iO Tillett Wright: Fifty shades of gay

644,609 views ・ 2013-01-30

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
번역: WooHyang Seo 검토: Han Jungran
00:15
Human beings start putting each other into boxes
1
15997
2429
인간은 서로를 보는 순간
00:18
the second that they see each other --
2
18426
1817
서로를 분류하곤 합니다.
00:20
Is that person dangerous? Are they attractive?
3
20243
3070
저 사람은 위험한 존재인가? 저 사람은 매력적인가?
00:23
Are they a potential mate? Are they a potential networking opportunity?
4
23313
3266
친구가 될 수 있을까? 함께 관계를 이어나갈 수 있을까 하며,
00:26
We do this little interrogation when we meet people
5
26579
2534
사람들 각자에게 작은 평가를 하고
00:29
to make a mental resume for them.
6
29113
2167
마음 속에 그 사람의 이력서를 만들죠.
00:31
What's your name? Where are you from?
7
31280
1517
이름이 무엇인지, 어디서 왔는지,
00:32
How old are you? What do you do?
8
32797
3361
나이는 몇인지, 하는 일은 무엇인지도 물어봅니다.
00:36
Then we get more personal with it.
9
36158
2801
그리고는 좀 더 사적인 내용으로 들어가죠.
00:38
Have you ever had any diseases?
10
38959
3148
지금까지 앓았던 병이 있습니까?
00:42
Have you ever been divorced?
11
42107
1987
이혼한 적은요?
00:44
Does your breath smell bad while you're answering my interrogation right now?
12
44094
3446
지금 제 질문에 답하는 동안 입냄새를 풍기고 있다는 걸 아시나요?
00:47
What are you into? Who are you into?
13
47540
1717
어떤 걸 좋아하세요? 누굴 좋아하세요?
00:49
What gender do you like to sleep with?
14
49257
1866
여자와 남자 중에 누구랑 자고 싶으세요?
00:51
I get it.
15
51123
2430
저도 압니다.
00:53
We are neurologically hardwired
16
53553
1752
우리는 신경구조상
00:55
to seek out people like ourselves.
17
55305
2384
우리와 닮은 사람을 찾도록 되어있습니다.
00:57
We start forming cliques as soon as we're old enough
18
57689
2185
나이가 들면서 무리짓기 시작하지요.
00:59
to know what acceptance feels like.
19
59874
1933
소속감을 느끼기 위해서죠.
01:01
We bond together based on anything that we can --
20
61807
2350
어떤 것이든 서로간에 공통점을 찾으려고 합니다.
01:04
music preference, race, gender, the block that we grew up on.
21
64157
5452
그것이 음악 취향일 수도 있고, 인종, 성별, 혹은 고향이 될 수도 있지요.
01:09
We seek out environments that reinforce our personal choices.
22
69609
6888
우린 자신의 취향을 존중해주는 환경을 찾으려고 합니다.
01:16
Sometimes, though, just the question "what do you do?"
23
76497
2461
그런데 가끔 "어떤 일을 하세요?"라는 단순한 질문조차도
01:18
can feel like somebody's opening a tiny little box
24
78958
1960
마치 누군가가 작은 상자를 열어 그 안으로
01:20
and asking you to squeeze yourself inside of it.
25
80918
1529
당신을 억지로 구겨넣으려는 느낌을 줄 때가 있죠.
01:22
Because the categories, I've found, are too limiting.
26
82447
3567
왜냐하면 그 범위가 제한되어 있기 때문이에요.
01:26
The boxes are too narrow.
27
86014
1884
그 상자가 너무 좁다는 뜻입니다.
01:27
And this can get really dangerous.
28
87898
2117
그리고 이건 자칫 정말 위험해질 수 있습니다.
01:30
So here's a disclaimer about me, though,
29
90015
1781
이야기를 더하기 전에
01:31
before we get too deep into this.
30
91796
1602
저에 관해서 말씀드릴께요.
01:33
I grew up in a very sheltered environment.
31
93398
2985
전 매우 보호받는 환경에서 자라났습니다.
01:36
I was raised in downtown Manhattan in the early 1980s,
32
96383
3946
펑크 음악의 발상지에서 두 블럭 떨어진
01:40
two blocks from the epicenter of punk music.
33
100329
3895
1980년대 초의 맨하탄 시내에서 자랐습니다.
01:44
I was shielded from the pains of bigotry
34
104224
2090
전 사회적 편견이나, 종교적 양육방식 등
01:46
and the social restrictions of a religiously-based upbringing.
35
106314
4100
제약의 고통으로부터 보호받을 수 있었죠,
01:50
Where I come from, if you weren't a drag queen or a radical thinker
36
110414
3421
사실 제가 살았던 곳은 여장 남자나 급진주의자,
01:53
or a performance artist of some kind,
37
113835
2128
또는 일종의 행위예술가가 아니라면
01:55
you were the weirdo.
38
115963
1984
그게 오히려 이상한 놈으로 치부되는 곳이었죠.
01:57
(Laughter)
39
117947
1283
(웃음)
01:59
It was an unorthodox upbringing,
40
119230
2085
비정통적인 성장과정이었지만
02:01
but as a kid on the streets of New York,
41
121315
2511
전 뉴욕 출신의 아이로서
02:03
you learn how to trust your own instincts,
42
123826
1971
자신의 본능과
02:05
you learn how to go with your own ideas.
43
125797
2933
자신의 생각을 믿는 법을 배우게 됩니다.
02:08
So when I was six, I decided that I wanted to be a boy.
44
128730
3239
그래서 저는 여섯 살 때 남자아이가 되기로 했습니다.
02:11
I went to school one day and the kids wouldn't let me play basketball with them.
45
131969
3467
어느 날 제가 학교에 갔을 때 친구들은 절 농구에 껴 주지 않더군요.
02:15
They said they wouldn't let girls play.
46
135436
1433
여자아이들은 껴주지 않겠다고 하면서요.
02:16
So I went home, and I shaved my head,
47
136869
1410
그래서 저는 집에 가서 머리를 깎았습니다.
02:18
and I came back the next day and I said, "I'm a boy."
48
138279
2622
그리고 다음날 와서 말했죠. "난 이제 남자야."
02:20
I mean, who knows, right?
49
140901
1014
아니, 혹시 알아요?
02:21
When you're six, maybe you can do that.
50
141915
3813
여섯 살이라면 가능할지도 모르죠,
02:25
I didn't want anyone to know that I was a girl, and they didn't.
51
145728
3633
아무에게도 제가 여자라고 말하지 않았고, 실제로 아무도 몰랐죠.
02:29
I kept up the charade for eight years.
52
149361
2642
전 그렇 8년을 보냈습니다.
02:32
So this is me when I was 11.
53
152003
4167
이게 제가 열한 살 때의 모습입니다.
02:36
I was playing a kid named Walter
54
156170
1511
전 줄리언 포라는 영화에서
02:37
in a movie called "Julian Po."
55
157681
2189
월터라는 역을 맡았었죠.
02:39
I was a little street tough that followed Christian Slater around and badgered him.
56
159870
3434
크리스찬 슬레이터를 따라 다니면서 귀찮게하는 꼬맹이였습니다.
02:43
See, I was also a child actor,
57
163304
2050
저는 꼬마 배우이기도 했죠.
02:45
which doubled up the layers of the performance of my identity,
58
165354
2682
제 성별을 두 배 더 능숙히 감출 수 있었다는 뜻입니다.
02:48
because no one knew that I was actually a girl really playing a boy.
59
168036
6088
아무도 제가 남자아이인척하는 여자아이란 걸 알지 못했기 때문이죠.
02:54
In fact, no one in my life knew that I was a girl --
60
174124
3116
사실, 제가 살면서 만난 그 누구도, 학교 선생님도,
02:57
not my teachers at school, not my friends,
61
177240
2316
친구들도, 감독들도
02:59
not the directors that I worked with.
62
179556
1852
제가 여자아이라는 것을 알지 못했습니다.
03:01
Kids would often come up to me in class
63
181408
2265
아이들은 수업시간에 저한테 와서
03:03
and grab me by the throat to check for an Adam's apple
64
183673
2234
목젖이 있는지 보기위해 목을 잡거나
03:05
or grab my crotch to check what I was working with.
65
185907
3349
제 '그것'이 있는지 보려고 가랑이를 잡기도 했습니다.
03:09
When I would go to the bathroom, I would turn my shoes around in the stalls
66
189256
2361
화장실에 갈때면 전 서서 오줌누는 것처럼
03:11
so that it looked like I was peeing standing up.
67
191617
2555
보이기 위해 신발을 거꾸로 신곤 했습니다.
03:14
At sleepovers I would have panic attacks
68
194172
2068
친구 집에서 잘 때면 여자아이들에게
03:16
trying to break it to girls that they didn't want to kiss me
69
196240
2384
제게 키스하지 않는 것이 좋을 거라는 걸
03:18
without outing myself.
70
198624
1732
커밍아웃하지 않고 말하려고 아주 고생하기도 했습니다.
03:20
It's worth mentioning though
71
200356
2052
그렇지만 제가 제 몸이나 성기를 싫어하지 않았다는 점을
03:22
that I didn't hate my body or my genitalia.
72
202408
3849
알아주셨으면 합니다.
03:26
I didn't feel like I was in the wrong body.
73
206257
1767
전 제가 엉뚱한 몸을 가지고 태어났다고는 생각하지 않았습니다.
03:28
I felt like I was performing this elaborate act.
74
208024
2032
그보다는 우아한 연기를 하는 것 같았죠.
03:30
I wouldn't have qualified as transgender.
75
210056
3827
성전환자는 되지 못했을 것입니다.
03:33
If my family, though, had been the kind of people to believe in therapy,
76
213883
2246
만약 제 가족이 이런 것이 치료된다고 생각했다면
03:36
they probably would have diagnosed me
77
216129
1723
제가 성주체성장애를 겪고 있다고 생각하고선
03:37
as something like gender dysmorphic
78
217852
1786
제게 사춘기가 오지 못하게 하는
03:39
and put me on hormones to stave off puberty.
79
219638
2403
호르몬을 맞게 했을 겁니다.
03:42
But in my particular case,
80
222041
884
03:42
I just woke up one day when I was 14,
81
222925
1715
하지만 저같은 경우에는
제가 열네 살이던 어느 날
03:44
and I decided that I wanted to be a girl again.
82
224640
2583
갑자기 다시 여자아이가 되고 싶었습니다.
03:47
Puberty had hit, and I had no idea what being a girl meant,
83
227223
3000
사춘기가 온 것이었습니다. 전 여자아이가 된다는 게
03:50
and I was ready to figure out who I actually was.
84
230223
3625
어떤 것인지 몰랐지만 알아볼 준비가 되었었습니다.
03:53
When a kid behaves like I did,
85
233848
2405
저 같은 애가
03:56
they don't exactly have to come out, right?
86
236253
1836
굳이 커밍아웃을 할 필요는 없잖아요, 그쵸?
03:58
No one is exactly shocked.
87
238089
2261
사실 아무도 충격받진 않았습니다.
04:00
(Laughter)
88
240350
3744
(웃음)
04:04
But I wasn't asked to define myself by my parents.
89
244094
4463
그렇지만 전 부모님에 의해 제 성적 취향을 고르게 되진 않았습니다.
04:08
When I was 15, and I called my father
90
248557
1866
전 열다섯 살 때 아버지에게 전화해
04:10
to tell him that I had fallen in love,
91
250423
1700
제가 좋아하는 사람이 생겼다고 말했습니다.
04:12
it was the last thing on either of our minds
92
252123
2300
사실 아버지나 저나
04:14
to discuss what the consequences were
93
254423
1616
내 첫사랑이 여자란 사실과 그게 대체 어떤 결과를 가져올지
04:16
of the fact that my first love was a girl.
94
256039
2418
굳이 말하고 싶진 않았죠.
04:18
Three years later, when I fell in love with a man,
95
258457
2282
삼 년 후, 제가 남자와 사랑에 빠졌을 때,
04:20
neither of my parents batted an eyelash either.
96
260739
2584
제 부모님 중 누구도 언짢아 하시지 않았습니다.
04:23
See, it's one of the great blessings of my very unorthodox childhood
97
263323
3383
보시다시피, 어떤 이에게서나 어떤 상황에서도 강요받지 않고
04:26
that I wasn't ever asked to define myself
98
266706
2034
제 정체성을 수립할 수 있었던 것은
04:28
as any one thing at any point.
99
268740
2347
제 유년기에 있었던 최고의 축복 중 하나였습니다.
04:31
I was just allowed to be me, growing and changing in every moment.
100
271087
3819
전 그저 자라고 변하면서 제 자신이 될 수 있었습니다.
04:34
So four, almost five years ago,
101
274906
3045
그런데 4, 아니 거의 5년 전에
04:37
Proposition 8, the great marriage equality debate,
102
277951
3315
제안 8호, 결혼 평등 토론 등이 이 나라를
04:41
was raising a lot of dust around this country.
103
281266
1975
뒤집어 놨습니다.
04:43
And at the time, getting married wasn't really something
104
283241
2611
그리고 그 당시에 결혼이라는 것은
04:45
I spent a lot of time thinking about.
105
285852
1133
제가 그리 곰곰히 생각해 본 것이 아니었습니다만
04:46
But I was struck by the fact that America,
106
286985
2806
전 미국과 같이 인권이 발달한
04:49
a country with such a tarnished civil rights record,
107
289791
2065
국가가 이러한 같은 실수를
04:51
could be repeating its mistakes so blatantly.
108
291856
2616
뻔뻔하게 계속한다는 사실에 충격을 받았습니다.
04:54
And I remember watching the discussion on television
109
294472
1968
전 그 토론을 TV에서 본 것을 기억합니다.
04:56
and thinking how interesting it was
110
296440
1801
그리고 교회와 국가의 분리가
04:58
that the separation of church and state
111
298241
3031
사실상 이 나라 전체를 지리적으로 나누고 있다는 것이
05:01
was essentially drawing geographical boundaries throughout this country,
112
301272
3619
얼마나 흥미로운지도 생각했죠.
05:04
between places where people believed in it
113
304891
1582
그 토론의 정당성을 믿는 사람과
05:06
and places where people didn't.
114
306473
1785
아닌 사람으로요.
05:08
And then, that this discussion was drawing geographical boundaries around me.
115
308258
6248
그리고는 그 토론으로 인해 제 주위에도 분열이 있었습니다.
05:14
If this was a war with two disparate sides,
116
314506
3118
만약 이게 양측의 전쟁이었다면
05:17
I, by default, fell on team gay,
117
317624
2781
전 물론 100% 이성애자는 아니었으니
05:20
because I certainly wasn't 100 percent straight.
118
320405
3186
바로 동성애자의 편에 들어갔을 겁니다.
05:23
At the time I was just beginning to emerge
119
323591
3249
당시 저는 8년째
05:26
from this eight-year personal identity crisis zigzag
120
326840
3917
여자 옷을 입은 남자아이같은
05:30
that saw me go from being a boy
121
330757
1833
어색한 여자애로 지내다가 정반대로
05:32
to being this awkward girl that looked like a boy in girl's clothes
122
332590
3222
노출이 심한 옷을 입고선 과장된 행동을 하고,
05:35
to the opposite extreme of this super skimpy,
123
335812
2790
남자애들을 쫓아다니는 정말 여성스런 여자아이로
05:38
over-compensating, boy-chasing girly-girl
124
338602
2666
변하고 있는 중이었습니다.
05:41
to finally just a hesitant exploration of what I actually was,
125
341268
3968
제 정체성을 찾기 위한 과정의 끝에 제가 망설이며
05:45
a tomboyish girl
126
345236
2407
내린 결론은 바로 제가 남자와 여자와 둘 다 사람에 따라
05:47
who liked both boys and girls depending on the person.
127
347643
3209
좋아한 보이시한 여자애라는 것이었습니다.
05:50
I had spent a year photographing this new generation of girls, much like myself,
128
350852
5151
전 1년 동안 저처럼
05:56
who fell kind of between-the-lines --
129
356003
1666
양 성의 중간쯤에 끼어 있던
05:57
girls who skateboarded but did it in lacy underwear,
130
357669
3537
스케이트보드를 타지만 그러면서도 레이스 달린 속옷을 입는 소녀들,
06:01
girls who had boys' haircuts but wore girly nail polish,
131
361206
3958
사내아이 같은 머리를 하고도 매니큐어를 바르는 소녀들,
06:05
girls who had eyeshadow to match their scraped knees,
132
365164
2995
까진 무릎과 색을 맞추어 아이섀도를 칠하는 소녀들,
06:08
girls who liked girls and boys who all liked boys and girls
133
368159
3098
남자 여자 모두를 좋아하고, 또 모두가 좋아하는
06:11
who all hated being boxed in to anything.
134
371257
1849
어느 규격화된 상자 안에 갇히고 싶어하지 않은 소녀들을 촬영했습니다.
06:13
I loved these people, and I admired their freedom,
135
373106
3751
전 이런 사람들을 사랑했습니다. 이들의 자유 또한 사랑했고요.
06:16
but I watched as the world outside of our utopian bubble
136
376857
2933
하지만 우리 이상향의 거품 밖에서는
06:19
exploded into these raging debates
137
379790
1850
사람들이 분노에 폭발했고, 심지어 국영방송에서 우리들의 사랑을
06:21
where pundits started likening our love to bestiality on national television.
138
381640
5566
수간에까지 빗대어 말하는데 이르렀죠.
06:27
And this powerful awareness rolled in over me
139
387206
2333
그리고 이런 충격은 제가 단 한 가지 측면 때문에
06:29
that I was a minority, and in my own home country,
140
389539
5367
바로 제 나라에서 '소수자'가 된다는 것을
06:34
based on one facet of my character.
141
394906
2651
깨닫게되는 계기가 되었습니다.
06:37
I was legally and indisputably a second-class citizen.
142
397557
5615
전 법적으로 논란의 여지없이 '이류시민'이었던 겁니다.
06:43
I was not an activist.
143
403172
1534
전 사회운동가가 아니었습니다.
06:44
I wave no flags in my own life.
144
404706
2500
전 살면서 어떤 편에도 선 적이 없습니다.
06:47
But I was plagued by this question:
145
407206
2139
그런데도 이 질문이 절 괴롭혔습니다.
06:49
How could anyone vote to strip the rights
146
409345
2946
어덯게 사람들이 이 모든 다양한 사람들의
06:52
of the vast variety of people that I knew
147
412291
2165
수많은 권리를, 그들의 단 하나의 측면에 근거해
06:54
based on one element of their character?
148
414456
3434
투표로써 박탈할 수 있단 말인가?
06:57
How could they say that we as a group
149
417890
1516
어찌 그 사람들은 우리가 하나의 집단으로서 다른 사람들과
06:59
were not deserving of equal rights as somebody else?
150
419406
2933
평등한 권리를 받으면 안된다고 말할 수 있단 말인가?
07:02
Were we even a group? What group?
151
422339
2367
우리가 집단이 맞긴 한가? 그럼 어떤 집단인가?
07:04
And had these people ever even consciously met a victim of their discrimination?
152
424706
3867
이 사람들은 그들의 차별 대상을 만나본 적이 있기나 한가?
07:08
Did they know who they were voting against and what the impact was?
153
428573
4043
이들은 과연 자신이 누구에게 반대표를 던지고 그 결과가 어떤지 아는가?
07:12
And then it occurred to me,
154
432616
1891
그리고 전 생각했죠.
07:14
perhaps if they could look into the eyes
155
434507
2283
만약 자신들이 이류시민으로 취급하려는 사람들을
07:16
of the people that they were casting into second-class citizenship
156
436790
3781
자기들의 두 눈으로 본다면 자신의 행동을
07:20
it might make it harder for them to do.
157
440571
1902
좀 더 고민하거나
07:22
It might give them pause.
158
442473
1984
잠시 멈출 수도 있다고 말입니다.
07:24
Obviously I couldn't get 20 million people to the same dinner party,
159
444457
5840
물론 전 2천만 명이나 저녁파티에 초청할 순 없었기 때문에
07:30
so I figured out a way where I could introduce them to each other photographically
160
450297
4331
전 사진으로 양 쪽을 서로에게 보여주기로 했습니다.
07:34
without any artifice, without any lighting,
161
454628
2966
아무런 조작이나 조명,
07:37
or without any manipulation of any kind on my part.
162
457594
3234
그 어떤 속임수도 없이 말입니다.
07:40
Because in a photograph you can examine a lion's whiskers
163
460828
2750
왜냐하면 우린 사진으로 사자의 수염을 볼 때
07:43
without the fear of him ripping your face off.
164
463578
2716
사자가 우리의 얼굴을 뜯어버릴 걱정은 하지 않아도 되니까요.
07:46
For me, photography is not just about exposing film,
165
466294
3397
제게 사진은 그저 현상된 필름을 보여주는 것이라기 보다는
07:49
it's about exposing the viewer
166
469691
1953
관람객들을 새로운 곳,
07:51
to something new, a place they haven't gone before,
167
471644
2101
그들이 가보지 못한 곳들에 노출시키는 것, 그리고
07:53
but most importantly, to people that they might be afraid of.
168
473745
3315
가장 중요한 것은 자신들을 두렵게 하는 대상에 노출시키는 것입니다.
07:57
Life magazine introduced generations of people
169
477060
1844
라이프 잡지는 사진을 통해 많은 세대의 사람들에게
07:58
to distant, far-off cultures they never knew existed through pictures.
170
478904
4074
멀리 떨어져 있어 존재하는 줄도 몰랐던 문화를 소개했죠.
08:02
So I decided to make a series of very simple portraits,
171
482978
6233
그래서 저는 정말 간단한 얼굴 사진들을 찍기로 했습니다.
08:09
mugshots if you will.
172
489211
1750
증명사진 같은 것들 말이죠.
08:10
And I basically decided to photograph anyone in this country
173
490961
3768
한마디로 전 이 나라 사람들 중 100 퍼센트 이성애자가 아닌
08:14
that was not 100 percent straight,
174
494729
2401
사람들의 사진을 찍기로 했습니다.
08:17
which, if you don't know, is a limitless number of people.
175
497130
3183
무한히 많은 사람들이란 뜻이죠.
08:20
(Laughter)
176
500313
2050
(웃음)
08:22
So this was a very large undertaking,
177
502363
2666
이건 정말 큰 일이었습니다.
08:25
and to do it we needed some help.
178
505029
1884
많은 도움이 필요했죠.
08:26
So I ran out in the freezing cold,
179
506913
2533
그래서 2년 전 2월, 혹심한 추위에도 불구하고
08:29
and I photographed every single person that I knew that I could get to
180
509446
3408
밖으로 나가 제가 만날 수 있는 모든 사람의
08:32
in February of about two years ago.
181
512854
3970
사진을 찍었습니다.
08:36
And I took those photographs, and I went to the HRC and I asked them for some help.
182
516824
4123
그리고 그 사진들을 가지고 인권위원회로 가서 도움을 요청했습니다.
08:40
And they funded two weeks of shooting in New York.
183
520947
2366
그 분들은 제가 뉴욕에서 2주 간 촬영하도록 지원해 주셨습니다.
08:43
And then we made this.
184
523313
3011
그 다음 우린 이걸 만들었습니다.
08:46
(Music)
185
526324
12277
(음악)
08:58
Video: I'm iO Tillett Wright, and I'm an artist born and raised in New York City.
186
538601
4183
영상: 전 뉴욕 시에서 나고 자란 사진작가 iO 틸렛 라잇입니다.
09:02
(Music)
187
542784
13308
(음악)
09:16
Self Evident Truths is a photographic record of LGBTQ America today.
188
556092
4662
'자명한 진실'은 미국 성소수자들의 사진 기록입니다.
09:20
My aim is to take a simple portrait
189
560754
1623
제 목표는 100퍼센트 이성애자가 아닌 사람들과
09:22
of anyone who's anything other than 100 percent straight
190
562377
2650
혹은 자신이 성소수자에 속한다고 생각하는 사람들의
09:25
or feels like they fall in the LGBTQ spectrum in any way.
191
565027
5220
모습을 간단히 나타내는 것입니다.
09:30
My goal is to show the humanity that exists in every one of us
192
570247
2998
제 목적은 얼굴의 간결함을 통해
09:33
through the simplicity of a face.
193
573245
2118
인간성이 모두에게 존재한다는 것을 보여주는 것입니다.
09:35
(Music)
194
575363
2688
(음악)
09:38
"We hold these truths to be self-evident that all men are created equal."
195
578051
3090
"우리는 모든 이가 평등하게 태어났음을 자명한 진실로 생각한다.."
09:41
It's written in the Declaration of Independence.
196
581141
2417
독립선언문에 써있는 말입니다.
09:43
We are failing as a nation
197
583558
1267
우리는 우리가 나라의 근간으로 여겨온 바로 그 가치를
09:44
to uphold the morals upon which we were founded.
198
584825
2109
지키는 데 실패하고 있습니다.
09:46
There is no equality in the United States.
199
586934
2207
미국엔 평등이 없습니다.
09:49
["What does equality mean to you?"]
200
589156
2383
[평등이 무엇이라고 생각하십니까?]
09:51
["Marriage"] ["Freedom"] ["Civil rights"]
201
591539
1638
[결혼] [자유] [인권]
09:53
["Treat every person as you'd treat yourself"]
202
593177
2126
[자신을 대하는 것처럼 남들을 배려합시다.]
09:55
It's when you don't have to think about it, simple as that.
203
595303
3620
평등에 대해 생각하지 않아도 될만큼 간단하죠.
09:58
The fight for equal rights is not just about gay marriage.
204
598923
2790
평등을 위한 싸움은 동성 결혼만을 위한 것이 아닙니다.
10:01
Today in 29 states, more than half of this country,
205
601713
4096
오늘날, 이 나라의 반이 넘는 29개 주에서 당신은
10:05
you can legally be fired just for your sexuality.
206
605809
4371
당신의 성별 때문에 합법적으로 해고당할 수 있습니다.
10:10
["Who is responsible for equality?"]
207
610180
3151
"평등은 누구의 책임인가?"
10:13
I've heard hundreds of people give the same answer:
208
613331
3011
전 수백 명의 사람들에게 같은 대답을 들었습니다.
10:16
"We are all responsible for equality."
209
616342
3476
"우리 모두가 평등을 위한 책임이 있습니다."
10:19
So far we've shot 300 faces in New York City.
210
619818
2853
지금까지 저희는 300명의 얼굴을 뉴욕 시에서 촬영했습니다.
10:22
And we wouldn't have been able to do any of it
211
622671
1416
그리고 우리는 인권위원회의 배려 없이는
10:24
without the generous support of the Human Rights Campaign.
212
624087
2885
이 일을 도저히 해내지 못했을 겁니다.
10:26
I want to take the project across the country.
213
626972
1949
전 이 나라 전체에서 프로젝트를 진행하고 싶습니다.
10:28
I want to visit 25 American cities, and I want to shoot 4,000 or 5,000 people.
214
628921
4083
전 25개의 도시를 돌며 4~5천명의 사람을 찍고 싶습니다.
10:33
This is my contribution to the civil rights fight of my generation.
215
633004
3983
이 프로젝트를 우리 세대의 인권 운동에 바치고 싶습니다.
10:36
I challenge you to look into the faces of these people
216
636987
2177
여러분은 그들의 얼굴을 똑바로 들여다보고,
10:39
and tell them that they deserve less than any other human being.
217
639164
2862
그들에게 '당신들은 다른 이들보다 덜한 권리를 가졌다' 라고 말할 수 있나요?
10:42
(Music)
218
642026
2040
(음악)
10:44
["Self evident truths"]
219
644066
2267
자명한 진실
10:46
["4,000 faces across America"]
220
646348
1664
미국 전역의 4000 개의 얼굴들
10:48
(Music)
221
648013
4556
(음악)
10:52
(Applause)
222
652569
8248
(환호)
11:00
iO Tillett Wright: Absolutely nothing could have prepared us for what happened after that.
223
660817
4283
그리고 그 뒤에 일어난 일들에 대해선 전혀 짐작도 할 수 없었어요.
11:05
Almost 85,000 people watched that video,
224
665100
3250
대략 8만5천 명의 사람들이 그 비디오를 봤고,
11:08
and then they started emailing us from all over the country,
225
668350
2500
전역에서 메일이 도착하기 시작했죠.
11:10
asking us to come to their towns and help them to show their faces.
226
670850
4667
그들의 동네에 와서 자신들의 얼굴도 촬영해 달라고요.
11:15
And a lot more people wanted to show their faces than I had anticipated.
227
675517
4350
제가 예상했던 것보다 훨씬 더 많은 사람들이 자신의 얼굴을 보여주고 싶어했죠.
11:19
So I changed my immediate goal to 10,000 faces.
228
679867
3501
그래서 목표를 1만 명으로 수정했어요.
11:23
That video was made in the spring of 2011,
229
683368
4065
이 비디오는 2011년 봄에 제작되었습니다.
11:27
and as of today I have traveled to almost 20 cities
230
687433
3457
지금까지 전 거의 20개의 도시를 여행했고요.
11:30
and photographed almost 2,000 people.
231
690890
2906
약 2천 명의 얼굴을 촬영했습니다.
11:33
I know that this is a talk,
232
693796
3010
지금 이건 강연이지만
11:36
but I'd like to have a minute of just quiet
233
696806
3266
잠시 1분 정도 조용한 시간을 갖고
11:40
and have you just look at these faces
234
700072
1249
이들의 얼굴을 바라봐 주세요.
11:41
because there is nothing that I can say that will add to them.
235
701321
3870
저의 어떤 말로도 이들의 얼굴 이상을 표현할 수는 없으니까요.
11:45
Because if a picture is worth a thousand words,
236
705191
2533
만일 한 장의 사진이 천 마디의 말을 한다면,
11:47
then a picture of a face needs a whole new vocabulary.
237
707724
3339
한 사람의 얼굴 사진 한 장은 새로운 사전 한 권이 필요할 테니까요.
12:12
So after traveling and talking to people
238
732329
3679
오클라호마나 텍사스의 작은 동네 같은 곳에 가서
12:16
in places like Oklahoma or small-town Texas,
239
736008
3848
사람들과 이야기를 나눈 이후로는
12:19
we found evidence that the initial premise was dead on.
240
739856
3535
전제가 틀렸단 걸 알았어요.
12:23
Visibility really is key.
241
743391
1886
가시성이 정말 중요한 것임을 알았죠.
12:25
Familiarity really is the gateway drug to empathy.
242
745277
3263
공감을 향한 가장 빠른 길은 친숙함이에요.
12:28
Once an issue pops up in your own backyard or amongst your own family,
243
748540
3450
일단 어떤 일이 당신 바로 주변에 일어나기 시작하면,
12:31
you're far more likely to explore sympathy for it
244
751990
2917
공감 가능성은 훨씬 커져요.
12:34
or explore a new perspective on it.
245
754907
1566
혹은 새로운 시각을 발견할 가능성이라든지요.
12:36
Of course, in my travels I met people
246
756473
2651
물론 여행 중에
12:39
who legally divorced their children for being other than straight,
247
759124
4199
자신의 자식이 이성애자가 아니란 이유로 합법적 의절을 한 이들도 만났지만,
12:43
but I also met people who were Southern Baptists
248
763323
2368
레즈비언인 그들의 자식을 위해 교회를 바꾼
12:45
who switched churches because their child was a lesbian.
249
765691
3016
남침례교 신자들도 만났어요.
12:48
Sparking empathy had become the backbone of Self Evident Truths.
250
768707
4150
공감은 '자명한 진실'의 핵심 키워드가 되었죠.
12:52
But here's what I was starting to learn that was really interesting:
251
772857
3416
하지만 정말 흥미로운 건 여기부터입니다.
12:56
Self Evident Truths doesn't erase the differences between us.
252
776273
4350
'자명한 진실'은 우리 사이의 간극을 지워버리지는 않아요.
13:00
In fact, on the contrary, it highlights them.
253
780623
3384
사실 오히려 그 간극을 더 눈에 띄게 하죠.
13:04
It presents, not just the complexities
254
784007
2099
오늘날엔, 복잡성이란 게
13:06
found in a procession of different human beings,
255
786106
2167
서로 다른 사람들 사이에서만 나타나는 게 아니에요.
13:08
but the complexities found within each individual person.
256
788273
3600
각자 개개인의 안에서도 나타나죠.
13:11
It wasn't that we had too many boxes, it was that we had too few.
257
791873
4885
가치관의 상자가 너무 많은게 아니라, 너무 적은게 문제였던 거에요.
13:22
At some point I realized that my mission to photograph "gays" was inherently flawed,
258
802778
6785
어느 순간 전 '동성애자들'을 촬영한다는 저의 목표가 허점이 있음을 깨달았어요.
13:29
because there were a million different shades of gay.
259
809563
3188
왜냐면 동성애에는 백만 가지 다양한 측면들이 존재하니까요.
13:32
Here I was trying to help,
260
812751
2746
저는 상황을 개선시키려 했지만,
13:35
and I had perpetuated the very thing I had spent my life trying to avoid --
261
815497
3193
사실 제가 일생 동안 피하려고 했던 바로 그걸 제가 하고 있었던 거예요.
13:38
yet another box.
262
818690
2506
또 다른 편견의 상자요.
13:41
At some point I added a question to the release form
263
821196
3220
어느 순간 전 질문지에
13:44
that asked people to quantify themselves
264
824416
1929
1부터 100까지 숫자를 매겨 자신의 동성애적 기질을 재는
13:46
on a scale of one to 100 percent gay.
265
826345
2800
문제를 넣었어요.
13:49
And I watched so many existential crises unfold in front of me.
266
829145
3916
그리고 정말 수많은 실존주의적 문제들이 제 앞에 펼쳐지는 걸 지켜봤죠.
13:53
(Laughter)
267
833061
2801
(웃음)
13:55
People didn't know what to do
268
835862
1200
사람들은 그 전에 한 번도
13:57
because they had never been presented with the option before.
269
837062
2403
그런 질문을 받아 본 적이 없기에 당황했죠.
13:59
Can you quantify your openness?
270
839465
2187
당신의 개방적인 정도를 숫자로 나타낼 수 있나요?
14:01
Once they got over the shock, though,
271
841652
1910
하지만 일단 생각을 추스르고 나면
14:03
by and large people opted for somewhere between 70 to 95 percent
272
843562
4083
대부분 사람들은 70에서 95% 정도로 자기 자신을 측정합니다.
14:07
or the 3 to 20 percent marks.
273
847645
2517
혹은 3에서 20% 정도로요.
14:10
Of course, there were lots of people who opted for a 100 percent one or the other,
274
850162
2701
물론 자신이 동성애자든 이성애자든 100%라고 생각하신 분들도 많았어요.
14:12
but I found that a much larger proportion of people
275
852863
2468
그러나 대다수의 사람들은
14:15
identified as something that was much more nuanced.
276
855331
2849
그보다는 훨씬 미묘한 존재입니다.
14:18
I found that most people fall on a spectrum of what I have come to refer to as "Grey."
277
858180
6209
대다수의 사람들이 제가 정의하기로는 '회색' 인 부분에 속합니다.
14:24
Let me be clear though -- and this is very important --
278
864389
3984
여기서 확실히 해두죠. 이건 아주 중요해요.
14:28
in no way am I saying that preference doesn't exist.
279
868373
4716
전 절대, 어느 한쪽에 대한 선호성이 존재하지 않는다고 말하려는 게 아니에요.
14:33
And I am not even going to address the issue of choice versus biological imperative,
280
873089
4800
그리고 '선택 대 태생적 특성'의 문제에 대해서도 전혀 얘기할 생각이 없어요.
14:37
because if any of you happen to be of the belief
281
877889
2867
만일 여러분 중 누구라도 성적 기호란 것이
14:40
that sexual orientation is a choice,
282
880756
1867
선택의 문제라고만 생각하신다면,
14:42
I invite you to go out and try to be grey.
283
882623
1533
한번 회색이 되어 보시는 건 어때요.
14:44
I'll take your picture just for trying.
284
884156
2266
그냥 시도하시기만해도 당신 사진을 찍어 드릴 테니.
14:46
(Laughter)
285
886422
1383
(웃음)
14:47
What I am saying though is that human beings are not one-dimensional.
286
887805
4417
제가 말하고 싶은 건 인간이란 단편적인 존재가 아니라는 거예요.
14:52
The most important thing to take from the percentage system is this:
287
892222
5768
숫자 측정 질문에서 가장 중요한 점은 바로 이겁니다.
14:57
If you have gay people over here
288
897990
2217
만일 동성애자들이 이쪽
15:00
and you have straight people over here,
289
900207
3648
이성애자들이 저쪽,
15:03
and while we recognize that most people identify
290
903855
2968
그리고 대부분의 사람들이 자신을
15:06
as somewhere closer to one binary or another,
291
906823
2703
어느 한쪽에 더욱 가까운 것으로 측정한다면,
15:09
there is this vast spectrum of people that exist in between.
292
909526
4946
그 양극 사이엔 정말 다양한 사람들이 있다는 거죠.
15:14
And the reality that this presents is a complicated one.
293
914472
3034
그리고 이게 바로 복잡한 부분입니다.
15:17
Because, for example, if you pass a law
294
917506
2284
왜냐면 만일 사장이 동성애적 행위를 근거로 직원을 해고할 수 있다는
15:19
that allows a boss to fire an employee for homosexual behavior,
295
919790
3503
법안이 통과된다면
15:23
where exactly do you draw the line?
296
923293
2767
그 행위의 범위가 어디까지죠?
15:26
Is it over here, by the people who have had one or two heterosexual experiences so far?
297
926060
5866
이성애적 경험을 지금껏 한두 번쯤 가져 본 사람들 쪽에 범위를 두나요?
15:31
Or is it over here
298
931926
1301
아니면
15:33
by the people who have only had one or two homosexual experiences thus far?
299
933227
4099
이성애적 경험을 여태 한두 번밖에 못 가져 본 사람들 쪽?
15:37
Where exactly does one become a second-class citizen?
300
937326
4650
어느 선에서 정확히 2류 시민이 되는 건가요?
15:41
Another interesting thing that I learned from my project and my travels
301
941976
4816
제 프로젝트와 여행에서 제가 배운 또다른 흥미로운 사실은
15:46
is just what a poor binding agent sexual orientation is.
302
946792
4302
성적 기호라는 게 사람을 분류하기엔 너무 빈약한 기준이라는 겁니다.
15:51
After traveling so much and meeting so many people,
303
951094
2611
그토록 많은 여행과 많은 만남들 후에 깨달은 건
15:53
let me tell you, there are just as many jerks and sweethearts
304
953705
3505
정말 LGBT커뮤니티 안에서도 수많은 찌질이들과 좋은 사람들
15:57
and Democrats and Republicans and jocks and queens
305
957210
2949
민주당과 공화당, 사내다운 학생들과 여성스러운 학생들
16:00
and every other polarization you can possibly think of
306
960159
2950
그리고 여러분이 생각할 수 있는 모든 양극이 존재합니다
16:03
within the LGBT community
307
963109
2134
16:05
as there are within the human race.
308
965243
3516
온 인류 집단에 존재하는 것만큼이나요.
16:08
Aside from the fact that we play with one legal hand tied behind our backs,
309
968759
4618
우리가 법적인 문제에 관해서라면 일단 불리하다는 건 제쳐두고서라도
16:13
and once you get past the shared narrative of prejudice and struggle,
310
973377
3665
일단 우리가 편견과 몸부림을 넘어서고 나면
16:17
just being other than straight
311
977042
1401
이성애자가 아닌 다른 존재라는 사실은
16:18
doesn't necessarily mean that we have anything in common.
312
978443
5016
실상 공통점을 갖고 있다는 게 아니라는 걸 알 거예요.
16:23
So in the endless proliferation of faces that Self Evident Truths is always becoming,
313
983459
8401
'자명한 진실'이 언제나 그렇듯 끊임없이 늘어가는 얼굴들이
16:31
as it hopefully appears across more and more platforms,
314
991860
3199
원하건대 더 많은 플랫폼들과
16:35
bus shelters, billboards, Facebook pages, screen savers,
315
995059
5459
버스 정류장, 게시판, 페이스북, 화면보호기 등에 나타나고
16:40
perhaps in watching this procession of humanity,
316
1000518
3075
인류의 이 순간들을 지켜보게 되면
16:43
something interesting and useful will begin to happen.
317
1003593
2917
뭔가 흥미롭고 유익한 일들이 벌어질 거예요.
16:46
Hopefully these categories, these binaries,
318
1006510
3717
바라건대 이 범주, 이 양극들
16:50
these over-simplified boxes
319
1010227
1749
이 지나치게 단순화된 편견의 박스들은
16:51
will begin to become useless and they'll begin to fall away.
320
1011976
5066
쓸모없어지고 사라지기 시작할 거예요.
16:57
Because really, they describe nothing that we see
321
1017042
3418
왜냐면 사실 그것들은 우리가 보는 어느 것도
17:00
and no one that we know and nothing that we are.
322
1020460
3349
우리가 아는 누구도, 그 어느 것도 담아낼 수 없기 때문이에요.
17:03
What we see are human beings in all their multiplicity.
323
1023809
5601
우리 앞에 있는 건 각각 다른 개개인의 사람들이에요.
17:09
And seeing them makes it harder to deny their humanity.
324
1029410
3583
그리고 그들을 보며 그들의 인간성을 부인하기는 더욱 힘들어요.
17:12
At the very least I hope it makes it harder to deny their human rights.
325
1032993
4341
아니면 최소한 그들의 기본 권리를 부정하게 되지는 않길 바래요.
17:17
So is it me particularly
326
1037334
3559
그럼 저 개인이
17:20
that you would choose to deny the right to housing,
327
1040893
3502
거주권을 부인당하고
17:24
the right to adopt children, the right to marriage,
328
1044395
2981
입양권을 부인당하고, 결혼할 권리를 부인당하고
17:27
the freedom to shop here, live here, buy here?
329
1047376
3633
쇼핑할 자유, 살아갈 자유를 부인당할 대상인가요?
17:31
Am I the one that you choose to disown
330
1051009
2079
제가 자식으로서, 형제 자매로서, 부모로서
17:33
as your child or your brother or your sister or your mother or your father,
331
1053088
4422
혹은 이웃으로서, 사촌으로서, 대통령으로서
17:37
your neighbor, your cousin, your uncle, the president,
332
1057510
2348
여러분을 지킬 경찰관이나 소방관으로서
17:39
your police woman or the fireman?
333
1059858
3450
기피당할 대상입니까?
17:43
It's too late.
334
1063308
3018
너무 늦었어요.
17:46
Because I already am all of those things.
335
1066326
3301
이미 저는 그 모든 이들이니까요.
17:49
We already are all of those things, and we always have been.
336
1069627
4365
우린 이미 그 모든 것들이에요. 지금까지 그래왔어요.
17:53
So please don't greet us as strangers,
337
1073992
2806
그러니 우리를 낯선 이로서 맞아들이지 마세요.
17:56
greet us as your fellow human beings, period.
338
1076798
3553
여러분과 같은 인간으로 맞아 주세요.
18:00
Thank you.
339
1080351
1316
감사합니다.
18:01
(Applause)
340
1081667
10927
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7