iO Tillett Wright: Fifty shades of gay

آی او تیلت رایت: پنجاه چهره از هم جنس‌گرایی

641,700 views

2013-01-30 ・ TED


New videos

iO Tillett Wright: Fifty shades of gay

آی او تیلت رایت: پنجاه چهره از هم جنس‌گرایی

641,700 views ・ 2013-01-30

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Amirpouya Ghaemian Reviewer: Bavar Ziba
00:15
Human beings start putting each other into boxes
1
15997
2429
انسان ها به محض دیدن هم، به یکدیگر برچسب های مختلفی می چسبانند --
00:18
the second that they see each other --
2
18426
1817
انسان ها به محض دیدن هم، به یکدیگر برچسب های مختلفی می چسبانند --
00:20
Is that person dangerous? Are they attractive?
3
20243
3070
آیا آن فرد خطرناک است؟ آیا آن ها جذاب هستند؟
00:23
Are they a potential mate? Are they a potential networking opportunity?
4
23313
3266
آیا آن ها شرکای خوبی هستند؟ آیا آن ها روابط عمومی قوی دارند؟
00:26
We do this little interrogation when we meet people
5
26579
2534
ما هر وقت کسی را ملاقات می کنیم از این طور بازجویی های کوچک انجام می دهیم
00:29
to make a mental resume for them.
6
29113
2167
تا یک شرح سابقه ی ذهنی از آن ها درست کنیم.
00:31
What's your name? Where are you from?
7
31280
1517
اسمت چیه؟ اهل کجا هستی؟
00:32
How old are you? What do you do?
8
32797
3361
چند سالته؟ شغلت چیه؟
00:36
Then we get more personal with it.
9
36158
2801
و بعد سؤالات ما شخصی تر و شخصی تر می شوند.
00:38
Have you ever had any diseases?
10
38959
3148
تا به حال بیماری به خصوصی داشته ای؟
00:42
Have you ever been divorced?
11
42107
1987
تا به حال ازدواج ناموفقی داشته ای؟
00:44
Does your breath smell bad while you're answering my interrogation right now?
12
44094
3446
آیا الآن که داری به سؤالات بازجویی من جواب می دهی دهنت بو می دهد؟
00:47
What are you into? Who are you into?
13
47540
1717
دنبال چه هدفی هستی؟ دنبال فرد به خصوصی هستی؟
00:49
What gender do you like to sleep with?
14
49257
1866
با چه جنسیتی رابطه داری؟
00:51
I get it.
15
51123
2430
می دانم.
00:53
We are neurologically hardwired
16
53553
1752
ما به صورت ذاتی این طور هستیم
00:55
to seek out people like ourselves.
17
55305
2384
که همیشه به دنبال پیدا کردن افرادی شبیه به خودمان هستیم.
00:57
We start forming cliques as soon as we're old enough
18
57689
2185
بعد از این که سن ما به اندازه ی کافی رسید شروع به تشکیل دادن گروه هایی می کنیم
00:59
to know what acceptance feels like.
19
59874
1933
تا بفهمیم پذیرفته شدن چه حسی دارد.
01:01
We bond together based on anything that we can --
20
61807
2350
ما با یکدیگر بر اساس چیز هایی که می توانیم ارتباط برقرار می کنیم --
01:04
music preference, race, gender, the block that we grew up on.
21
64157
5452
سبک موسیقی، نژاد، جنسیت، و منطقه ای که در آن بزرگ شدیم.
01:09
We seek out environments that reinforce our personal choices.
22
69609
6888
ما به دنبال محیط هایی هستیم که از علایق ما حمایت می کنند.
01:16
Sometimes, though, just the question "what do you do?"
23
76497
2461
البته، گاهی اوقات، از یک سؤال ساده ی "چه خبر ؟"
01:18
can feel like somebody's opening a tiny little box
24
78958
1960
می توان این طور برداشت کرد که آن فرد می خواهد برچسبی به مخاطب بچسباند.
01:20
and asking you to squeeze yourself inside of it.
25
80918
1529
می توان این طور برداشت کرد که آن فرد می خواهد برچسبی به مخاطب بچسباند.
01:22
Because the categories, I've found, are too limiting.
26
82447
3567
زیرا دسته هایی که مردم را به آن ها نسبت می دهند، بسیار محدود هستند.
01:26
The boxes are too narrow.
27
86014
1884
برچسب ها بسیار محدود کننده هستند.
01:27
And this can get really dangerous.
28
87898
2117
و این برچسب زدن ها می تواند بسیار خطرناک باشند.
01:30
So here's a disclaimer about me, though,
29
90015
1781
اما قبل از این که به طور کامل وارد این بحث شویم،
01:31
before we get too deep into this.
30
91796
1602
باید بگویم که من از این اتهام تبرئه هستم.
01:33
I grew up in a very sheltered environment.
31
93398
2985
من در محیط بسیار راحت و آزادی بزرگ شدم.
01:36
I was raised in downtown Manhattan in the early 1980s,
32
96383
3946
من در پایین شهر منهتن در اوایل دهه ی ۱۹۸۰،
01:40
two blocks from the epicenter of punk music.
33
100329
3895
با دو بلوک فاصله از مرکز تولد موسیقی پانک بزرگ شدم.
01:44
I was shielded from the pains of bigotry
34
104224
2090
من از مشکلات ناشی از تعصب و محدودیت های اجتماعی ناشی از یک تربیت مذهبی در امان ماندم.
01:46
and the social restrictions of a religiously-based upbringing.
35
106314
4100
من از مشکلات ناشی از تعصب و محدودیت های اجتماعی ناشی از یک تربیت مذهبی در امان ماندم.
01:50
Where I come from, if you weren't a drag queen or a radical thinker
36
110414
3421
در جایی که بزرگ شدم، اگر شما هم جنس گرا یا یک معترض افراطی
01:53
or a performance artist of some kind,
37
113835
2128
یا یک هنرمند تلفیقی نبودید،
01:55
you were the weirdo.
38
115963
1984
آدم عجیب و غریبی محسوب می شدید.
01:57
(Laughter)
39
117947
1283
(خنده ی حاضرین)
01:59
It was an unorthodox upbringing,
40
119230
2085
من تربیت عجیب و غریبی داشتم،
02:01
but as a kid on the streets of New York,
41
121315
2511
اما مثل باقی بچه های محله های نیویورک،
02:03
you learn how to trust your own instincts,
42
123826
1971
یاد گرفتم چطور به غرایزم اعتماد کنم،
02:05
you learn how to go with your own ideas.
43
125797
2933
و یاد گرفتم چطور فکرم را به کار بگیرم.
02:08
So when I was six, I decided that I wanted to be a boy.
44
128730
3239
وقتی شش ساله بودم، تصمیم گرفتم پسر شوم.
02:11
I went to school one day and the kids wouldn't let me play basketball with them.
45
131969
3467
یک روز به مدرسه رفتم و بچه ها به من اجازه ندادند با آن ها بسکتبال بازی کنم.
02:15
They said they wouldn't let girls play.
46
135436
1433
آن ها گفتند به دختر ها اجازه نمی دهند بازی کنند.
02:16
So I went home, and I shaved my head,
47
136869
1410
بنابراین به خانه رفتم، مو های سرم را تراشیدم،
02:18
and I came back the next day and I said, "I'm a boy."
48
138279
2622
و فردای آن روز برگشتم و گفتم، "من یک پسرم."
02:20
I mean, who knows, right?
49
140901
1014
منظورم اینه که، فرقی هم نمی کنه، نه؟
02:21
When you're six, maybe you can do that.
50
141915
3813
وقتی شش ساله هستید، شاید بتوانید چنین کاری بکنید و کسی متوجه نشود.
02:25
I didn't want anyone to know that I was a girl, and they didn't.
51
145728
3633
من نمی خواستم هیچکس بفهمد من یک دختر بودم، و آن ها هم نفهمیدند.
02:29
I kept up the charade for eight years.
52
149361
2642
من به مدت ۸ سال به این پنهان کاری ادامه دادم.
02:32
So this is me when I was 11.
53
152003
4167
این عکس من در ۱۱ سالگیست.
02:36
I was playing a kid named Walter
54
156170
1511
من داشتم نقش بچه ای به نام والتر را
02:37
in a movie called "Julian Po."
55
157681
2189
در فیلم "جولیان پو" بازی می کردم.
02:39
I was a little street tough that followed Christian Slater around and badgered him.
56
159870
3434
من یک بچه ی کوچک خیابانی پیله بودم که "کریستیان اسلیتر" (بازیگر) را دنبال می کردم و سر به سرش می گذاشتم.
02:43
See, I was also a child actor,
57
163304
2050
من یک بازیگر خردسال بودم،
02:45
which doubled up the layers of the performance of my identity,
58
165354
2682
که در آن واحد دو نقاب بر روی هویتم داشتم،
02:48
because no one knew that I was actually a girl really playing a boy.
59
168036
6088
چون هیچکس نمی دانست که من در اصل یک دختر هستم که نقش یک پسر را بازی می کنم.
02:54
In fact, no one in my life knew that I was a girl --
60
174124
3116
در حقیقت، هیچکس در زندگی روزمره ی من نمی دانست که من یک دختر هستم --
02:57
not my teachers at school, not my friends,
61
177240
2316
نه معلم های مدرسه ام، نه دوستانم،
02:59
not the directors that I worked with.
62
179556
1852
و نه کارگردانانی که با آن ها کار می کردم.
03:01
Kids would often come up to me in class
63
181408
2265
گاهی اوقات بچه ها توی کلاسی که بودم می آمدند
03:03
and grab me by the throat to check for an Adam's apple
64
183673
2234
و گلویم را فشار می دادند تا سیب گلویم را احساس کنند
03:05
or grab my crotch to check what I was working with.
65
185907
3349
یا لای پایم را فشار می دادند تا ببینند چیزی دارم یا نه.
03:09
When I would go to the bathroom, I would turn my shoes around in the stalls
66
189256
2361
وقتی به دستشویی می رفتم، کفش هایم را برعکس می پوشیدم
03:11
so that it looked like I was peeing standing up.
67
191617
2555
تا به نظر برسد من ایستاده ادرار می کنم.
03:14
At sleepovers I would have panic attacks
68
194172
2068
در مهمانی های شبانه
03:16
trying to break it to girls that they didn't want to kiss me
69
196240
2384
بدون این که نشان بدهم واقعاً چه کسی هستم
03:18
without outing myself.
70
198624
1732
سعی می کردم با دختر هایی بگردم که دوست نداشتند مرا ببوسند.
03:20
It's worth mentioning though
71
200356
2052
لازم به ذکر است که
03:22
that I didn't hate my body or my genitalia.
72
202408
3849
من از بدن یا آلت تناسلیم متنفر نبودم.
03:26
I didn't feel like I was in the wrong body.
73
206257
1767
من احساس نمی کردم در بدن اشتباهی هستم.
03:28
I felt like I was performing this elaborate act.
74
208024
2032
احساس می کردم که نقش پیچیده ای را بازی می کنم.
03:30
I wouldn't have qualified as transgender.
75
210056
3827
نمی خواستم به عنوان کسی که تغییر جنسیت داده شناخته بشوم.
03:33
If my family, though, had been the kind of people to believe in therapy,
76
213883
2246
اگر خانواده ام، از آن جور آدم هایی بودند که معتقد بودند این رفتار من یک جور بیماری است و باید درمان شود،
03:36
they probably would have diagnosed me
77
216129
1723
شاید می گفتند من نوعی ناهنجاری جنسی دارم
03:37
as something like gender dysmorphic
78
217852
1786
شاید می گفتند من نوعی ناهنجاری جنسی دارم
03:39
and put me on hormones to stave off puberty.
79
219638
2403
و به من هورمون های مختلف تزریق می کردند تا به بلوغ نرسم.
03:42
But in my particular case,
80
222041
884
03:42
I just woke up one day when I was 14,
81
222925
1715
اما در مورد به خصوص من،
وقتی چهارده سالم بود یک روز صبح از خواب بیدار شدم،
03:44
and I decided that I wanted to be a girl again.
82
224640
2583
و تصمیم گرفتم که دوباره یک دختر بشوم.
03:47
Puberty had hit, and I had no idea what being a girl meant,
83
227223
3000
من بالغ شده بودم، و اصلاً نمی دانستم دختر بودن چطور است،
03:50
and I was ready to figure out who I actually was.
84
230223
3625
و آماده بودم تا بفهمم واقعاً چه کسی بودم.
03:53
When a kid behaves like I did,
85
233848
2405
وقتی بچه ای مانند من رفتار کند،
03:56
they don't exactly have to come out, right?
86
236253
1836
مجبور نیست به بقیه بگوید تغییر جنسیتی داده، درسته؟
03:58
No one is exactly shocked.
87
238089
2261
هیچکس تعجب نمی کند.
04:00
(Laughter)
88
240350
3744
(خنده ی حاضرین)
04:04
But I wasn't asked to define myself by my parents.
89
244094
4463
اما من دوست نداشتم خودم را با والدینم تعریف کنم.
04:08
When I was 15, and I called my father
90
248557
1866
وقتی ۱۵ ساله بودم، و به پدرم گفتم که عاشق شده ام،
04:10
to tell him that I had fallen in love,
91
250423
1700
وقتی ۱۵ ساله بودم، و به پدرم گفتم که عاشق شده ام،
04:12
it was the last thing on either of our minds
92
252123
2300
هیچ کداممان حتی فکرش را هم نمی کردیم
04:14
to discuss what the consequences were
93
254423
1616
که درباره ی این که عواقب دختر بودن اولین عشق زندگیم بحث کنیم.
04:16
of the fact that my first love was a girl.
94
256039
2418
که درباره ی این که عواقب دختر بودن اولین عشق زندگیم بحث کنیم.
04:18
Three years later, when I fell in love with a man,
95
258457
2282
سه سال بعد، وقتی عاشق یک مرد شدم،
04:20
neither of my parents batted an eyelash either.
96
260739
2584
هیچ کدام از والدینم کوچکترین اعتراضی نشان ندادند.
04:23
See, it's one of the great blessings of my very unorthodox childhood
97
263323
3383
ببینید، این یکی از بزرگ ترین نعمت های کودکی بسیار عجیب و غریبم بود
04:26
that I wasn't ever asked to define myself
98
266706
2034
که هیچگاه حتی نخواستم خودم را به صورت ثابت در هیچ جنبه ای از زندگی تعریف کنم.
04:28
as any one thing at any point.
99
268740
2347
که هیچگاه حتی نخواستم خودم را به صورت ثابت در هیچ جنبه ای از زندگی تعریف کنم.
04:31
I was just allowed to be me, growing and changing in every moment.
100
271087
3819
من تنها اجازه داشتم خودم باشم، و در هر لحظه رشد و تغییر کنم.
04:34
So four, almost five years ago,
101
274906
3045
حدود ۴ تا ۵ سال پیش،
04:37
Proposition 8, the great marriage equality debate,
102
277951
3315
قطع نامه ی شماره ی هشت، مناظره ی بزرگ حقوق ازدواج هم جنس گرایان،
04:41
was raising a lot of dust around this country.
103
281266
1975
در آمریکا به شدت سر و صدا کرد.
04:43
And at the time, getting married wasn't really something
104
283241
2611
و در آن زمان، ازدواج کردن چیز آن قدر بزرگی نبود
04:45
I spent a lot of time thinking about.
105
285852
1133
که زمان زیادی برای فکر کردن به آن اختصاص بدهم.
04:46
But I was struck by the fact that America,
106
286985
2806
اما من از این قضیه متعجب بودم که آمریکا،
04:49
a country with such a tarnished civil rights record,
107
289791
2065
کشوری که چنین سابقه ی بدی در توجه به حقوق بشر دارد،
04:51
could be repeating its mistakes so blatantly.
108
291856
2616
چطور می توانست اشتباهاتش را این طور آشکارا تکرار کند.
04:54
And I remember watching the discussion on television
109
294472
1968
یادم می آید که داشتم این مناظره را از تلویزیون نگاه می کردم
04:56
and thinking how interesting it was
110
296440
1801
و با خودم فکر می کردم چقدر جالب است که
04:58
that the separation of church and state
111
298241
3031
جدایی کلیسا از آرمان های ملی
05:01
was essentially drawing geographical boundaries throughout this country,
112
301272
3619
در این کشور بین جا هایی که برای مردم مقدس بودند،
05:04
between places where people believed in it
113
304891
1582
و جا هایی که مقدس نبودند،
05:06
and places where people didn't.
114
306473
1785
مرز های جغرافیایی به وجود می آورد.
05:08
And then, that this discussion was drawing geographical boundaries around me.
115
308258
6248
و حالا، این مناظره داشت مرز های جغرافیایی در اطراف من می کشید.
05:14
If this was a war with two disparate sides,
116
314506
3118
اگر تصور می کردیم جنگی بین دو طرف مخالف وجود دارد،
05:17
I, by default, fell on team gay,
117
317624
2781
من، به صورت پیش فرض، در تیم هم جنس گرا ها قرار می گرفتم،
05:20
because I certainly wasn't 100 percent straight.
118
320405
3186
زیرا من جنسیت۱۰۰٪ مشخصی نداشتم.
05:23
At the time I was just beginning to emerge
119
323591
3249
در آن زمان بحران هویتی زیگزاگ هشت ساله ی من
05:26
from this eight-year personal identity crisis zigzag
120
326840
3917
در آن زمان بحران هویتی زیگزاگ هشت ساله ی من
05:30
that saw me go from being a boy
121
330757
1833
که داشت مرا از یک پسر
05:32
to being this awkward girl that looked like a boy in girl's clothes
122
332590
3222
به دختری خجالتی که شبیه پسری در لباس های دخترانه بود
05:35
to the opposite extreme of this super skimpy,
123
335812
2790
تا این دختری که از طرف دیگر افراطی بود و این لباس های تنگ و کوتاه را می پوشید،
05:38
over-compensating, boy-chasing girly-girl
124
338602
2666
و به شدت در دخترانگی افراط می کرد و خودش را لوس می کرد تبدیل می کرد
05:41
to finally just a hesitant exploration of what I actually was,
125
341268
3968
و نهایتاً تنها به ماجراجویی تردید آمیزی برای کشف این که در حقیقت چه کسی هستم ختم شد،
05:45
a tomboyish girl
126
345236
2407
یک دختر پسر نما
05:47
who liked both boys and girls depending on the person.
127
347643
3209
که بسته به فرد مورد نظر هم با پسر ها و هم با دختر ها رابطه داشت.
05:50
I had spent a year photographing this new generation of girls, much like myself,
128
350852
5151
من یک سال از زندگیم را به عکس گرفتن از این نسل جدید از دختر ها، که شبیه خودم بودند، اختصاص دادم،
05:56
who fell kind of between-the-lines --
129
356003
1666
کسانی که نه دختر بودند و نه پسر --
05:57
girls who skateboarded but did it in lacy underwear,
130
357669
3537
دخترانی که اسکیت بورد سواری می کردند اما لباس های زیری از جنس توری داشتند،
06:01
girls who had boys' haircuts but wore girly nail polish,
131
361206
3958
دخترانی که مدل موی پسرانه و لاک ناخن دخترانه داشتند،
06:05
girls who had eyeshadow to match their scraped knees,
132
365164
2995
دخترانی که رنگ سایه ی چشم هایشان با رنگ سر زانو های ساییده شده شان تطابق داشت،
06:08
girls who liked girls and boys who all liked boys and girls
133
368159
3098
دخترانی که هم با دختران و هم با پسرانی رابطه داشتند که هم با دختران و هم با پسران رابطه داشتند
06:11
who all hated being boxed in to anything.
134
371257
1849
و از این که رویشان برچسبی بچسبانند متنفر بودند.
06:13
I loved these people, and I admired their freedom,
135
373106
3751
من عاشق این جور افراد بودم، و آزادی آن ها را ستایش می کردم،
06:16
but I watched as the world outside of our utopian bubble
136
376857
2933
اما می دیدم که دنیای خارج از آرمان شهر حبابی ما
06:19
exploded into these raging debates
137
379790
1850
دائم درگیر بحث های آتشینی بود
06:21
where pundits started likening our love to bestiality on national television.
138
381640
5566
که در آن ها منتقدان تلاش می کردند در رسانه های کشور عشق ما را به رابطه با حیوانات تشبیه کنند.
06:27
And this powerful awareness rolled in over me
139
387206
2333
و ناگهان حس قدرتمندی به من گفت که من در سرزمین مادری خودم یک اقلیت هستم،
06:29
that I was a minority, and in my own home country,
140
389539
5367
و ناگهان حس قدرتمندی به من گفت که من در سرزمین مادری خودم یک اقلیت هستم،
06:34
based on one facet of my character.
141
394906
2651
تنها به خاطر یکی از جنبه های هویت من.
06:37
I was legally and indisputably a second-class citizen.
142
397557
5615
من به طور قانونی و بدون چون و چرا یک شهروند درجه دو بودم.
06:43
I was not an activist.
143
403172
1534
من یک فعال حقوق مدنی نبودم.
06:44
I wave no flags in my own life.
144
404706
2500
من هیچ کار مهمی در زندگیم انجام نداده بودم.
06:47
But I was plagued by this question:
145
407206
2139
اما این سؤال مرا آزار می داد:
06:49
How could anyone vote to strip the rights
146
409345
2946
چطور کسی می تواند به خاطر بخشی از هویت جمعیت گسترده ای از مردمی که می شناختم
06:52
of the vast variety of people that I knew
147
412291
2165
چطور کسی می تواند به خاطر بخشی از هویت جمعیت گسترده ای از مردمی که می شناختم
06:54
based on one element of their character?
148
414456
3434
به سلب حقوق آن ها رأی دهد؟
06:57
How could they say that we as a group
149
417890
1516
چطور می توانند بگویند که ما به عنوان یک گروه
06:59
were not deserving of equal rights as somebody else?
150
419406
2933
شایسته ی داشتن حقوق برابر با باقی مردم نیستیم؟
07:02
Were we even a group? What group?
151
422339
2367
ما حتی یک گروه هم نبودیم. چه گروهی؟
07:04
And had these people ever even consciously met a victim of their discrimination?
152
424706
3867
و آیا این افراد تا به حال قربانیان این تصمیم ناعادلانه شان را ملاقات کرده اند؟
07:08
Did they know who they were voting against and what the impact was?
153
428573
4043
آیا آن ها می دانستند علیه چه کسانی رأی می دهند و نتیجه ی این کار چه چیزی است؟
07:12
And then it occurred to me,
154
432616
1891
و با خودم گفتم،
07:14
perhaps if they could look into the eyes
155
434507
2283
شاید اگر آن ها می توانستند کسانی را که به شهروندان درجه دو تنزل داده اند ملاقات کنند
07:16
of the people that they were casting into second-class citizenship
156
436790
3781
شاید اگر آن ها می توانستند کسانی را که به شهروندان درجه دو تنزل داده اند ملاقات کنند
07:20
it might make it harder for them to do.
157
440571
1902
شاید این کار را به این راحتی انجام نمی دادند.
07:22
It might give them pause.
158
442473
1984
شاید این رویارویی آن ها را متوقف می کرد.
07:24
Obviously I couldn't get 20 million people to the same dinner party,
159
444457
5840
طبیعتاً من نمی توانستم ۲۰ میلیون جمعیت کشورم را یک جا دور هم جمع کنم،
07:30
so I figured out a way where I could introduce them to each other photographically
160
450297
4331
پس راهی پیدا کردم تا بتوانم آن ها از طریق تصویرشان به یکدیگر معرفی کنم،
07:34
without any artifice, without any lighting,
161
454628
2966
بدون هیچ گونه دستکاری در عکس ها، بدون هیچ گونه تنظیم نور،
07:37
or without any manipulation of any kind on my part.
162
457594
3234
و بدون هیچ گونه دخالت از طرف من.
07:40
Because in a photograph you can examine a lion's whiskers
163
460828
2750
چون در یک عکس می توان بدون این که در فرد کوچک ترین نارضایتی نشان بدهد
07:43
without the fear of him ripping your face off.
164
463578
2716
تغییرات بزرگی اعمال کرد.
07:46
For me, photography is not just about exposing film,
165
466294
3397
برای من، هدف عکاسی تنها در ظاهر کردن عکس نیست،
07:49
it's about exposing the viewer
166
469691
1953
بلکه ظاهر کردن چیزی جدید برای بیننده ی آن است،
07:51
to something new, a place they haven't gone before,
167
471644
2101
جایی که قبلاً نرفته است،
07:53
but most importantly, to people that they might be afraid of.
168
473745
3315
اما از همه مهم تر، کسانی که شاید از آن ها می ترسد.
07:57
Life magazine introduced generations of people
169
477060
1844
مجله ی "زندگی" در یک مقاله اقوام دور افتاده ای را معرفی کرده بود،
07:58
to distant, far-off cultures they never knew existed through pictures.
170
478904
4074
که هیچ وقت کسی فکر نمی کرد وجود داشته باشند، و این کار را به کمک عکس انجام داده بود.
08:02
So I decided to make a series of very simple portraits,
171
482978
6233
پس من تصمیم گرفتم تا مجموعه ی فوق العاده ساده ای از تصویر افراد درست کنم،
08:09
mugshots if you will.
172
489211
1750
یا همان طور که بعضی ها می گویند، عکس پرونده ی زندان.
08:10
And I basically decided to photograph anyone in this country
173
490961
3768
و من تصمیم گرفتم از تمام افرادی که در این کشور
08:14
that was not 100 percent straight,
174
494729
2401
جنسیت۱۰۰٪ مشخصی ندارند، عکس بگیرم،
08:17
which, if you don't know, is a limitless number of people.
175
497130
3183
که البته اگر نمی دانید، باید بگویم تعداد آن ها فوق العاده زیاد است.
08:20
(Laughter)
176
500313
2050
(خنده ی حاضرین)
08:22
So this was a very large undertaking,
177
502363
2666
این کار مسئولیت بسیار سنگینی داشت،
08:25
and to do it we needed some help.
178
505029
1884
و برای انجام این کار به کمک نیاز داشتم.
08:26
So I ran out in the freezing cold,
179
506913
2533
من در سرمای زمستان فوریه ی دو سال پیش بیرون می رفتم،
08:29
and I photographed every single person that I knew that I could get to
180
509446
3408
و از تمام کسانی که می دانستم می توانم از آن ها عکس بگیرم، عکس می گرفتم.
08:32
in February of about two years ago.
181
512854
3970
و از تمام کسانی که می دانستم می توانم از آن ها عکس بگیرم، عکس می گرفتم.
08:36
And I took those photographs, and I went to the HRC and I asked them for some help.
182
516824
4123
من آن عکس ها را گرفتم، و بعد پیش "انجمن دفاع از حقوق بشر" رفتم و از آن ها کمک خواستم.
08:40
And they funded two weeks of shooting in New York.
183
520947
2366
و آن ها بودجه ی عکس برداری به مدت دو هفته در نیویورک را به من دادند.
08:43
And then we made this.
184
523313
3011
و این نتیجه ی کار من است.
08:46
(Music)
185
526324
12277
(موسیقی) (Strange Overtones-David Byrne & Brian Eno)
08:58
Video: I'm iO Tillett Wright, and I'm an artist born and raised in New York City.
186
538601
4183
ویدیو: من "آی او تایلت رایت" هستم، هنرمندی که در نیویورک به دنیا آمد و بزرگ شد.
09:02
(Music)
187
542784
13308
(موسیقی)
09:16
Self Evident Truths is a photographic record of LGBTQ America today.
188
556092
4662
"فریاد حقیقت" یک مجموعه ی عکس از افراد هم جنس گرا، دو جنسه، تغییر جنسیت داده یا بدون جنسیت 100% مشخص آمریکا است.
09:20
My aim is to take a simple portrait
189
560754
1623
هدف من عکس گرفتن از تمام کسانی است که جنسیت ۱۰۰٪ مشخصی ندارند
09:22
of anyone who's anything other than 100 percent straight
190
562377
2650
هدف من عکس گرفتن از تمام کسانی است که جنسیت ۱۰۰٪ مشخصی ندارند
09:25
or feels like they fall in the LGBTQ spectrum in any way.
191
565027
5220
یا احساس می کنند که هم جنس گرا، دو جنسه، تغییر جنسیت داده یا بدون جنسیت ۱۰۰٪ مشخص هستند.
09:30
My goal is to show the humanity that exists in every one of us
192
570247
2998
هدف من این است که حس انسانیتی را که درون تمامی ما نهفته است از طریق سادگی یک چهره نشان دهم.
09:33
through the simplicity of a face.
193
573245
2118
هدف من این است که حس انسانیتی را که درون تمامی ما نهفته است از طریق سادگی یک چهره نشان دهم.
09:35
(Music)
194
575363
2688
(موسیقی)
09:38
"We hold these truths to be self-evident that all men are created equal."
195
578051
3090
"ما این حقیقت را فریاد می زنیم که تمامی انسان ها برابر آفریده شده اند."
09:41
It's written in the Declaration of Independence.
196
581141
2417
این جمله در بیانیه ی استقلال آمریکا نوشته شده است.
09:43
We are failing as a nation
197
583558
1267
ما به عنوان ملتی که خودش را مدافع اخلاقیاتی می داند که بر اساس آن شکل گرفته،
09:44
to uphold the morals upon which we were founded.
198
584825
2109
به وظیفه ی خود به خوبی عمل نمی کنیم.
09:46
There is no equality in the United States.
199
586934
2207
هیچ گونه برابری در ایالات متحده وجود ندارد.
09:49
["What does equality mean to you?"]
200
589156
2383
["به نظر شما مفهوم برابری چیست؟"]
09:51
["Marriage"] ["Freedom"] ["Civil rights"]
201
591539
1638
["ازدواج"] ["آزادی"] ["حقوق شهروندی"]
09:53
["Treat every person as you'd treat yourself"]
202
593177
2126
["با همه همان طور رفتار کن که با خودت رفتار می کنی"]
09:55
It's when you don't have to think about it, simple as that.
203
595303
3620
فقط نباید به این تفاوت ها فکر کنید، به همین سادگی.
09:58
The fight for equal rights is not just about gay marriage.
204
598923
2790
جنگیدن برای به دست آوردن حقوق برابر تنها به حق ازدواج هم جنس گرایان محدود نمی شود.
10:01
Today in 29 states, more than half of this country,
205
601713
4096
امروزه در ۲۹ ایالت، یعنی بیش از نیمی از آمریکا،
10:05
you can legally be fired just for your sexuality.
206
605809
4371
تنها به خاطر ماهیت جنسیتان می توانند شما را از کار اخراج کنند.
10:10
["Who is responsible for equality?"]
207
610180
3151
["چه کسی مسئول برابری انسان هاست؟"]
10:13
I've heard hundreds of people give the same answer:
208
613331
3011
من صد ها نفر را دیده ام که همگی جواب یکسانی به من داده اند:
10:16
"We are all responsible for equality."
209
616342
3476
"همه ی ما مسئول برابر انسان ها هستیم."
10:19
So far we've shot 300 faces in New York City.
210
619818
2853
تا به حال از ۳۰۰ نفر بدون جنسیت ۱۰۰٪ مشخص در نیویورک عکس برداری کرده ایم.
10:22
And we wouldn't have been able to do any of it
211
622671
1416
و بدون حمایت سخاوتمندانه ی "انجمن حقوق بشر" به هیچ وجه قادر به انجام این کار نبودیم.
10:24
without the generous support of the Human Rights Campaign.
212
624087
2885
و بدون حمایت سخاوتمندانه ی "انجمن حقوق بشر" به هیچ وجه قادر به انجام این کار نبودیم.
10:26
I want to take the project across the country.
213
626972
1949
من می خواهم این پروژه را در سراسر کشور انجام دهم.
10:28
I want to visit 25 American cities, and I want to shoot 4,000 or 5,000 people.
214
628921
4083
من می خواهم به ۲۵ شهر در آمریکا بروم، و از ۴٫۰۰۰ تا ۵٫۰۰۰ نفر عکس بگیرم.
10:33
This is my contribution to the civil rights fight of my generation.
215
633004
3983
این سهم من از جنگیدن برای حقوق شهروندی هم نوعان خودم است.
10:36
I challenge you to look into the faces of these people
216
636987
2177
آیا می توانید به صورت این افراد نگاه کنید
10:39
and tell them that they deserve less than any other human being.
217
639164
2862
و به آن ها بگویید ارزش آن ها کمتر از انسان های دیگر است؟
10:42
(Music)
218
642026
2040
(موسیقی)
10:44
["Self evident truths"]
219
644066
2267
["فریاد حقیقت"]
10:46
["4,000 faces across America"]
220
646348
1664
["۴٫۰۰۰ چهره از سراسر آمریکا"]
10:48
(Music)
221
648013
4556
(موسیقی)
10:52
(Applause)
222
652569
8248
(تشویق حاضرین)
11:00
iO Tillett Wright: Absolutely nothing could have prepared us for what happened after that.
223
660817
4283
"آی او تایلت رایت": با دیدن نتایج منتشر شدن این فیلم واقعاً شوکه شدیم.
11:05
Almost 85,000 people watched that video,
224
665100
3250
تقریباً ۸۵٫۰۰۰ نفر این فیلم را دیدند،
11:08
and then they started emailing us from all over the country,
225
668350
2500
و از سراسر کشور به ما ایمیل زدند،
11:10
asking us to come to their towns and help them to show their faces.
226
670850
4667
و از ما خواستند تا به شهر آن ها برویم و به آن ها کمک کنیم تا بتوانند سهمی در این کار داشته باشند.
11:15
And a lot more people wanted to show their faces than I had anticipated.
227
675517
4350
و تعداد این افراد بسیار بیشتر از انتظار من بود.
11:19
So I changed my immediate goal to 10,000 faces.
228
679867
3501
بنابراین هدفم را حداقل ۱۰٫۰۰۰ نفر قرار دادم.
11:23
That video was made in the spring of 2011,
229
683368
4065
این فیلم در بهار سال ۲۰۱۱ ساخته شد،
11:27
and as of today I have traveled to almost 20 cities
230
687433
3457
و تا به امروز حدوداً به ۲۰ شهر سفر کرده ام
11:30
and photographed almost 2,000 people.
231
690890
2906
و از حدود ۲٫۰۰۰ نفر عکس گرفته ام.
11:33
I know that this is a talk,
232
693796
3010
می دانم که این یک سخنرانی است،
11:36
but I'd like to have a minute of just quiet
233
696806
3266
اما می خواستم از شما خواهش کنم تا یک دقیقه سکوت کنید
11:40
and have you just look at these faces
234
700072
1249
و تنها به این چهره ها خیره شوید
11:41
because there is nothing that I can say that will add to them.
235
701321
3870
زیرا چیز دیگری نیست که ارزش گفتن داشته باشد.
11:45
Because if a picture is worth a thousand words,
236
705191
2533
چون اگر یک عکس بتواند هزار کلمه را منتقل کند،
11:47
then a picture of a face needs a whole new vocabulary.
237
707724
3339
عکس یک چهره به واژگان کاملاً جدیدی نیاز دارد.
12:12
So after traveling and talking to people
238
732329
3679
پس از سفر کردن و صحبت با مردم
12:16
in places like Oklahoma or small-town Texas,
239
736008
3848
در شهر هایی مثل اوکلاهاما با شهر های کوچکی مثل تگزاس،
12:19
we found evidence that the initial premise was dead on.
240
739856
3535
شواهدی مبنی بر نقض قوانین تصویب شده مربوط به هم جنس گرایان پیدا کردیم.
12:23
Visibility really is key.
241
743391
1886
دیده شدن کلید حل این مسئله است.
12:25
Familiarity really is the gateway drug to empathy.
242
745277
3263
آشنا شدن با یکدیگر اصلی ترین راه برای درک متقابل است.
12:28
Once an issue pops up in your own backyard or amongst your own family,
243
748540
3450
وقتی مسئله ای در مورد خودتان یا خانواده تان اتفاق بیفتد،
12:31
you're far more likely to explore sympathy for it
244
751990
2917
شما درک و احساس خیلی بیشتری نسبت به آن دارید
12:34
or explore a new perspective on it.
245
754907
1566
یا این که دیدگاه جدیدی نسبت به آن پیدا می کنید.
12:36
Of course, in my travels I met people
246
756473
2651
البته، در سفر هایی که داشتم کسانی را ملاقات کردم
12:39
who legally divorced their children for being other than straight,
247
759124
4199
که به طور قانونی از خانواده شان جدا شده بودند تا بتوانند ماهیت واقعیشان را نشان بدهند،
12:43
but I also met people who were Southern Baptists
248
763323
2368
اما من کسانی را هم ملاقات کردم که چون فرزندشان هم جنس گرا بود
12:45
who switched churches because their child was a lesbian.
249
765691
3016
به کلیسا رو آورده بودند و مسیحی متعصبی شده بودند.
12:48
Sparking empathy had become the backbone of Self Evident Truths.
250
768707
4150
شروع درک متقابل ستون اصلی "فریاد حقیقت" شده بود.
12:52
But here's what I was starting to learn that was really interesting:
251
772857
3416
اما نکته ی بسیار جالبی که یاد گرفتم این بود:
12:56
Self Evident Truths doesn't erase the differences between us.
252
776273
4350
"فریاد حقیقت" تفاوت های میان ما را از بین نمی برد.
13:00
In fact, on the contrary, it highlights them.
253
780623
3384
در حقیقت، دقیقاً برعکس، این تفاوت ها را پر رنگ تر می کند.
13:04
It presents, not just the complexities
254
784007
2099
این حرکت، نه تنها پیچیدگی های میان انسان های مختلف را نشان می دهد،
13:06
found in a procession of different human beings,
255
786106
2167
این حرکت، نه تنها پیچیدگی های میان انسان های مختلف را نشان می دهد،
13:08
but the complexities found within each individual person.
256
788273
3600
بلکه پیچیدگی های درون هر انسان را هم نمایش می دهد.
13:11
It wasn't that we had too many boxes, it was that we had too few.
257
791873
4885
مشکل ما این نبود که برچسب های زیادی داشتیم، مشکل ما این بود که برچسب های بسیار کمی داشتیم.
13:22
At some point I realized that my mission to photograph "gays" was inherently flawed,
258
802778
6785
گاهی اوقات به این فکر می کردم که مأموریت من تحت عنوان عکس گرفتن از "هم جنس گرا" ها از اساس اشتباه است،
13:29
because there were a million different shades of gay.
259
809563
3188
چون یک میلیون نوع مختلف از انواع هم جنس گرایی وجود داشت.
13:32
Here I was trying to help,
260
812751
2746
من سعی می کردم کمکی بکنم،
13:35
and I had perpetuated the very thing I had spent my life trying to avoid --
261
815497
3193
ولی تنها به باقی ماندن چیزی کمک کرده بودم که در تمامی زندگیم تلاش می کردم از آن فرار کنم --
13:38
yet another box.
262
818690
2506
یک برچسب دیگر.
13:41
At some point I added a question to the release form
263
821196
3220
گاهی اوقات من سؤالی به فرم اجازه ی عکس برداری اضافه می کردم
13:44
that asked people to quantify themselves
264
824416
1929
که از مردم می خواست تا میزان هم جنس گرایی خودشان را
13:46
on a scale of one to 100 percent gay.
265
826345
2800
در بازه ی ۱ تا ۱۰۰ درصد مشخص کنند.
13:49
And I watched so many existential crises unfold in front of me.
266
829145
3916
و می دیدم که چه بحران های فلسفی وجودی در برابر من رخ می داد.
13:53
(Laughter)
267
833061
2801
(خنده ی حاضرین)
13:55
People didn't know what to do
268
835862
1200
مردم نمی دانستند چه کار کنند
13:57
because they had never been presented with the option before.
269
837062
2403
چون قبلاً هیچ وقت ماهیت خودشان را تعریف نکرده بودند.
13:59
Can you quantify your openness?
270
839465
2187
آیا شما می توانید مقداری برای صداقت خود تعریف کنید؟
14:01
Once they got over the shock, though,
271
841652
1910
وقتی که آن ها بر این شوک غلبه می کردند، البته اگر می توانستند،
14:03
by and large people opted for somewhere between 70 to 95 percent
272
843562
4083
بخش زیادی از آن ها بازه ی ۷۰ تا ۹۵ درصد
14:07
or the 3 to 20 percent marks.
273
847645
2517
یا ۳ تا ۲۰ درصد را انتخاب می کردند.
14:10
Of course, there were lots of people who opted for a 100 percent one or the other,
274
850162
2701
البته، تعداد زیادی از مردم بودند که مقدار ۱۰۰ یا یک درصد را انتخاب کردند،
14:12
but I found that a much larger proportion of people
275
852863
2468
اما غالب مردم در دسته ای قرار می گرفتند که بسیار متنوع تر بود.
14:15
identified as something that was much more nuanced.
276
855331
2849
اما غالب مردم در دسته ای قرار می گرفتند که بسیار متنوع تر بود.
14:18
I found that most people fall on a spectrum of what I have come to refer to as "Grey."
277
858180
6209
من فهمیدم که غالب مردم در بازه ای قرار می گیرند که به آن "خاکستری" می گویم.
14:24
Let me be clear though -- and this is very important --
278
864389
3984
بگذارید روشن تر صحبت کنم -- این قضیه خیلی مهم است --
14:28
in no way am I saying that preference doesn't exist.
279
868373
4716
من به هیچ وجه نمی گویم کسی تمایل بیشتری به جنسیت خاصی ندارد.
14:33
And I am not even going to address the issue of choice versus biological imperative,
280
873089
4800
و نمی خواهم اصلاً به مسئله ی ترجیح شخصی و تضاد آن با شرایط فیزیکی اشاره ای کنم،
14:37
because if any of you happen to be of the belief
281
877889
2867
چون اگر شما به حق انتخاب انسان برای تغییر جنسیت معتقد باشید،
14:40
that sexual orientation is a choice,
282
880756
1867
چون اگر شما به حق انتخاب انسان برای تغییر جنسیت معتقد باشید،
14:42
I invite you to go out and try to be grey.
283
882623
1533
از شما دعوت می کنم تا جنسیت خود را ترک کنید و "خاکستری" شوید.
14:44
I'll take your picture just for trying.
284
884156
2266
من از شما محض اطمینان یک عکس هم می گیرم.
14:46
(Laughter)
285
886422
1383
(خنده ی حاضرین)
14:47
What I am saying though is that human beings are not one-dimensional.
286
887805
4417
حرف اصلی من این است که انسان ها یک بعدی نیستند.
14:52
The most important thing to take from the percentage system is this:
287
892222
5768
مهم ترین چیزی که از نتایج سؤال مربوط به درصد جنسیت یاد گرفتم این بود:
14:57
If you have gay people over here
288
897990
2217
اگر در یک طرف افراد هم جنس گرا داشته باشید
15:00
and you have straight people over here,
289
900207
3648
و در طرف دیگر افراد غیر هم جنس گرا،
15:03
and while we recognize that most people identify
290
903855
2968
و وقتی غالب مردم را متعلق به یکی از این دو دسته بدانیم،
15:06
as somewhere closer to one binary or another,
291
906823
2703
و وقتی غالب مردم را متعلق به یکی از این دو دسته بدانیم،
15:09
there is this vast spectrum of people that exist in between.
292
909526
4946
طیف گسترده ای از مردم در این میان نادیده گرفته می شوند.
15:14
And the reality that this presents is a complicated one.
293
914472
3034
و این واقعاً مشکل بزرگی است.
15:17
Because, for example, if you pass a law
294
917506
2284
زیرا، اگر به طور مثال، شما قانونی را وضع کنید که به رئیس یک اداره اجازه دهد
15:19
that allows a boss to fire an employee for homosexual behavior,
295
919790
3503
تا یکی از کارمندانش را به خاطر هم جنس گرایی اخراج کند،
15:23
where exactly do you draw the line?
296
923293
2767
این مرز هم جنس گرایی را در کجا قرار می دهید؟
15:26
Is it over here, by the people who have had one or two heterosexual experiences so far?
297
926060
5866
آیا افرادی که یک یا دو رابطه ی غیر هم جنس گرایی داشته اند از این قانون مستثنی می شوند؟
15:31
Or is it over here
298
931926
1301
یا این که برعکس،
15:33
by the people who have only had one or two homosexual experiences thus far?
299
933227
4099
افرادی که یک یا دو رابطه ی هم جنس گرایی داشته اند هم مشمول این قانون می شوند؟
15:37
Where exactly does one become a second-class citizen?
300
937326
4650
در کجای این بازه یک نفر به یک شهروند درجه دو تنزل می کند؟
15:41
Another interesting thing that I learned from my project and my travels
301
941976
4816
نکته ی جالب دیگری که از پروژه و سفر هایم یاد گرفتم این است که
15:46
is just what a poor binding agent sexual orientation is.
302
946792
4302
تغییر جنسیت تا چه حد انسان را محدود می کند.
15:51
After traveling so much and meeting so many people,
303
951094
2611
پس از سفر های بسیار و ملاقات افراد بی شمار،
15:53
let me tell you, there are just as many jerks and sweethearts
304
953705
3505
بگذارید به شما بگویم، در میان هم جنس گرایان، دو جنسه ها و تغییر جنسیت داده ها،
15:57
and Democrats and Republicans and jocks and queens
305
957210
2949
انسان های آشغال و پاک دل، دموکرات و جمهوری خواه، اراذل و سرشناس
16:00
and every other polarization you can possibly think of
306
960159
2950
و خوب و بد در هر گونه معیاری که بتوانید فکرش را بکنید،
16:03
within the LGBT community
307
963109
2134
مثل جامعه ی انسان های معمولی وجود دارد.
16:05
as there are within the human race.
308
965243
3516
مثل جامعه ی انسان های معمولی وجود دارد.
16:08
Aside from the fact that we play with one legal hand tied behind our backs,
309
968759
4618
به غیر از این که قانون ما را محدود می کند،
16:13
and once you get past the shared narrative of prejudice and struggle,
310
973377
3665
و همین طور داشتن تجربه ی مشترکی از طرد شدن و درگیری با جامعه،
16:17
just being other than straight
311
977042
1401
تنها نداشتن جنسیت کاملاً مشخص
16:18
doesn't necessarily mean that we have anything in common.
312
978443
5016
الزاماً به این معنا نیست که ما شبیه هم هستیم.
16:23
So in the endless proliferation of faces that Self Evident Truths is always becoming,
313
983459
8401
با افزایش بی پایان تعداد چهره هایی که در "فریاد حقیقت" ثبت می شوند،
16:31
as it hopefully appears across more and more platforms,
314
991860
3199
همین طور که بستر های بیشتر و بیشتری برای فعالیت در این زمینه ایجاد می شود،
16:35
bus shelters, billboards, Facebook pages, screen savers,
315
995059
5459
ایستگاه های اتوبوس، بیلبورد های تبلیغاتی، صفحات فیس بوک، پس زمینه های کامپیوتر،
16:40
perhaps in watching this procession of humanity,
316
1000518
3075
شاید در این کاروان بشریت،
16:43
something interesting and useful will begin to happen.
317
1003593
2917
اتفاق جالب و مفیدی بیفتد.
16:46
Hopefully these categories, these binaries,
318
1006510
3717
خوشبختانه، این دسته بندی ها، این نگاه های خشک و ماشینی،
16:50
these over-simplified boxes
319
1010227
1749
و این برچسب های بیش از اندازه مختصر شده
16:51
will begin to become useless and they'll begin to fall away.
320
1011976
5066
شروع به از دست دادن ارزش و نابود شدن خواهند کرد.
16:57
Because really, they describe nothing that we see
321
1017042
3418
زیرا این چیزها، هیچ کمکی به درک چیزهایی که می بینیم
17:00
and no one that we know and nothing that we are.
322
1020460
3349
و کسانی که می شناسیم و چیزی که هستیم نمی کند.
17:03
What we see are human beings in all their multiplicity.
323
1023809
5601
چیزی که ما می بینیم انسان ها با تمامی تفاوت هایشان است.
17:09
And seeing them makes it harder to deny their humanity.
324
1029410
3583
و دیدن آن ها انکار انسانیت آن ها را سخت تر می کند.
17:12
At the very least I hope it makes it harder to deny their human rights.
325
1032993
4341
حداقل انتظار من این است که اتفاق افتادن این رویارویی انکار حقوق بشری آن ها را سخت تر کند.
17:17
So is it me particularly
326
1037334
3559
آیا من شایسته ی این هستم
17:20
that you would choose to deny the right to housing,
327
1040893
3502
که بخواهید حق من را برای خانه دار بودن،
17:24
the right to adopt children, the right to marriage,
328
1044395
2981
به فرزند خواندگی پذیرفتن، ازدواج کردن،
17:27
the freedom to shop here, live here, buy here?
329
1047376
3633
آزادی برای خریداری، زندگی کردن و مالکیت را از من بگیرید؟
17:31
Am I the one that you choose to disown
330
1051009
2079
آیا من شایسته ی این هستم
17:33
as your child or your brother or your sister or your mother or your father,
331
1053088
4422
که به عنوان فرزندتان یا برادرتان یا خواهرتان یا مادرتان یا پدرتان،
17:37
your neighbor, your cousin, your uncle, the president,
332
1057510
2348
همسایه تان، پسرعمویتان، عمویتان، رئیس جمهورتان،
17:39
your police woman or the fireman?
333
1059858
3450
پلیستان یا آتشنشانتان از سوی شما طرد شوم؟
17:43
It's too late.
334
1063308
3018
دیگر خیلی دیر شده.
17:46
Because I already am all of those things.
335
1066326
3301
چون دیگر تمامی این حقوق از من سلب شده.
17:49
We already are all of those things, and we always have been.
336
1069627
4365
تمامی این حقوق از ما سلب شده، و همیشه همین طور بوده است.
17:53
So please don't greet us as strangers,
337
1073992
2806
پس با ما مثل غریبه ها رفتار نکنید،
17:56
greet us as your fellow human beings, period.
338
1076798
3553
با ما مثل یک انسان رفتار کنید، مثل همیشه.
18:00
Thank you.
339
1080351
1316
متشکرم.
18:01
(Applause)
340
1081667
10927
(تشویق حاضرین)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7