iO Tillett Wright: Fifty shades of gay

641,700 views ・ 2013-01-30

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Prevodilac: Biljana Zlatanovic Lektor: Mile Živković
00:15
Human beings start putting each other into boxes
1
15997
2429
Ljudska bića počnu da stavljaju jedni druge u kutije
00:18
the second that they see each other --
2
18426
1817
istog trenutka kada se vide -
00:20
Is that person dangerous? Are they attractive?
3
20243
3070
Da li je ta osoba opasna? Da li su privlačni?
00:23
Are they a potential mate? Are they a potential networking opportunity?
4
23313
3266
Da li su potecijalni partneri? Da li su možda budući kontakti?
00:26
We do this little interrogation when we meet people
5
26579
2534
Uradimo mali upitnik kada upoznamo ljude
00:29
to make a mental resume for them.
6
29113
2167
da bismo u glavi napravili njihov rezime.
00:31
What's your name? Where are you from?
7
31280
1517
Kako se zoveš? Odakle si?
00:32
How old are you? What do you do?
8
32797
3361
Koliko imaš godina? Čime se baviš?
00:36
Then we get more personal with it.
9
36158
2801
Onda postanemo ličniji.
00:38
Have you ever had any diseases?
10
38959
3148
Da li si ikada imao neku bolest?
00:42
Have you ever been divorced?
11
42107
1987
Da li si se ikada razvodio?
00:44
Does your breath smell bad while you're answering my interrogation right now?
12
44094
3446
Da li imaš loš zadah dok mi sada odgovaraš na pitanja?
00:47
What are you into? Who are you into?
13
47540
1717
Šta te interesuje? Ko te interesuje?
00:49
What gender do you like to sleep with?
14
49257
1866
Sa kojim polom voliš da spavaš?
00:51
I get it.
15
51123
2430
Shvatam.
00:53
We are neurologically hardwired
16
53553
1752
Neurološki smo programirani
00:55
to seek out people like ourselves.
17
55305
2384
da tražimo ljude poput nas samih.
00:57
We start forming cliques as soon as we're old enough
18
57689
2185
Počnemo da pravimo grupe čim odrastemo dovoljno
00:59
to know what acceptance feels like.
19
59874
1933
da znamo šta znači prihvatanje.
01:01
We bond together based on anything that we can --
20
61807
2350
Spajamo se na osnovu bilo čega -
01:04
music preference, race, gender, the block that we grew up on.
21
64157
5452
muzičkog ukusa, rase, pola, kraja u kome smo odrasli.
01:09
We seek out environments that reinforce our personal choices.
22
69609
6888
Žudimo za sredinama koje pospešuju naše lične izbore.
01:16
Sometimes, though, just the question "what do you do?"
23
76497
2461
Mada ponekad samo pitanje: "Čime se baviš?"
01:18
can feel like somebody's opening a tiny little box
24
78958
1960
može da te navede da se osetiš kao da neko otvara malenu kutiju
01:20
and asking you to squeeze yourself inside of it.
25
80918
1529
i traži ti da se uguraš unutra.
01:22
Because the categories, I've found, are too limiting.
26
82447
3567
Smatram da su kategorije previše ograničavajuće.
01:26
The boxes are too narrow.
27
86014
1884
Kutije su preuske.
01:27
And this can get really dangerous.
28
87898
2117
Ovo može da postane zaista opasno.
01:30
So here's a disclaimer about me, though,
29
90015
1781
Evo jednog upozorenja u vezi sa mnom
01:31
before we get too deep into this.
30
91796
1602
pre nego što zađemo preduboko u temu.
01:33
I grew up in a very sheltered environment.
31
93398
2985
Odrasla sam u vrlo zaštićenoj sredini.
01:36
I was raised in downtown Manhattan in the early 1980s,
32
96383
3946
Odgajana sam u centru Menhentna početkom 1980-ih,
01:40
two blocks from the epicenter of punk music.
33
100329
3895
dve ulice od epicentra pank muzike.
01:44
I was shielded from the pains of bigotry
34
104224
2090
Bila sam zaštićena od netrpeljivosti
01:46
and the social restrictions of a religiously-based upbringing.
35
106314
4100
i društvenih ograničenja pri vaspitavanju zasnovanom na religiji.
01:50
Where I come from, if you weren't a drag queen or a radical thinker
36
110414
3421
Odakle dolazim, ako niste bili transvestit ili ako ne razmišljate radikalno
01:53
or a performance artist of some kind,
37
113835
2128
ili ako niste nekakav izvođač performansa,
01:55
you were the weirdo.
38
115963
1984
vi ste bili čudak.
01:57
(Laughter)
39
117947
1283
(Smeh)
01:59
It was an unorthodox upbringing,
40
119230
2085
Bilo je to netipično uzgajanje,
02:01
but as a kid on the streets of New York,
41
121315
2511
ali kao dete na ulicama Njujorka,
02:03
you learn how to trust your own instincts,
42
123826
1971
naučite kako da verujete sopstvenim instinktima,
02:05
you learn how to go with your own ideas.
43
125797
2933
naučite kako da se vodite sopstvenim idejama.
02:08
So when I was six, I decided that I wanted to be a boy.
44
128730
3239
Kada sam imala 6 godina, odlučila sam da želim da budem dečak.
02:11
I went to school one day and the kids wouldn't let me play basketball with them.
45
131969
3467
Jednog dana sam otišla u školu i deca mi nisu dozvolila da igram basket sa njima.
02:15
They said they wouldn't let girls play.
46
135436
1433
Rekli su da devojčicama ne daju da igraju.
02:16
So I went home, and I shaved my head,
47
136869
1410
Otišla sam kući, obrijala glavu
02:18
and I came back the next day and I said, "I'm a boy."
48
138279
2622
i vratila sam se sledećeg dana i rekla: "Ja sam dečak".
02:20
I mean, who knows, right?
49
140901
1014
Ko bi mogao da pretpostavi, zar ne?
02:21
When you're six, maybe you can do that.
50
141915
3813
Kada imate 6 godina, možda i možete to da uradite.
02:25
I didn't want anyone to know that I was a girl, and they didn't.
51
145728
3633
Nisam želela da iko zna da sam devojčica i nisu znali.
02:29
I kept up the charade for eight years.
52
149361
2642
Nastavila sam sa pretvaranjem narednih osam godina.
02:32
So this is me when I was 11.
53
152003
4167
Ovo sam ja sa 11 godina.
02:36
I was playing a kid named Walter
54
156170
1511
Igarala sam dečaka po imenu Volter
02:37
in a movie called "Julian Po."
55
157681
2189
u filmu "Džulian Po".
02:39
I was a little street tough that followed Christian Slater around and badgered him.
56
159870
3434
Bila sam opako dete sa ulice koje je pratilo Kristijana Slejtera i gnjavilo ga.
02:43
See, I was also a child actor,
57
163304
2050
Bila sam i dete glumac,
02:45
which doubled up the layers of the performance of my identity,
58
165354
2682
što je udvostručilo slojeve glume sopstvenog identiteta,
02:48
because no one knew that I was actually a girl really playing a boy.
59
168036
6088
jer niko nije znao da sam zapravo devojčica koja glumi dečaka.
02:54
In fact, no one in my life knew that I was a girl --
60
174124
3116
Zapravo, niko u mom životu nije znao da sam devojčica -
02:57
not my teachers at school, not my friends,
61
177240
2316
ni moji nastavnici u školi, ni moji prijatelji,
02:59
not the directors that I worked with.
62
179556
1852
niti reditelji sa kojima sam radila.
03:01
Kids would often come up to me in class
63
181408
2265
Deca bi mi često prilazila u razredu
03:03
and grab me by the throat to check for an Adam's apple
64
183673
2234
i zgrabila bi me za grlo da potraže Adamovu jabučicu,
03:05
or grab my crotch to check what I was working with.
65
185907
3349
ili bi me zgrabili za međunožje da provere s čime raspolažem.
03:09
When I would go to the bathroom, I would turn my shoes around in the stalls
66
189256
2361
Kada bih otišla u toalet, okrenula bih cipele naopačke u kabini
03:11
so that it looked like I was peeing standing up.
67
191617
2555
tako da izgleda kao da piškim stojećki.
03:14
At sleepovers I would have panic attacks
68
194172
2068
Kada bih išla kod nekoga da prespavam, imala bih napade panike
03:16
trying to break it to girls that they didn't want to kiss me
69
196240
2384
pokušavajući da ubedim devojčice da ne žele da me poljube
03:18
without outing myself.
70
198624
1732
a da se pri tom ne odam.
03:20
It's worth mentioning though
71
200356
2052
Vredno je pomena
03:22
that I didn't hate my body or my genitalia.
72
202408
3849
da nisam mrzela svoje telo niti genitalije.
03:26
I didn't feel like I was in the wrong body.
73
206257
1767
Nisam se osećala kao da se nalazim u pogrešnom telu.
03:28
I felt like I was performing this elaborate act.
74
208024
2032
Osećala sam se kao da glumim u uvežbanoj predstavi.
03:30
I wouldn't have qualified as transgender.
75
210056
3827
Ne bih se okarakterisala kao tranvestit.
03:33
If my family, though, had been the kind of people to believe in therapy,
76
213883
2246
Da je moja porodica bila jedna od onih što veruju u lečenje,
03:36
they probably would have diagnosed me
77
216129
1723
verovatno bi mi postavili dijagnozu
03:37
as something like gender dysmorphic
78
217852
1786
kao poremećaj pola
03:39
and put me on hormones to stave off puberty.
79
219638
2403
i stavili bi me na hormone da spreče pubertet.
03:42
But in my particular case,
80
222041
884
03:42
I just woke up one day when I was 14,
81
222925
1715
Ali u mom konkretnom slučaju,
samo sam se probudila jednoga dana, kada sam imala 14 godina
03:44
and I decided that I wanted to be a girl again.
82
224640
2583
i odlučila sam da želim da opet budem devojčica.
03:47
Puberty had hit, and I had no idea what being a girl meant,
83
227223
3000
Pubertet je počeo i nisam imala predstavu šta znači biti devojčica.
03:50
and I was ready to figure out who I actually was.
84
230223
3625
Bila sam spremna da shvatim ko sam zapravo.
03:53
When a kid behaves like I did,
85
233848
2405
Kada se dete ponaša kao što sam se ja ponašala,
03:56
they don't exactly have to come out, right?
86
236253
1836
ne mora zapravo da se deklariše, zar ne?
03:58
No one is exactly shocked.
87
238089
2261
Niko nije zaista šokiran.
04:00
(Laughter)
88
240350
3744
(Smeh)
04:04
But I wasn't asked to define myself by my parents.
89
244094
4463
Roditelji me nisu pitali da se definišem.
04:08
When I was 15, and I called my father
90
248557
1866
Kada sam imala 15 godina i kada sam pozvala oca
04:10
to tell him that I had fallen in love,
91
250423
1700
da mu kažem da sam se zaljubila,
04:12
it was the last thing on either of our minds
92
252123
2300
poslednja stvar na mom i njegovom umu bila je
04:14
to discuss what the consequences were
93
254423
1616
da raspravljamo koje su posledice
04:16
of the fact that my first love was a girl.
94
256039
2418
toga da mi je prva ljubav jedna devojčica.
04:18
Three years later, when I fell in love with a man,
95
258457
2282
Nakon tri godine, kada sam se zaljubila u muškarca,
04:20
neither of my parents batted an eyelash either.
96
260739
2584
moji roditelji nisu bili iznenađeni.
04:23
See, it's one of the great blessings of my very unorthodox childhood
97
263323
3383
Veliki blagoslov mog vrlo neobičnog detinjstva
04:26
that I wasn't ever asked to define myself
98
266706
2034
bio je to što me nikada nisu pitali da se definišem
04:28
as any one thing at any point.
99
268740
2347
kao bilo šta bilo kada.
04:31
I was just allowed to be me, growing and changing in every moment.
100
271087
3819
Bilo mi je dozvoljeno da budem ja, da odrastam i da se menjam svakog trenutka.
04:34
So four, almost five years ago,
101
274906
3045
Pre skoro 4 godine,
04:37
Proposition 8, the great marriage equality debate,
102
277951
3315
Predlog 8, velika debata o jednakosti brakova,
04:41
was raising a lot of dust around this country.
103
281266
1975
dizala je mnogo prašine u ovoj zemlji.
04:43
And at the time, getting married wasn't really something
104
283241
2611
U to vreme nisam mnogo razmišljala
04:45
I spent a lot of time thinking about.
105
285852
1133
o venčavanju.
04:46
But I was struck by the fact that America,
106
286985
2806
Ali me je iznenadila činjenica da Amerika,
04:49
a country with such a tarnished civil rights record,
107
289791
2065
zemlja sa toliko nečistim postupcima sa ljudskim pravima,
04:51
could be repeating its mistakes so blatantly.
108
291856
2616
može tako napadno da ponavlja svoje greške.
04:54
And I remember watching the discussion on television
109
294472
1968
Sećam se da sam gledala rasparavu na televiziji
04:56
and thinking how interesting it was
110
296440
1801
i razmišljala koliko je zanimljivo
04:58
that the separation of church and state
111
298241
3031
to što je razdvajanje crkve i države
05:01
was essentially drawing geographical boundaries throughout this country,
112
301272
3619
ocrtavalo geografske granice kroz ovu zemlju,
05:04
between places where people believed in it
113
304891
1582
između mesta gde su ljudi verovali
05:06
and places where people didn't.
114
306473
1785
i mesta gde nisu.
05:08
And then, that this discussion was drawing geographical boundaries around me.
115
308258
6248
A zatim i to što je ova rasprava ocrtavala geografske granice oko mene.
05:14
If this was a war with two disparate sides,
116
314506
3118
Da se radilo o ratu između dve različite strane,
05:17
I, by default, fell on team gay,
117
317624
2781
ja bih automatski pala u gej tim,
05:20
because I certainly wasn't 100 percent straight.
118
320405
3186
jer svakako nisam bila 100% strejt.
05:23
At the time I was just beginning to emerge
119
323591
3249
U to vreme sam tek počinjala da se izvlačim
05:26
from this eight-year personal identity crisis zigzag
120
326840
3917
iz ove osmogodišnje krize identiteta koja je oscilirala,
05:30
that saw me go from being a boy
121
330757
1833
u toku koje sam se menjala od dečaka
05:32
to being this awkward girl that looked like a boy in girl's clothes
122
332590
3222
do čudne devojčice koja je izgledala kao dečak u odeći devojčice,
05:35
to the opposite extreme of this super skimpy,
123
335812
2790
do potpuno suprotne razgolićene,
05:38
over-compensating, boy-chasing girly-girl
124
338602
2666
ženskaste devojčice koja juri za dečacima
05:41
to finally just a hesitant exploration of what I actually was,
125
341268
3968
do najzad samo neodlučnog istraživanja ko sam zapravo -
05:45
a tomboyish girl
126
345236
2407
muškobanjasta devojčica,
05:47
who liked both boys and girls depending on the person.
127
347643
3209
kojoj su se sviđali i dečaci i devojčice u zavisnosti od osobe.
05:50
I had spent a year photographing this new generation of girls, much like myself,
128
350852
5151
Provela sam godinu dana fotografišući novu generaciju devojčica, vrlo sličnih meni,
05:56
who fell kind of between-the-lines --
129
356003
1666
koje su zapale negde između linija -
05:57
girls who skateboarded but did it in lacy underwear,
130
357669
3537
devojčice koje voze skejt u čipkanom vešu,
06:01
girls who had boys' haircuts but wore girly nail polish,
131
361206
3958
devojčice sa muškom frizurom, ali koje su lakirale nokte,
06:05
girls who had eyeshadow to match their scraped knees,
132
365164
2995
devojčice sa senkom na očima koja ide uz izgrebana kolena,
06:08
girls who liked girls and boys who all liked boys and girls
133
368159
3098
devojčice kojima su se sviđale devojčice i dečaci kojima su se sviđali dečaci i devojčice
06:11
who all hated being boxed in to anything.
134
371257
1849
i svi mrzeli da ih stavljaju u bilo koju kategoriju.
06:13
I loved these people, and I admired their freedom,
135
373106
3751
Volela sam ove ljude, divila sam se njihovoj slobodi,
06:16
but I watched as the world outside of our utopian bubble
136
376857
2933
dok sam posmatrala kako svet, izvan našeg utopijskog mehura,
06:19
exploded into these raging debates
137
379790
1850
vatreno reaguje u toku debata,
06:21
where pundits started likening our love to bestiality on national television.
138
381640
5566
dok su eksperti počinjali da upoređuju našu ljubav sa bestijalnošću na nacionalnoj televiziji.
06:27
And this powerful awareness rolled in over me
139
387206
2333
Ova moćna svest naterala me je da shvatim
06:29
that I was a minority, and in my own home country,
140
389539
5367
da sam manjina i u mojoj zemlji,
06:34
based on one facet of my character.
141
394906
2651
na osnovu jednog pogleda na moj karakter,
06:37
I was legally and indisputably a second-class citizen.
142
397557
5615
bila sam legalno i neosporivo građanin drugog reda.
06:43
I was not an activist.
143
403172
1534
Nisam bila aktivista.
06:44
I wave no flags in my own life.
144
404706
2500
Nisam se razmetala svojim mišljenjem.
06:47
But I was plagued by this question:
145
407206
2139
Ali me je mučilo pitanje:
06:49
How could anyone vote to strip the rights
146
409345
2946
kako iko može da glasa da se oduzmu prava
06:52
of the vast variety of people that I knew
147
412291
2165
mnogim ljudima koje poznajem,
06:54
based on one element of their character?
148
414456
3434
na osnovu jednog elementa njihovog karaktera?
06:57
How could they say that we as a group
149
417890
1516
Kako mogu da kažu da mi, kao grupa,
06:59
were not deserving of equal rights as somebody else?
150
419406
2933
ne zaslužujemo jednaka prava kao neko drugi?
07:02
Were we even a group? What group?
151
422339
2367
Da li smo mi uopšte grupa? Kakva grupa?
07:04
And had these people ever even consciously met a victim of their discrimination?
152
424706
3867
Da li su uopšte ovi ljudi ikada svesno upoznali žrtvu svoje diskriminacije?
07:08
Did they know who they were voting against and what the impact was?
153
428573
4043
Da li su bili svesni protiv čega su glasali i kakav su uticaj imali?
07:12
And then it occurred to me,
154
432616
1891
A onda mi je palo na pamet,
07:14
perhaps if they could look into the eyes
155
434507
2283
možda, kada bi mogli da pogledaju u oči
07:16
of the people that they were casting into second-class citizenship
156
436790
3781
ljudi koje su klasifikovali kao građane drugog reda,
07:20
it might make it harder for them to do.
157
440571
1902
možda bi im bilo teže da ih tako klasifikuju.
07:22
It might give them pause.
158
442473
1984
Možda bi zastali.
07:24
Obviously I couldn't get 20 million people to the same dinner party,
159
444457
5840
Očigedno, nisam mogla da pozovem 20 miliona ljudi na istu večeru,
07:30
so I figured out a way where I could introduce them to each other photographically
160
450297
4331
tako da sam smislila način da predstavim jedne drugima kroz fotografije,
07:34
without any artifice, without any lighting,
161
454628
2966
bez bilo kakvih izmena, bez svetla
07:37
or without any manipulation of any kind on my part.
162
457594
3234
i bez bilo kakve manipulacije s moje strane.
07:40
Because in a photograph you can examine a lion's whiskers
163
460828
2750
Na fotografiji možemo da proučavamo brkove lava
07:43
without the fear of him ripping your face off.
164
463578
2716
bez straha da će nam istrgati lice.
07:46
For me, photography is not just about exposing film,
165
466294
3397
Za mene, fotografija nije samo izlaganje filma,
07:49
it's about exposing the viewer
166
469691
1953
već je i izlaganje posmatrača
07:51
to something new, a place they haven't gone before,
167
471644
2101
nečemu novom, mestu gde nikada nije bio,
07:53
but most importantly, to people that they might be afraid of.
168
473745
3315
ali ono što je najvažnije, ljudima kojih se možda plaši.
07:57
Life magazine introduced generations of people
169
477060
1844
Časopis Lajf predstavio je generacijama ljudi kroz slike
07:58
to distant, far-off cultures they never knew existed through pictures.
170
478904
4074
udaljene, daleke kulture, za koje nisu ni znali da postoje.
08:02
So I decided to make a series of very simple portraits,
171
482978
6233
Odlučila sam da napravim niz vrlo jednostavnih portreta,
08:09
mugshots if you will.
172
489211
1750
kao slike iz zatvora.
08:10
And I basically decided to photograph anyone in this country
173
490961
3768
Odlučila sam da fotografišem sve one
08:14
that was not 100 percent straight,
174
494729
2401
koji nisu 100 % strejt u ovoj zemlji,
08:17
which, if you don't know, is a limitless number of people.
175
497130
3183
što je, ako niste znali, neograničen broj ljudi.
08:20
(Laughter)
176
500313
2050
(Smeh)
08:22
So this was a very large undertaking,
177
502363
2666
Ovo je bio ogroman poduhvat
08:25
and to do it we needed some help.
178
505029
1884
i da bismo ga sproveli, bila nam je potrebna pomoć.
08:26
So I ran out in the freezing cold,
179
506913
2533
Istrčala sam po hladnoći
08:29
and I photographed every single person that I knew that I could get to
180
509446
3408
i fotografisala sam svaku osobu koju sam mogla,
08:32
in February of about two years ago.
181
512854
3970
u februaru, oko pre dve godine.
08:36
And I took those photographs, and I went to the HRC and I asked them for some help.
182
516824
4123
Napravila sam te fotografije, a onda sam otišla u HRC i zamolila ih za pomoć.
08:40
And they funded two weeks of shooting in New York.
183
520947
2366
Isfinansirali su dve nedelje snimanja u Njujorku.
08:43
And then we made this.
184
523313
3011
A onda smo napravili ovo.
08:46
(Music)
185
526324
12277
(Muzika)
08:58
Video: I'm iO Tillett Wright, and I'm an artist born and raised in New York City.
186
538601
4183
Video: Ja sam Ajo Tajlet Rajt, umetnica sam, rođena i odrasla u Njujorku.
09:02
(Music)
187
542784
13308
(Muzika)
09:16
Self Evident Truths is a photographic record of LGBTQ America today.
188
556092
4662
Self Evident Truths je fotografski zapisnik LGBTQ zajednice u Americi danas.
09:20
My aim is to take a simple portrait
189
560754
1623
Moj cilj je da napravim jednostavan portret
09:22
of anyone who's anything other than 100 percent straight
190
562377
2650
bilo koga ko nije 100% strejt
09:25
or feels like they fall in the LGBTQ spectrum in any way.
191
565027
5220
ili pak oseća da pripada LGBTQ zajednici na bilo koji način.
09:30
My goal is to show the humanity that exists in every one of us
192
570247
2998
Moj cilj je da pokažem ljudskost koja postoji u svakome od nas
09:33
through the simplicity of a face.
193
573245
2118
kroz jednostavnost lica.
09:35
(Music)
194
575363
2688
(Muzika)
09:38
"We hold these truths to be self-evident that all men are created equal."
195
578051
3090
"Držimo do toga da je istina da su svi ljudi stvoreni jednaki."
09:41
It's written in the Declaration of Independence.
196
581141
2417
Napisano je u Deklaraciji nezavisnosti.
09:43
We are failing as a nation
197
583558
1267
Kao nacija, ne uspevamo
09:44
to uphold the morals upon which we were founded.
198
584825
2109
da održimo načela na osnovu kojih smo osnovani.
09:46
There is no equality in the United States.
199
586934
2207
Jednakost ne postoji u SAD-u.
09:49
["What does equality mean to you?"]
200
589156
2383
["Šta tebi znači jednakost?"]
09:51
["Marriage"] ["Freedom"] ["Civil rights"]
201
591539
1638
["Brak"] ["Sloboda"] ["Građanska prava"]
09:53
["Treat every person as you'd treat yourself"]
202
593177
2126
["Ophodi se prema svakoj osobi onako bi se ophodio prema sebi"]
09:55
It's when you don't have to think about it, simple as that.
203
595303
3620
Kada ne morate da mislite na to, vrlo jednostavno.
09:58
The fight for equal rights is not just about gay marriage.
204
598923
2790
Borba za jednaka prava nije samo borba za gej brakove.
10:01
Today in 29 states, more than half of this country,
205
601713
4096
Danas u 29 država, u više od pola ove zemlje,
10:05
you can legally be fired just for your sexuality.
206
605809
4371
možete legalno da budete otpušteni samo zbog vaše seksualnosti.
10:10
["Who is responsible for equality?"]
207
610180
3151
["Ko je odgovoran za jednakost?"]
10:13
I've heard hundreds of people give the same answer:
208
613331
3011
Čula sam stotine ljudi kako odgovara isto:
10:16
"We are all responsible for equality."
209
616342
3476
"Svi smo odgovorni za jednakost."
10:19
So far we've shot 300 faces in New York City.
210
619818
2853
Do sada smo fotografisali 300 lica u Njujorku.
10:22
And we wouldn't have been able to do any of it
211
622671
1416
I ne bismo mogli ništa od ovoga da uradimo
10:24
without the generous support of the Human Rights Campaign.
212
624087
2885
bez velikodušne podrške Kampanje ljudskih prava.
10:26
I want to take the project across the country.
213
626972
1949
Želim da projekat proširim na celu zemlju.
10:28
I want to visit 25 American cities, and I want to shoot 4,000 or 5,000 people.
214
628921
4083
Želim da posetim 25 američkih gradova i da fotografišem 4.000 ili 5.000 ljudi.
10:33
This is my contribution to the civil rights fight of my generation.
215
633004
3983
Ovo je moj doprinos borbi za građanska prava moje generacije.
10:36
I challenge you to look into the faces of these people
216
636987
2177
Čikam vas da pogledate lica ovih ljudi
10:39
and tell them that they deserve less than any other human being.
217
639164
2862
i da im kažete da zaslužuju manje nego bilo koje drugo ljudsko biće.
10:42
(Music)
218
642026
2040
(Muzika)
10:44
["Self evident truths"]
219
644066
2267
["Očigledne istine"]
10:46
["4,000 faces across America"]
220
646348
1664
["4.000 lica u celoj Americi"]
10:48
(Music)
221
648013
4556
(Muzika)
10:52
(Applause)
222
652569
8248
(Aplauz)
11:00
iO Tillett Wright: Absolutely nothing could have prepared us for what happened after that.
223
660817
4283
Ajo Tajlet Rajt: Ništa nije moglo da nas pripremi za ono što je usledilo.
11:05
Almost 85,000 people watched that video,
224
665100
3250
Skoro 85.000 ljudi je odgledalo ovaj video
11:08
and then they started emailing us from all over the country,
225
668350
2500
i počeli su da nam stižu mejlovi iz cele zemlje,
11:10
asking us to come to their towns and help them to show their faces.
226
670850
4667
gde nas pitaju da dođemo u njihove gradove i da im pomognemo da pokažu svoja lica.
11:15
And a lot more people wanted to show their faces than I had anticipated.
227
675517
4350
Mnogo više ljudi je želelo da pokaže svoje lice nego što sam predvidela.
11:19
So I changed my immediate goal to 10,000 faces.
228
679867
3501
Odmah sam promenila svoj prvobitni cilj na 10.000 lica.
11:23
That video was made in the spring of 2011,
229
683368
4065
Ovaj video je napravljen u proleće 2011.
11:27
and as of today I have traveled to almost 20 cities
230
687433
3457
i sve do danas, otputovala sam u skoro 20 gradova
11:30
and photographed almost 2,000 people.
231
690890
2906
i fotografisala skoro 2.000 ljudi.
11:33
I know that this is a talk,
232
693796
3010
Znam da je ovo samo govor,
11:36
but I'd like to have a minute of just quiet
233
696806
3266
ali bih želela da imam minut tišine
11:40
and have you just look at these faces
234
700072
1249
i da pogledate ova lica
11:41
because there is nothing that I can say that will add to them.
235
701321
3870
jer ne postoji ništa što bih rekla, što može da se doda ovome.
11:45
Because if a picture is worth a thousand words,
236
705191
2533
Ako je slika vredna hiljadu reči,
11:47
then a picture of a face needs a whole new vocabulary.
237
707724
3339
onda je slici lica potreban čitav nov rečnik.
12:12
So after traveling and talking to people
238
732329
3679
Nakon što sam putovala i razgovarala sa ljudima,
12:16
in places like Oklahoma or small-town Texas,
239
736008
3848
u mestima kao što su Oklahoma ili mali grad u Teksasu,
12:19
we found evidence that the initial premise was dead on.
240
739856
3535
došli smo do traga da prvobitna premisa i dalje važi.
12:23
Visibility really is key.
241
743391
1886
Vidljivost je zasta ključna.
12:25
Familiarity really is the gateway drug to empathy.
242
745277
3263
Bliskost zaista vodi do saosećanja.
12:28
Once an issue pops up in your own backyard or amongst your own family,
243
748540
3450
Kada problem iskrsne u vašoj kući ili u vašoj porodici,
12:31
you're far more likely to explore sympathy for it
244
751990
2917
šanse su mnogo veće da ćete osetiti saosećanje
12:34
or explore a new perspective on it.
245
754907
1566
ili da ćete potražiti novo gledište na stvar.
12:36
Of course, in my travels I met people
246
756473
2651
Naravno da sam u toku mojih putovanja upoznala ljude
12:39
who legally divorced their children for being other than straight,
247
759124
4199
koji su se legalno odrekli svoje dece jer nisu bili strejt,
12:43
but I also met people who were Southern Baptists
248
763323
2368
ali sam isto tako upoznala ljude koji su bili južni baptisti
12:45
who switched churches because their child was a lesbian.
249
765691
3016
i koji su promenili crkvu jer im je ćerka lezbejka.
12:48
Sparking empathy had become the backbone of Self Evident Truths.
250
768707
4150
Iskra saosećanja postala je glavni oslonac za Self Evident Truths.
12:52
But here's what I was starting to learn that was really interesting:
251
772857
3416
Ali evo nečega zanimljivog što sam počela da učim:
12:56
Self Evident Truths doesn't erase the differences between us.
252
776273
4350
Self Evident Truths ne briše razlike među nama.
13:00
In fact, on the contrary, it highlights them.
253
780623
3384
Zapravo ih naglašava.
13:04
It presents, not just the complexities
254
784007
2099
Ne samo da predstavlja složenost
13:06
found in a procession of different human beings,
255
786106
2167
koja se pronalazi u različitim ljudskim bićima,
13:08
but the complexities found within each individual person.
256
788273
3600
već i složenosti koje se pronalaze u svakoj pojedinačnoj osobi.
13:11
It wasn't that we had too many boxes, it was that we had too few.
257
791873
4885
Nije da smo imali previše kutija, imali smo ih premalo.
13:22
At some point I realized that my mission to photograph "gays" was inherently flawed,
258
802778
6785
U jednom trenutku sam shvatila da moja misija da fotografišem "gejeve" bila sama po sebi greška,
13:29
because there were a million different shades of gay.
259
809563
3188
jer postoji milion različitih nijansi homoseksualnosti.
13:32
Here I was trying to help,
260
812751
2746
Pokušala sam da pomognem
13:35
and I had perpetuated the very thing I had spent my life trying to avoid --
261
815497
3193
i ovekovečila sam upravo ono što sam čitavog života pokušavala da izbegnem -
13:38
yet another box.
262
818690
2506
samo još jednu kutiju.
13:41
At some point I added a question to the release form
263
821196
3220
Dodala sam pitanje formularu
13:44
that asked people to quantify themselves
264
824416
1929
koje je tražilo od ljudi da izmere sebe
13:46
on a scale of one to 100 percent gay.
265
826345
2800
na skali od jedan do 100% gej.
13:49
And I watched so many existential crises unfold in front of me.
266
829145
3916
Mnogo egzistencijalnih kriza odvijalo se pred mojim očima.
13:53
(Laughter)
267
833061
2801
(Smeh)
13:55
People didn't know what to do
268
835862
1200
Ljudi nisu znali šta da rade
13:57
because they had never been presented with the option before.
269
837062
2403
jer im nikada niko nije ponudio tu opciju.
13:59
Can you quantify your openness?
270
839465
2187
Da li možeš da izmeriš svoju otvorenost?
14:01
Once they got over the shock, though,
271
841652
1910
Kada su prevazišli šok,
14:03
by and large people opted for somewhere between 70 to 95 percent
272
843562
4083
veliki broj ljudi izabrao je negde između 70% i 95%,
14:07
or the 3 to 20 percent marks.
273
847645
2517
ili 3% do 20%.
14:10
Of course, there were lots of people who opted for a 100 percent one or the other,
274
850162
2701
Naravno bilo je i ljudi koji su izglasali 100% jednog ili drugog,
14:12
but I found that a much larger proportion of people
275
852863
2468
ali otkrila sam da mnogo veći procenat ljudi
14:15
identified as something that was much more nuanced.
276
855331
2849
sebe definiše kao iznijansirane.
14:18
I found that most people fall on a spectrum of what I have come to refer to as "Grey."
277
858180
6209
Otkrila sam da većina ljudi spada u kategoriju koju sam počela da nazivam "Siva".
14:24
Let me be clear though -- and this is very important --
278
864389
3984
Dozovlite mi da pojasnim - a ovo je vrlo važno -
14:28
in no way am I saying that preference doesn't exist.
279
868373
4716
nikako ne govorim da preferencija ne postoji.
14:33
And I am not even going to address the issue of choice versus biological imperative,
280
873089
4800
Neću čak ni da spomenem problem odabira protiv biološkog imperativa,
14:37
because if any of you happen to be of the belief
281
877889
2867
jer ako iko od vas veruje
14:40
that sexual orientation is a choice,
282
880756
1867
da je seksualna orijentacija izbor,
14:42
I invite you to go out and try to be grey.
283
882623
1533
pozivam vas da izađete i pokušate da budete sivi.
14:44
I'll take your picture just for trying.
284
884156
2266
Fotografisaću vas jer se trudite.
14:46
(Laughter)
285
886422
1383
(Smeh)
14:47
What I am saying though is that human beings are not one-dimensional.
286
887805
4417
Ono što pokušavam da kažem je da ljudska bića nisu jedno-dimenzionalna.
14:52
The most important thing to take from the percentage system is this:
287
892222
5768
Najvažnija stvar uzeta iz ovih procenata je sledeća:
14:57
If you have gay people over here
288
897990
2217
ako imate gej ljude
15:00
and you have straight people over here,
289
900207
3648
i strejt ljude
15:03
and while we recognize that most people identify
290
903855
2968
i dok shvatamo da se većina ljudi definiše
15:06
as somewhere closer to one binary or another,
291
906823
2703
kao nešto približno jednoj ili drugoj krajnosti,
15:09
there is this vast spectrum of people that exist in between.
292
909526
4946
i dalje postoji širok spektrum ljudi koji su između.
15:14
And the reality that this presents is a complicated one.
293
914472
3034
Ovo predstavlja jednu komplikovanu realnost.
15:17
Because, for example, if you pass a law
294
917506
2284
Na primer, ako izglasate zakon
15:19
that allows a boss to fire an employee for homosexual behavior,
295
919790
3503
koji dozvoljava gazdi da otpusti zaposlenog zbog homoseksualnog ponašanja,
15:23
where exactly do you draw the line?
296
923293
2767
gde tačno podvlačite liniju?
15:26
Is it over here, by the people who have had one or two heterosexual experiences so far?
297
926060
5866
Da li je to ovde, pored ljudi koji su imali jedno ili dva heteroseksualna iskustva do sada?
15:31
Or is it over here
298
931926
1301
Ili je to možda ovde,
15:33
by the people who have only had one or two homosexual experiences thus far?
299
933227
4099
pored ljudi koji su imali jedno ili dva homoseksualna iskustva do sad?
15:37
Where exactly does one become a second-class citizen?
300
937326
4650
Gde tačno na liniji neko postane građanin drugog reda?
15:41
Another interesting thing that I learned from my project and my travels
301
941976
4816
Još jedna zanimljivost koju sam naučila iz mog projekta i putovanja
15:46
is just what a poor binding agent sexual orientation is.
302
946792
4302
je kako seksualna orientacija loše povezuje ljude.
15:51
After traveling so much and meeting so many people,
303
951094
2611
Nakon toliko putovanja i upoznavanja toliko ljudi,
15:53
let me tell you, there are just as many jerks and sweethearts
304
953705
3505
dozvolite da vam kažem da postoji jednako mnogo kretena i divnih ljudi
15:57
and Democrats and Republicans and jocks and queens
305
957210
2949
i demokrata i republikanaca, atletičara i kraljica
16:00
and every other polarization you can possibly think of
306
960159
2950
i sve druge polarizacije koje možete da zamislite
16:03
within the LGBT community
307
963109
2134
unutar LGBT zajednice,
16:05
as there are within the human race.
308
965243
3516
kao što ih ima jednako mnogo u ljudskoj rasi.
16:08
Aside from the fact that we play with one legal hand tied behind our backs,
309
968759
4618
Na stranu to što se igramo sa legalnom rukom koja nam je vezana iza leđa,
16:13
and once you get past the shared narrative of prejudice and struggle,
310
973377
3665
ali kada konačno prevaziđete toliko pričanu priču o predrasudama i borbi,
16:17
just being other than straight
311
977042
1401
samo zato što niste strejt,
16:18
doesn't necessarily mean that we have anything in common.
312
978443
5016
sve ovo ne znači da imamo bilo šta zajedničko.
16:23
So in the endless proliferation of faces that Self Evident Truths is always becoming,
313
983459
8401
U beskonačnom širenju lica koje Self Evident Truths uvek nalazi,
16:31
as it hopefully appears across more and more platforms,
314
991860
3199
nadam se, dok se pojavljuje u sve više platformi
16:35
bus shelters, billboards, Facebook pages, screen savers,
315
995059
5459
na autobuskim stajalištima, bilbordima, Fejsbuk stranicama, pozadinama na kompjuterima,
16:40
perhaps in watching this procession of humanity,
316
1000518
3075
možda dok posmatramo ovu povorku ljudskosti,
16:43
something interesting and useful will begin to happen.
317
1003593
2917
nešto zanimljivo i korisno će početi da se događa.
16:46
Hopefully these categories, these binaries,
318
1006510
3717
Nadajmo se da će ove kategorije, ove binarnosti,
16:50
these over-simplified boxes
319
1010227
1749
ove prepojednostavljene kutije,
16:51
will begin to become useless and they'll begin to fall away.
320
1011976
5066
početi da postaju beskorisne i da će početi da se raspadaju.
16:57
Because really, they describe nothing that we see
321
1017042
3418
Jer zaista ne opisuju ništa što vidimo,
17:00
and no one that we know and nothing that we are.
322
1020460
3349
niti bilo koga koga znamo, niti ono što jesmo.
17:03
What we see are human beings in all their multiplicity.
323
1023809
5601
Vidimo ljudska bića u svoj svojoj raznovrsnosti.
17:09
And seeing them makes it harder to deny their humanity.
324
1029410
3583
Kada ih vidimo, teško nam je da poreknemo njihovu ljudskost.
17:12
At the very least I hope it makes it harder to deny their human rights.
325
1032993
4341
U najmanju ruku, nadam se da ovo otežava poricanje njihovih ljudskih prava.
17:17
So is it me particularly
326
1037334
3559
Da li biste odabrali da baš meni
17:20
that you would choose to deny the right to housing,
327
1040893
3502
poreknete pravo na kuću,
17:24
the right to adopt children, the right to marriage,
328
1044395
2981
pravo na usvajanje dece, pravo na brak,
17:27
the freedom to shop here, live here, buy here?
329
1047376
3633
slobodu da kupujem ovde, živim ovde?
17:31
Am I the one that you choose to disown
330
1051009
2079
Da li ćete odabrati da me se odreknete
17:33
as your child or your brother or your sister or your mother or your father,
331
1053088
4422
kao ćerke ili kao brata, sestre, majke, oca,
17:37
your neighbor, your cousin, your uncle, the president,
332
1057510
2348
komšije, rođaka, ujaka, predsednika,
17:39
your police woman or the fireman?
333
1059858
3450
policajke ili vatrogasca?
17:43
It's too late.
334
1063308
3018
Prekasno je.
17:46
Because I already am all of those things.
335
1066326
3301
Jer sam ja već sve to.
17:49
We already are all of those things, and we always have been.
336
1069627
4365
Mi smo već sve to i oduvek smo to i bili.
17:53
So please don't greet us as strangers,
337
1073992
2806
Molim vas da nas ne pozdravljate kao strance,
17:56
greet us as your fellow human beings, period.
338
1076798
3553
pozdravite nas kao ljudska bića i tačka.
18:00
Thank you.
339
1080351
1316
Hvala.
18:01
(Applause)
340
1081667
10927
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7