iO Tillett Wright: Fifty shades of gay

アイオ・ティレット・ライト: 『フィフティ・シェイズ・オブ・“ゲイ”』

644,609 views

2013-01-30 ・ TED


New videos

iO Tillett Wright: Fifty shades of gay

アイオ・ティレット・ライト: 『フィフティ・シェイズ・オブ・“ゲイ”』

644,609 views ・ 2013-01-30

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
翻訳: Timote Loketi 校正: Makoto Ikeo
00:15
Human beings start putting each other into boxes
1
15997
2429
人は初めて出会った瞬間から
00:18
the second that they see each other --
2
18426
1817
お互いを分類しています
00:20
Is that person dangerous? Are they attractive?
3
20243
3070
「この人はあぶないか 魅力的か」
00:23
Are they a potential mate? Are they a potential networking opportunity?
4
23313
3266
「将来の恋人や人脈になりえるか」
00:26
We do this little interrogation when we meet people
5
26579
2534
私たちは頭の中に 出会った人の履歴書を 作ろうと尋問を始めます
00:29
to make a mental resume for them.
6
29113
2167
私たちは頭の中に 出会った人の履歴書を 作ろうと尋問を始めます
00:31
What's your name? Where are you from?
7
31280
1517
「お名前は」「出身は」
00:32
How old are you? What do you do?
8
32797
3361
「何歳ですか」「お仕事は」
00:36
Then we get more personal with it.
9
36158
2801
そしてどんどん個人的な質問になります
00:38
Have you ever had any diseases?
10
38959
3148
「性病にかかったことがありますか」
00:42
Have you ever been divorced?
11
42107
1987
「離婚したことがありますか」
00:44
Does your breath smell bad while you're answering my interrogation right now?
12
44094
3446
答えている間にも 息が臭いかどうか判断したり
00:47
What are you into? Who are you into?
13
47540
1717
「趣味は」「好きな有名人は」
00:49
What gender do you like to sleep with?
14
49257
1866
「男性と女性 どちらが好きか」
00:51
I get it.
15
51123
2430
これは仕方ないです
00:53
We are neurologically hardwired
16
53553
1752
私たちは同類の人を 探し求めるようにできています
00:55
to seek out people like ourselves.
17
55305
2384
私たちは同類の人を 探し求めるようにできています
00:57
We start forming cliques as soon as we're old enough
18
57689
2185
受け入れられるという感覚を 感じるようになれば 派閥をつくります
00:59
to know what acceptance feels like.
19
59874
1933
受け入れられるという感覚を 感じるようになれば 派閥をつくります
01:01
We bond together based on anything that we can --
20
61807
2350
同じ音楽の趣味 人種
01:04
music preference, race, gender, the block that we grew up on.
21
64157
5452
性別等の共通点から 人と人とのつながりを持とうとします
01:09
We seek out environments that reinforce our personal choices.
22
69609
6888
自分の決めたことが肯定される場所を 探しているのです
01:16
Sometimes, though, just the question "what do you do?"
23
76497
2461
でも たまに 「お仕事は?」という問いが
01:18
can feel like somebody's opening a tiny little box
24
78958
1960
小さい箱に自分を押しこめ と言っているように感じます
01:20
and asking you to squeeze yourself inside of it.
25
80918
1529
小さい箱に自分を押しこめ と言っているように感じます
01:22
Because the categories, I've found, are too limiting.
26
82447
3567
なぜなら 分類するということは 制限するということです
01:26
The boxes are too narrow.
27
86014
1884
箱は小さすぎて 場合によって
01:27
And this can get really dangerous.
28
87898
2117
危険になる可能性があります
01:30
So here's a disclaimer about me, though,
29
90015
1781
この問題について深く話す前に 私の話を少しだけします
01:31
before we get too deep into this.
30
91796
1602
この問題について深く話す前に 私の話を少しだけします
01:33
I grew up in a very sheltered environment.
31
93398
2985
私は過保護な環境で育ちました
01:36
I was raised in downtown Manhattan in the early 1980s,
32
96383
3946
私が育ったのは 1980年代 マンハッタンのダウンタウン
01:40
two blocks from the epicenter of punk music.
33
100329
3895
パンク音楽の中心から たった2ブロック離れた場所です
01:44
I was shielded from the pains of bigotry
34
104224
2090
宗教による偏見や
01:46
and the social restrictions of a religiously-based upbringing.
35
106314
4100
社会的制約の 痛みから守られてきました
01:50
Where I come from, if you weren't a drag queen or a radical thinker
36
110414
3421
そこでは 過激思想 女装趣味の持ち主 もしくは
01:53
or a performance artist of some kind,
37
113835
2128
何らかの大道芸人でなければ
01:55
you were the weirdo.
38
115963
1984
変人でした
01:57
(Laughter)
39
117947
1283
(笑)
01:59
It was an unorthodox upbringing,
40
119230
2085
変わった生い立ちですよね
02:01
but as a kid on the streets of New York,
41
121315
2511
ただ ニューヨークで育った子供として
02:03
you learn how to trust your own instincts,
42
123826
1971
自分の本能を信じること
02:05
you learn how to go with your own ideas.
43
125797
2933
自分の考えをやり遂げることを学びました
02:08
So when I was six, I decided that I wanted to be a boy.
44
128730
3239
なので 私は6歳の時 男の子になると決めました
02:11
I went to school one day and the kids wouldn't let me play basketball with them.
45
131969
3467
ある日学校で 男の子たちが言ったのです 「女の子にはバスケットボールをさせないと」
02:15
They said they wouldn't let girls play.
46
135436
1433
ある日学校で 男の子たちが言ったのです 「女の子にはバスケットボールをさせないと」
02:16
So I went home, and I shaved my head,
47
136869
1410
そこで家に帰り 髪を剃り
02:18
and I came back the next day and I said, "I'm a boy."
48
138279
2622
次の日学校で 「私は男の子だよ」 と言いました
02:20
I mean, who knows, right?
49
140901
1014
だれもわかりませんよね?
02:21
When you're six, maybe you can do that.
50
141915
3813
6歳には可能なんです
02:25
I didn't want anyone to know that I was a girl, and they didn't.
51
145728
3633
私は皆に女の子だと知られたくなかった それは成功して
02:29
I kept up the charade for eight years.
52
149361
2642
私は8年間男の子として生活しました
02:32
So this is me when I was 11.
53
152003
4167
これが11歳の私です
02:36
I was playing a kid named Walter
54
156170
1511
映画『ジュリアン・ポーの涙』で ウォルターという男の子を演じてました
02:37
in a movie called "Julian Po."
55
157681
2189
映画『ジュリアン・ポーの涙』で ウォルターという男の子を演じてました
02:39
I was a little street tough that followed Christian Slater around and badgered him.
56
159870
3434
クリスチャン・スレーターにくっついて 困らせていたガキです
02:43
See, I was also a child actor,
57
163304
2050
この子役の経験がさらに男の子としての アイデンティティーを強くしました
02:45
which doubled up the layers of the performance of my identity,
58
165354
2682
この子役の経験がさらに男の子としての アイデンティティーを強くしました
02:48
because no one knew that I was actually a girl really playing a boy.
59
168036
6088
だれも女の子が男の子の役を 演じていると知らなかったのです
02:54
In fact, no one in my life knew that I was a girl --
60
174124
3116
さらに言えば 私の周りの人たち 例えば 先生
02:57
not my teachers at school, not my friends,
61
177240
2316
そして友達 一緒に働いた映画監督でさえ 私が女の子だと知りませんでした
02:59
not the directors that I worked with.
62
179556
1852
そして友達 一緒に働いた映画監督でさえ 私が女の子だと知りませんでした
03:01
Kids would often come up to me in class
63
181408
2265
教室では同級生が私に近付き 喉仏を確認するため喉をつかんだり
03:03
and grab me by the throat to check for an Adam's apple
64
183673
2234
教室では同級生が私に近付き 喉仏を確認するため喉をつかんだり
03:05
or grab my crotch to check what I was working with.
65
185907
3349
股をつかんで何があるかを 確認してきました
03:09
When I would go to the bathroom, I would turn my shoes around in the stalls
66
189256
2361
トイレの個室では 靴を180度回転して
03:11
so that it looked like I was peeing standing up.
67
191617
2555
立って使っているように見せました
03:14
At sleepovers I would have panic attacks
68
194172
2068
お泊り会では 女の子たちに
03:16
trying to break it to girls that they didn't want to kiss me
69
196240
2384
カミングアウトせずに キスさせない方法を 考えて不安になっていました
03:18
without outing myself.
70
198624
1732
カミングアウトせずに キスさせない方法を 考えて不安になっていました
03:20
It's worth mentioning though
71
200356
2052
しかし はっきりいいますが
03:22
that I didn't hate my body or my genitalia.
72
202408
3849
私は自分の体や性別を 嫌っていませんでした
03:26
I didn't feel like I was in the wrong body.
73
206257
1767
間違った体だとは感じず 入念に演技をしている感覚でした
03:28
I felt like I was performing this elaborate act.
74
208024
2032
間違った体だとは感じず 入念に演技をしている感覚でした
03:30
I wouldn't have qualified as transgender.
75
210056
3827
なのでトランス・ジェンダーには 当てはまりません
03:33
If my family, though, had been the kind of people to believe in therapy,
76
213883
2246
しかし もし私の家族が セラピーなどを真に受ける人でしたら
03:36
they probably would have diagnosed me
77
216129
1723
しかし もし私の家族が セラピーなどを真に受ける人でしたら
03:37
as something like gender dysmorphic
78
217852
1786
私を性同一性障害とみなし ホルモン治療を施し 私は思春期を迎えなかったかもしれません
03:39
and put me on hormones to stave off puberty.
79
219638
2403
私を性同一性障害とみなし ホルモン治療を施し 私は思春期を迎えなかったかもしれません
03:42
But in my particular case,
80
222041
884
03:42
I just woke up one day when I was 14,
81
222925
1715
でも私の場合 14歳のある朝 また女の子になることを決断しました
でも私の場合 14歳のある朝 また女の子になることを決断しました
03:44
and I decided that I wanted to be a girl again.
82
224640
2583
でも私の場合 14歳のある朝 また女の子になることを決断しました
03:47
Puberty had hit, and I had no idea what being a girl meant,
83
227223
3000
思春期に達し 女であることはどういうことか
03:50
and I was ready to figure out who I actually was.
84
230223
3625
見当もつきませんでしたが 本当の私を探す準備はできました
03:53
When a kid behaves like I did,
85
233848
2405
子供が私のようにふるまった場合
03:56
they don't exactly have to come out, right?
86
236253
1836
カミングアウトは必要ないですよね?
03:58
No one is exactly shocked.
87
238089
2261
誰もびっくりしません
04:00
(Laughter)
88
240350
3744
(笑)
04:04
But I wasn't asked to define myself by my parents.
89
244094
4463
私は親に同性愛者なのか違うのかはっきりしなさい と言われたことはありませんでした
04:08
When I was 15, and I called my father
90
248557
1866
私は親に同性愛者なのか違うのかはっきりしなさい と言われたことはありませんでした
04:10
to tell him that I had fallen in love,
91
250423
1700
15歳の時 父に 恋をした と伝えました
04:12
it was the last thing on either of our minds
92
252123
2300
初恋の人が女性であり それが何を意味するかは
04:14
to discuss what the consequences were
93
254423
1616
初恋の人が女性であり それが何を意味するかは
04:16
of the fact that my first love was a girl.
94
256039
2418
私たちにとって重要ではありませんでした
04:18
Three years later, when I fell in love with a man,
95
258457
2282
3年後に男性と恋に落ちても
04:20
neither of my parents batted an eyelash either.
96
260739
2584
両親は瞬きすらしませんでした
04:23
See, it's one of the great blessings of my very unorthodox childhood
97
263323
3383
自分が何者か規定する必要がなかったのは 私の変わった生い立ちの
04:26
that I wasn't ever asked to define myself
98
266706
2034
自分が何者か規定する必要がなかったのは 私の変わった生い立ちの
04:28
as any one thing at any point.
99
268740
2347
大きな幸運の一つです
04:31
I was just allowed to be me, growing and changing in every moment.
100
271087
3819
私は成長とともに変わっても ありのままでいられました
04:34
So four, almost five years ago,
101
274906
3045
さて4年か5年前ぐらいから
04:37
Proposition 8, the great marriage equality debate,
102
277951
3315
住民投票事項8番 同性婚の権利の平等化に関する議論が
04:41
was raising a lot of dust around this country.
103
281266
1975
国内で大きくなっていました
04:43
And at the time, getting married wasn't really something
104
283241
2611
その時 結婚に関して あまり考えていませんでしたが
04:45
I spent a lot of time thinking about.
105
285852
1133
その時 結婚に関して あまり考えていませんでしたが
04:46
But I was struck by the fact that America,
106
286985
2806
差別という汚れた歴史を持つアメリカが 同じ過ちを繰り返そうとしていることに
04:49
a country with such a tarnished civil rights record,
107
289791
2065
差別という汚れた歴史を持つアメリカが 同じ過ちを繰り返そうとしていることに
04:51
could be repeating its mistakes so blatantly.
108
291856
2616
衝撃を受けました
04:54
And I remember watching the discussion on television
109
294472
1968
討論をテレビで見て 興味深かったのは
04:56
and thinking how interesting it was
110
296440
1801
討論をテレビで見て 興味深かったのは
04:58
that the separation of church and state
111
298241
3031
住む人が政教分離を信じるか信じないか
05:01
was essentially drawing geographical boundaries throughout this country,
112
301272
3619
それによってこの国に
05:04
between places where people believed in it
113
304891
1582
境界線が引かれていたことです
05:06
and places where people didn't.
114
306473
1785
境界線が引かれていたことです
05:08
And then, that this discussion was drawing geographical boundaries around me.
115
308258
6248
そしてその議論は 私の周りに境界線を作り始めました
05:14
If this was a war with two disparate sides,
116
314506
3118
これが二者間の戦争であれば 私は 自動的にチーム同性愛者に入れられます
05:17
I, by default, fell on team gay,
117
317624
2781
これが二者間の戦争であれば 私は 自動的にチーム同性愛者に入れられます
05:20
because I certainly wasn't 100 percent straight.
118
320405
3186
私は完全な異性愛者じゃないからです
05:23
At the time I was just beginning to emerge
119
323591
3249
その時の私は 8年間の
05:26
from this eight-year personal identity crisis zigzag
120
326840
3917
紆余曲折を経たアイデンティティ・クライシス
05:30
that saw me go from being a boy
121
330757
1833
つまり男の子に始まり 男の子に見える女の子になり
05:32
to being this awkward girl that looked like a boy in girl's clothes
122
332590
3222
つまり男の子に始まり 男の子に見える女の子になり
05:35
to the opposite extreme of this super skimpy,
123
335812
2790
その正反対に位置する 男に尽くしすぎる 女の子らしい女の子になっていたのを
05:38
over-compensating, boy-chasing girly-girl
124
338602
2666
その正反対に位置する 男に尽くしすぎる 女の子らしい女の子になっていたのを
05:41
to finally just a hesitant exploration of what I actually was,
125
341268
3968
乗り越えて ためらいながらも 本当の自分を探し始めたところでした
05:45
a tomboyish girl
126
345236
2407
それは人によって男性でも女性でも 好きになるおてんば娘でした
05:47
who liked both boys and girls depending on the person.
127
347643
3209
それは人によって男性でも女性でも 好きになるおてんば娘でした
05:50
I had spent a year photographing this new generation of girls, much like myself,
128
350852
5151
1年間 私のような 新世代の どちら側にも属していないと感じる
05:56
who fell kind of between-the-lines --
129
356003
1666
女性の写真を撮っていました
05:57
girls who skateboarded but did it in lacy underwear,
130
357669
3537
レースの下着を着ながら スケートボードを楽しんだり
06:01
girls who had boys' haircuts but wore girly nail polish,
131
361206
3958
男性の髪型に かわいいネールをする女性
06:05
girls who had eyeshadow to match their scraped knees,
132
365164
2995
擦りむいた膝に似合うように アイシャドーをつけたり
06:08
girls who liked girls and boys who all liked boys and girls
133
368159
3098
女の子が好きな女の子や 女の子も男の子も好きな男の子
06:11
who all hated being boxed in to anything.
134
371257
1849
皆 何かに縛られるのが嫌いです
06:13
I loved these people, and I admired their freedom,
135
373106
3751
彼らが好きで 彼らの持っている自由を 尊重していました
06:16
but I watched as the world outside of our utopian bubble
136
376857
2933
しかし 私たちが存在しないところで
06:19
exploded into these raging debates
137
379790
1850
爆発的な議論が巻き起こり
06:21
where pundits started likening our love to bestiality on national television.
138
381640
5566
評論家たちが私たちの愛と 動物の愛を比べるのを見たとき
06:27
And this powerful awareness rolled in over me
139
387206
2333
私の一面だけを切り取り 私が少数派だと 私の母国が決めつけていることに
06:29
that I was a minority, and in my own home country,
140
389539
5367
私の一面だけを切り取り 私が少数派だと 私の母国が決めつけていることに
06:34
based on one facet of my character.
141
394906
2651
強い危機感を感じました
06:37
I was legally and indisputably a second-class citizen.
142
397557
5615
私は法律的に 明確に 「準」国民でした
06:43
I was not an activist.
143
403172
1534
活動家でもなく
06:44
I wave no flags in my own life.
144
404706
2500
旗振り役もしたことがありませんでしたが
06:47
But I was plagued by this question:
145
407206
2139
次の疑問に憑りつかれました
06:49
How could anyone vote to strip the rights
146
409345
2946
私が知っている人達の一面を切り取り
06:52
of the vast variety of people that I knew
147
412291
2165
権利を奪うようなことに
06:54
based on one element of their character?
148
414456
3434
投票する権利が誰にあるのか?
06:57
How could they say that we as a group
149
417890
1516
何を持って 私たちのグループが平等な 権利を得るのに値しないと言うのでしょうか?
06:59
were not deserving of equal rights as somebody else?
150
419406
2933
何を持って 私たちのグループが平等な 権利を得るのに値しないと言うのでしょうか?
07:02
Were we even a group? What group?
151
422339
2367
そもそも私たちはグループなのか? 何のグループなのか?
07:04
And had these people ever even consciously met a victim of their discrimination?
152
424706
3867
彼らは差別の被害者と 会ったことすらないのではないか?
07:08
Did they know who they were voting against and what the impact was?
153
428573
4043
誰に対して どんな影響があるか 知りながら投票しているのか?
07:12
And then it occurred to me,
154
432616
1891
そして はっと気がつきました
07:14
perhaps if they could look into the eyes
155
434507
2283
もし 皆が 「準」国民と
07:16
of the people that they were casting into second-class citizenship
156
436790
3781
分類している人々の 目を深く見れば 投票しづらくなるのではないかと
07:20
it might make it harder for them to do.
157
440571
1902
分類している人々の 目を深く見れば 投票しづらくなるのではないかと
07:22
It might give them pause.
158
442473
1984
投票を躊躇するかもしれないと
07:24
Obviously I couldn't get 20 million people to the same dinner party,
159
444457
5840
もちろん2千万人を集めて パーティーを開くのは不可能です
07:30
so I figured out a way where I could introduce them to each other photographically
160
450297
4331
そこで写真を通じて お互いを紹介しようと思いました
07:34
without any artifice, without any lighting,
161
454628
2966
照明も使わず 編集もせず
07:37
or without any manipulation of any kind on my part.
162
457594
3234
何一つ私が手を加えない 写真を使って
07:40
Because in a photograph you can examine a lion's whiskers
163
460828
2750
写真では ライオンに噛み付かれる 心配もなく顔を観察できます
07:43
without the fear of him ripping your face off.
164
463578
2716
写真では ライオンに噛み付かれる 心配もなく顔を観察できます
07:46
For me, photography is not just about exposing film,
165
466294
3397
私にとって 写真撮影とは 写真を見せるだけではなく
07:49
it's about exposing the viewer
166
469691
1953
写真を見た人に 新しい何か
07:51
to something new, a place they haven't gone before,
167
471644
2101
例えば 行ったことのない場所
07:53
but most importantly, to people that they might be afraid of.
168
473745
3315
そして何より 知らずに恐れていた人々 に触れさせるものです
07:57
Life magazine introduced generations of people
169
477060
1844
雑誌『ライフ』は写真を通して
07:58
to distant, far-off cultures they never knew existed through pictures.
170
478904
4074
多くの人たちに 遠く離れた 文化を紹介してきました
08:02
So I decided to make a series of very simple portraits,
171
482978
6233
それで私は単純な顔写真を シリーズにすることにしました
08:09
mugshots if you will.
172
489211
1750
マグショット集です
08:10
And I basically decided to photograph anyone in this country
173
490961
3768
つまり この国の 100%異性愛者でない人たちの
08:14
that was not 100 percent straight,
174
494729
2401
写真を撮って回ることにしたのです
08:17
which, if you don't know, is a limitless number of people.
175
497130
3183
実は いくらでもそういう人がいるんですよ
08:20
(Laughter)
176
500313
2050
(笑)
08:22
So this was a very large undertaking,
177
502363
2666
これは大変なプロジェクトで 完成するには
08:25
and to do it we needed some help.
178
505029
1884
人々の助けが必要でした
08:26
So I ran out in the freezing cold,
179
506913
2533
2年前の2月 私は すごい寒い中
08:29
and I photographed every single person that I knew that I could get to
180
509446
3408
心当たりのある人たち全員の
08:32
in February of about two years ago.
181
512854
3970
写真を撮るために奔走しました そしてそれらの写真を携え
08:36
And I took those photographs, and I went to the HRC and I asked them for some help.
182
516824
4123
HRC(国連人権委員会)に支援を求め ニューヨークでの
08:40
And they funded two weeks of shooting in New York.
183
520947
2366
2週間におよぶ撮影会の 資金が提供されました
08:43
And then we made this.
184
523313
3011
そして このようなものが出来上がりました
08:46
(Music)
185
526324
12277
(音楽)
08:58
Video: I'm iO Tillett Wright, and I'm an artist born and raised in New York City.
186
538601
4183
ニューヨークで生まれ育った アーティストのアイオ・ティレット・ライトです
09:02
(Music)
187
542784
13308
(音楽)
09:16
Self Evident Truths is a photographic record of LGBTQ America today.
188
556092
4662
「自明の真実」はアメリカの LGBTQ達の写真ドキュメンタリーです
09:20
My aim is to take a simple portrait
189
560754
1623
「自明の真実」はアメリカの LGBTQ達の写真ドキュメンタリーです
09:22
of anyone who's anything other than 100 percent straight
190
562377
2650
100%異性愛者ではなく 何らかの形で
09:25
or feels like they fall in the LGBTQ spectrum in any way.
191
565027
5220
LGBTQに属すると考えている人たちの 単純な肖像を撮りました
09:30
My goal is to show the humanity that exists in every one of us
192
570247
2998
これらの単純な顔写真を通して 彼ら一人一人の
09:33
through the simplicity of a face.
193
573245
2118
人間性に触れてほしいと思っています
09:35
(Music)
194
575363
2688
(音楽)
09:38
"We hold these truths to be self-evident that all men are created equal."
195
578051
3090
「われわれは 以下の事実を自明のことと信じる すなわち すべての人間は生まれながらにして平等である」
09:41
It's written in the Declaration of Independence.
196
581141
2417
「われわれは 以下の事実を自明のことと信じる すなわち すべての人間は生まれながらにして平等である」
09:43
We are failing as a nation
197
583558
1267
独立宣言に書かれた この国家の礎を 私たちは守っていません
09:44
to uphold the morals upon which we were founded.
198
584825
2109
独立宣言に書かれた この国家の礎を 私たちは守っていません
09:46
There is no equality in the United States.
199
586934
2207
アメリカには平等がぜんぜんありません
09:49
["What does equality mean to you?"]
200
589156
2383
[ あなたにとって 平等とは何か?]
09:51
["Marriage"] ["Freedom"] ["Civil rights"]
201
591539
1638
[ 結婚、自由、人権 ]
09:53
["Treat every person as you'd treat yourself"]
202
593177
2126
[ 自分と同じように他人をあつかうこと ]
09:55
It's when you don't have to think about it, simple as that.
203
595303
3620
難しく考えなければ 単純なことです この権利の平等を求める戦いは同性婚に限りません
09:58
The fight for equal rights is not just about gay marriage.
204
598923
2790
難しく考えなければ 単純なことです この権利の平等を求める戦いは同性婚に限りません
10:01
Today in 29 states, more than half of this country,
205
601713
4096
この国の半分以上の29州のでは 合法的に
10:05
you can legally be fired just for your sexuality.
206
605809
4371
性的嗜好を理由に クビにされることがあります
10:10
["Who is responsible for equality?"]
207
610180
3151
[ だれが平等に責任を持つか ]
10:13
I've heard hundreds of people give the same answer:
208
613331
3011
何百人もの人々が 同じ答えを言いました
10:16
"We are all responsible for equality."
209
616342
3476
「 私たち全員が責任を持つと」
10:19
So far we've shot 300 faces in New York City.
210
619818
2853
これまでニューヨークにいる 300人の写真をとりました
10:22
And we wouldn't have been able to do any of it
211
622671
1416
これはHRCの惜しみない
10:24
without the generous support of the Human Rights Campaign.
212
624087
2885
支援なしには達成できませんでした
10:26
I want to take the project across the country.
213
626972
1949
私はこの取り組みを 全国で行いたい
10:28
I want to visit 25 American cities, and I want to shoot 4,000 or 5,000 people.
214
628921
4083
アメリカの25都市を訪れ 4000人から5000人の写真を撮る
10:33
This is my contribution to the civil rights fight of my generation.
215
633004
3983
これが私の人権運動への貢献です
10:36
I challenge you to look into the faces of these people
216
636987
2177
彼らの顔を見て 「私たちと同じ権利が
10:39
and tell them that they deserve less than any other human being.
217
639164
2862
あなた達には許されない」と 言えますか? 言えませんよね
10:42
(Music)
218
642026
2040
(音楽)
10:44
["Self evident truths"]
219
644066
2267
[「自明の真実」]
10:46
["4,000 faces across America"]
220
646348
1664
[「アメリカ 4000人の顔」]
10:48
(Music)
221
648013
4556
(音楽)
10:52
(Applause)
222
652569
8248
(拍手)
11:00
iO Tillett Wright: Absolutely nothing could have prepared us for what happened after that.
223
660817
4283
この後に起こったことにはびっくりしました
11:05
Almost 85,000 people watched that video,
224
665100
3250
全国で85000人がそのビデオを見て
11:08
and then they started emailing us from all over the country,
225
668350
2500
彼らからEメールがたくさん届きました
11:10
asking us to come to their towns and help them to show their faces.
226
670850
4667
私たちの町に来て 彼らの顔を紹介してくれと
11:15
And a lot more people wanted to show their faces than I had anticipated.
227
675517
4350
そして顔を見せたがっていた人は 期待していたより多かったのです
11:19
So I changed my immediate goal to 10,000 faces.
228
679867
3501
そこで目標を10000人に変更しました
11:23
That video was made in the spring of 2011,
229
683368
4065
さきほどのビデオは 2011年の春に撮影されて
11:27
and as of today I have traveled to almost 20 cities
230
687433
3457
そして今日までに 私はすでに 20の都市を訪れ
11:30
and photographed almost 2,000 people.
231
690890
2906
2000人の顔写真を撮りました
11:33
I know that this is a talk,
232
693796
3010
これは講演会ですが 少しだけ
11:36
but I'd like to have a minute of just quiet
233
696806
3266
彼らの顔を紹介するために 静かな時間をください
11:40
and have you just look at these faces
234
700072
1249
彼らの顔を紹介するために 静かな時間をください
11:41
because there is nothing that I can say that will add to them.
235
701321
3870
なぜなら 付け加える言葉がないからです
11:45
Because if a picture is worth a thousand words,
236
705191
2533
百聞は一見にしかずで これらの顔写真を 表現するには 新しい言葉が必要です
11:47
then a picture of a face needs a whole new vocabulary.
237
707724
3339
百聞は一見にしかずで これらの顔写真を 表現するには 新しい言葉が必要です
12:12
So after traveling and talking to people
238
732329
3679
オクラホマやテキサス等の州を訪れ そこに住む人々と話した結果
12:16
in places like Oklahoma or small-town Texas,
239
736008
3848
オクラホマやテキサス等の州を訪れ そこに住む人々と話した結果
12:19
we found evidence that the initial premise was dead on.
240
739856
3535
私たちの考えは正しかったことを 確信しました
12:23
Visibility really is key.
241
743391
1886
見えることこそ本当に大切なのです
12:25
Familiarity really is the gateway drug to empathy.
242
745277
3263
親しむことが共感することへの 入り口なのです
12:28
Once an issue pops up in your own backyard or amongst your own family,
243
748540
3450
もし問題が近所の人たちや あなたの家族のものだったら
12:31
you're far more likely to explore sympathy for it
244
751990
2917
あなたは共感を持ってそれに接するか 新しい視点で見つめるはずです
12:34
or explore a new perspective on it.
245
754907
1566
あなたは共感を持ってそれに接するか 新しい視点で見つめるはずです
12:36
Of course, in my travels I met people
246
756473
2651
もちろん 道中では 自分の子供を
12:39
who legally divorced their children for being other than straight,
247
759124
4199
異性愛でないという理由で 離婚させた人にも会いました
12:43
but I also met people who were Southern Baptists
248
763323
2368
しかし同時に娘がレズビアンだったため
12:45
who switched churches because their child was a lesbian.
249
765691
3016
保守的な南部バプテスト派を 抜けた人にも会いました
12:48
Sparking empathy had become the backbone of Self Evident Truths.
250
768707
4150
共感を起こすというのは 「自明の真実」のバックボーンです
12:52
But here's what I was starting to learn that was really interesting:
251
772857
3416
でも私がこの取組から学んだ もっと興味深いことは
12:56
Self Evident Truths doesn't erase the differences between us.
252
776273
4350
「自明の真実」は私たちと 異性愛者の違いをなくすわけではなく
13:00
In fact, on the contrary, it highlights them.
253
780623
3384
実は 逆に浮き彫りにします
13:04
It presents, not just the complexities
254
784007
2099
この取り組みは 個性が違う
13:06
found in a procession of different human beings,
255
786106
2167
たくさんの人がいるというだけでなく
13:08
but the complexities found within each individual person.
256
788273
3600
各人の中にも色々な側面が あることを映し出しています
13:11
It wasn't that we had too many boxes, it was that we had too few.
257
791873
4885
箱が多すぎるわけではなく 箱が足らなかったのです
13:22
At some point I realized that my mission to photograph "gays" was inherently flawed,
258
802778
6785
ある日 「同性愛者」を撮るというのは 間違っていると気が付きました
13:29
because there were a million different shades of gay.
259
809563
3188
なぜなら100万通りの同性愛が あるからです
13:32
Here I was trying to help,
260
812751
2746
私は彼らを助けようとしながらも
13:35
and I had perpetuated the very thing I had spent my life trying to avoid --
261
815497
3193
自分が最もしたくなかったこと つまり 彼らを箱に押し込んでしまっていたのです
13:38
yet another box.
262
818690
2506
自分が最もしたくなかったこと つまり 彼らを箱に押し込んでしまっていたのです
13:41
At some point I added a question to the release form
263
821196
3220
ある時から私はアンケートに 質問を加えました
13:44
that asked people to quantify themselves
264
824416
1929
「自分がどれぐらい同性愛者か 0から100%で答えてください」
13:46
on a scale of one to 100 percent gay.
265
826345
2800
「自分がどれぐらい同性愛者か 0 から100%で答えてください」
13:49
And I watched so many existential crises unfold in front of me.
266
829145
3916
たくさんの自我の崩壊が見られました
13:53
(Laughter)
267
833061
2801
(笑)
13:55
People didn't know what to do
268
835862
1200
こんな考え方は今までなかったので どうすればいいか分からなかったのです
13:57
because they had never been presented with the option before.
269
837062
2403
こんな考え方は今までなかったので どうすればいいか分からなかったのです
13:59
Can you quantify your openness?
270
839465
2187
性的嗜好の寸法は取れるのでしょうか?
14:01
Once they got over the shock, though,
271
841652
1910
衝撃を克服した後
14:03
by and large people opted for somewhere between 70 to 95 percent
272
843562
4083
ほとんどの人が70-95%もしくは
14:07
or the 3 to 20 percent marks.
273
847645
2517
3-20%を選びました
14:10
Of course, there were lots of people who opted for a 100 percent one or the other,
274
850162
2701
もちろん どちらか一方を 選んだ人もいました
14:12
but I found that a much larger proportion of people
275
852863
2468
でもより多くの人が もっと曖昧な所に 自分がいると認識していることがわかりました
14:15
identified as something that was much more nuanced.
276
855331
2849
でもより多くの人が もっと曖昧な所に 自分がいると認識していることがわかりました
14:18
I found that most people fall on a spectrum of what I have come to refer to as "Grey."
277
858180
6209
ほとんどの人は「グレー」と 私が言っている部分にいます
14:24
Let me be clear though -- and this is very important --
278
864389
3984
大事なことははっきりさせて おきたいのですが
14:28
in no way am I saying that preference doesn't exist.
279
868373
4716
嗜好がない と言っているわけではありません
14:33
And I am not even going to address the issue of choice versus biological imperative,
280
873089
4800
そしてこの嗜好が生まれつきか 選択したのか討論する気はありません
14:37
because if any of you happen to be of the belief
281
877889
2867
もしあなたが 性的嗜好は選択された
14:40
that sexual orientation is a choice,
282
880756
1867
と信じていたら 「グレー」になろうとしてください
14:42
I invite you to go out and try to be grey.
283
882623
1533
と信じていたら 「グレー」になろうとしてください
14:44
I'll take your picture just for trying.
284
884156
2266
写真を撮ってあげますよ
14:46
(Laughter)
285
886422
1383
(笑)
14:47
What I am saying though is that human beings are not one-dimensional.
286
887805
4417
私の言おうとしていることは 人は多面的だということです
14:52
The most important thing to take from the percentage system is this:
287
892222
5768
この質問表の結果が示唆する 大切なことは
14:57
If you have gay people over here
288
897990
2217
同性愛者がこちらにいて
15:00
and you have straight people over here,
289
900207
3648
異性愛者が今度はこちらにいるとすると
15:03
and while we recognize that most people identify
290
903855
2968
ほとんどの人がどちらかの極端に 近いところにいるとはいえ
15:06
as somewhere closer to one binary or another,
291
906823
2703
ほとんどの人がどちらかの極端に 近いところにいるとはいえ
15:09
there is this vast spectrum of people that exist in between.
292
909526
4946
その間にも 色々な性的嗜好の度合いを持つ 人がいるということです
15:14
And the reality that this presents is a complicated one.
293
914472
3034
また これは複雑な現実を 浮き彫りにします
15:17
Because, for example, if you pass a law
294
917506
2284
例えば 同性愛者のような行動を
15:19
that allows a boss to fire an employee for homosexual behavior,
295
919790
3503
とった人をクビにできる という法律を通したとします
15:23
where exactly do you draw the line?
296
923293
2767
同性愛者の境界線はどこにしますか?
15:26
Is it over here, by the people who have had one or two heterosexual experiences so far?
297
926060
5866
一つや二つ 異性愛を経験した ここらへんになりますか?
15:31
Or is it over here
298
931926
1301
それとも 同性愛の経験が 一つや二つあるこちらになりますか?
15:33
by the people who have only had one or two homosexual experiences thus far?
299
933227
4099
それとも 同性愛の経験が 一つや二つあるこちらになりますか?
15:37
Where exactly does one become a second-class citizen?
300
937326
4650
どのあたりから人は 「準」国民になるのでしょうか?
15:41
Another interesting thing that I learned from my project and my travels
301
941976
4816
そしてこのプロジェクトを通して もう一つ気がついたのは
15:46
is just what a poor binding agent sexual orientation is.
302
946792
4302
性的嗜好というのはなんて弱い くくりだろうということです
15:51
After traveling so much and meeting so many people,
303
951094
2611
たくさんの場所に行き たくさんの人に出会い
15:53
let me tell you, there are just as many jerks and sweethearts
304
953705
3505
分かったことは LGBTの中にも いい人 性悪
15:57
and Democrats and Republicans and jocks and queens
305
957210
2949
民主党の支持者 共和党の支持者
16:00
and every other polarization you can possibly think of
306
960159
2950
男らしい人 女らしい人
16:03
within the LGBT community
307
963109
2134
おおよそ考えられうる
16:05
as there are within the human race.
308
965243
3516
様々な種類の人たちがいます
16:08
Aside from the fact that we play with one legal hand tied behind our backs,
309
968759
4618
私たちは皆 異性愛者でないことから 不利な法律にしばられ
16:13
and once you get past the shared narrative of prejudice and struggle,
310
973377
3665
差別や苦難を受けてきましたが
16:17
just being other than straight
311
977042
1401
そこ以外で
16:18
doesn't necessarily mean that we have anything in common.
312
978443
5016
共通点があるとは限らないのです
16:23
So in the endless proliferation of faces that Self Evident Truths is always becoming,
313
983459
8401
「自明の真実」が映す人々の顔は 無限に増え続けています
16:31
as it hopefully appears across more and more platforms,
314
991860
3199
そしてもっともっと 色々な所で見られて欲しい
16:35
bus shelters, billboards, Facebook pages, screen savers,
315
995059
5459
バス停で 広告板で フェイスブックで スクリーンセーバーで
16:40
perhaps in watching this procession of humanity,
316
1000518
3075
この人間らしさを探る旅の中で 興味深くて
16:43
something interesting and useful will begin to happen.
317
1003593
2917
有益なことが起こるかもしれません
16:46
Hopefully these categories, these binaries,
318
1006510
3717
願わくば この様な人の分類
16:50
these over-simplified boxes
319
1010227
1749
あまりに単純な箱
16:51
will begin to become useless and they'll begin to fall away.
320
1011976
5066
それらがどんどん無駄で 意味のないものになって欲しいと思います
16:57
Because really, they describe nothing that we see
321
1017042
3418
なぜなら 本当にこれらの箱は 私たちの見ているもの
17:00
and no one that we know and nothing that we are.
322
1020460
3349
知っている人 私たち自身について 何一つ語っていないのです
17:03
What we see are human beings in all their multiplicity.
323
1023809
5601
私たちは人が皆 色々な側面を 持っていることを知っています
17:09
And seeing them makes it harder to deny their humanity.
324
1029410
3583
それらを見ると 彼らの人間性を 否定するのは難しくなります
17:12
At the very least I hope it makes it harder to deny their human rights.
325
1032993
4341
せめて人権を否定するのが 難しくなるといいと思っています
17:17
So is it me particularly
326
1037334
3559
あなたは私個人から
17:20
that you would choose to deny the right to housing,
327
1040893
3502
家を買い 結婚し 養子をもらい
17:24
the right to adopt children, the right to marriage,
328
1044395
2981
自由に住み 買い物をする
17:27
the freedom to shop here, live here, buy here?
329
1047376
3633
権利を奪うことを選びますか?
17:31
Am I the one that you choose to disown
330
1051009
2079
あなたは私個人を 子供
17:33
as your child or your brother or your sister or your mother or your father,
331
1053088
4422
兄弟 親 ご近所 従兄弟 叔父さん 大統領
17:37
your neighbor, your cousin, your uncle, the president,
332
1057510
2348
警察官 消防士であることを
17:39
your police woman or the fireman?
333
1059858
3450
認めないことを選びますか?
17:43
It's too late.
334
1063308
3018
でも もう遅いのです
17:46
Because I already am all of those things.
335
1066326
3301
なぜなら私はすでにその全てだからです
17:49
We already are all of those things, and we always have been.
336
1069627
4365
私たちはすでにその全てであり 今までもそうでした
17:53
So please don't greet us as strangers,
337
1073992
2806
ですから私たちを見知らぬ人ではなく
17:56
greet us as your fellow human beings, period.
338
1076798
3553
一人の同じ人間として受け入れてください
18:00
Thank you.
339
1080351
1316
ありがとうございました
18:01
(Applause)
340
1081667
10927
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7