iO Tillett Wright: Fifty shades of gay

641,713 views ・ 2013-01-30

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Překladatel: Helena Brunnerová Korektor: Jakub Helcl
00:15
Human beings start putting each other into boxes
1
15997
2429
Lidé se vzájemně dávají do škatulek
00:18
the second that they see each other --
2
18426
1817
od okamžiku, kdy se potkají --
00:20
Is that person dangerous? Are they attractive?
3
20243
3070
Je ta osoba nebezpečná? Je přitažlivá?
00:23
Are they a potential mate? Are they a potential networking opportunity?
4
23313
3266
Je to potenciální partner? Je potenciálně dobrý na vytváření kontaktů?
00:26
We do this little interrogation when we meet people
5
26579
2534
Děláme malý výslech, když potkáme lidi,
00:29
to make a mental resume for them.
6
29113
2167
abychom si o nich v duchu udělali souhrnný obrázek.
00:31
What's your name? Where are you from?
7
31280
1517
Jak se jmenuješ? Odkud jsi?
00:32
How old are you? What do you do?
8
32797
3361
Kolik je ti let? Čím jsi?
00:36
Then we get more personal with it.
9
36158
2801
Pak začneme být osobnější.
00:38
Have you ever had any diseases?
10
38959
3148
Měl jsi někdy nějaké onemocnění?
00:42
Have you ever been divorced?
11
42107
1987
Rozvedl ses někdy?
00:44
Does your breath smell bad while you're answering my interrogation right now?
12
44094
3446
Páchne ti z úst, když teď odpovídáš na mé dotazy?
00:47
What are you into? Who are you into?
13
47540
1717
Co tě zajímá? Kdo tě zajímá?
00:49
What gender do you like to sleep with?
14
49257
1866
S jakým pohlavím rád spíš?
00:51
I get it.
15
51123
2430
Chápu to.
00:53
We are neurologically hardwired
16
53553
1752
Jsme neurologicky nastavení tak,
00:55
to seek out people like ourselves.
17
55305
2384
že vyhledáváme lidi, jako jsme my.
00:57
We start forming cliques as soon as we're old enough
18
57689
2185
Začínáme vytvářet party od okamžiku, kdy jsme dost staří na to,
00:59
to know what acceptance feels like.
19
59874
1933
abychom věděli, jaké to je být přijímaný.
01:01
We bond together based on anything that we can --
20
61807
2350
Vytváříme vazby založené na čemkoliv, co se dá --
01:04
music preference, race, gender, the block that we grew up on.
21
64157
5452
hudební preference, rasa, pohlaví, čtvrť, v níž jsme vyrostli.
01:09
We seek out environments that reinforce our personal choices.
22
69609
6888
Vyhledáváme prostředí, která posilují naše osobní volby.
01:16
Sometimes, though, just the question "what do you do?"
23
76497
2461
Někdy se však i jen otázka „Čím jsi?“
01:18
can feel like somebody's opening a tiny little box
24
78958
1960
může zdát, jako když někdo otevírá maličkou škatulku
01:20
and asking you to squeeze yourself inside of it.
25
80918
1529
a žádá vás, abyste se do ní zmáčkli.
01:22
Because the categories, I've found, are too limiting.
26
82447
3567
Protože kategorie, jak jsem zjistila, jsou příliš omezující.
01:26
The boxes are too narrow.
27
86014
1884
Škatulky jsou příliš těsné.
01:27
And this can get really dangerous.
28
87898
2117
A to se může stát skutečně nebezpečným.
01:30
So here's a disclaimer about me, though,
29
90015
1781
Teď však něco o mně,
01:31
before we get too deep into this.
30
91796
1602
než se do toho dostaneme příliš hluboko.
01:33
I grew up in a very sheltered environment.
31
93398
2985
Vyrostla jsem ve velmi bezstarostném prostředí.
01:36
I was raised in downtown Manhattan in the early 1980s,
32
96383
3946
Byla jsem vychovávána v centru Manhattanu na počátku 80. let,
01:40
two blocks from the epicenter of punk music.
33
100329
3895
dva bloky od epicentra punkové hudby.
01:44
I was shielded from the pains of bigotry
34
104224
2090
Byla jsem chráněna před lidmi zaslepenými předsudky
01:46
and the social restrictions of a religiously-based upbringing.
35
106314
4100
a společenskými omezeními nábožensky založené výchovy.
01:50
Where I come from, if you weren't a drag queen or a radical thinker
36
110414
3421
Tam, odkud pocházím, pokud jste nebyli drag queen nebo nekonvenčně smýšlející člověk
01:53
or a performance artist of some kind,
37
113835
2128
či nějaký druh umělce,
01:55
you were the weirdo.
38
115963
1984
byli jste těmi divnými.
01:57
(Laughter)
39
117947
1283
(Smích)
01:59
It was an unorthodox upbringing,
40
119230
2085
Byla to nekonvenční výchova,
02:01
but as a kid on the streets of New York,
41
121315
2511
ale jako dítě v ulicích New Yorku
02:03
you learn how to trust your own instincts,
42
123826
1971
se naučíte, jak věřit svým instinktům,
02:05
you learn how to go with your own ideas.
43
125797
2933
naučíte se, jak následovat své myšlenky.
02:08
So when I was six, I decided that I wanted to be a boy.
44
128730
3239
Takže když mi bylo šest, rozhodla jsem se, že chci být kluk.
02:11
I went to school one day and the kids wouldn't let me play basketball with them.
45
131969
3467
Jednoho dne jsem šla do školy a děti mi nedovolily hrát s nimi basketbal.
02:15
They said they wouldn't let girls play.
46
135436
1433
Řekly, že holky hrát nenechají.
02:16
So I went home, and I shaved my head,
47
136869
1410
Tak jsem šla domů a oholila si hlavu
02:18
and I came back the next day and I said, "I'm a boy."
48
138279
2622
a další den se vrátila zpátky a řekla: „Jsem kluk.“
02:20
I mean, who knows, right?
49
140901
1014
Totiž, kdo ví, že?
02:21
When you're six, maybe you can do that.
50
141915
3813
Když je vám šest, možná to můžete udělat.
02:25
I didn't want anyone to know that I was a girl, and they didn't.
51
145728
3633
Nechtěla jsem, aby kdokoliv věděl, že jsem holka, a tak to nevěděli.
02:29
I kept up the charade for eight years.
52
149361
2642
Vydržela jsem tuhle šarádu osm let.
02:32
So this is me when I was 11.
53
152003
4167
Tohle jsem já, když mi bylo 11.
02:36
I was playing a kid named Walter
54
156170
1511
Hrála jsem děcko jménem Walter
02:37
in a movie called "Julian Po."
55
157681
2189
ve filmu nazvaném „Podezřelý“.
02:39
I was a little street tough that followed Christian Slater around and badgered him.
56
159870
3434
Byla jsem malý pouliční drsňák, který následoval Christiana Slatera a otravoval ho.
02:43
See, I was also a child actor,
57
163304
2050
Takže jsem byla také dětským hercem,
02:45
which doubled up the layers of the performance of my identity,
58
165354
2682
což zdvojnásobilo roviny prezentace mé identity,
02:48
because no one knew that I was actually a girl really playing a boy.
59
168036
6088
protože nikdo nevěděl, že jsem ve skutečnosti byla holka hrající kluka.
02:54
In fact, no one in my life knew that I was a girl --
60
174124
3116
Vlastně nikdo v mém životě nevěděl, že jsem byla holka --
02:57
not my teachers at school, not my friends,
61
177240
2316
nevěděli to učitelé ve škole, nevěděli to kamarádi,
02:59
not the directors that I worked with.
62
179556
1852
nevěděli to režiséři, se kterými jsem pracovala.
03:01
Kids would often come up to me in class
63
181408
2265
Ve třídě ke mně děti často přicházely
03:03
and grab me by the throat to check for an Adam's apple
64
183673
2234
a popadly mě za krk, aby zkontrolovaly můj ohryzek,
03:05
or grab my crotch to check what I was working with.
65
185907
3349
nebo mě popadly v rozkroku, aby zkontrolovaly, co tam mám.
03:09
When I would go to the bathroom, I would turn my shoes around in the stalls
66
189256
2361
Když jsem šla na záchod, otočila jsem v kabince své boty tak,
03:11
so that it looked like I was peeing standing up.
67
191617
2555
že to vypadalo, jako že čůrám vestoje.
03:14
At sleepovers I would have panic attacks
68
194172
2068
Když jsem přespávala, měla jsem záchvaty paniky,
03:16
trying to break it to girls that they didn't want to kiss me
69
196240
2384
jak jsem se snažila ujasnit holkám, že mě nechtějí políbit,
03:18
without outing myself.
70
198624
1732
aniž bych se přitom musela vyoutovat.
03:20
It's worth mentioning though
71
200356
2052
Měla bych však zmínit,
03:22
that I didn't hate my body or my genitalia.
72
202408
3849
že jsem necítila nenávist ke svému tělu či genitáliím.
03:26
I didn't feel like I was in the wrong body.
73
206257
1767
Necítila jsem se, jako bych byla ve špatném těle.
03:28
I felt like I was performing this elaborate act.
74
208024
2032
Cítila jsem se, jako bych účinkovala v této složité hře.
03:30
I wouldn't have qualified as transgender.
75
210056
3827
Neprošla bych jako transsexuál.
03:33
If my family, though, had been the kind of people to believe in therapy,
76
213883
2246
Kdyby však moje rodina byla tím druhem lidí, kteří věří v terapii,
03:36
they probably would have diagnosed me
77
216129
1723
asi by mě diagnostikovali
03:37
as something like gender dysmorphic
78
217852
1786
jako něco jako pohlavně dysmorfní
03:39
and put me on hormones to stave off puberty.
79
219638
2403
a dali by mě na hormony, aby oddálili pubertu.
03:42
But in my particular case,
80
222041
884
03:42
I just woke up one day when I was 14,
81
222925
1715
Ale ve svém konkrétním případě
jsem se prostě jednoho dne, když mi bylo 14, probudila
03:44
and I decided that I wanted to be a girl again.
82
224640
2583
a rozhodla se, že chci být zase holka.
03:47
Puberty had hit, and I had no idea what being a girl meant,
83
227223
3000
Puberta udeřila a já jsem neměla tušení, co to znamená být holka
03:50
and I was ready to figure out who I actually was.
84
230223
3625
a byla jsem připravená přijít na to, kým vlastně jsem.
03:53
When a kid behaves like I did,
85
233848
2405
Když se dítě chová tak, jak jsem se chovala já,
03:56
they don't exactly have to come out, right?
86
236253
1836
tak nemusí tak úplně projít coming outem, že?
03:58
No one is exactly shocked.
87
238089
2261
Nikdo není zrovna šokován.
04:00
(Laughter)
88
240350
3744
(Smích)
04:04
But I wasn't asked to define myself by my parents.
89
244094
4463
Ale moji rodiče po mně nechtěli, abych se definovala.
04:08
When I was 15, and I called my father
90
248557
1866
Když mi bylo 15 a volala jsem tátovi,
04:10
to tell him that I had fallen in love,
91
250423
1700
abych mu řekla, že jsem se zamilovala,
04:12
it was the last thing on either of our minds
92
252123
2300
bylo poslední věcí v našich myslích
04:14
to discuss what the consequences were
93
254423
1616
bavit se o tom, jaké to má následky,
04:16
of the fact that my first love was a girl.
94
256039
2418
že mojí první láskou je dívka.
04:18
Three years later, when I fell in love with a man,
95
258457
2282
O tři roky později, když jsem se zamilovala do muže,
04:20
neither of my parents batted an eyelash either.
96
260739
2584
ani jeden z mých rodičů se nad tím nepozastavoval.
04:23
See, it's one of the great blessings of my very unorthodox childhood
97
263323
3383
To je jeden z největších darů mého velmi nekonvenčního dětství,
04:26
that I wasn't ever asked to define myself
98
266706
2034
že po mně nikdy nechtěli, abych se definovala
04:28
as any one thing at any point.
99
268740
2347
jako cokoliv v jakémkoliv okamžiku.
04:31
I was just allowed to be me, growing and changing in every moment.
100
271087
3819
Bylo mi prostě dovoleno být sama sebou, růst a měnit se v každém momentě.
04:34
So four, almost five years ago,
101
274906
3045
Před čtyřmi, skoro pěti lety,
04:37
Proposition 8, the great marriage equality debate,
102
277951
3315
Proposition 8, ta obrovská diskuze o rovnosti manželství,
04:41
was raising a lot of dust around this country.
103
281266
1975
vyvolala po celé zemi hodně emocí.
04:43
And at the time, getting married wasn't really something
104
283241
2611
V té době sňatek nebyl zrovna věcí,
04:45
I spent a lot of time thinking about.
105
285852
1133
nad kterou bych moc přemýšlela.
04:46
But I was struck by the fact that America,
106
286985
2806
Ale byla jsem ohromená skutečností, že Amerika,
04:49
a country with such a tarnished civil rights record,
107
289791
2065
země s historií pošpiňování lidských práv,
04:51
could be repeating its mistakes so blatantly.
108
291856
2616
by mohla své chyby opakovat tak zjevně.
04:54
And I remember watching the discussion on television
109
294472
1968
A vzpomínám si, jak jsem sledovala debatu v televizi
04:56
and thinking how interesting it was
110
296440
1801
a přemýšlela, jak je to zajímavé,
04:58
that the separation of church and state
111
298241
3031
že oddělení církve od státu
05:01
was essentially drawing geographical boundaries throughout this country,
112
301272
3619
v podstatě vytváří geografické hranice napříč zemí,
05:04
between places where people believed in it
113
304891
1582
mezi místa, kde lidé věřili,
05:06
and places where people didn't.
114
306473
1785
a místa, kde nevěřili.
05:08
And then, that this discussion was drawing geographical boundaries around me.
115
308258
6248
A taky tato debata vytvářela geografické hranice kolem mě.
05:14
If this was a war with two disparate sides,
116
314506
3118
Kdyby to byla válka s dvěma odlišnými stranami,
05:17
I, by default, fell on team gay,
117
317624
2781
já bych automaticky spadala do týmu homosexuálů,
05:20
because I certainly wasn't 100 percent straight.
118
320405
3186
protože jsem rozhodně nebyla na 100 procent hetero.
05:23
At the time I was just beginning to emerge
119
323591
3249
V té době jsem se teprve začínala vynořovat
05:26
from this eight-year personal identity crisis zigzag
120
326840
3917
z té osmileté spletité krize identity,
05:30
that saw me go from being a boy
121
330757
1833
v níž jsem se z chlapce
05:32
to being this awkward girl that looked like a boy in girl's clothes
122
332590
3222
proměnila v neohrabanou dívku, která vypadala jako kluk v holčičím oblečení,
05:35
to the opposite extreme of this super skimpy,
123
335812
2790
k opačnému extrému spoře oblečené,
05:38
over-compensating, boy-chasing girly-girl
124
338602
2666
přespříliš si to kompenzující, za kluky se honící holčičkovské holky,
05:41
to finally just a hesitant exploration of what I actually was,
125
341268
3968
až jsem nakonec dospěla ke zdráhavému objevování toho, kým jsem ve skutečnosti byla.
05:45
a tomboyish girl
126
345236
2407
Holkou, která se obléká a chová jako kluk,
05:47
who liked both boys and girls depending on the person.
127
347643
3209
která má ráda kluky i holky, podle osobnosti.
05:50
I had spent a year photographing this new generation of girls, much like myself,
128
350852
5151
Strávila jsem rok focením této nové generace holek, které byly v podstatě jako já,
05:56
who fell kind of between-the-lines --
129
356003
1666
které se cítily mezi kategoriemi,
05:57
girls who skateboarded but did it in lacy underwear,
130
357669
3537
holky, které jezdily na skateboardech, ale dělaly to v krajkovém spodním prádle,
06:01
girls who had boys' haircuts but wore girly nail polish,
131
361206
3958
holky, které měly klučičí účesy, ale nosily lak na nehty,
06:05
girls who had eyeshadow to match their scraped knees,
132
365164
2995
holky, které měly oční stíny ladící s jejich odřenými koleny,
06:08
girls who liked girls and boys who all liked boys and girls
133
368159
3098
holky, které měly rády holky a kluky, kteří měli rádi kluky a holky,
06:11
who all hated being boxed in to anything.
134
371257
1849
kteří všichni nenáviděli, když byly dáváni do jakýchkoliv škatulek.
06:13
I loved these people, and I admired their freedom,
135
373106
3751
Milovala jsem tyto lidi a obdivovala jejich svobodu,
06:16
but I watched as the world outside of our utopian bubble
136
376857
2933
ale sledovala jsem, jak se svět mimo naši utopistickou bublinu
06:19
exploded into these raging debates
137
379790
1850
vrhl do bouřlivých diskuzí,
06:21
where pundits started likening our love to bestiality on national television.
138
381640
5566
kde odborníci začali přirovnávat na státní televizi naši lásku k bestialitě.
06:27
And this powerful awareness rolled in over me
139
387206
2333
A zaplavilo mě toto silné uvědomění,
06:29
that I was a minority, and in my own home country,
140
389539
5367
že jsem členem menšiny ve své rodné zemi,
06:34
based on one facet of my character.
141
394906
2651
kvůli jedné stránce své osobnosti.
06:37
I was legally and indisputably a second-class citizen.
142
397557
5615
Byla jsem legálně a nesporně druhořadým občanem.
06:43
I was not an activist.
143
403172
1534
Nebyla jsem aktivistka.
06:44
I wave no flags in my own life.
144
404706
2500
Nemávám ve svém životě žádnými vlajkami.
06:47
But I was plagued by this question:
145
407206
2139
Ale byla jsem pronásledována touto otázkou:
06:49
How could anyone vote to strip the rights
146
409345
2946
Jak by mohl někdo hlasovat pro odnětí práv
06:52
of the vast variety of people that I knew
147
412291
2165
obrovské palety lidí, které jsem znala,
06:54
based on one element of their character?
148
414456
3434
kvůli jednomu prvku jejich osobnosti?
06:57
How could they say that we as a group
149
417890
1516
Jak mohli říct, že my jako skupina
06:59
were not deserving of equal rights as somebody else?
150
419406
2933
si nezasloužíme rovná práva jako někdo jiný?
07:02
Were we even a group? What group?
151
422339
2367
Byli jsme vůbec skupina? Jaká skupina?
07:04
And had these people ever even consciously met a victim of their discrimination?
152
424706
3867
A potkali vůbec někdy tihle lidé vědomě oběť své diskriminace?
07:08
Did they know who they were voting against and what the impact was?
153
428573
4043
Věděli, proti komu hlasují a jaký to mělo dopad?
07:12
And then it occurred to me,
154
432616
1891
A pak mě napadlo,
07:14
perhaps if they could look into the eyes
155
434507
2283
že kdyby se mohli podívat do očí
07:16
of the people that they were casting into second-class citizenship
156
436790
3781
lidí, které odkazovali do druhořadého občanství,
07:20
it might make it harder for them to do.
157
440571
1902
možná by pro ně pak bylo těžší to udělat.
07:22
It might give them pause.
158
442473
1984
Možná by se nad tím pozastavili a zamysleli.
07:24
Obviously I couldn't get 20 million people to the same dinner party,
159
444457
5840
Zjevně jsem nemohla dostat 20 milionů lidí na stejnou večeři,
07:30
so I figured out a way where I could introduce them to each other photographically
160
450297
4331
tak jsem vymyslela způsob, jakým bych je mohla vzájemně představit prostřednictvím fotek,
07:34
without any artifice, without any lighting,
161
454628
2966
bez jakýchkoliv triků, bez nasvětlování
07:37
or without any manipulation of any kind on my part.
162
457594
3234
či jakékoliv manipulace z mé strany.
07:40
Because in a photograph you can examine a lion's whiskers
163
460828
2750
Protože na fotce můžete zkoumat vousy lva
07:43
without the fear of him ripping your face off.
164
463578
2716
bez obav, že vám roztrhá obličej.
07:46
For me, photography is not just about exposing film,
165
466294
3397
Pro mě není fotografie jenom o vystavení filmu,
07:49
it's about exposing the viewer
166
469691
1953
je to o vystavení diváka
07:51
to something new, a place they haven't gone before,
167
471644
2101
něčemu novému, místu, na které se dříve nedostali,
07:53
but most importantly, to people that they might be afraid of.
168
473745
3315
ale co je nejdůležitější, lidem, kterých se možná bojí.
07:57
Life magazine introduced generations of people
169
477060
1844
Časopis Life představil generacím lidí
07:58
to distant, far-off cultures they never knew existed through pictures.
170
478904
4074
vzdálené kultury, o nichž nevěděli, že existují, prostřednictvím fotek.
08:02
So I decided to make a series of very simple portraits,
171
482978
6233
Tak jsem se rozhodla udělat sérii velmi jednoduchých portrétů,
08:09
mugshots if you will.
172
489211
1750
jako policejní fotky.
08:10
And I basically decided to photograph anyone in this country
173
490961
3768
A v podstatě jsem se rozhodla vyfotit kohokoliv v této zemi,
08:14
that was not 100 percent straight,
174
494729
2401
kdo nebyl na 100 procent heterosexuální,
08:17
which, if you don't know, is a limitless number of people.
175
497130
3183
což, pokud to nevíte, je neomezené množství lidí.
08:20
(Laughter)
176
500313
2050
(Smích)
08:22
So this was a very large undertaking,
177
502363
2666
Takže toto byl skutečně velký projekt
08:25
and to do it we needed some help.
178
505029
1884
a abychom ho udělali, potřebovali jsme nějakou pomoc.
08:26
So I ran out in the freezing cold,
179
506913
2533
Tak jsem vyběhla do třeskuté zimy
08:29
and I photographed every single person that I knew that I could get to
180
509446
3408
a fotila každičkého člověka, o kterém jsem věděla, že se s ním dá začít,
08:32
in February of about two years ago.
181
512854
3970
v únoru asi před dvěma roky.
08:36
And I took those photographs, and I went to the HRC and I asked them for some help.
182
516824
4123
A vzala jsem tyto fotky a šla jsem do HRC (Human Rights Campaign) a požádala jsem je o pomoc.
08:40
And they funded two weeks of shooting in New York.
183
520947
2366
Poskytli mi prostředky na dvoutýdenní focení v New Yorku.
08:43
And then we made this.
184
523313
3011
A pak jsme vytvořili toto.
08:46
(Music)
185
526324
12277
(Hudba)
08:58
Video: I'm iO Tillett Wright, and I'm an artist born and raised in New York City.
186
538601
4183
Video: Jsem iO Tillett Wright a jsem umělkyně narozená a vychovaná v New Yorku.
09:02
(Music)
187
542784
13308
(Hudba)
09:16
Self Evident Truths is a photographic record of LGBTQ America today.
188
556092
4662
Self Evident Truths [Samozřejmé pravdy] je fotografický záznam dnešní LGBTQ Ameriky.
09:20
My aim is to take a simple portrait
189
560754
1623
Mým cílem je udělat jednoduchý portrét
09:22
of anyone who's anything other than 100 percent straight
190
562377
2650
kohokoliv, kdo je něčím jiným než stoprocentním heterosexuálem
09:25
or feels like they fall in the LGBTQ spectrum in any way.
191
565027
5220
nebo cítí, že jakýmkoliv způsobem spadá do LGBTQ spektra.
09:30
My goal is to show the humanity that exists in every one of us
192
570247
2998
Mým cílem je ukázat lidskost, která existuje v každém z nás,
09:33
through the simplicity of a face.
193
573245
2118
skrz jednoduchost tváře.
09:35
(Music)
194
575363
2688
(Hudba)
09:38
"We hold these truths to be self-evident that all men are created equal."
195
578051
3090
„Pokládáme za samozřejmé pravdy, že všichni lidé jsou stvořeni sobě rovni.“
09:41
It's written in the Declaration of Independence.
196
581141
2417
Je to napsáno v Deklaraci nezávislosti.
09:43
We are failing as a nation
197
583558
1267
Selháváme jako národ
09:44
to uphold the morals upon which we were founded.
198
584825
2109
v prosazování morálních pravidel, na kterých jsme byli založeni.
09:46
There is no equality in the United States.
199
586934
2207
Ve Spojených státech není žádná rovnost.
09:49
["What does equality mean to you?"]
200
589156
2383
[„Co pro vás znamená rovnost?“]
09:51
["Marriage"] ["Freedom"] ["Civil rights"]
201
591539
1638
[„Sňatek“] [„Svobodu“] [„Lidská práva“]
09:53
["Treat every person as you'd treat yourself"]
202
593177
2126
[„Chovat se ke každému člověku tak, jak byste se chovali k sobě“]
09:55
It's when you don't have to think about it, simple as that.
203
595303
3620
Je jenom když o ní nemusíte přemýšlet.
09:58
The fight for equal rights is not just about gay marriage.
204
598923
2790
Boj za rovná lidská práva není jenom o sňatcích homosexuálů.
10:01
Today in 29 states, more than half of this country,
205
601713
4096
Dnes můžete být ve 29 státech, více než polovině této země,
10:05
you can legally be fired just for your sexuality.
206
605809
4371
legálně vyhozeni z práce jen kvůli své sexuální orientaci.
10:10
["Who is responsible for equality?"]
207
610180
3151
[„Kdo je zodpovědný za rovnost?“]
10:13
I've heard hundreds of people give the same answer:
208
613331
3011
Slyšela jsem stejnou odpověď od stovek lidí:
10:16
"We are all responsible for equality."
209
616342
3476
„My všichni jsme zodpovědní za rovnost.“
10:19
So far we've shot 300 faces in New York City.
210
619818
2853
Zatím jsme vyfotili 300 tváří v New Yorku.
10:22
And we wouldn't have been able to do any of it
211
622671
1416
A nebyli bychom schopni udělat nic z toho
10:24
without the generous support of the Human Rights Campaign.
212
624087
2885
bez štědré podpory Human Rights Campaign.
10:26
I want to take the project across the country.
213
626972
1949
Chci udělat tento projekt po celé zemi.
10:28
I want to visit 25 American cities, and I want to shoot 4,000 or 5,000 people.
214
628921
4083
Chci navštívit 25 amerických měst a chci vyfotit 4 000 nebo 5 000 lidí.
10:33
This is my contribution to the civil rights fight of my generation.
215
633004
3983
To je můj příspěvek v boji za lidská práva mé generace.
10:36
I challenge you to look into the faces of these people
216
636987
2177
Vyzývám vás k tomu, abyste se podívali do tváří těchto lidí
10:39
and tell them that they deserve less than any other human being.
217
639164
2862
a řekli jim, že si zaslouží méně než jakýkoliv jiný člověk.
10:42
(Music)
218
642026
2040
(Hudba)
10:44
["Self evident truths"]
219
644066
2267
[„Samozřejmé pravdy“]
10:46
["4,000 faces across America"]
220
646348
1664
[„4 000 tváří po celé Americe“]
10:48
(Music)
221
648013
4556
(Hudba)
10:52
(Applause)
222
652569
8248
(Potlesk)
11:00
iO Tillett Wright: Absolutely nothing could have prepared us for what happened after that.
223
660817
4283
iO Tillett Wright: Vůbec nic nás nemohlo připravit na to, co po tom následovalo.
11:05
Almost 85,000 people watched that video,
224
665100
3250
Skoro 85 000 lidí shlédlo toto video
11:08
and then they started emailing us from all over the country,
225
668350
2500
a pak nám začali psát emaily ze všech částí země
11:10
asking us to come to their towns and help them to show their faces.
226
670850
4667
a žádali nás, abychom přijeli do jejich měst a pomohli jim ukázat své tváře.
11:15
And a lot more people wanted to show their faces than I had anticipated.
227
675517
4350
A svoji tvář chtělo ukázat mnohem více lidí než jsem čekala.
11:19
So I changed my immediate goal to 10,000 faces.
228
679867
3501
Tak jsem změnila svůj bezprostřední cíl na 10 000 portrétů.
11:23
That video was made in the spring of 2011,
229
683368
4065
To video vzniklo na jaře 2011
11:27
and as of today I have traveled to almost 20 cities
230
687433
3457
a do dneška mám procestováno téměř 20 měst
11:30
and photographed almost 2,000 people.
231
690890
2906
a vyfoceno skoro 2 000 lidí.
11:33
I know that this is a talk,
232
693796
3010
Vím, že toto je přednáška,
11:36
but I'd like to have a minute of just quiet
233
696806
3266
ale ráda bych udělala minutu ticha
11:40
and have you just look at these faces
234
700072
1249
a nechala vás podívat se na tyto tváře,
11:41
because there is nothing that I can say that will add to them.
235
701321
3870
protože není nic, co můžu říct, aniž by to zároveň neříkaly ony.
11:45
Because if a picture is worth a thousand words,
236
705191
2533
Protože pokud fotka má cenu tisíce slov,
11:47
then a picture of a face needs a whole new vocabulary.
237
707724
3339
potom fotka obličeje potřebuje zcela nový slovník.
12:12
So after traveling and talking to people
238
732329
3679
Takže poté, co jsme cestovali a mluvili s lidmi
12:16
in places like Oklahoma or small-town Texas,
239
736008
3848
v místech jako Oklahoma nebo texaské maloměsto,
12:19
we found evidence that the initial premise was dead on.
240
739856
3535
jsme našli důkazy, že výchozí premisa byla trefou do černého.
12:23
Visibility really is key.
241
743391
1886
Viditelnost skutečně je klíčem.
12:25
Familiarity really is the gateway drug to empathy.
242
745277
3263
Obeznámenost je opravdu průchodem k empatii.
12:28
Once an issue pops up in your own backyard or amongst your own family,
243
748540
3450
Jak se určitá záležitost vynoří ve vašem okolí nebo ve vaší vlastní rodině,
12:31
you're far more likely to explore sympathy for it
244
751990
2917
je mnohem pravděpodobnější, že se pro to budete snažit najít porozumění
12:34
or explore a new perspective on it.
245
754907
1566
nebo najít nový úhel pohledu.
12:36
Of course, in my travels I met people
246
756473
2651
Samozřejmě během svých cest potkávám lidi,
12:39
who legally divorced their children for being other than straight,
247
759124
4199
kteří se právně zřekli svých dětí, protože byly něčím jiným než heterosexuály,
12:43
but I also met people who were Southern Baptists
248
763323
2368
ale také jsem potkala lidi, kteří byli baptisté
12:45
who switched churches because their child was a lesbian.
249
765691
3016
a kteří změnili církev, protože jejich dcera byla lesba.
12:48
Sparking empathy had become the backbone of Self Evident Truths.
250
768707
4150
Vyvolaná empatie se stala hlavní oporou Self Evident Truths.
12:52
But here's what I was starting to learn that was really interesting:
251
772857
3416
Ale zde je to, co jsem se začala učit a co bylo doopravdy zajímavé:
12:56
Self Evident Truths doesn't erase the differences between us.
252
776273
4350
Self Evident Truths nesmazává rozdíly mezi námi.
13:00
In fact, on the contrary, it highlights them.
253
780623
3384
Ve skutečnosti je to naopak, zdůrazňuje je.
13:04
It presents, not just the complexities
254
784007
2099
Představuje nejenom spletitost
13:06
found in a procession of different human beings,
255
786106
2167
nalezenou v zástupu různých lidí,
13:08
but the complexities found within each individual person.
256
788273
3600
ale složitost v rámci každého jednotlivého člověka.
13:11
It wasn't that we had too many boxes, it was that we had too few.
257
791873
4885
Problém nebyl v tom, že bychom měli příliš mnoho škatulek. Měli jsme jich příliš málo.
13:22
At some point I realized that my mission to photograph "gays" was inherently flawed,
258
802778
6785
V určitém momentě mi došlo, že můj úkol fotit „homosexuály“ byl ve své podstatě chybný,
13:29
because there were a million different shades of gay.
259
809563
3188
protože existuje milion různých odstínů homosexuality.
13:32
Here I was trying to help,
260
812751
2746
Snažila jsem se pomoct,
13:35
and I had perpetuated the very thing I had spent my life trying to avoid --
261
815497
3193
ale zachovávala jsem přesně tu věc, které jsem se celý život snažila vyhýbat --
13:38
yet another box.
262
818690
2506
další kategorii.
13:41
At some point I added a question to the release form
263
821196
3220
V určitém momentu jsem do dotazníku přidala otázku,
13:44
that asked people to quantify themselves
264
824416
1929
která žádala lidi, aby se zařadili
13:46
on a scale of one to 100 percent gay.
265
826345
2800
na stupnici homosexuality od 1 do 100 procent.
13:49
And I watched so many existential crises unfold in front of me.
266
829145
3916
A sledovala jsem, jak se přede mnou odvíjelo tolik existenciálních krizí.
13:53
(Laughter)
267
833061
2801
(Smích)
13:55
People didn't know what to do
268
835862
1200
Lidé nevěděli, co dělat,
13:57
because they had never been presented with the option before.
269
837062
2403
protože nikdy předtím nedostali takovou volbu.
13:59
Can you quantify your openness?
270
839465
2187
Můžete vyčíslit svoji otevřenost?
14:01
Once they got over the shock, though,
271
841652
1910
Jak však překonali šok,
14:03
by and large people opted for somewhere between 70 to 95 percent
272
843562
4083
většinou lidé volili místo někde mezi 70 až 95 procenty
14:07
or the 3 to 20 percent marks.
273
847645
2517
nebo 3 až 20 procenty.
14:10
Of course, there were lots of people who opted for a 100 percent one or the other,
274
850162
2701
Samozřejmě bylo hodně lidí, kteří volili 100 procent jednoho či druhého,
14:12
but I found that a much larger proportion of people
275
852863
2468
ale zjistila jsem, že mnohem větší část lidí
14:15
identified as something that was much more nuanced.
276
855331
2849
se ztotožňovala s něčím, co bylo mnohem jemnější.
14:18
I found that most people fall on a spectrum of what I have come to refer to as "Grey."
277
858180
6209
Zjistila jsem, že většina lidí spadá na spektru do míst, které jsem začala nazývat jako „šedé“.
14:24
Let me be clear though -- and this is very important --
278
864389
3984
Aby to však bylo jasné -- a toto je velmi důležité --
14:28
in no way am I saying that preference doesn't exist.
279
868373
4716
rozhodně neříkám, že preference neexistují.
14:33
And I am not even going to address the issue of choice versus biological imperative,
280
873089
4800
A ani se nebudu vyjadřovat k otázce volby versus biologické určenosti,
14:37
because if any of you happen to be of the belief
281
877889
2867
protože pokud je náhodou někdo z vás víry,
14:40
that sexual orientation is a choice,
282
880756
1867
že sexuální orientace je volba,
14:42
I invite you to go out and try to be grey.
283
882623
1533
zvu vás vyjít ven a zkusit být šedý.
14:44
I'll take your picture just for trying.
284
884156
2266
Vyfotím vás i za pouhou snahu.
14:46
(Laughter)
285
886422
1383
(Smích)
14:47
What I am saying though is that human beings are not one-dimensional.
286
887805
4417
Co však říkám je, že lidé nemají jenom jeden rozměr.
14:52
The most important thing to take from the percentage system is this:
287
892222
5768
Nejdůležitější věcí, kterou si z tohoto procentního systému vzít, je toto:
14:57
If you have gay people over here
288
897990
2217
Pokud máte homosexuály tady
15:00
and you have straight people over here,
289
900207
3648
a heterosexuály máte tady,
15:03
and while we recognize that most people identify
290
903855
2968
a zatímco uznáváme, že většina lidí se identifikuje
15:06
as somewhere closer to one binary or another,
291
906823
2703
jako někde blíže jednomu či druhému konci spektra,
15:09
there is this vast spectrum of people that exist in between.
292
909526
4946
existuje obrovská škála lidí, kteří jsou někde mezi.
15:14
And the reality that this presents is a complicated one.
293
914472
3034
A skutečnost, kterou toto představuje, je komplikovaná.
15:17
Because, for example, if you pass a law
294
917506
2284
Protože, například, pokud schválíte zákon,
15:19
that allows a boss to fire an employee for homosexual behavior,
295
919790
3503
který dovoluje šéfovi vyhodit zaměstnance za homosexuální chování,
15:23
where exactly do you draw the line?
296
923293
2767
kde přesně určíte tu hranici?
15:26
Is it over here, by the people who have had one or two heterosexual experiences so far?
297
926060
5866
Je to tady, u lidí, kteří měli zatím jednu či dvě heterosexuální zkušenosti?
15:31
Or is it over here
298
931926
1301
Nebo je to tady,
15:33
by the people who have only had one or two homosexual experiences thus far?
299
933227
4099
u lidí, kteří zatím měli jednu či dvě homosexuální zkušenosti?
15:37
Where exactly does one become a second-class citizen?
300
937326
4650
Kde přesně se člověk stává druhořadým občanem?
15:41
Another interesting thing that I learned from my project and my travels
301
941976
4816
Další zajímavou věcí, na kterou jsem během svého projektu a cestování přišla, je,
15:46
is just what a poor binding agent sexual orientation is.
302
946792
4302
jak špatným pojítkem sexuální orientace je.
15:51
After traveling so much and meeting so many people,
303
951094
2611
Poté, co jsem tolik cestovala a potkala tolik lidí,
15:53
let me tell you, there are just as many jerks and sweethearts
304
953705
3505
mi dovolte říct, že existuje naprosto stejné množství blbců a zlatíček
15:57
and Democrats and Republicans and jocks and queens
305
957210
2949
a demokratů a republikánů a sportovců a princezen
16:00
and every other polarization you can possibly think of
306
960159
2950
a jakékoliv jiné polarizace, jakou můžete vymyslet,
16:03
within the LGBT community
307
963109
2134
v rámci LGBT komunity,
16:05
as there are within the human race.
308
965243
3516
jako jich je v rámci lidské rasy.
16:08
Aside from the fact that we play with one legal hand tied behind our backs,
309
968759
4618
Kromě toho, že hrajeme s jednou právní rukou svázanou za našimi zády,
16:13
and once you get past the shared narrative of prejudice and struggle,
310
973377
3665
a jakmile překonáte sdílený příběh předsudků a boje,
16:17
just being other than straight
311
977042
1401
být pouze něčím jiným než heterosexuálem
16:18
doesn't necessarily mean that we have anything in common.
312
978443
5016
nezbytně neznamená, že máme něco společného.
16:23
So in the endless proliferation of faces that Self Evident Truths is always becoming,
313
983459
8401
Takže v nekončícím rozrůstání se tváří, kterým se Self Evident Truths neustále stávají,
16:31
as it hopefully appears across more and more platforms,
314
991860
3199
jak se snad objevují na více a více médiích,
16:35
bus shelters, billboards, Facebook pages, screen savers,
315
995059
5459
na autobusových zastávkách, billboardech, facebookových stránkách, spořičích obrazovky,
16:40
perhaps in watching this procession of humanity,
316
1000518
3075
možná se v tomto průvodu lidskosti
16:43
something interesting and useful will begin to happen.
317
1003593
2917
začne dít něco zajímavého a užitečného.
16:46
Hopefully these categories, these binaries,
318
1006510
3717
Snad začnou být tyto kategorie,
16:50
these over-simplified boxes
319
1010227
1749
tyto příliš zjednodušené škatulky,
16:51
will begin to become useless and they'll begin to fall away.
320
1011976
5066
zbytečné a začnou mizet.
16:57
Because really, they describe nothing that we see
321
1017042
3418
Protože skutečně nepopisují nic, co vidíme
17:00
and no one that we know and nothing that we are.
322
1020460
3349
a nikoho, koho známe, a nic, čím jsme.
17:03
What we see are human beings in all their multiplicity.
323
1023809
5601
Co vidíme jsou lidské bytosti v celé jejich rozmanitosti.
17:09
And seeing them makes it harder to deny their humanity.
324
1029410
3583
A vidět je dělá odpírání jejich lidskosti těžším.
17:12
At the very least I hope it makes it harder to deny their human rights.
325
1032993
4341
Přinejmenším doufám, že to dělá těžším odpírání jejich lidských práv.
17:17
So is it me particularly
326
1037334
3559
Takže jsem to konkrétně já,
17:20
that you would choose to deny the right to housing,
327
1040893
3502
komu byste si vybrali upřít právo na bydlení,
17:24
the right to adopt children, the right to marriage,
328
1044395
2981
právo adoptovat děti, právo na sňatek,
17:27
the freedom to shop here, live here, buy here?
329
1047376
3633
svobodu nakupovat tady, žít tady, kupovat tady?
17:31
Am I the one that you choose to disown
330
1051009
2079
Jsem já tím, koho se rozhodnete zříct
17:33
as your child or your brother or your sister or your mother or your father,
331
1053088
4422
jako svého dítěte nebo svého bratra nebo své sestry nebo své matky nebo svého otce,
17:37
your neighbor, your cousin, your uncle, the president,
332
1057510
2348
svého souseda, svého synovce či sestřenice, svého strýce, prezidenta,
17:39
your police woman or the fireman?
333
1059858
3450
své policistky nebo hasiče?
17:43
It's too late.
334
1063308
3018
Je příliš pozdě.
17:46
Because I already am all of those things.
335
1066326
3301
Protože já už jsem všemi těmi věcmi.
17:49
We already are all of those things, and we always have been.
336
1069627
4365
My už jsme všemi těmito věcmi a vždy jsme jimi byli.
17:53
So please don't greet us as strangers,
337
1073992
2806
Takže nás, prosím, nezdravte jako cizince,
17:56
greet us as your fellow human beings, period.
338
1076798
3553
zdravte nás jako sobě rovné lidské bytosti, tečka.
18:00
Thank you.
339
1080351
1316
Děkuji vám.
18:01
(Applause)
340
1081667
10927
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7