iO Tillett Wright: Fifty shades of gay

iO Tillett Wright: Fifty shades of Gay

644,609 views ・ 2013-01-30

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Übersetzung: Angelika Lueckert Leon Lektorat: Silvia Beier
00:15
Human beings start putting each other into boxes
1
15997
2429
Menschen stecken sich gegenseitig in Schubladen,
00:18
the second that they see each other --
2
18426
1817
in dem Moment, in dem sie sich begegnen –
00:20
Is that person dangerous? Are they attractive?
3
20243
3070
ist diese Person gefährlich oder attraktiv?
00:23
Are they a potential mate? Are they a potential networking opportunity?
4
23313
3266
Sind sie potentielle Partner? Sind sie eine Gelegenheit zum Netzwerken?
00:26
We do this little interrogation when we meet people
5
26579
2534
Wir machen diese kleine Abfrage, wenn wir Menschen treffen,
00:29
to make a mental resume for them.
6
29113
2167
um einen mentalen Lebenslauf von ihnen zu erstellen.
00:31
What's your name? Where are you from?
7
31280
1517
Wie heißt du? Wo kommst du her?
00:32
How old are you? What do you do?
8
32797
3361
Wie alt bist du? Was machst du so?
00:36
Then we get more personal with it.
9
36158
2801
Dann werden wir persönlicher.
00:38
Have you ever had any diseases?
10
38959
3148
Hattest du irgendwelche Krankheiten?
00:42
Have you ever been divorced?
11
42107
1987
Bist du schon mal geschieden worden?
00:44
Does your breath smell bad while you're answering my interrogation right now?
12
44094
3446
Hast du schlechten Mundgeruch, während du meine Befragung beantwortest?
00:47
What are you into? Who are you into?
13
47540
1717
Auf was stehst du so? Auf wen stehst du so?
00:49
What gender do you like to sleep with?
14
49257
1866
Mit welchem Geschlecht schläfst du gerne?
00:51
I get it.
15
51123
2430
Ich verstehe.
00:53
We are neurologically hardwired
16
53553
1752
Wir sind neurologisch darauf programmiert,
00:55
to seek out people like ourselves.
17
55305
2384
nach Menschen zu suchen, die so sind wie wir selbst.
00:57
We start forming cliques as soon as we're old enough
18
57689
2185
Wir bilden Cliquen sobald wir alt genug sind,
00:59
to know what acceptance feels like.
19
59874
1933
um zu wissen, wie sich Akzeptanz anfühlt.
01:01
We bond together based on anything that we can --
20
61807
2350
Wir tun uns wegen aller möglichen Dingen zusammen –
01:04
music preference, race, gender, the block that we grew up on.
21
64157
5452
Musikvorlieben, Rasse, Geschlecht, unserem Wohnblock.
01:09
We seek out environments that reinforce our personal choices.
22
69609
6888
Wir suchen nach Umgebungen, die unsere persönlichen Entscheidungen bestärken.
01:16
Sometimes, though, just the question "what do you do?"
23
76497
2461
Aber manchmal kann sich schon die Frage "Was machst du so?"
01:18
can feel like somebody's opening a tiny little box
24
78958
1960
anfühlen, als ob jemand eine winzig kleine Kiste öffnet
01:20
and asking you to squeeze yourself inside of it.
25
80918
1529
und dich bittet, dich da reinzuquetschen.
01:22
Because the categories, I've found, are too limiting.
26
82447
3567
Denn die Kategorien sind zu einschränkend.
01:26
The boxes are too narrow.
27
86014
1884
Die Schubladen sind zu eng.
01:27
And this can get really dangerous.
28
87898
2117
Und das kann sehr gefährlich werden.
01:30
So here's a disclaimer about me, though,
29
90015
1781
Hier also ein Hinweis zu mir,
01:31
before we get too deep into this.
30
91796
1602
bevor wir zu tief ins Thema einsteigen.
01:33
I grew up in a very sheltered environment.
31
93398
2985
Ich wuchs in einer sehr behüteten Umgebung auf.
01:36
I was raised in downtown Manhattan in the early 1980s,
32
96383
3946
Ich wurde in Downtown Manhattan in den frühen 1980ern aufgezogen,
01:40
two blocks from the epicenter of punk music.
33
100329
3895
zwei Blocks entfernt vom Epizentrum der Punkmusik.
01:44
I was shielded from the pains of bigotry
34
104224
2090
Ich wurde vor den schmerzlichen Erfahrungen der Bigotterie und
01:46
and the social restrictions of a religiously-based upbringing.
35
106314
4100
sozialen Restriktionen einer religiös-orientierten Erziehung beschützt.
01:50
Where I come from, if you weren't a drag queen or a radical thinker
36
110414
3421
Dort wo ich herkomme, war der, der keine Drag Queen oder radikaler Denker,
01:53
or a performance artist of some kind,
37
113835
2128
oder Performancekünstler war,
01:55
you were the weirdo.
38
115963
1984
der Sonderling.
01:57
(Laughter)
39
117947
1283
(Gelächter)
01:59
It was an unorthodox upbringing,
40
119230
2085
Es war eine unorthodoxe Erziehung,
02:01
but as a kid on the streets of New York,
41
121315
2511
aber als Kind in den Straßen New Yorks
02:03
you learn how to trust your own instincts,
42
123826
1971
lernt man, seinen Instinkten zu vertrauen
02:05
you learn how to go with your own ideas.
43
125797
2933
und sich seine eigenen Gedanken zu machen.
02:08
So when I was six, I decided that I wanted to be a boy.
44
128730
3239
Mit sechs beschloss ich, dass ich ein Junge sein wollte.
02:11
I went to school one day and the kids wouldn't let me play basketball with them.
45
131969
3467
Eines Tages ließen die Kids in der Schule mich nicht mit ihnen Basketball spielen.
02:15
They said they wouldn't let girls play.
46
135436
1433
Sie wollten keine Mädchen mitspielen lassen.
02:16
So I went home, and I shaved my head,
47
136869
1410
Also ging ich heim, rasierte meinen Kopf,
02:18
and I came back the next day and I said, "I'm a boy."
48
138279
2622
kam am nächsten Tag zurück und sagte: "Ich bin ein Junge."
02:20
I mean, who knows, right?
49
140901
1014
Wer weiß das schon, oder?
02:21
When you're six, maybe you can do that.
50
141915
3813
Wenn man sechs Jahre alt ist, kann man das vielleicht machen.
02:25
I didn't want anyone to know that I was a girl, and they didn't.
51
145728
3633
Niemand sollte wissen, dass ich ein Mädchen war, und keiner wusste es.
02:29
I kept up the charade for eight years.
52
149361
2642
Ich hielt diese Scharade acht Jahre aufrecht.
02:32
So this is me when I was 11.
53
152003
4167
Das hier bin ich mit 11.
02:36
I was playing a kid named Walter
54
156170
1511
Ich spielte ein Kind namens Walter
02:37
in a movie called "Julian Po."
55
157681
2189
in dem Film "Julian Po".
02:39
I was a little street tough that followed Christian Slater around and badgered him.
56
159870
3434
Ich war ein kleiner Straßenjunge, der Christian Slater folgte und ihn belästigte.
02:43
See, I was also a child actor,
57
163304
2050
Ich war also eine Kinderschauspielerin,
02:45
which doubled up the layers of the performance of my identity,
58
165354
2682
was die Ebenen der Darbietung meiner Identität verdoppelte,
02:48
because no one knew that I was actually a girl really playing a boy.
59
168036
6088
da niemand wusste, dass ich eigentlich ein Mädchen war, das einen Jungen spielte.
02:54
In fact, no one in my life knew that I was a girl --
60
174124
3116
Tatsächlich wusste niemand in meinem Leben, dass ich ein Mädchen war –
02:57
not my teachers at school, not my friends,
61
177240
2316
weder meine Lehrer in der Schule, noch meine Freunde,
02:59
not the directors that I worked with.
62
179556
1852
oder die Regisseure, mit denen ich arbeitete.
03:01
Kids would often come up to me in class
63
181408
2265
Die Kinder in der Schule kamen oft auf mich zu
03:03
and grab me by the throat to check for an Adam's apple
64
183673
2234
und packten mich am Hals, um meinen Adamsapfel zu fühlen
03:05
or grab my crotch to check what I was working with.
65
185907
3349
oder fassten mir in den Schritt, um zu sehen, was da los war.
03:09
When I would go to the bathroom, I would turn my shoes around in the stalls
66
189256
2361
Auf der Toilette drehte ich in der Kabine meine Schuhe um,
03:11
so that it looked like I was peeing standing up.
67
191617
2555
damit es so aussah, als pinkle ich im Stehen.
03:14
At sleepovers I would have panic attacks
68
194172
2068
Bei Übernachtungen bekam ich Panikanfälle
03:16
trying to break it to girls that they didn't want to kiss me
69
196240
2384
beim Versuch, den Mädchen klarzumachen, dass sie mich nicht küssen wollen,
03:18
without outing myself.
70
198624
1732
ohne mich selbst zu outen.
03:20
It's worth mentioning though
71
200356
2052
Es ist dabei erwähnenswert,
03:22
that I didn't hate my body or my genitalia.
72
202408
3849
dass ich weder meinen Körper noch meine Genitalien hasste.
03:26
I didn't feel like I was in the wrong body.
73
206257
1767
Ich hatte nicht das Gefühl, im falschen Körper zu sein.
03:28
I felt like I was performing this elaborate act.
74
208024
2032
Ich glaubte, ein raffiniertes Schauspiel vorzuführen.
03:30
I wouldn't have qualified as transgender.
75
210056
3827
Ich wäre nicht als Transsexueller durchgegangen.
03:33
If my family, though, had been the kind of people to believe in therapy,
76
213883
2246
Wenn meine Familie an Therapien geglaubt hätte,
03:36
they probably would have diagnosed me
77
216129
1723
hätten sie bei mir vielleicht etwas
03:37
as something like gender dysmorphic
78
217852
1786
wie Geschlechtsidentitätsstörung diagnostiziert
03:39
and put me on hormones to stave off puberty.
79
219638
2403
und mich auf Hormone gesetzt, um die Pubertät hinauszuschieben.
03:42
But in my particular case,
80
222041
884
03:42
I just woke up one day when I was 14,
81
222925
1715
Aber in meinem Fall,
wachte ich einfach eines morgens mit 14 auf
03:44
and I decided that I wanted to be a girl again.
82
224640
2583
und beschloss, dass ich wieder ein Mädchen sein wollte.
03:47
Puberty had hit, and I had no idea what being a girl meant,
83
227223
3000
Die Pubertät traf mich und ich wusste nicht, was es bedeutete ein Mädchen zu sein.
03:50
and I was ready to figure out who I actually was.
84
230223
3625
Ich war bereit herauszufinden, wer ich wirklich war.
03:53
When a kid behaves like I did,
85
233848
2405
Wenn ein Kind sich so verhält wie ich,
03:56
they don't exactly have to come out, right?
86
236253
1836
muss es sich nicht outen, oder?
03:58
No one is exactly shocked.
87
238089
2261
Keiner ist wirklich schockiert.
04:00
(Laughter)
88
240350
3744
(Gelächter)
04:04
But I wasn't asked to define myself by my parents.
89
244094
4463
Aber meine Eltern zwangen mich nicht, mich festzulegen.
04:08
When I was 15, and I called my father
90
248557
1866
Als ich 15 war, rief ich meinen Vater an,
04:10
to tell him that I had fallen in love,
91
250423
1700
um ihm zu sagen, dass ich mich verliebt hatte.
04:12
it was the last thing on either of our minds
92
252123
2300
Es kam uns überhaupt nicht in den Sinn,
04:14
to discuss what the consequences were
93
254423
1616
zu diskutieren welche Konsequenzen es hatte,
04:16
of the fact that my first love was a girl.
94
256039
2418
dass meine erste Liebe ein Mädchen war.
04:18
Three years later, when I fell in love with a man,
95
258457
2282
Drei Jahre später, als ich mich in einen Mann verliebte,
04:20
neither of my parents batted an eyelash either.
96
260739
2584
zuckte keiner meiner Eltern mit der Wimper.
04:23
See, it's one of the great blessings of my very unorthodox childhood
97
263323
3383
Es ist einer der großen Segen meiner sehr unorthodoxen Kindheit,
04:26
that I wasn't ever asked to define myself
98
266706
2034
dass ich nie gezwungen war mich zu definieren
04:28
as any one thing at any point.
99
268740
2347
als irgendetwas zu irgendeinem Zeitpunkt.
04:31
I was just allowed to be me, growing and changing in every moment.
100
271087
3819
Ich durfte einfach ich selbst sein, sich entwickelnd und verändernd in jedem Moment.
04:34
So four, almost five years ago,
101
274906
3045
Vor vier oder fast fünf Jahren
04:37
Proposition 8, the great marriage equality debate,
102
277951
3315
wirbelte die Proposition 8, die große Debatte um die Gleichstellung der Ehe,
04:41
was raising a lot of dust around this country.
103
281266
1975
im ganzen Land viel Staub auf.
04:43
And at the time, getting married wasn't really something
104
283241
2611
Damals dachte ich nicht viel
04:45
I spent a lot of time thinking about.
105
285852
1133
übers Heiraten nach.
04:46
But I was struck by the fact that America,
106
286985
2806
Aber mich bestürzte die Tatsache, dass Amerika,
04:49
a country with such a tarnished civil rights record,
107
289791
2065
ein Land mit so einer angeschlagenen Bürgerrechtsgeschichte,
04:51
could be repeating its mistakes so blatantly.
108
291856
2616
seine Fehler so ungeniert wiederholen konnte.
04:54
And I remember watching the discussion on television
109
294472
1968
Ich erinnere mich, dass ich die Diskussionen im Fernsehen ansah
04:56
and thinking how interesting it was
110
296440
1801
und dachte, wie interessant es ist,
04:58
that the separation of church and state
111
298241
3031
dass die Trennung von Kirche und Staat
05:01
was essentially drawing geographical boundaries throughout this country,
112
301272
3619
im Grunde geografische Grenzen durchs Land zieht,
05:04
between places where people believed in it
113
304891
1582
zwischen Orten, an denen Menschen daran glaubten
05:06
and places where people didn't.
114
306473
1785
und Orten, wo Menschen das nicht taten.
05:08
And then, that this discussion was drawing geographical boundaries around me.
115
308258
6248
Und dass diese Diskussion geografische Grenzen um mich herum zog.
05:14
If this was a war with two disparate sides,
116
314506
3118
Wenn das ein Krieg mit zwei ungleichen Seiten wäre,
05:17
I, by default, fell on team gay,
117
317624
2781
würde ich automatisch ins Homo-Team fallen,
05:20
because I certainly wasn't 100 percent straight.
118
320405
3186
denn ich war sicher nicht 100 Prozent hetero.
05:23
At the time I was just beginning to emerge
119
323591
3249
Damals entkam ich gerade
05:26
from this eight-year personal identity crisis zigzag
120
326840
3917
einem acht Jahre währenden Identitätskrisen-Zickzack,
05:30
that saw me go from being a boy
121
330757
1833
in dem ich mich von einem Jungen
05:32
to being this awkward girl that looked like a boy in girl's clothes
122
332590
3222
zu einem unbeholfenen Mädchen, das wie ein Junge in Mädchenkleidern aussah,
05:35
to the opposite extreme of this super skimpy,
123
335812
2790
zum anderen Extrem dieses knapp bekleideten,
05:38
over-compensating, boy-chasing girly-girl
124
338602
2666
über-kompensierenden, Jungen jagenden Mädchens, entwickelte,
05:41
to finally just a hesitant exploration of what I actually was,
125
341268
3968
bis schließlich zur zögerlichen Erkundung meines wirklichen Wesens:
05:45
a tomboyish girl
126
345236
2407
ein jungenhaftes Mädchen,
05:47
who liked both boys and girls depending on the person.
127
347643
3209
das Jungs und Mädchen mochte – je nach Person.
05:50
I had spent a year photographing this new generation of girls, much like myself,
128
350852
5151
Ich verbrachte ein Jahr damit, diese neue Generation von Mädchen zu fotografieren, die mir so ähnlich waren,
05:56
who fell kind of between-the-lines --
129
356003
1666
und die irgendwie durchs Raster fallen –
05:57
girls who skateboarded but did it in lacy underwear,
130
357669
3537
Mädchen, die in Dessous Skateboard fuhren,
06:01
girls who had boys' haircuts but wore girly nail polish,
131
361206
3958
Mädchen mit Jungenhaarschnitten und Nagellack,
06:05
girls who had eyeshadow to match their scraped knees,
132
365164
2995
Mädchen mit Lidschatten in der Farbe ihrer aufgeschürften Knie,
06:08
girls who liked girls and boys who all liked boys and girls
133
368159
3098
Mädchen, die Mädchen lieben, und Jungs, die Jungs und Mädchen lieben,
06:11
who all hated being boxed in to anything.
134
371257
1849
und alle hassten es, in Schubladen gesteckt zu werden.
06:13
I loved these people, and I admired their freedom,
135
373106
3751
Ich liebte diese Menschen und ich bewunderte ihre Freiheit,
06:16
but I watched as the world outside of our utopian bubble
136
376857
2933
aber ich sah zu, wie die Welt außerhalb unserer utopischen Blase
06:19
exploded into these raging debates
137
379790
1850
in wütende Debatten explodierte,
06:21
where pundits started likening our love to bestiality on national television.
138
381640
5566
wo Experten unsere Liebe im landesweiten Fernsehen mit Sodomie gleichsetzten.
06:27
And this powerful awareness rolled in over me
139
387206
2333
Und die mächtige Erkenntnis überrollte mich,
06:29
that I was a minority, and in my own home country,
140
389539
5367
dass ich eine Minderheit in meinem eigenen Heimatland war,
06:34
based on one facet of my character.
141
394906
2651
basierend auf einem Aspekt meines Charakters.
06:37
I was legally and indisputably a second-class citizen.
142
397557
5615
Ich war rechtlich und unbestreitbar ein Bürger zweiter Klasse.
06:43
I was not an activist.
143
403172
1534
Ich war keine Aktivistin.
06:44
I wave no flags in my own life.
144
404706
2500
Ich habe in meinem Leben nie Flaggen geschwenkt.
06:47
But I was plagued by this question:
145
407206
2139
Aber ich wurde von dieser Frage gequält:
06:49
How could anyone vote to strip the rights
146
409345
2946
Wie kann irgendjemand dafür stimmen, die Rechte
06:52
of the vast variety of people that I knew
147
412291
2165
einer Vielzahl von Menschen, die ich kannte,
06:54
based on one element of their character?
148
414456
3434
zu beschneiden, basierend auf einem Element ihres Charakters?
06:57
How could they say that we as a group
149
417890
1516
Wie können sie sagen, dass wir als Gruppe
06:59
were not deserving of equal rights as somebody else?
150
419406
2933
nicht die gleichen Rechte verdienen?
07:02
Were we even a group? What group?
151
422339
2367
Waren wir überhaupt eine Gruppe? Welche Gruppe?
07:04
And had these people ever even consciously met a victim of their discrimination?
152
424706
3867
Und hatten diese Leute jemals bewusst ein Opfer ihrer Diskrimierung getroffen?
07:08
Did they know who they were voting against and what the impact was?
153
428573
4043
Wussten sie, gegen wen sie wählten und welche Auswirkungen das hatte?
07:12
And then it occurred to me,
154
432616
1891
Und dann kam mir der Gedanke,
07:14
perhaps if they could look into the eyes
155
434507
2283
sie in die Augen der Menschen
07:16
of the people that they were casting into second-class citizenship
156
436790
3781
blicken zu lassen, die sie zu Bürgern zweiter Klasse machten,
07:20
it might make it harder for them to do.
157
440571
1902
damit es schwerer für sie würde das zu tun.
07:22
It might give them pause.
158
442473
1984
Es ließe sie vielleicht innehalten.
07:24
Obviously I couldn't get 20 million people to the same dinner party,
159
444457
5840
Natürlich konnte ich nicht 20 Millionen Menschen auf dieselbe Dinnerparty bringen,
07:30
so I figured out a way where I could introduce them to each other photographically
160
450297
4331
also fand ich einen Weg, sie fotografisch miteinander bekannt zu machen,
07:34
without any artifice, without any lighting,
161
454628
2966
ohne Kunstgriffe, ohne Beleuchtung
07:37
or without any manipulation of any kind on my part.
162
457594
3234
oder irgendeine andere Manipulation meinerseits.
07:40
Because in a photograph you can examine a lion's whiskers
163
460828
2750
Denn auf einem Foto kann man die Schnurrhaare eines Löwen betrachten,
07:43
without the fear of him ripping your face off.
164
463578
2716
ohne zu befürchten, dass er einem das Gesicht zerfurcht.
07:46
For me, photography is not just about exposing film,
165
466294
3397
Für mich geht es bei Fotografie nicht nur darum Filme zu belichten,
07:49
it's about exposing the viewer
166
469691
1953
sondern darum, den Betrachter
07:51
to something new, a place they haven't gone before,
167
471644
2101
etwas Neuem auszusetzen, einem unbekannten Ort,
07:53
but most importantly, to people that they might be afraid of.
168
473745
3315
aber besonders Menschen, vor denen sie sich vielleicht ängstigen.
07:57
Life magazine introduced generations of people
169
477060
1844
Das Life Magazine machte Generationen von Menschen
07:58
to distant, far-off cultures they never knew existed through pictures.
170
478904
4074
mit entfernten, unbekannten Kulturen durch Bilder bekannt.
08:02
So I decided to make a series of very simple portraits,
171
482978
6233
Daher entschied ich mich, eine Serie einfacher Porträts zu machen,
08:09
mugshots if you will.
172
489211
1750
Schnappschüsse sozusagen.
08:10
And I basically decided to photograph anyone in this country
173
490961
3768
Ich beschloss, jeden in diesem Land zu fotografieren,
08:14
that was not 100 percent straight,
174
494729
2401
der nicht 100 Prozent hetero war,
08:17
which, if you don't know, is a limitless number of people.
175
497130
3183
was eine unendliche Anzahl von Menschen betrifft.
08:20
(Laughter)
176
500313
2050
(Gelächter)
08:22
So this was a very large undertaking,
177
502363
2666
Das war also ein umfangreiches Vorhaben
08:25
and to do it we needed some help.
178
505029
1884
und wir brauchten Hilfe.
08:26
So I ran out in the freezing cold,
179
506913
2533
Deshalb rannte ich in die klirrende Kälte
08:29
and I photographed every single person that I knew that I could get to
180
509446
3408
und fotografierte jede Person, die ich kannte und
08:32
in February of about two years ago.
181
512854
3970
die im Februar vor zwei Jahren da war.
08:36
And I took those photographs, and I went to the HRC and I asked them for some help.
182
516824
4123
Ich machte diese Fotos, ging zu HRC und bat sie um Hilfe.
08:40
And they funded two weeks of shooting in New York.
183
520947
2366
Sie finanzierten zwei Wochen Fotoshooting in New York.
08:43
And then we made this.
184
523313
3011
Und das haben wir gemacht.
08:46
(Music)
185
526324
12277
(Musik)
08:58
Video: I'm iO Tillett Wright, and I'm an artist born and raised in New York City.
186
538601
4183
Video: Ich bin iO Tillett Wright und ich bin eine in New York City geborene und aufgewachsene Künstlerin.
09:02
(Music)
187
542784
13308
(Musik)
09:16
Self Evident Truths is a photographic record of LGBTQ America today.
188
556092
4662
"Self Evident Truths" ist eine fotografische Dokumentation der amerikanischen LSBT.
09:20
My aim is to take a simple portrait
189
560754
1623
Mein Ziel ist es, ein schlichtes Porträt
09:22
of anyone who's anything other than 100 percent straight
190
562377
2650
von jedem zu machen, der nicht 100 Prozent hetero ist,
09:25
or feels like they fall in the LGBTQ spectrum in any way.
191
565027
5220
oder von jedem, der sich dem LSBT-Spektrum nah fühlt.
09:30
My goal is to show the humanity that exists in every one of us
192
570247
2998
Mein Ziel ist es, das Menschliche in jedem von uns
09:33
through the simplicity of a face.
193
573245
2118
durch die Schlichtheit eines Gesichts zu zeigen.
09:35
(Music)
194
575363
2688
(Musik)
09:38
"We hold these truths to be self-evident that all men are created equal."
195
578051
3090
"Wir halten diese Wahrheiten für selbstverständlich, dass alle Menschen gleich geschaffen sind."
09:41
It's written in the Declaration of Independence.
196
581141
2417
Das steht in der Unabhängigkeitserklärung.
09:43
We are failing as a nation
197
583558
1267
Wir versagen als Nation,
09:44
to uphold the morals upon which we were founded.
198
584825
2109
den Werten gerecht zu werden, auf die wir gegründet sind.
09:46
There is no equality in the United States.
199
586934
2207
Es gibt keine Gleichheit in den Vereinigten Staaten.
09:49
["What does equality mean to you?"]
200
589156
2383
["Was bedeutet Gleichheit für Sie?"]
09:51
["Marriage"] ["Freedom"] ["Civil rights"]
201
591539
1638
["Heirat"] ["Freiheit"] ["Bürgerrechte"]
09:53
["Treat every person as you'd treat yourself"]
202
593177
2126
["Behandle jeden, wie du dich selbst behandeln würdest."]
09:55
It's when you don't have to think about it, simple as that.
203
595303
3620
Einfach wenn man nicht darüber nachdenken muss.
09:58
The fight for equal rights is not just about gay marriage.
204
598923
2790
Der Kampf für gleiche Rechte betrifft nicht nur die gleichgeschlechtliche Ehe.
10:01
Today in 29 states, more than half of this country,
205
601713
4096
Heutzutage kann man in 29 Staaten, in mehr als der Hälfte des Landes,
10:05
you can legally be fired just for your sexuality.
206
605809
4371
wegen seiner Sexualität rechtmäßig gefeuert werden.
10:10
["Who is responsible for equality?"]
207
610180
3151
["Wer ist verantwortlich für Gleichheit?"]
10:13
I've heard hundreds of people give the same answer:
208
613331
3011
Ich habe von hunderten von Menschen die gleiche Antwort gehört:
10:16
"We are all responsible for equality."
209
616342
3476
"Wir sind alle für Gleichheit verantwortlich."
10:19
So far we've shot 300 faces in New York City.
210
619818
2853
Bislang haben wir 300 Porträts in New York City geschossen.
10:22
And we wouldn't have been able to do any of it
211
622671
1416
Und wir wären dazu nicht in der Lage gewesen,
10:24
without the generous support of the Human Rights Campaign.
212
624087
2885
ohne die großzügige Unterstützung der Menschenrechtskampagne.
10:26
I want to take the project across the country.
213
626972
1949
Ich möchte dieses Projekt durchs Land tragen.
10:28
I want to visit 25 American cities, and I want to shoot 4,000 or 5,000 people.
214
628921
4083
Ich möchte 25 amerikanische Städte besuchen und 4.000 oder 5.000 Menschen ablichten.
10:33
This is my contribution to the civil rights fight of my generation.
215
633004
3983
Das ist mein Beitrag zum Bürgerrechtskampf meiner Generation.
10:36
I challenge you to look into the faces of these people
216
636987
2177
Ich fordere Sie auf, in die Gesichter dieser Menschen zu sehen
10:39
and tell them that they deserve less than any other human being.
217
639164
2862
und ihnen zu sagen, dass sie weniger verdienen als alle anderen Menschen.
10:42
(Music)
218
642026
2040
(Musik)
10:44
["Self evident truths"]
219
644066
2267
["Selbstverständliche Wahrheiten"]
10:46
["4,000 faces across America"]
220
646348
1664
["4.000 Gesichter aus ganz Amerika“]
10:48
(Music)
221
648013
4556
(Musik)
10:52
(Applause)
222
652569
8248
(Applaus)
11:00
iO Tillett Wright: Absolutely nothing could have prepared us for what happened after that.
223
660817
4283
iO Tillett Wright: Wir waren überhaupt nicht auf das vorbereitet, was danach passierte.
11:05
Almost 85,000 people watched that video,
224
665100
3250
Fast 85.000 Menschen haben dieses Video gesehen
11:08
and then they started emailing us from all over the country,
225
668350
2500
und sie schrieben uns aus dem ganzen Land Emails,
11:10
asking us to come to their towns and help them to show their faces.
226
670850
4667
um uns zu bitten, in ihre Städte zu kommen und ihnen zu helfen, ihre Gesichter zu zeigen.
11:15
And a lot more people wanted to show their faces than I had anticipated.
227
675517
4350
Viel mehr Menschen wollten ihre Gesichter zeigen, als ich erwartet hatte.
11:19
So I changed my immediate goal to 10,000 faces.
228
679867
3501
Also änderte ich mein unmittelbares Ziel in 10.000 Gesichter.
11:23
That video was made in the spring of 2011,
229
683368
4065
Das Video entstand im Frühling 2011,
11:27
and as of today I have traveled to almost 20 cities
230
687433
3457
und bis heute habe ich fast 20 Städte besucht
11:30
and photographed almost 2,000 people.
231
690890
2906
und beinahe 2.000 Menschen fotografiert.
11:33
I know that this is a talk,
232
693796
3010
Ich weiß, dies ist ein Vortrag,
11:36
but I'd like to have a minute of just quiet
233
696806
3266
aber ich möchte Sie um eine Minute Ruhe bitten,
11:40
and have you just look at these faces
234
700072
1249
in der Sie sich die Gesichter ansehen,
11:41
because there is nothing that I can say that will add to them.
235
701321
3870
denn nichts, was ich sagen kann, kann ihnen noch etwas hinzufügen.
11:45
Because if a picture is worth a thousand words,
236
705191
2533
Denn wenn ein Bild mehr als tausend Worte sagt,
11:47
then a picture of a face needs a whole new vocabulary.
237
707724
3339
braucht das Foto eines Gesichts ein eigenes Vokabular.
12:12
So after traveling and talking to people
238
732329
3679
Nach den Reisen und den Gesprächen mit Menschen
12:16
in places like Oklahoma or small-town Texas,
239
736008
3848
an Orten wie Oklahoma oder Kleinstädten in Texas,
12:19
we found evidence that the initial premise was dead on.
240
739856
3535
stellten wir fest, dass die anfängliche Annahme genau zutreffend war.
12:23
Visibility really is key.
241
743391
1886
Sichtbarkeit ist wirklich der Schlüssel.
12:25
Familiarity really is the gateway drug to empathy.
242
745277
3263
Vertrautheit ist wirklich die Einstiegsdroge zu Empathie.
12:28
Once an issue pops up in your own backyard or amongst your own family,
243
748540
3450
Sobald das Thema einmal im eigenen Umfeld oder in der Familie auftaucht,
12:31
you're far more likely to explore sympathy for it
244
751990
2917
entwickelt man eher Verständnis dafür
12:34
or explore a new perspective on it.
245
754907
1566
oder eine neue Sicht darauf.
12:36
Of course, in my travels I met people
246
756473
2651
Natürlich traf ich auf meinen Reisen Menschen,
12:39
who legally divorced their children for being other than straight,
247
759124
4199
die ihre Kinder rechtlich enterbten, weil sie nicht hetero waren,
12:43
but I also met people who were Southern Baptists
248
763323
2368
aber ich traf auch Menschen, die Südliche Baptisten waren
12:45
who switched churches because their child was a lesbian.
249
765691
3016
und die Kirche wechselten, weil ihr Kind lesbisch war.
12:48
Sparking empathy had become the backbone of Self Evident Truths.
250
768707
4150
Empathie zu entfachen ist zum Rückgrat von "Self Evident Truths" geworden.
12:52
But here's what I was starting to learn that was really interesting:
251
772857
3416
Aber ich begann folgende interessante Sache zu lernen:
12:56
Self Evident Truths doesn't erase the differences between us.
252
776273
4350
"Self Evident Truths" hebt nicht die Unterschiede zwischen uns auf.
13:00
In fact, on the contrary, it highlights them.
253
780623
3384
Im Gegenteil, es betont sie.
13:04
It presents, not just the complexities
254
784007
2099
Es zeigt nicht nur die Komplexität,
13:06
found in a procession of different human beings,
255
786106
2167
die sich bei einer Anschau verschiedener Menschen findet,
13:08
but the complexities found within each individual person.
256
788273
3600
sondern die Komplexität in jeder einzelnen Person.
13:11
It wasn't that we had too many boxes, it was that we had too few.
257
791873
4885
Es geht nicht darum, dass wir zu viele Schubladen hatten, sondern zu wenig.
13:22
At some point I realized that my mission to photograph "gays" was inherently flawed,
258
802778
6785
Irgendwann begriff ich, dass meine Mission "Schwule" zu fotografieren in sich fehlerhaft war,
13:29
because there were a million different shades of gay.
259
809563
3188
denn es gab eine Million verschiedener Schattierungen von schwul.
13:32
Here I was trying to help,
260
812751
2746
Hier hatte ich versucht zu helfen
13:35
and I had perpetuated the very thing I had spent my life trying to avoid --
261
815497
3193
und hatte genau das aufrecht erhalten, was ich lebenslang vermieden hatte –
13:38
yet another box.
262
818690
2506
ein weitere Schublade.
13:41
At some point I added a question to the release form
263
821196
3220
Irgendwann ergänzte ich eine Frage auf dem Formular,
13:44
that asked people to quantify themselves
264
824416
1929
das Menschen bat, sich selbst einzustufen,
13:46
on a scale of one to 100 percent gay.
265
826345
2800
auf einer Skala von 1 bis 100 Prozent schwul.
13:49
And I watched so many existential crises unfold in front of me.
266
829145
3916
Und ich konnte beobachten, wie sich existentielle Krisen vor mir abspielten.
13:53
(Laughter)
267
833061
2801
(Gelächter)
13:55
People didn't know what to do
268
835862
1200
Sie wussten nicht, was sie tun sollten,
13:57
because they had never been presented with the option before.
269
837062
2403
weil ihnen nie zuvor diese Wahl unterbreitet wurde.
13:59
Can you quantify your openness?
270
839465
2187
Können Sie ihre Offenheit in Zahlen ausdrücken?
14:01
Once they got over the shock, though,
271
841652
1910
Sobald sie sich vom Schock erholten,
14:03
by and large people opted for somewhere between 70 to 95 percent
272
843562
4083
entschieden sie sich weitgehend für 70 bis 95 Prozent
14:07
or the 3 to 20 percent marks.
273
847645
2517
oder 3 bis 20-Prozent-Marken.
14:10
Of course, there were lots of people who opted for a 100 percent one or the other,
274
850162
2701
Natürlich gab es viele Leute, die 100 Prozent wählten,
14:12
but I found that a much larger proportion of people
275
852863
2468
aber ich stellte fest, dass sich ein viel größerer Teil der Menschen
14:15
identified as something that was much more nuanced.
276
855331
2849
als etwas viel Nuancierteres bezeichnete.
14:18
I found that most people fall on a spectrum of what I have come to refer to as "Grey."
277
858180
6209
Die meisten liegen in einem Spektrum, das ich als "grau" bezeichne.
14:24
Let me be clear though -- and this is very important --
278
864389
3984
Um es klar zu machen – und das ist sehr wichtig –
14:28
in no way am I saying that preference doesn't exist.
279
868373
4716
ich behaupte keineswegs, dass es keine Präferenz gibt.
14:33
And I am not even going to address the issue of choice versus biological imperative,
280
873089
4800
Und ich werde auch nicht das Thema Wahl kontra biologischer Imperativ ansprechen,
14:37
because if any of you happen to be of the belief
281
877889
2867
denn wenn jemand von Ihnen glaubt,
14:40
that sexual orientation is a choice,
282
880756
1867
dass die sexuelle Orientierung eine Entscheidung ist,
14:42
I invite you to go out and try to be grey.
283
882623
1533
dann probieren Sie doch "grau" zu werden.
14:44
I'll take your picture just for trying.
284
884156
2266
Ich mache ein Foto von Ihnen nur für den Versuch.
14:46
(Laughter)
285
886422
1383
(Gelächter)
14:47
What I am saying though is that human beings are not one-dimensional.
286
887805
4417
Menschen sind aber nicht eindimensional.
14:52
The most important thing to take from the percentage system is this:
287
892222
5768
Die wichtigste Aussage des Prozentsystems ist:
14:57
If you have gay people over here
288
897990
2217
Wenn man hier Homosexuelle
15:00
and you have straight people over here,
289
900207
3648
und da drüben Heteros hat –
15:03
and while we recognize that most people identify
290
903855
2968
und obwohl wir zugeben, dass die meisten Menschen
15:06
as somewhere closer to one binary or another,
291
906823
2703
einem von beidem näher sind,
15:09
there is this vast spectrum of people that exist in between.
292
909526
4946
gibt es ein breites Spektrum von Menschen, die dazwischen existieren.
15:14
And the reality that this presents is a complicated one.
293
914472
3034
Das lässt eine komplizierte Realität zum Vorschein kommen.
15:17
Because, for example, if you pass a law
294
917506
2284
Denn wenn z.B. ein Gesetz verabschiedet wird,
15:19
that allows a boss to fire an employee for homosexual behavior,
295
919790
3503
das es Vorgesetzten erlaubt Angestellte aufgrund homosexueller Neigung zu feuern,
15:23
where exactly do you draw the line?
296
923293
2767
wo genau zieht man dann die Grenze?
15:26
Is it over here, by the people who have had one or two heterosexual experiences so far?
297
926060
5866
Hier drüben, bei den Menschen, die bisher ein oder zwei heterosexuelle Erfahrungen hatten?
15:31
Or is it over here
298
931926
1301
Oder hier drüben,
15:33
by the people who have only had one or two homosexual experiences thus far?
299
933227
4099
bei den Menschen, die bisher ein oder zwei homosexuelle Erfahrungen hatten?
15:37
Where exactly does one become a second-class citizen?
300
937326
4650
Wann genau wird man zum Bürger zweiter Klasse?
15:41
Another interesting thing that I learned from my project and my travels
301
941976
4816
Eine weitere interessante Sache, die ich bei meinem Projekt gelernt habe,
15:46
is just what a poor binding agent sexual orientation is.
302
946792
4302
ist, was für ein armseliges "Bindemittel" sexuelle Orientierung ist.
15:51
After traveling so much and meeting so many people,
303
951094
2611
Nach so vielen Reisen und Begegnungen mit Menschen,
15:53
let me tell you, there are just as many jerks and sweethearts
304
953705
3505
kann ich nur sagen, dass es genauso viele Idioten und liebe Menschen,
15:57
and Democrats and Republicans and jocks and queens
305
957210
2949
Demokraten und Republikaner, Sportler und Prinzessinnen,
16:00
and every other polarization you can possibly think of
306
960159
2950
und jedes nur denkbare Extrem,
16:03
within the LGBT community
307
963109
2134
in der LGBT-Gemeinschaft gibt
16:05
as there are within the human race.
308
965243
3516
wie in der Menschheit.
16:08
Aside from the fact that we play with one legal hand tied behind our backs,
309
968759
4618
Abgesehen davon, dass wir mit einem Fuß im Gefängnis stehen,
16:13
and once you get past the shared narrative of prejudice and struggle,
310
973377
3665
und abgesehen von der geteilten Geschichte von Vorurteil und Kampf,
16:17
just being other than straight
311
977042
1401
bedeutet nicht heterosexuell zu sein
16:18
doesn't necessarily mean that we have anything in common.
312
978443
5016
nicht unbedingt, dass wir viel gemeinsam haben.
16:23
So in the endless proliferation of faces that Self Evident Truths is always becoming,
313
983459
8401
In dieser endlosen Ausbreitung von Gesichtern zu der "Self Evident Truths" immer wird,
16:31
as it hopefully appears across more and more platforms,
314
991860
3199
und wie es sich hoffentlich auf immer mehr Plattformen zeigt
16:35
bus shelters, billboards, Facebook pages, screen savers,
315
995059
5459
– Bushaltestellen, Plakatwänden, Facebook-Seiten, Bildschirmschonern –
16:40
perhaps in watching this procession of humanity,
316
1000518
3075
beginnt durch die Betrachtung dieser Menschenprozession
16:43
something interesting and useful will begin to happen.
317
1003593
2917
etwas Interessantes und Nützliches zu entstehen.
16:46
Hopefully these categories, these binaries,
318
1006510
3717
Hoffentlich werden diese Kategorien, diese Binärcodes,
16:50
these over-simplified boxes
319
1010227
1749
diese allzu vereinfachten Schubladen,
16:51
will begin to become useless and they'll begin to fall away.
320
1011976
5066
sinnlos und beginnen auseinanderzufallen.
16:57
Because really, they describe nothing that we see
321
1017042
3418
Denn sie beschreiben nichts, was wir sehen,
17:00
and no one that we know and nothing that we are.
322
1020460
3349
was wir wissen und was wir sind.
17:03
What we see are human beings in all their multiplicity.
323
1023809
5601
Was wir sehen sind menschliche Wesen in ihrer ganzen Vielfalt.
17:09
And seeing them makes it harder to deny their humanity.
324
1029410
3583
Sie zu sehen macht es schwieriger ihre Menschlichkeit zu verleugnen.
17:12
At the very least I hope it makes it harder to deny their human rights.
325
1032993
4341
Zumindest hoffe ich, dass es schwieriger wird, ihre Menschenrechte abzuerkennen.
17:17
So is it me particularly
326
1037334
3559
Bin also vor allem ich es,
17:20
that you would choose to deny the right to housing,
327
1040893
3502
der Sie das Recht auf Unterkunft,
17:24
the right to adopt children, the right to marriage,
328
1044395
2981
das Recht Kinder zu adoptieren, zu heiraten,
17:27
the freedom to shop here, live here, buy here?
329
1047376
3633
die Freiheit einzukaufen, hier zu leben, verweigern?
17:31
Am I the one that you choose to disown
330
1051009
2079
Bin ich diejenige, die Sie ablehnen
17:33
as your child or your brother or your sister or your mother or your father,
331
1053088
4422
als Ihr Kind, als Bruder, Schwester, Mutter oder Vater,
17:37
your neighbor, your cousin, your uncle, the president,
332
1057510
2348
Nachbar, Cousin, Onkel, als Präsident,
17:39
your police woman or the fireman?
333
1059858
3450
Polizistin oder Feuerwehrmann?
17:43
It's too late.
334
1063308
3018
Es ist zu spät.
17:46
Because I already am all of those things.
335
1066326
3301
Denn ich bin schon all diese Dinge.
17:49
We already are all of those things, and we always have been.
336
1069627
4365
Wir sind schon all diese Dinge und wir waren das schon immer.
17:53
So please don't greet us as strangers,
337
1073992
2806
Also begrüßt uns nicht als Fremde,
17:56
greet us as your fellow human beings, period.
338
1076798
3553
begrüßt uns als eure Mitmenschen. Punkt.
18:00
Thank you.
339
1080351
1316
Danke.
18:01
(Applause)
340
1081667
10927
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7