iO Tillett Wright: Fifty shades of gay

641,700 views ・ 2013-01-30

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Yada Sattarujawong Reviewer: Chatthip Chaichakan
00:15
Human beings start putting each other into boxes
1
15997
2429
มนุษย์เราแบ่งผู้คนรอบตัวใส่กล่องต่างๆ
00:18
the second that they see each other --
2
18426
1817
ตั้งแต่วินาทีแรกที่เราพบกัน
00:20
Is that person dangerous? Are they attractive?
3
20243
3070
คนคนนี้อันตรายหรือเปล่า? น่าสนใจไหม?
00:23
Are they a potential mate? Are they a potential networking opportunity?
4
23313
3266
เหมาะสมที่จะเป็นคู่ของเราหรือเปล่า? หรือจะเป็นโอกาสในการติดต่องานไหม?
00:26
We do this little interrogation when we meet people
5
26579
2534
เราทำการสอบสวนเล็กๆ เมื่อเราพบกัน
00:29
to make a mental resume for them.
6
29113
2167
เพื่อทำประวัติของพวกเขาในหัวเรา
00:31
What's your name? Where are you from?
7
31280
1517
คุณชื่ออะไร? มาจากที่ไหน?
00:32
How old are you? What do you do?
8
32797
3361
อายุเท่าใหร่? ทำอาชีพอะไร?
00:36
Then we get more personal with it.
9
36158
2801
แล้วเราก็ถามลึกลงไปถึงเรื่องส่วนตัว
00:38
Have you ever had any diseases?
10
38959
3148
คุณเคยป่วย เป็นโรคอะไรมารึเปล่า?
00:42
Have you ever been divorced?
11
42107
1987
เคยหย่ามั้ย?
00:44
Does your breath smell bad while you're answering my interrogation right now?
12
44094
3446
คุณมีกลิ่นปากรึเปล่า ในระหว่างที่ตอบคำถามอยู่นี่
00:47
What are you into? Who are you into?
13
47540
1717
คุณสนใจเรื่องอะไร? คุณสนใจใคร?
00:49
What gender do you like to sleep with?
14
49257
1866
คุณชอบมีสัมพันธ์กับคนเพศไหน?
00:51
I get it.
15
51123
2430
ฉันเข้าใจ
00:53
We are neurologically hardwired
16
53553
1752
เราถูกโปรแกรมทางพันธุกรรมกำหนดไว้
00:55
to seek out people like ourselves.
17
55305
2384
ให้ตามหาผู้คนที่มีลักษณะเหมือนกับเรา
00:57
We start forming cliques as soon as we're old enough
18
57689
2185
เราเริ่มสร้างกลุ่มของตัวเองทันทีที่เราโตพอ
00:59
to know what acceptance feels like.
19
59874
1933
ที่จะรู้ว่าความรู้สึกของการได้รับการยอมรับเป็นอย่างไร
01:01
We bond together based on anything that we can --
20
61807
2350
เราผูกพันกันด้วยทุกสิ่งที่เราจะสัมพันธ์กันได้
01:04
music preference, race, gender, the block that we grew up on.
21
64157
5452
ความชอบด้านดนตรี เชื้อชาติ เพศ หรือแม้แต่ละแวกบ้านที่เราโตมา
01:09
We seek out environments that reinforce our personal choices.
22
69609
6888
เรามองหาสภาพแวดล้อมที่ขับเน้นความชอบของเรา
01:16
Sometimes, though, just the question "what do you do?"
23
76497
2461
แต่ว่าก็ว่าเหอะ บางครั้งคำถามธรรมดาว่า คุณทำงานอะไร?
01:18
can feel like somebody's opening a tiny little box
24
78958
1960
อาจทำให้เรารู้สึกว่า เค้ากำลังเปิดกล่องใบเล็กจิ๋ว
01:20
and asking you to squeeze yourself inside of it.
25
80918
1529
แล้วขอให้คุณยัดตัวของคุณลงในนั้น
01:22
Because the categories, I've found, are too limiting.
26
82447
3567
เพราะการแบ่งประเภทแบบนั้น ฉันพบว่า เป็นขอบเขตที่แคบเกินไป
01:26
The boxes are too narrow.
27
86014
1884
กล่องเหล่านั้นแคบเกินไป
01:27
And this can get really dangerous.
28
87898
2117
และสิ่งนั้นก็อาจเป็นเรื่องอันตรายได้
01:30
So here's a disclaimer about me, though,
29
90015
1781
ดังนั้น เพื่อทำความรู้จัก และปฏิเสธข้อจำกัดต่างๆเกี่ยวกับฉัน
01:31
before we get too deep into this.
30
91796
1602
ก่อนที่เราจะลงลึกกันต่อไป
01:33
I grew up in a very sheltered environment.
31
93398
2985
ฉันเติบโตขึ้นมาในสิ่งแวดล้อมที่ได้รับการปกป้องจากขนบ
01:36
I was raised in downtown Manhattan in the early 1980s,
32
96383
3946
ฉันถูกเลี้ยงดูมา ในแมนฮัตตัน ในช่วงต้นทศวรรษ 1980
01:40
two blocks from the epicenter of punk music.
33
100329
3895
ห่างจากศูนย์กลางของดนตรีแนวพังค์ ไปสองช่วงตึก
01:44
I was shielded from the pains of bigotry
34
104224
2090
ฉันได้รับการปกป้องจากความเชื่อที่ไม่มีเหตุผลทั้งหลาย
01:46
and the social restrictions of a religiously-based upbringing.
35
106314
4100
และจากข้อจำกัดทางสังคมต่างๆ ที่มีอยู่ในการเลี้ยงดูเด็กในสังคมเคร่งศาสนา
01:50
Where I come from, if you weren't a drag queen or a radical thinker
36
110414
3421
ในแถบที่ฉันโตมา ถ้าคุณไม่ใช่นางโชว์ หรือ นักคิดหัวสมัยใหม่
01:53
or a performance artist of some kind,
37
113835
2128
หรือนักแสดง อะไรซักอย่างแล้วล่ะก็
01:55
you were the weirdo.
38
115963
1984
คุณเป็นตัวประหลาด
01:57
(Laughter)
39
117947
1283
(หัวเราะ)
01:59
It was an unorthodox upbringing,
40
119230
2085
มันเป็นการเลี้ยงดูที่ผิดไปจากขนบ
02:01
but as a kid on the streets of New York,
41
121315
2511
แต่ในฐานะที่เป็นเด็กนิวยอรค์
02:03
you learn how to trust your own instincts,
42
123826
1971
คุณจะเรียนรู้ที่จะเชื่อสัญชาติญาณของตัวเอง
02:05
you learn how to go with your own ideas.
43
125797
2933
คุณเรียนรู้ที่จะทำตามความคิดของคุณ
02:08
So when I was six, I decided that I wanted to be a boy.
44
128730
3239
เพราะงั้น ตอนหกขวบ ฉันจึงตัดสินใจที่จะเป็นเด็กผู้ชาย
02:11
I went to school one day and the kids wouldn't let me play basketball with them.
45
131969
3467
ฉันไปโรงเรียนวันหนึ่ง แล้วคนอื่นๆ ไม่ยอมให้ฉันเล่นบาสเก็ตบอลกับพวกเขา
02:15
They said they wouldn't let girls play.
46
135436
1433
พวกเขาบอกว่า ไม่ให้ผู้หญิงเล่นหรอก
02:16
So I went home, and I shaved my head,
47
136869
1410
เพราะงั้น ฉันจึงกลับบ้าน โกนหัว
02:18
and I came back the next day and I said, "I'm a boy."
48
138279
2622
แล้วก็กลับมาในวันรุ่งขึ้น แล้วบอกว่า "ฉันเป็นผู้ชาย"
02:20
I mean, who knows, right?
49
140901
1014
ใครจะไปรู้ ใช่ไหม
02:21
When you're six, maybe you can do that.
50
141915
3813
ตอนคุณอายุหกขวบ คุณอาจจะสามารถทำแบบนั้นได้
02:25
I didn't want anyone to know that I was a girl, and they didn't.
51
145728
3633
ฉันไม่อยากให้ใครรู้ว่าฉันเป็นเด็กผู้หญิง แล้วพวกเขาก็ไม่รู้
02:29
I kept up the charade for eight years.
52
149361
2642
ฉันเก็บความลับไว้ได้ เป็นเวลาแปดปี
02:32
So this is me when I was 11.
53
152003
4167
นี่คือภาพของฉันตอนฉันอายุสิบเอ็ด
02:36
I was playing a kid named Walter
54
156170
1511
ฉันเล้นเป็นเด็กผู้ชายชื่อ วอลเตอร์
02:37
in a movie called "Julian Po."
55
157681
2189
ในหนังเรื่อง "จูเลียน โป"
02:39
I was a little street tough that followed Christian Slater around and badgered him.
56
159870
3434
เป็นเด็กข้างถนนที่เดินตาม คอยกวนใจ คริสเตียน สเลเตอร์
02:43
See, I was also a child actor,
57
163304
2050
เห็นมั้ย ฉันเป็นนักแสดงเด็กด้วย
02:45
which doubled up the layers of the performance of my identity,
58
165354
2682
ซึ่งทำให้มีชั้นของการแสดงมาปกคลุม ตัวตนของฉันเพิ่มขึ้นไปอีก
02:48
because no one knew that I was actually a girl really playing a boy.
59
168036
6088
เพราะไม่มีใครรู้ว่า ที่จริงแล้วฉันเป็นเด็กผู้หญิงที่เล่นเป็นเด็กผู้ชาย
02:54
In fact, no one in my life knew that I was a girl --
60
174124
3116
อันที่จริง ไม่มีใครในชีวิตฉันตอนนั้น รู้เลยว่าฉันเป็นผู้หญิง
02:57
not my teachers at school, not my friends,
61
177240
2316
คุณครู หรือเพื่อนที่โรงเรียนก็ไม่รู้
02:59
not the directors that I worked with.
62
179556
1852
ผู้กำกับที่ฉันทำงานด้วยก็ไม่รู้
03:01
Kids would often come up to me in class
63
181408
2265
เด็กคนอื่นๆ มักจะเดินเข้ามาหาฉันในห้องเรียน
03:03
and grab me by the throat to check for an Adam's apple
64
183673
2234
แล้วก็จับคอฉันเพื่อหาลูกกระเดือก
03:05
or grab my crotch to check what I was working with.
65
185907
3349
หรือจับเป้ากางเกงเพื่อเช็คดู
03:09
When I would go to the bathroom, I would turn my shoes around in the stalls
66
189256
2361
เวลาเข้าห้องน้ำ ฉันจะหันรองเท้ากลับในห้องน้ำ
03:11
so that it looked like I was peeing standing up.
67
191617
2555
เพื่อให้ดูเหมือนว่าฉันกำลังยืนฉี่อยู่
03:14
At sleepovers I would have panic attacks
68
194172
2068
เวลาไปนอนบ้านเพื่อน ฉันจะหวาดผวา
03:16
trying to break it to girls that they didn't want to kiss me
69
196240
2384
พยายามบอกพวกเด็กผู้หญิงว่า พวกเธอไม่ควรจะจูบฉันหรอก
03:18
without outing myself.
70
198624
1732
โดยไม่เปิดเผยว่าฉันเป็นผู้หญิง
03:20
It's worth mentioning though
71
200356
2052
ทั้งนี้ทั้งนั้น เป็นเรื่องจำเป็นที่ฉันจะต้องบอกว่า
03:22
that I didn't hate my body or my genitalia.
72
202408
3849
ฉันไม่ได้รังเกียจร่างกาย หรืออวัยวะเพศของฉัน
03:26
I didn't feel like I was in the wrong body.
73
206257
1767
ฉันไม่ได้รู้สึกว่าฉันอยู่ในร่างที่ไม่ใช่
03:28
I felt like I was performing this elaborate act.
74
208024
2032
ฉันรู้สึกว่าฉันกำลังแสดงบทบาทหนึ่งอยู่
03:30
I wouldn't have qualified as transgender.
75
210056
3827
ฉันคงไม่ผ่านคุณสมบัติการเป็นคนข้ามเพศหรอก
03:33
If my family, though, had been the kind of people to believe in therapy,
76
213883
2246
ถ้าครอบครัวของฉันเป็นพวกที่เชื่อในการบำบัดเรื่องเหล่านี้
03:36
they probably would have diagnosed me
77
216129
1723
พวกเขาก็คงวินิจฉัยฉันไปแล้ว
03:37
as something like gender dysmorphic
78
217852
1786
ว่าเป็นอะไรประมาณ ภาวะสับสนทางเพศ
03:39
and put me on hormones to stave off puberty.
79
219638
2403
แล้วก็ให้ฮอร์โมนฉัน เพื่อเลื่อนวัยเจริญพันธุ์ออกไป
03:42
But in my particular case,
80
222041
884
03:42
I just woke up one day when I was 14,
81
222925
1715
แต่ในกรณีของฉัน
ฉันก็แค่ตื่นขึ้นมาวันนึง ตอนฉันอายุสิบสี่
03:44
and I decided that I wanted to be a girl again.
82
224640
2583
แล้วตัดสินใจว่า ฉันอยากจะเป็นผู้หญิงละ
03:47
Puberty had hit, and I had no idea what being a girl meant,
83
227223
3000
ฉันเข้าสู่วัยสาว แต่ฉันไม่รู้เลยว่า การเป็นผู้หญิงคืออะไร
03:50
and I was ready to figure out who I actually was.
84
230223
3625
ฉันพร้อมที่จะค้นหาคำตอบว่า ฉันเป็นใครกันแน่
03:53
When a kid behaves like I did,
85
233848
2405
เมื่อเด็กคนหนึ่งทำแบบที่ฉันทำ
03:56
they don't exactly have to come out, right?
86
236253
1836
พวกเขาไม่ได้จำเป็นจะต้องพูดมันออกมา ใช่ไหม
03:58
No one is exactly shocked.
87
238089
2261
ก็ไม่มีใครถึงกับประหลาดใจหรอกนะ
04:00
(Laughter)
88
240350
3744
(หัวเราะ)
04:04
But I wasn't asked to define myself by my parents.
89
244094
4463
แต่พ่อแม่ไม่ได้ถามฉัน ให้ระบุว่าฉันเป็นอะไร
04:08
When I was 15, and I called my father
90
248557
1866
ตอนฉันอายุสิบห้า ฉันโทรหาพ่อ
04:10
to tell him that I had fallen in love,
91
250423
1700
เพื่อบอกว่า ฉันตกหลุมรัก
04:12
it was the last thing on either of our minds
92
252123
2300
มันเป็นสิ่งสุดท้ายในความคิดของพวกเราทั้งสองฝ่าย
04:14
to discuss what the consequences were
93
254423
1616
ที่จะคุยกันถึงผลลัพธ์
04:16
of the fact that my first love was a girl.
94
256039
2418
ของความจริงที่ว่า รักครั้งแรกของฉันเป็นผู้หญิง
04:18
Three years later, when I fell in love with a man,
95
258457
2282
สามปีต่อมา ตอนที่ฉันตกหลุมรักผู้ชาย
04:20
neither of my parents batted an eyelash either.
96
260739
2584
พ่อกับแม่ของฉันก็ไม่ได้เห็นว่ามันแปลกหรืออะไร
04:23
See, it's one of the great blessings of my very unorthodox childhood
97
263323
3383
เห็นไหมคะว่า นี่เป็นข้อดีอย่างนึงของการโตมานอกขนบ
04:26
that I wasn't ever asked to define myself
98
266706
2034
ที่ฉันไม่ได้ถูกขอให้ ให้คำจำกัดความเกี่ยวกับตัวเอง
04:28
as any one thing at any point.
99
268740
2347
ไม่ว่าจะเป็นอะไร ตอนไหน
04:31
I was just allowed to be me, growing and changing in every moment.
100
271087
3819
ฉันได้รับอนุญาตให้เป็นฉัน เติบโต และเปลี่ยนแปลงไปในทุกขณะ
04:34
So four, almost five years ago,
101
274906
3045
เมื่อสี่ หรือเกือบห้าปีก่อน
04:37
Proposition 8, the great marriage equality debate,
102
277951
3315
ข้อเสนอที่ 8 ซึ่งเป็นการถกเถึยงครั้งใหญ่ เกี่ยวกับความเท่าเทียมกันด้านการแต่งงาน
04:41
was raising a lot of dust around this country.
103
281266
1975
ได้ทำให้เกิดความสับสนมากมายในประเทศนี้
04:43
And at the time, getting married wasn't really something
104
283241
2611
ตอนนั้น การแต่งงานไม่ใช่เรื่องอะไรที่
04:45
I spent a lot of time thinking about.
105
285852
1133
ฉันจะใช้เวลาคิดถึงมันเท่าไหร่นัก
04:46
But I was struck by the fact that America,
106
286985
2806
แต่ฉันกลับประหลาดใจกับการที่ อเมริกา
04:49
a country with such a tarnished civil rights record,
107
289791
2065
ประเทศซึ่งมีสถิติอันมัวหมองเรื่องสิทธิพลเมือง
04:51
could be repeating its mistakes so blatantly.
108
291856
2616
จะย้อนรอยความผิดตัวเองได้อย่างโจ่งแจ้งขนาดนี้
04:54
And I remember watching the discussion on television
109
294472
1968
และฉันจำได้ว่า ฉันดูการถกกันเรื่องนี้ในโทรทัศน์
04:56
and thinking how interesting it was
110
296440
1801
แล้วก็คิดว่ามันช่างน่าสนใจอะไรเช่นนี้
04:58
that the separation of church and state
111
298241
3031
ที่การแบ่งเขตการปกครอง และ เขตสังฆมณฑล
05:01
was essentially drawing geographical boundaries throughout this country,
112
301272
3619
เป็นสิ่งที่แบ่งแยก และสร้างขอบเขตต่างๆขึ้นในประเทศนี้
05:04
between places where people believed in it
113
304891
1582
ระหว่างพื้นที่ที่ผู้คนเชื่อ
05:06
and places where people didn't.
114
306473
1785
และพื้นที่ๆผู้คนไม่เชื่อ
05:08
And then, that this discussion was drawing geographical boundaries around me.
115
308258
6248
แล้วการถกกันนั้นก็ได้สร้างขอบเขตรอบๆตัวฉันด้วย
05:14
If this was a war with two disparate sides,
116
314506
3118
เพราะถ้านี่เป็นการทำสงครามระหว่างสองฝ่าย
05:17
I, by default, fell on team gay,
117
317624
2781
ฉันก็กลายเป็นฝ่ายรักร่วมเพศ โดยอัตโนมัติ
05:20
because I certainly wasn't 100 percent straight.
118
320405
3186
เพราะฉันไม่ได้เป็นผู้หญิงแท้ร้อยเปอร์เซ็นต์
05:23
At the time I was just beginning to emerge
119
323591
3249
ในตอนนั้น ฉันพึ่งจะโผล่ขึ้นมา
05:26
from this eight-year personal identity crisis zigzag
120
326840
3917
จากช่วงเวลาแปดปี ที่ฉันสับสนเกี่ยวกับตัวตนของตัวเอง
05:30
that saw me go from being a boy
121
330757
1833
เส้นทางที่เริ่มจากการเป็นเด็กผู้ชาย
05:32
to being this awkward girl that looked like a boy in girl's clothes
122
332590
3222
กลายเป็นเด็กผู้หญิงประหลาด ที่ดูเหมือนเด็กผู้ชายในเสื้อผ้าเด็กผู้หญิง
05:35
to the opposite extreme of this super skimpy,
123
335812
2790
กลายเป็นขั้วตรงข้าม คือสาวผอมเพรียว
05:38
over-compensating, boy-chasing girly-girl
124
338602
2666
ที่แสดงความเป็นผู้หญิ๊ง ผู้หญิง ตามจีบผู้ชาย เพื่อกลบเกลื่อน
05:41
to finally just a hesitant exploration of what I actually was,
125
341268
3968
จนท้ายที่สุด นี่เป้นแค่การค้นหาตนเองอย่างคร่าวๆว่าฉันเป็นอะไรแน่เท่านั้นนะ
05:45
a tomboyish girl
126
345236
2407
กลายเป็นสาวห้าว
05:47
who liked both boys and girls depending on the person.
127
347643
3209
ที่ชอบทั้งผู้ชายและผู้หญิง แล้วแต่ว่าคนๆนั้นนิสัยเป็นไง
05:50
I had spent a year photographing this new generation of girls, much like myself,
128
350852
5151
ฉันใช้เวลาหนึ่งปีในการเก็บภาพเด็กผู้หญิงในยุคใหม่นี้ ซึ่งมีลักษณะคล้ายๆกับฉัน
05:56
who fell kind of between-the-lines --
129
356003
1666
ซึ่งรู้สึกก้ำกึ่งระหว่างสองเพศ
05:57
girls who skateboarded but did it in lacy underwear,
130
357669
3537
เด็กผู้หญิงที่เล่นสเก็ตบอร์ด แต่สวมชั้นในลูกไม้
06:01
girls who had boys' haircuts but wore girly nail polish,
131
361206
3958
เด็กผู้หญิงที่ตัดผมทรงเด็กผู้ชาย แต่ทาเล็บแบบเด็กผู้หญิง
06:05
girls who had eyeshadow to match their scraped knees,
132
365164
2995
เด็กผู้หญิงที่ทาอายแชโดว์ ให้เข้ากับรอยหัวเข่าถลอก
06:08
girls who liked girls and boys who all liked boys and girls
133
368159
3098
เด็กผู้หญิงที่ชอบผู้หญิง และเด็กผู้ชาย ที่ชอบทั้งผู้ชายและผู้หญิง
06:11
who all hated being boxed in to anything.
134
371257
1849
คนซึ่งรังเกียจการถูกจับใส่กล่องแยกประเภท ให้ เป็น อะไร
06:13
I loved these people, and I admired their freedom,
135
373106
3751
ฉันรักผู้คนเหล่านี้ และชื่นชมในเสรีภาพของพวกเขา
06:16
but I watched as the world outside of our utopian bubble
136
376857
2933
แต่ฉันก็เฝ้ามองดู ในขณะที่โลก นอกฟองสบู่แห่งยูโทเปียของพวกเรา
06:19
exploded into these raging debates
137
379790
1850
ได้ระเบิดขึ้น กลายเป็นการโต้แย้งที่รุนแรงเหล่านี้
06:21
where pundits started likening our love to bestiality on national television.
138
381640
5566
โลกที่ซึ่งผู้รู้เริ่มพยายามสร้างภาพให้ความรักของพวกเรากลายเป็นการสมสู่ ผ่านทางรายการโทรทัศน์ทั่วประเทศ
06:27
And this powerful awareness rolled in over me
139
387206
2333
ฉันเกิดความรู้สึกขึ้นมาอย่างรุนแรงว่า
06:29
that I was a minority, and in my own home country,
140
389539
5367
ฉันกลายเป็นชนกลุ่มน้อย ในประเทศของตัวเอง
06:34
based on one facet of my character.
141
394906
2651
เพียงเพราะลักษณะบางอย่างของตัวฉัน
06:37
I was legally and indisputably a second-class citizen.
142
397557
5615
ฉันกลายเป็นพลเมืองชั้นสองตามกฏหมายอย่างโต้แย้งไม่ได้
06:43
I was not an activist.
143
403172
1534
ฉันไม่ใช่นักเรียกร้องสิทธิ
06:44
I wave no flags in my own life.
144
404706
2500
ฉันไม่ค่อยโบกธงแสดงความเป็นอะไรเท่าใหร่ ในชีวิตของฉัน
06:47
But I was plagued by this question:
145
407206
2139
แต่ฉันได้รับผลกระทบ จากคำถามนี้
06:49
How could anyone vote to strip the rights
146
409345
2946
เป็นไปได้อย่างไร ที่จะมีใครสักคนสามารถเลือก ที่จะถอดถอนสิทธิ
06:52
of the vast variety of people that I knew
147
412291
2165
ของผู้คนหลากหลายจำนวนมากที่ชั้นรู้จัก
06:54
based on one element of their character?
148
414456
3434
เพียงเพราะเสี้ยวหนึ่งของบุคลิกลักษณะของพวกเขา
06:57
How could they say that we as a group
149
417890
1516
พวกเขาพูดได้อย่างไรว่า พวกเรา ในกลุ่มนี้
06:59
were not deserving of equal rights as somebody else?
150
419406
2933
ไม่มีสิทธิที่จะได้รับการปฏิบัติอย่างเท่าเทียมกันกับคนอื่นๆ
07:02
Were we even a group? What group?
151
422339
2367
พวกเราเป็นกลุ่มด้วยหรือ? กลุ่มอะไรล่ะ?
07:04
And had these people ever even consciously met a victim of their discrimination?
152
424706
3867
แล้วผู้คนเหล่านี้ เขาเคยพบเหยื่อ จากการแบ่งแยกของพวกเขาอย่างจริงจังหรือไม่
07:08
Did they know who they were voting against and what the impact was?
153
428573
4043
พวกเขารู้หรือไม่ว่ากำลังต่อต้านใคร หรือ ผลของการโหวตนี้คืออะไร?
07:12
And then it occurred to me,
154
432616
1891
แล้วฉันก็คิดขึ้นมาว่า
07:14
perhaps if they could look into the eyes
155
434507
2283
บางทีถ้าพวกเขาได้มองตา
07:16
of the people that they were casting into second-class citizenship
156
436790
3781
มองหน้าคนที่พวกเขากำลังตัดสินให้เป็นพลเมืองชั้นสอง
07:20
it might make it harder for them to do.
157
440571
1902
มันอาจจะทำให้พวกเขาตัดสินใจลำบากขึ้น
07:22
It might give them pause.
158
442473
1984
อาจจะทำให้พวกเขาหยุดคิด
07:24
Obviously I couldn't get 20 million people to the same dinner party,
159
444457
5840
แน่นอนว่า เป็นไปไม่ได้ที่ฉันจะพาคนยี่สิบล้านคน มาทานข้าวเย็นด้วยกัน
07:30
so I figured out a way where I could introduce them to each other photographically
160
450297
4331
ฉันก็เลยหาทางที่จะทำให้พวกเขาได้รู้จักกันผ่านภาพถ่าย
07:34
without any artifice, without any lighting,
161
454628
2966
โดยไม่มีการตกแต่ง จัดแสง
07:37
or without any manipulation of any kind on my part.
162
457594
3234
หรือการจัดการใดๆ เลย
07:40
Because in a photograph you can examine a lion's whiskers
163
460828
2750
เพราะจากภาพถ่าย คุณสามารถจ้องดูหนวดของสิงโตได้
07:43
without the fear of him ripping your face off.
164
463578
2716
โดยไม่ต้องกลัวว่ามันจะขย้ำคุณ
07:46
For me, photography is not just about exposing film,
165
466294
3397
สำหรับฉัน การถ่ายภาพ ไม่ใช่แค่การนำรูปมาแสดง
07:49
it's about exposing the viewer
166
469691
1953
มันเป็นการเปิดโลก ให้กับผู้ชม
07:51
to something new, a place they haven't gone before,
167
471644
2101
พาเขาไปเจอสิ่งใหม่ๆ ไปที่ๆพวกเขาไม่เคยไป
07:53
but most importantly, to people that they might be afraid of.
168
473745
3315
และที่สำคัญ ไปพบผู้คนที่พวกเขาหวาดกลัว
07:57
Life magazine introduced generations of people
169
477060
1844
นิตยสาร Life ได้แนะนำคนหลายรุ่น
07:58
to distant, far-off cultures they never knew existed through pictures.
170
478904
4074
ให้รู้จักกับวัฒนธรรมที่ห่างไกล ที่พวกเขาไม่เคยนึกว่าจะมีอยู่ ผ่านภาพถ่าย
08:02
So I decided to make a series of very simple portraits,
171
482978
6233
ฉันเลยตัดสินใจจะเก็บภาพบุคคลจำนวนหนึ่ง
08:09
mugshots if you will.
172
489211
1750
ภาพถ่ายหน้าตรงแบบที่ตำรวจใช้
08:10
And I basically decided to photograph anyone in this country
173
490961
3768
แล้วก็ตัดสินใจถ่ายรูปใครก็แล้วแต่ในประเทศนี้
08:14
that was not 100 percent straight,
174
494729
2401
ที่ไม่แมน หรือ หญิงร้อยเปอร์เซ็นต์
08:17
which, if you don't know, is a limitless number of people.
175
497130
3183
ซึ่งก็ ถ้าคุณไม่รู้ เป็นจำนวนมากมายนับไม่ถ้วนทีเดียว
08:20
(Laughter)
176
500313
2050
(หัวเราะ)
08:22
So this was a very large undertaking,
177
502363
2666
นี่เป็นงานใหญ่มากทีเดียว
08:25
and to do it we needed some help.
178
505029
1884
และเราก็ต้องการความช่วยเหลือ
08:26
So I ran out in the freezing cold,
179
506913
2533
ฉันวิ่งออกไปในช่วงที่หนาวมาก
08:29
and I photographed every single person that I knew that I could get to
180
509446
3408
ไปถ่ายรูปทุกๆคน เท่าที่ฉันจะหาได้
08:32
in February of about two years ago.
181
512854
3970
ในเดือนกุมภาพันธ์ ประมาณสองปีที่แล้ว
08:36
And I took those photographs, and I went to the HRC and I asked them for some help.
182
516824
4123
ฉันถ่ายรูป แล้วก็ไปที่องค์กรสิทธิมนุษยชน เพื่อขอให้พวกเขาช่วย
08:40
And they funded two weeks of shooting in New York.
183
520947
2366
พวกเขาให้ทุนสนับสนุนการถ่ายภาพในนิวยอร์ก สองอาทิตย์
08:43
And then we made this.
184
523313
3011
ทำให้เราได้สิ่งนี้มาค่ะ
08:46
(Music)
185
526324
12277
(ดนตรี)
08:58
Video: I'm iO Tillett Wright, and I'm an artist born and raised in New York City.
186
538601
4183
วีดีโอ: ฉัน ไอโอ ทิลลเลท ไรท์ เป็นศิลปินที่เกิดและโตในนิวยอร์ก
09:02
(Music)
187
542784
13308
(ดนตรี)
09:16
Self Evident Truths is a photographic record of LGBTQ America today.
188
556092
4662
โครงการความจริงเกี่ยวกับตัวเรา เป็นการบันทึกภาพชาวเกย์ในอเมริกา
09:20
My aim is to take a simple portrait
189
560754
1623
เป้าหมายของฉันคือการถ่ายภาพหน้าตรง
09:22
of anyone who's anything other than 100 percent straight
190
562377
2650
ของใครก็ตามที่เป็นอะไรก็แล้วแต่ ที่ไม่แมน หรือ หญิงร้อยเปอร์เซ็นต์
09:25
or feels like they fall in the LGBTQ spectrum in any way.
191
565027
5220
หรือรู้สึกว่าตัวเองอยู่ในกลุ่ม เกย์ เลสเปี้ยน ในทางใดก็ตาม
09:30
My goal is to show the humanity that exists in every one of us
192
570247
2998
เป้าหมายของฉันคือการแสดงถึง ความเป็นมนุษย์ที่มีอยู่ในตัวเราทุกคน
09:33
through the simplicity of a face.
193
573245
2118
ผ่านรูปลักษณ์ธรรมดาๆ ของใบหน้า
09:35
(Music)
194
575363
2688
(ดนตรี)
09:38
"We hold these truths to be self-evident that all men are created equal."
195
578051
3090
เรายึดถือความจริงนี้ที่ปรากฏอยู่แก่เราว่า ทุกคนเกิดมาเท่าเทียมกัน
09:41
It's written in the Declaration of Independence.
196
581141
2417
ควาามจริงนี้เขียนอยู๋ใน คำประกาศอิสรภาพ [แห่งอเมริกา]
09:43
We are failing as a nation
197
583558
1267
เรากำลังล้มเหลว ในฐานะรัฐชาติ
09:44
to uphold the morals upon which we were founded.
198
584825
2109
ในการรักษาแนวทางแห่งสิทธิ ที่เป็นที่มาของการก่อตั้งประเทศนี้
09:46
There is no equality in the United States.
199
586934
2207
ไม่มีความเท่าเทียมกันในสหรัฐฯ
09:49
["What does equality mean to you?"]
200
589156
2383
[ความเท่าเทียมกันหมายถึงอะไรสำหรับคุณ?]
09:51
["Marriage"] ["Freedom"] ["Civil rights"]
201
591539
1638
[การแต่งงาน] [อิสรภาพ] [สิทธิของพลเมือง]
09:53
["Treat every person as you'd treat yourself"]
202
593177
2126
[จงปฏิบัติกับคนอื่น เช่นเดียวกับที่ปฏิบัติต่อตนเอง]
09:55
It's when you don't have to think about it, simple as that.
203
595303
3620
เป็นเรื่องง่าย ไม่ต้องใช้ความคิด
09:58
The fight for equal rights is not just about gay marriage.
204
598923
2790
การต่อสู้เพื่อสิทธิที่เท่าเทียม ไม่ใช่แค่เรื่องการแต่งงานของคนรักร่วมเพศ
10:01
Today in 29 states, more than half of this country,
205
601713
4096
ทุกวันนี้ ใน 29 รัฐ หรือกว่าครึ่งของประเทศเรา
10:05
you can legally be fired just for your sexuality.
206
605809
4371
คุณสามารถถูกไล่ออกได้อย่างถูกต้องตามกฎหมาย เพียงเพราะเพศของคุณ
10:10
["Who is responsible for equality?"]
207
610180
3151
[ใครจะเป็นคนรับผิดชอบ เรื่อง ความเท่าเทียมกัน?]
10:13
I've heard hundreds of people give the same answer:
208
613331
3011
ฉันได้ยินผู้คนนับร้อย ให้คำตอบเดียวกัน
10:16
"We are all responsible for equality."
209
616342
3476
"พวกเราทุกคนควรรับผืดชอบ"
10:19
So far we've shot 300 faces in New York City.
210
619818
2853
จนถึงตอนนี้เราได้ถ่ายภาพ ของคน 300 คนในนิวยอร์ก
10:22
And we wouldn't have been able to do any of it
211
622671
1416
และเราจะทำไม่ได้เลย
10:24
without the generous support of the Human Rights Campaign.
212
624087
2885
หากไม่ได้รับการสนับสนุนจาก องค์กรรณรงค์เพื่อสิทธิมนุษยชน
10:26
I want to take the project across the country.
213
626972
1949
ฉันอยากจะทำแบบนี้ทั่วประเทศ
10:28
I want to visit 25 American cities, and I want to shoot 4,000 or 5,000 people.
214
628921
4083
อยากจะไปถ่ายรูปคน 4 พันหรือ 5 พันคน ใน 25 เมือง
10:33
This is my contribution to the civil rights fight of my generation.
215
633004
3983
นี่คือสิ่งที่ฉันทำได้ เพื่อเรียกร้องสิทธิให้กับคนในยุคเดียวกับฉัน
10:36
I challenge you to look into the faces of these people
216
636987
2177
ฉันขอท้าให้พวกคุณมองใบหน้าของผู้คนเหล่านี้
10:39
and tell them that they deserve less than any other human being.
217
639164
2862
แล้วบอกกับพวกเขาว่า พวกเขาสมควรได้รับสิทธิ น้อยกว่ามนุษย์คนอื่นๆ
10:42
(Music)
218
642026
2040
(ดนตรี)
10:44
["Self evident truths"]
219
644066
2267
["ความจริงจากตัวเรา"]
10:46
["4,000 faces across America"]
220
646348
1664
[4000 ใบหน้าจากทั่วอเมริกา]
10:48
(Music)
221
648013
4556
(ดนตรี)
10:52
(Applause)
222
652569
8248
(เสียงปรบมือ)
11:00
iO Tillett Wright: Absolutely nothing could have prepared us for what happened after that.
223
660817
4283
เราไม่ได้เตรียมใจกับสิ่งที่เกิดขึ้นหลังจากนั้นเลย
11:05
Almost 85,000 people watched that video,
224
665100
3250
มีคนประมาณแปดหมื่นห้าพันคนดูวีดีโอนั้น
11:08
and then they started emailing us from all over the country,
225
668350
2500
แล้วก็เริ่มส่งเมลมาหาพวกเรา จากทั่วทั้งประเทศ
11:10
asking us to come to their towns and help them to show their faces.
226
670850
4667
ขอให้พวกเราไปยังเมืองของเขา ไปถ่ายรูปพวกเขา
11:15
And a lot more people wanted to show their faces than I had anticipated.
227
675517
4350
มีคนที่ยินยอมให้พวกเราถ่ายภาพ มากกว่าที่เราคาดเอาไว้
11:19
So I changed my immediate goal to 10,000 faces.
228
679867
3501
ฉันจึงเปลี่ยนเป้าหมายของเราเป็น หนึ่งหมื่น
11:23
That video was made in the spring of 2011,
229
683368
4065
วีดีโอนั้น ทำขึ้นในฤดูใบไม้ผลิ ปี 2011
11:27
and as of today I have traveled to almost 20 cities
230
687433
3457
จนถึงวันนี้ ฉันได้เดินทางไป 20 เมือง
11:30
and photographed almost 2,000 people.
231
690890
2906
และถ่ายรูปคนกว่า 2000 คน
11:33
I know that this is a talk,
232
693796
3010
ฉันรู้ว่านี่เป็นการพูด
11:36
but I'd like to have a minute of just quiet
233
696806
3266
แต่ฉันอยากจะขอเวลาเงียบๆสักนาทีหนึ่ง
11:40
and have you just look at these faces
234
700072
1249
ให้ทุกคนมองดูใบหน้าเหล่านี้
11:41
because there is nothing that I can say that will add to them.
235
701321
3870
เพราะว่าสิ่งที่ฉันพูดคงไม่สามารถอธิบายภาพเหล่านี้ได้
11:45
Because if a picture is worth a thousand words,
236
705191
2533
เพราะถ้าภาพหนึ่งแทนคำพูดร้อยพัน
11:47
then a picture of a face needs a whole new vocabulary.
237
707724
3339
ภาพใบหน้าคนหนึ่งคนนั้นคงต้องใช้คำศัพท์ใหม่ทั้งหมดมาอธิบาย
12:12
So after traveling and talking to people
238
732329
3679
หลังจากที่ฉันได้เดินทาง และ พูดคุยกับผู้คนมากมาย
12:16
in places like Oklahoma or small-town Texas,
239
736008
3848
ในเมืองอย่าง โอคลาโฮมา หรือ เมืองเล็กๆ ในเทกซัส
12:19
we found evidence that the initial premise was dead on.
240
739856
3535
เราได้พบว่า การตั้งสมมติฐานเบื้องต้นนั้น ผิดเสมอ
12:23
Visibility really is key.
241
743391
1886
การมอง การดู เป็นกุญแจสำคัญ
12:25
Familiarity really is the gateway drug to empathy.
242
745277
3263
ความคุ้นเคย เป็นประตู ที่นำไปสู่การเห็นอกเห็นใจกัน
12:28
Once an issue pops up in your own backyard or amongst your own family,
243
748540
3450
และเมื่อเรื่องราวหนึ่งเกิดขึ้นในบ้าน หรือในครอบครัวของคุณเอง
12:31
you're far more likely to explore sympathy for it
244
751990
2917
คุณมักจะมีความเห็นอกเห็นใจกันมากกว่า
12:34
or explore a new perspective on it.
245
754907
1566
หรือมีมุมมองใหม่ๆ เกี่ยวกับเรื่องนั้นมากขึ้น
12:36
Of course, in my travels I met people
246
756473
2651
แน่นอน ในระหว่างที่เดินทาง ฉันได้พบผู้คน
12:39
who legally divorced their children for being other than straight,
247
759124
4199
คนที่ไม่ยอมรับลูกๆ ของพวกเขา ถ้าพวกเขาไม่รักเพศตรงข้าม
12:43
but I also met people who were Southern Baptists
248
763323
2368
แต่ฉันก็ได้พบผู้คนเคร่งศาสนาทางตอนใต้
12:45
who switched churches because their child was a lesbian.
249
765691
3016
ที่เปลี่ยนโบสถ์ที่พวกเขาไป เนื่องจากว่าลูกของเขาเป็นเลสเบี้ยน
12:48
Sparking empathy had become the backbone of Self Evident Truths.
250
768707
4150
ความเห็นอกเห็นใจ กลายเป็นประเด็นสำคัญ ของโครงการนี้
12:52
But here's what I was starting to learn that was really interesting:
251
772857
3416
แต่นี่เป็นสิ่งที่ฉันได้เริ่มเรียนรู้ว่าเป็นสิ่งที่น่าสนใจจริงๆ:
12:56
Self Evident Truths doesn't erase the differences between us.
252
776273
4350
ความจริงเกี่ยวกับตัวเราไม่ได้ลบความแตกต่างระหว่างเรา
13:00
In fact, on the contrary, it highlights them.
253
780623
3384
ที่จริง มันยิ่งทำให้ความแตกต่างนั้น ชัดเจนขึ้น
13:04
It presents, not just the complexities
254
784007
2099
มันไม่เพียงนำเสนอความซับซ้อน
13:06
found in a procession of different human beings,
255
786106
2167
ที่อยู่ในตัวตนของมนุษย์คนอื่นๆเท่านั้น
13:08
but the complexities found within each individual person.
256
788273
3600
แต่ยังแสดงความซับซ้อนที่อยู่ในตัวของแต่ละบุคคลด้วย
13:11
It wasn't that we had too many boxes, it was that we had too few.
257
791873
4885
มันไม่ใช่ว่าเรามีกล่องมากเกินไป เรายังมีน้อยเกินไปต่างหาก
13:22
At some point I realized that my mission to photograph "gays" was inherently flawed,
258
802778
6785
ผ่านไประยะหนึ่ง ฉันเริ่มรู้สึกว่า ความตั้งใจที่จะถ่ายรูปชาวเกย์ เป็นความตั้งใจที่ผิด
13:29
because there were a million different shades of gay.
259
809563
3188
เพราะเรามีชาวเกย์มากมายหลายแบบ
13:32
Here I was trying to help,
260
812751
2746
ฉันกำลังพยายามจะช่วย
13:35
and I had perpetuated the very thing I had spent my life trying to avoid --
261
815497
3193
แต่กลายเป็นว่าฉันได้ทำสิ่งที่ฉันพยายามหลีกเลี่ยงมาตลอดชีวิต
13:38
yet another box.
262
818690
2506
การแบ่งกลุ่ม จับคนใส่กล่อง
13:41
At some point I added a question to the release form
263
821196
3220
ผ่านไประยะนึง ฉันเพิ่มคำถาม ลงในแบบยินยอมให้ใช้ภาพ
13:44
that asked people to quantify themselves
264
824416
1929
ขอให้พวกเขา ระบุเปอร์เซ็นต์ความเป็นเกย์
13:46
on a scale of one to 100 percent gay.
265
826345
2800
จากหนึ่ง ถึงร้อยเปอร์เซ็นต์
13:49
And I watched so many existential crises unfold in front of me.
266
829145
3916
แล้วฉันก็ได้เห็น วิกฤติการณ์ด้านตัวตน เกิดขึ้นต่อหน้า มากมาย
13:53
(Laughter)
267
833061
2801
(หัวเราะ)
13:55
People didn't know what to do
268
835862
1200
หลายคนไม่รู้ว่าจะทำยังไง
13:57
because they had never been presented with the option before.
269
837062
2403
เพราะพวกเขาไม่เคยได้รับทางเลือกแบบนี้มาก่อน
13:59
Can you quantify your openness?
270
839465
2187
คุณสามารถระบุ ปริมาณความเปิดเผยของคุณได้หรือไม่
14:01
Once they got over the shock, though,
271
841652
1910
หลังจากที่หายชีอก แล้ว
14:03
by and large people opted for somewhere between 70 to 95 percent
272
843562
4083
คนส่วนมากจะเลือกอยู่ที่ 75 ถึง 95 เปอร์เซ็นต์
14:07
or the 3 to 20 percent marks.
273
847645
2517
หรือ 3 ถึง 20 เปอร์เซ็นต์
14:10
Of course, there were lots of people who opted for a 100 percent one or the other,
274
850162
2701
แน่นอนว่า มีคนจำนวนมากเหมือนกันที่เลือก 100 หรือ 1
14:12
but I found that a much larger proportion of people
275
852863
2468
แต่ฉันพบว่าคนจำนวนมากกว่ามาก
14:15
identified as something that was much more nuanced.
276
855331
2849
ที่ระบุตัวเองว่าอยู่ระหว่างกลาง
14:18
I found that most people fall on a spectrum of what I have come to refer to as "Grey."
277
858180
6209
ฉันพบว่าคนส่วนใหญ่จะตกอยู่ในกลุ่มที่เป็น สีเทา
14:24
Let me be clear though -- and this is very important --
278
864389
3984
เพื่อให้ชัดเจนยิ่งขึ้น เพราะเรื่องนี้สำคัญมาก
14:28
in no way am I saying that preference doesn't exist.
279
868373
4716
ฉันไม่ได้บอกว่า ความนิยมทางเพศไม่มีอยู่จริง
14:33
And I am not even going to address the issue of choice versus biological imperative,
280
873089
4800
และฉันจะไม่พาดพิงถึงลักษณะการเลือกชอบเพศ หรือผลของลักษณะทางชีวะภาพของบุคคล
14:37
because if any of you happen to be of the belief
281
877889
2867
เพราะถ้าจะมีใครเชื่อว่า
14:40
that sexual orientation is a choice,
282
880756
1867
ความนิยมทางเพศ เป็นทางเลือก
14:42
I invite you to go out and try to be grey.
283
882623
1533
ฉันจะขอให้คุณพยายาม ลองเป็นชาวสีเทาดู
14:44
I'll take your picture just for trying.
284
884156
2266
ฉันจะถ่ายรูปคุณ แค่ขอให้คุณลองดู
14:46
(Laughter)
285
886422
1383
(หัวเราะ)
14:47
What I am saying though is that human beings are not one-dimensional.
286
887805
4417
สิ่งที่ฉันจะบอกก็คือ มนุษย์เราไม่ได้มีเพียงด้านเดียว
14:52
The most important thing to take from the percentage system is this:
287
892222
5768
และสิ่งทำคัญ ที่เราได้จากการให้เปอร์เซ็นต์ความเกย์ ก็คือ
14:57
If you have gay people over here
288
897990
2217
ถ้าคุณบอกว่าคนฝั่งนี้เป็นเกย์
15:00
and you have straight people over here,
289
900207
3648
แล้วฝั่งนี้เป็นคนธรรมดา
15:03
and while we recognize that most people identify
290
903855
2968
และเราทราบว่า คนส่วนใหญ่บอกว่า
15:06
as somewhere closer to one binary or another,
291
906823
2703
พวกเขาอยู่ค่อนไปทางใดทางหนึ่ง
15:09
there is this vast spectrum of people that exist in between.
292
909526
4946
ระหว่างตรงกลางนี้ ยังมีผู้คนอยู่อีกมากมาย
15:14
And the reality that this presents is a complicated one.
293
914472
3034
ความจริงที่เราพบซับซ้อนกว่านั้นมาก
15:17
Because, for example, if you pass a law
294
917506
2284
ตัวอย่างเช่น ถ้าเราผ่านกฏหมาย
15:19
that allows a boss to fire an employee for homosexual behavior,
295
919790
3503
อนุญาตให้เจ้านายไล่ลูกน้องออก หากเขาเป็นพวกรักร่วมเพศ
15:23
where exactly do you draw the line?
296
923293
2767
คุณจะขีดเส้น ที่ตรงไหน
15:26
Is it over here, by the people who have had one or two heterosexual experiences so far?
297
926060
5866
ตรงนี้กับคนที่มีประสบการณ์กับเพศตรงข้ามเพียงหนึ่งหรือสองครั้ง
15:31
Or is it over here
298
931926
1301
หรือตรงนี้
15:33
by the people who have only had one or two homosexual experiences thus far?
299
933227
4099
กับคนที่มีประสบการณ์รักร่วมเพศเพียงหนึ่งหรือสองครั้ง
15:37
Where exactly does one become a second-class citizen?
300
937326
4650
ตรงไหนที่แบ่งให้เราเป็นพลเมืองชั้นสอง
15:41
Another interesting thing that I learned from my project and my travels
301
941976
4816
สิ่งที่ฉันได้เรียนรู้อีกอย่างหนึ่งจากการเดินทาง และโปรเจ๊กต์นี้
15:46
is just what a poor binding agent sexual orientation is.
302
946792
4302
คือ การจัดกลุ่มด้วยความนิยมทางเพศ นั้น ไม่ครอบคลุมเอาซะเลย
15:51
After traveling so much and meeting so many people,
303
951094
2611
หลังจากที่ฉันเดินทาง และพบผู้คนมากมาย
15:53
let me tell you, there are just as many jerks and sweethearts
304
953705
3505
ฉันจะบอกว่า มีพวกงี่เง่า มากพอๆกับคนน่ารัก
15:57
and Democrats and Republicans and jocks and queens
305
957210
2949
มีพวกพรรคนี้ พรรคโน้น พวกนักกีฬา พวกแต๋ว
16:00
and every other polarization you can possibly think of
306
960159
2950
แล้วก็กลุ่มอื่นๆ อีกมากมาย เท่าที่เราจะนึกออก
16:03
within the LGBT community
307
963109
2134
ภายในกลุ่มชาวเกย์ และรักร่วมเพศนี่แหละ
16:05
as there are within the human race.
308
965243
3516
เช่นเดียวกับในมนุษยชาติ
16:08
Aside from the fact that we play with one legal hand tied behind our backs,
309
968759
4618
นอกเหนือจากความเป็นจริงที่ว่า เราต่างถูกมัดมือข้างนึงด้วยกฏหมาย
16:13
and once you get past the shared narrative of prejudice and struggle,
310
973377
3665
เมื่อคุณสามารถดิ้นรน ต่อสู้ มองข้ามอคติมาได้ คุณจะเห็นว่า
16:17
just being other than straight
311
977042
1401
การเป็นคน ที่ไม่ได้รักเพศตรงข้าม
16:18
doesn't necessarily mean that we have anything in common.
312
978443
5016
ไม่ได้หมายความว่า เราไม่มีอย่างอื่นเหมือนกันเลย
16:23
So in the endless proliferation of faces that Self Evident Truths is always becoming,
313
983459
8401
ใบหน้าหลากหลายที่เป็นส่วนหนึ่งของ โครงการ ความจริงเกี่ยวกับตัวเรานี้ ได้กลายเป็น
16:31
as it hopefully appears across more and more platforms,
314
991860
3199
สิ่งที่เราหวังว่าจะได้เผยแพร่ออกไปในสื่อ อีกหลายๆแขนง
16:35
bus shelters, billboards, Facebook pages, screen savers,
315
995059
5459
ทั้งป้ายรถเมล์ ป้ายโฆษณา หน้า facebook หรือหน้าจอคอมพิวเตอร์
16:40
perhaps in watching this procession of humanity,
316
1000518
3075
บางทีการมองดูใบหน้าของมนุษยชาติ
16:43
something interesting and useful will begin to happen.
317
1003593
2917
อาจนำไปสู่ปรากฏการณ์ที่น่าสนใจ และเป็นประโยชน์
16:46
Hopefully these categories, these binaries,
318
1006510
3717
และหวังว่าการแบ่งกลุ่ม แบ่งขั้ว
16:50
these over-simplified boxes
319
1010227
1749
และ กล่องที่ง่าย และธรรมดาเกินไปเหล่านี้
16:51
will begin to become useless and they'll begin to fall away.
320
1011976
5066
จะเริ่มกลายเป็นสิ่งไร้ประโยชน์ และหมดไปจากสังคมเรา
16:57
Because really, they describe nothing that we see
321
1017042
3418
เพราะแท้จริงแล้ว มันไม่สามารถอธิบายสิ่งที่เรามองเห็นได้
17:00
and no one that we know and nothing that we are.
322
1020460
3349
และไม่ไดอธิบายใครที่เรารู้จัก หรืออะไรที่เราเป็น
17:03
What we see are human beings in all their multiplicity.
323
1023809
5601
ที่เราเห็น คือ ความหลากหลายของมนุษย์
17:09
And seeing them makes it harder to deny their humanity.
324
1029410
3583
และยิ่งได้เห็น ยิ่งยากที่จะปฏิเสธ ความเป็นมนุษย์ของพวกเขา
17:12
At the very least I hope it makes it harder to deny their human rights.
325
1032993
4341
อย่างน้อย ฉันหวังว่า มันจะยากขึ้น ที่จะปฏิเสธสิทธิมนุษยชนของพวกเขา
17:17
So is it me particularly
326
1037334
3559
เฉพาะฉันรึเปล่านะ
17:20
that you would choose to deny the right to housing,
327
1040893
3502
ที่คุณปฏิเสธที่จะให้สิทธิในการเป็นเจ้าของที่พักอาศัย
17:24
the right to adopt children, the right to marriage,
328
1044395
2981
สิทธิในการรับเลี้ยงดูบุตร สิทธิในการแต่งงาน
17:27
the freedom to shop here, live here, buy here?
329
1047376
3633
เสรีภาพในการจับจ่าย หรืออยู่อาศัย
17:31
Am I the one that you choose to disown
330
1051009
2079
ฉันรึเปล่า ที่คุณเลือกจะตัดขาด ห้ามไม่ให้เป็น
17:33
as your child or your brother or your sister or your mother or your father,
331
1053088
4422
ในฐานะที่เป็น ลูก เป็น พี่น้อง หรือ เป็นแม่ เป็นพ่อ
17:37
your neighbor, your cousin, your uncle, the president,
332
1057510
2348
เป็นเพื่อนบ้าน เป็นญาติ เป็นลุง เป็นประธานาธิปดี
17:39
your police woman or the fireman?
333
1059858
3450
เป็นตำรวจหญิง หรือ เป็นพนักงานดับเพลิง
17:43
It's too late.
334
1063308
3018
มันสายไปแล้ว
17:46
Because I already am all of those things.
335
1066326
3301
เพราะฉันเป็นในสิ่งเหล่านั้นแล้ว
17:49
We already are all of those things, and we always have been.
336
1069627
4365
เราเป็นไปแล้ว และเราก็เป็นมาตลอด
17:53
So please don't greet us as strangers,
337
1073992
2806
เพราะฉะนั้น อย่ามองว่าเราเป็นคนแปลกหน้า
17:56
greet us as your fellow human beings, period.
338
1076798
3553
ปฏิบัติต่อเรา อย่างเพื่อนมนุษย์ด้วยกัน
18:00
Thank you.
339
1080351
1316
ขอบคุณค่ะ
18:01
(Applause)
340
1081667
10927
(เสียงปรบมือ)
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7