
е колко лош свързващ елемент е сексуалната ориентация.
15:51
After traveling so much and meeting so many people,
303
951094
2611
След като пътувах толкова много и срещнах толкова много хора,
15:53
let me tell you, there are just as many jerks and sweethearts
304
953705
3505
нека ви кажа, че има точно толкова грубияни и мили хора
15:57
and Democrats and Republicans and jocks and queens
305
957210
2949
и демократи и републиканци и спортистчета и принцеси
16:00
and every other polarization you can possibly think of
306
960159
2950
и всяка друга крайност, която ви дойде наум
16:03
within the LGBT community
307
963109
2134
в ЛГБТ обществото
16:05
as there are within the human race.
308
965243
3516
колкото и в цялата човешка раса.
16:08
Aside from the fact that we play with one legal hand tied behind our backs,
309
968759
4618
Освен факта, че играем с една ръка вързана зад гърба ни от закона,
16:13
and once you get past the shared narrative of prejudice and struggle,
310
973377
3665
и след като преминем споделената история за предразсъдъци и борби,
16:17
just being other than straight
311
977042
1401
само това че не сме хетеросексуални
16:18
doesn't necessarily mean that we have anything in common.
312
978443
5016
не значи, че непременно имаме други общи неща.
16:23
So in the endless proliferation of faces that Self Evident Truths is always becoming,
313
983459
8401
И така, в безкрайното умножаване на лица, в което се превърна "Очевидни истини",
16:31
as it hopefully appears across more and more platforms,
314
991860
3199
и докато надявам се, с времето се появява на все повече различни платформи,
16:35
bus shelters, billboards, Facebook pages, screen savers,
315
995059
5459
автобусни спирки, билбордове, страници във "Фейсбук", скрийнсейвъри,
16:40
perhaps in watching this procession of humanity,
316
1000518
3075
може би докато гледат този парад на човечеството,
16:43
something interesting and useful will begin to happen.
317
1003593
2917
ще започне да се случва нещо интересно и полезно.
16:46
Hopefully these categories, these binaries,
318
1006510
3717
Надявам се, че тези категории, тези крайности,
16:50
these over-simplified boxes
319
1010227
1749
тези твърде опростени кутийки
16:51
will begin to become useless and they'll begin to fall away.
320
1011976
5066
ще се превърнат в нещо безполезно и ще започнат да се разпадат.
16:57
Because really, they describe nothing that we see
321
1017042
3418
Защото те наистина не описват нищо, от това което виждаме
17:00
and no one that we know and nothing that we are.
322
1020460
3349
и никой от хората, които познаваме и нищо, от това което сме.
17:03
What we see are human beings in all their multiplicity.
323
1023809
5601
Това което виждаме са човешки същества в цялото им многообразие.
17:09
And seeing them makes it harder to deny their humanity.
324
1029410
3583
И когато ги видим е по-трудно да отречем тяхната човечност.
17:12
At the very least I hope it makes it harder to deny their human rights.
325
1032993
4341
Най-малкото, надявам се, става по-трудно да бъдат отречени човешките им права.
17:17
So is it me particularly
326
1037334
3559
Така че, лично на мен ли
17:20
that you would choose to deny the right to housing,
327
1040893
3502
бихте избрали да отречете правото на жилище,
17:24
the right to adopt children, the right to marriage,
328
1044395
2981
правото за осиновяване, правото за брак,
17:27
the freedom to shop here, live here, buy here?
329
1047376
3633
свободата да пазарувам тук, да живея тук?
17:31
Am I the one that you choose to disown
330
1051009
2079
Аз ли съм детето, или братът, или сестрата, или майката, или бащата,
17:33
as your child or your brother or your sister or your mother or your father,
331
1053088
4422
от когото избирате да се отречете,
17:37
your neighbor, your cousin, your uncle, the president,
332
1057510
2348
вашият съсед, братовчед, чичо, президентът,
17:39
your police woman or the fireman?
333
1059858
3450
полицайката или пожарникаря?
17:43
It's too late.
334
1063308
3018
Вече е твърде късно.
17:46
Because I already am all of those things.
335
1066326
3301
Защото аз вече съм всичко това.
17:49
We already are all of those things, and we always have been.
336
1069627
4365
Защото ние вече сме всичко това, и винаги сме били.
17:53
So please don't greet us as strangers,
337
1073992
2806
Така че, моля ви, не ни поздравявайте като непознати,
17:56
greet us as your fellow human beings, period.
338
1076798
3553
а като човешки същества, каквито сте и вие. Това е.
18:00
Thank you.
339
1080351
1316
Благодаря ви.
18:01
(Applause)
340
1081667
10927
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7