iO Tillett Wright: Fifty shades of gay

641,700 views ・ 2013-01-30

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traduttore: Floriana Badalotti Revisore: Silvia Colombo
00:15
Human beings start putting each other into boxes
1
15997
2429
Gli esseri umani cominciano a catalogarsi
00:18
the second that they see each other --
2
18426
1817
nel momento stesso in cui si incontrano.
00:20
Is that person dangerous? Are they attractive?
3
20243
3070
Sei pericoloso? Sei attraente?
00:23
Are they a potential mate? Are they a potential networking opportunity?
4
23313
3266
Potresti essere un potenziale partner? Potresti offrirmi conoscenze utili?
00:26
We do this little interrogation when we meet people
5
26579
2534
Quando incontriamo qualcuno, gli facciamo un piccolo interrogatorio
00:29
to make a mental resume for them.
6
29113
2167
così da avere per ognuno una scheda mentale:
00:31
What's your name? Where are you from?
7
31280
1517
Come ti chiami? Di dove sei?
00:32
How old are you? What do you do?
8
32797
3361
Quanti anni hai? Che cosa fai?
00:36
Then we get more personal with it.
9
36158
2801
Poi andiamo più sul personale.
00:38
Have you ever had any diseases?
10
38959
3148
Hai delle malattie?
00:42
Have you ever been divorced?
11
42107
1987
Sei mai stato divorziato?
00:44
Does your breath smell bad while you're answering my interrogation right now?
12
44094
3446
Ti puzza l'alito in questo momento, mentre mi rispondi?
00:47
What are you into? Who are you into?
13
47540
1717
Che cosa ti piace? Chi ti piace?
00:49
What gender do you like to sleep with?
14
49257
1866
Le tue preferenze sessuali quando vai a letto?
00:51
I get it.
15
51123
2430
Capisco.
00:53
We are neurologically hardwired
16
53553
1752
Siamo neurologicamente predisposti
00:55
to seek out people like ourselves.
17
55305
2384
a ricercare persone che ci assomiglino.
00:57
We start forming cliques as soon as we're old enough
18
57689
2185
Cominciamo a formare gruppi non appena abbiamo l'età
00:59
to know what acceptance feels like.
19
59874
1933
per renderci conto di che cosa vuol dire sentirsi accettati.
01:01
We bond together based on anything that we can --
20
61807
2350
Formiamo rapporti in base a qualsiasi cosa --
01:04
music preference, race, gender, the block that we grew up on.
21
64157
5452
gusti musicali, razza, genere, il quartiere in cui siamo cresciuti.
01:09
We seek out environments that reinforce our personal choices.
22
69609
6888
Cerchiamo ambienti che appoggino le nostre scelte personali.
01:16
Sometimes, though, just the question "what do you do?"
23
76497
2461
A volte, però, la semplice domanda "Che cosa fai?"
01:18
can feel like somebody's opening a tiny little box
24
78958
1960
può farci sentire come se qualcuno avesse aperto una piccola scatoletta
01:20
and asking you to squeeze yourself inside of it.
25
80918
1529
e ci avesse chiesto di entrarci per forza.
01:22
Because the categories, I've found, are too limiting.
26
82447
3567
Perché le categorie ti limitano.
01:26
The boxes are too narrow.
27
86014
1884
Le etichette stanno troppo strette.
01:27
And this can get really dangerous.
28
87898
2117
E questo può diventare pericoloso.
01:30
So here's a disclaimer about me, though,
29
90015
1781
Vorrei innanzitutto fare una piccola premessa su me stessa
01:31
before we get too deep into this.
30
91796
1602
prima di continuare con l'argomento.
01:33
I grew up in a very sheltered environment.
31
93398
2985
Sono cresciuta in un ambiente molto protetto,
01:36
I was raised in downtown Manhattan in the early 1980s,
32
96383
3946
nel centro di Manhattan durante i primi anni '80,
01:40
two blocks from the epicenter of punk music.
33
100329
3895
a due isolati dall'epicentro della musica punk.
01:44
I was shielded from the pains of bigotry
34
104224
2090
Sono stata tenuta al riparo dai tormenti del bigottismo
01:46
and the social restrictions of a religiously-based upbringing.
35
106314
4100
e dalle costrizioni di un'educazione religiosa.
01:50
Where I come from, if you weren't a drag queen or a radical thinker
36
110414
3421
Da dove vengo io, se non eri una drag queen, o un pensatore radicale,
01:53
or a performance artist of some kind,
37
113835
2128
o un qualche artista di spettacolo,
01:55
you were the weirdo.
38
115963
1984
eri tu quello strano.
01:57
(Laughter)
39
117947
1283
(Risate)
01:59
It was an unorthodox upbringing,
40
119230
2085
È stata un'educazione anticonformista,
02:01
but as a kid on the streets of New York,
41
121315
2511
ma, come ogni ragazzino per le strade di New York,
02:03
you learn how to trust your own instincts,
42
123826
1971
uno impara a fidarsi dei propri istinti
02:05
you learn how to go with your own ideas.
43
125797
2933
e a seguire le proprie idee.
02:08
So when I was six, I decided that I wanted to be a boy.
44
128730
3239
Così, a 6 anni, ho deciso che volevo essere un maschio.
02:11
I went to school one day and the kids wouldn't let me play basketball with them.
45
131969
3467
Un giorno, a scuola, gli altri bambini non volevano farmi giocare a basket.
02:15
They said they wouldn't let girls play.
46
135436
1433
Dicevano che non volevano far giocare una femmina.
02:16
So I went home, and I shaved my head,
47
136869
1410
Così sono andata a casa, e mi sono rasata la testa.
02:18
and I came back the next day and I said, "I'm a boy."
48
138279
2622
Il giorno dopo sono tornata e ho detto: "Sono un maschio."
02:20
I mean, who knows, right?
49
140901
1014
Chi poteva saperlo?
02:21
When you're six, maybe you can do that.
50
141915
3813
A 6 anni magari si può fare.
02:25
I didn't want anyone to know that I was a girl, and they didn't.
51
145728
3633
Non volevo che nessuno sapesse che ero una femmina, e così è stato.
02:29
I kept up the charade for eight years.
52
149361
2642
Ho continuato la farsa per 8 anni.
02:32
So this is me when I was 11.
53
152003
4167
E questa sono io a 11 anni.
02:36
I was playing a kid named Walter
54
156170
1511
Recitavo il ruolo di un bambino di nome Walter
02:37
in a movie called "Julian Po."
55
157681
2189
in un film intitolato "Julian Po".
02:39
I was a little street tough that followed Christian Slater around and badgered him.
56
159870
3434
Interpretavo un delinquentello che segue Christian Slater dappertutto e lo importuna.
02:43
See, I was also a child actor,
57
163304
2050
Già, perché da bambina ero anche un'attrice,
02:45
which doubled up the layers of the performance of my identity,
58
165354
2682
il che moltiplicava i livelli a cui recitavo la mia identità --
02:48
because no one knew that I was actually a girl really playing a boy.
59
168036
6088
perché nessuno sapeva che in realtà ero una femmina che interpretava un maschio.
02:54
In fact, no one in my life knew that I was a girl --
60
174124
3116
nessuno intorno a me sapeva che ero una femmina --
02:57
not my teachers at school, not my friends,
61
177240
2316
né i miei insegnanti a scuola, né i miei amici,
02:59
not the directors that I worked with.
62
179556
1852
né i registi con cui lavoravo.
03:01
Kids would often come up to me in class
63
181408
2265
A scuola, gli altri bambini spesso venivano da me
03:03
and grab me by the throat to check for an Adam's apple
64
183673
2234
e mi prendevano per la gola, per sentire il pomo d'Adamo,
03:05
or grab my crotch to check what I was working with.
65
185907
3349
o all'inguine per controllare cosa avessi in mezzo alle gambe.
03:09
When I would go to the bathroom, I would turn my shoes around in the stalls
66
189256
2361
Quando andavo in bagno, giravo le scarpe dall'altra parte
03:11
so that it looked like I was peeing standing up.
67
191617
2555
così che sembrava che stessi facendo la pipì in piedi.
03:14
At sleepovers I would have panic attacks
68
194172
2068
Ai pigiama party, andavo in panico
03:16
trying to break it to girls that they didn't want to kiss me
69
196240
2384
quando dovevo scoraggiare le ragazze che volevano baciarmi
03:18
without outing myself.
70
198624
1732
senza rivelare me stessa.
03:20
It's worth mentioning though
71
200356
2052
Vorrei precisare però
03:22
that I didn't hate my body or my genitalia.
72
202408
3849
che non odiavo il mio corpo, o i miei genitali.
03:26
I didn't feel like I was in the wrong body.
73
206257
1767
Non sentivo di trovarmi in un corpo non mio.
03:28
I felt like I was performing this elaborate act.
74
208024
2032
Mi sentivo come se stessi recitando un'elaborata farsa.
03:30
I wouldn't have qualified as transgender.
75
210056
3827
Non avrei potuto essere definita transgender.
03:33
If my family, though, had been the kind of people to believe in therapy,
76
213883
2246
Se la mia famiglia fosse stata il tipo da credere nella terapia
03:36
they probably would have diagnosed me
77
216129
1723
probabilmente mi avrebbero diagnosticato
03:37
as something like gender dysmorphic
78
217852
1786
qualcosa come un disturbo di genere,
03:39
and put me on hormones to stave off puberty.
79
219638
2403
e mi avrebbero prescritto ormoni per ritardare la pubertà.
03:42
But in my particular case,
80
222041
884
03:42
I just woke up one day when I was 14,
81
222925
1715
Ma nel mio caso,
mi sono svegliata un giorno a 14 anni
03:44
and I decided that I wanted to be a girl again.
82
224640
2583
e ho deciso che volevo essere di nuovo una femmina.
03:47
Puberty had hit, and I had no idea what being a girl meant,
83
227223
3000
Ero entrata in pubertà, non avevo idea di cosa volesse dire essere una ragazza,
03:50
and I was ready to figure out who I actually was.
84
230223
3625
ed ero pronta a scoprire chi fossi in realtà.
03:53
When a kid behaves like I did,
85
233848
2405
Quando un ragazzino si comporta come ho fatto io
03:56
they don't exactly have to come out, right?
86
236253
1836
non è che ci sia bisogno che faccia coming out, vero?
03:58
No one is exactly shocked.
87
238089
2261
Non è che sia proprio uno shock.
04:00
(Laughter)
88
240350
3744
(Risate)
04:04
But I wasn't asked to define myself by my parents.
89
244094
4463
Ma i miei genitori non mi hanno mai chiesto di autodefinirmi.
04:08
When I was 15, and I called my father
90
248557
1866
A 15 anni, quando ho chiamato mio padre
04:10
to tell him that I had fallen in love,
91
250423
1700
per dirgli che mi ero innamorata,
04:12
it was the last thing on either of our minds
92
252123
2300
nessuno di noi due ha pensato nemmeno lontanamente
04:14
to discuss what the consequences were
93
254423
1616
a discutere le conseguenze
04:16
of the fact that my first love was a girl.
94
256039
2418
del fatto che il mio primo amore fosse una ragazza.
04:18
Three years later, when I fell in love with a man,
95
258457
2282
Neanche 3 anni dopo, quando mi sono innamorata di un uomo,
04:20
neither of my parents batted an eyelash either.
96
260739
2584
i miei genitori non hanno battuto ciglio.
04:23
See, it's one of the great blessings of my very unorthodox childhood
97
263323
3383
Uno dei grandi vantaggi della mia educazione molto anticonformista
04:26
that I wasn't ever asked to define myself
98
266706
2034
è che non mi è mai stato chiesto di definirmi
04:28
as any one thing at any point.
99
268740
2347
in alcun modo.
04:31
I was just allowed to be me, growing and changing in every moment.
100
271087
3819
Mi è semplicemente stato permesso di essere me stessa, di crescere e cambiare in ogni momento.
04:34
So four, almost five years ago,
101
274906
3045
Poi 4, quasi 5 anni fa,
04:37
Proposition 8, the great marriage equality debate,
102
277951
3315
la Proposizione 8, il dibattito sull'uguaglianza del matrimonio,
04:41
was raising a lot of dust around this country.
103
281266
1975
ha cominciato a fare scalpore in tutto il Paese.
04:43
And at the time, getting married wasn't really something
104
283241
2611
All'epoca, il matrimonio non era una cosa
04:45
I spent a lot of time thinking about.
105
285852
1133
alla quale pensavo più di tanto.
04:46
But I was struck by the fact that America,
106
286985
2806
Ma mi ha colpita il fatto che l'America,
04:49
a country with such a tarnished civil rights record,
107
289791
2065
con una reputazione non esemplare nel campo dei diritti civili
04:51
could be repeating its mistakes so blatantly.
108
291856
2616
potesse ripetere i propri errori in modo tanto palese.
04:54
And I remember watching the discussion on television
109
294472
1968
E ricordo di aver guardato il dibattito in TV
04:56
and thinking how interesting it was
110
296440
1801
e di aver pensato che fosse interessante
04:58
that the separation of church and state
111
298241
3031
come la separazione fra Chiesa e Stato
05:01
was essentially drawing geographical boundaries throughout this country,
112
301272
3619
stesse ridisegnando i confini geografici in tutto il Paese,
05:04
between places where people believed in it
113
304891
1582
dividendolo in zone in cui le persone ci credono
05:06
and places where people didn't.
114
306473
1785
e zone in cui non ci credono.
05:08
And then, that this discussion was drawing geographical boundaries around me.
115
308258
6248
E poi ho pensato che questo dibattito stava ridisegnando i confini intorno a me.
05:14
If this was a war with two disparate sides,
116
314506
3118
Se questa era una guerra fra due fronti opposti,
05:17
I, by default, fell on team gay,
117
317624
2781
io rientravo nella squadra gay,
05:20
because I certainly wasn't 100 percent straight.
118
320405
3186
perché certamente non ero 100% etero.
05:23
At the time I was just beginning to emerge
119
323591
3249
All'epoca avevo appena cominciato a emergere
05:26
from this eight-year personal identity crisis zigzag
120
326840
3917
da questi 8 anni di crisi di identità a zig-zag,
05:30
that saw me go from being a boy
121
330757
1833
in cui ero stata prima un ragazzino,
05:32
to being this awkward girl that looked like a boy in girl's clothes
122
332590
3222
poi una goffa ragazzina che sembrava un maschio vestito da femmina,
05:35
to the opposite extreme of this super skimpy,
123
335812
2790
poi l'opposto: una ragazza iperfemminile,
05:38
over-compensating, boy-chasing girly-girl
124
338602
2666
in abiti succinti, che correva dietro ai ragazzi
05:41
to finally just a hesitant exploration of what I actually was,
125
341268
3968
per poi finire con un'esitante esplorazione di quello che in realtà ero:
05:45
a tomboyish girl
126
345236
2407
una ragazza maschiaccio
05:47
who liked both boys and girls depending on the person.
127
347643
3209
a cui piacevano sia ragazzi che ragazze, a seconda della persona.
05:50
I had spent a year photographing this new generation of girls, much like myself,
128
350852
5151
Avevo passato un anno a fotografare questa nuova generazione di ragazze, molto simili a me,
05:56
who fell kind of between-the-lines --
129
356003
1666
che vivevano sul limite:
05:57
girls who skateboarded but did it in lacy underwear,
130
357669
3537
ragazze che andavano in skateboard in biancheria di pizzo,
06:01
girls who had boys' haircuts but wore girly nail polish,
131
361206
3958
ragazze con un taglio di capelli maschile, ma con lo smalto sulle unghie,
06:05
girls who had eyeshadow to match their scraped knees,
132
365164
2995
ragazze con l'ombretto e con i graffi sulle ginocchia,
06:08
girls who liked girls and boys who all liked boys and girls
133
368159
3098
ragazze che amavano ragazze e ragazzi, che a loro volta amavano ragazzi e ragazze
06:11
who all hated being boxed in to anything.
134
371257
1849
e che odiavano qualsiasi etichetta.
06:13
I loved these people, and I admired their freedom,
135
373106
3751
Ammiravo queste persone, e ammiravo la loro libertà,
06:16
but I watched as the world outside of our utopian bubble
136
376857
2933
ma vedevo che il mondo fuori dalla nostra piccola utopia
06:19
exploded into these raging debates
137
379790
1850
stava esplodendo in furiosi dibattiti,
06:21
where pundits started likening our love to bestiality on national television.
138
381640
5566
in cui gli opinionisti alla TV nazionale paragonavano il nostro amore alla bestialità.
06:27
And this powerful awareness rolled in over me
139
387206
2333
E mi sono resa conto di una cosa:
06:29
that I was a minority, and in my own home country,
140
389539
5367
che ero una minoranza nel mio stesso Paese,
06:34
based on one facet of my character.
141
394906
2651
a causa di un aspetto del mio carattere.
06:37
I was legally and indisputably a second-class citizen.
142
397557
5615
Ero legalmente e indiscutibilmente un cittadino di seconda classe.
06:43
I was not an activist.
143
403172
1534
Non ero un'attivista.
06:44
I wave no flags in my own life.
144
404706
2500
Nella mia vita non batto bandiere.
06:47
But I was plagued by this question:
145
407206
2139
Ma mi ponevo questa domanda:
06:49
How could anyone vote to strip the rights
146
409345
2946
Com'era possibile che qualcuno potesse votare per togliere diritti
06:52
of the vast variety of people that I knew
147
412291
2165
alla miriade di persone diverse che conoscevo
06:54
based on one element of their character?
148
414456
3434
basandosi su un singolo elemento del loro carattere?
06:57
How could they say that we as a group
149
417890
1516
Come potevano dire che noi, che formavamo un gruppo,
06:59
were not deserving of equal rights as somebody else?
150
419406
2933
non meritassimo gli stessi diritti di qualcun altro?
07:02
Were we even a group? What group?
151
422339
2367
Eravamo poi un gruppo? Quale gruppo?
07:04
And had these people ever even consciously met a victim of their discrimination?
152
424706
3867
Queste persone avevano mai incontrato una vittima della loro discriminazione?
07:08
Did they know who they were voting against and what the impact was?
153
428573
4043
Conoscevano quelli contro cui stavano votando e l'impatto delle loro azioni?
07:12
And then it occurred to me,
154
432616
1891
E poi ho pensato
07:14
perhaps if they could look into the eyes
155
434507
2283
che forse, se avessero potuto guardare negli occhi
07:16
of the people that they were casting into second-class citizenship
156
436790
3781
le persone che stavano relegando a cittadini di seconda classe,
07:20
it might make it harder for them to do.
157
440571
1902
sarebbe stato più difficile per loro.
07:22
It might give them pause.
158
442473
1984
Avrebbe potuto renderli incerti.
07:24
Obviously I couldn't get 20 million people to the same dinner party,
159
444457
5840
Ovviamente non potevo invitare 20 milioni di persone alla stessa cena,
07:30
so I figured out a way where I could introduce them to each other photographically
160
450297
4331
così ho pensato a un modo per farli incontrare fotograficamente,
07:34
without any artifice, without any lighting,
161
454628
2966
senza alcun artificio, o illuminazione,
07:37
or without any manipulation of any kind on my part.
162
457594
3234
o senza alcuna manipolazione da parte mia.
07:40
Because in a photograph you can examine a lion's whiskers
163
460828
2750
Perché in una fotografia puoi esaminare i baffi di un leone
07:43
without the fear of him ripping your face off.
164
463578
2716
senza temere che ti faccia a pezzi.
07:46
For me, photography is not just about exposing film,
165
466294
3397
Per me, la fotografia non è solo l'esposizione della pellicola,
07:49
it's about exposing the viewer
166
469691
1953
è anche l'esposizione dello spettatore
07:51
to something new, a place they haven't gone before,
167
471644
2101
a qualcosa di nuovo, a un luogo che non ha mai visitato,
07:53
but most importantly, to people that they might be afraid of.
168
473745
3315
ma soprattutto a persone delle quali potrebbe avere paura.
07:57
Life magazine introduced generations of people
169
477060
1844
La rivista Life ha introdotto generazioni di persone
07:58
to distant, far-off cultures they never knew existed through pictures.
170
478904
4074
a culture lontane, di cui non conoscevano l'esistenza, attraverso le immagini.
08:02
So I decided to make a series of very simple portraits,
171
482978
6233
Così ho deciso di fare una serie di ritratti molto semplici,
08:09
mugshots if you will.
172
489211
1750
simili a delle foto segnaletiche.
08:10
And I basically decided to photograph anyone in this country
173
490961
3768
In pratica ho deciso di fotografare qualsiasi persona in questo paese
08:14
that was not 100 percent straight,
174
494729
2401
che non fosse al 100% etero,
08:17
which, if you don't know, is a limitless number of people.
175
497130
3183
il che è un numero illimitato di persone.
08:20
(Laughter)
176
500313
2050
(Risate)
08:22
So this was a very large undertaking,
177
502363
2666
Era un progetto molto ampio
08:25
and to do it we needed some help.
178
505029
1884
e per realizzarlo avevamo bisogno di aiuto.
08:26
So I ran out in the freezing cold,
179
506913
2533
Così sono corsa fuori al freddo,
08:29
and I photographed every single person that I knew that I could get to
180
509446
3408
e ho fotografato qualsiasi persona che sapevo di poter raggiungere
08:32
in February of about two years ago.
181
512854
3970
a febbraio, circa due anni fa.
08:36
And I took those photographs, and I went to the HRC and I asked them for some help.
182
516824
4123
Poi ho preso le fotografie, sono andata all'HRC e ho chiesto loro di aiutarmi.
08:40
And they funded two weeks of shooting in New York.
183
520947
2366
E loro hanno finanziato due settimane di riprese a New York.
08:43
And then we made this.
184
523313
3011
E poi abbiamo fatto questo.
08:46
(Music)
185
526324
12277
(Musica)
08:58
Video: I'm iO Tillett Wright, and I'm an artist born and raised in New York City.
186
538601
4183
Video: Sono iO Tillett Wright, e sono un'artista nata e cresciuta a New York City.
09:02
(Music)
187
542784
13308
(Musica)
09:16
Self Evident Truths is a photographic record of LGBTQ America today.
188
556092
4662
Self Evident Truths è un archivio fotografico dell'America LGBTQ di oggi.
09:20
My aim is to take a simple portrait
189
560754
1623
Il mio obiettivo è quello di scattare un semplice ritratto
09:22
of anyone who's anything other than 100 percent straight
190
562377
2650
di chiunque non sia al 100% etero
09:25
or feels like they fall in the LGBTQ spectrum in any way.
191
565027
5220
o senta di rientrare nello spettro LGBTQ.
09:30
My goal is to show the humanity that exists in every one of us
192
570247
2998
Il mio obiettivo è quello di mostrare l'umanità che esiste in ognuno di noi
09:33
through the simplicity of a face.
193
573245
2118
attraverso la semplicità di un viso.
09:35
(Music)
194
575363
2688
(Musica)
09:38
"We hold these truths to be self-evident that all men are created equal."
195
578051
3090
"Riteniamo queste verità di per se stesse evidenti, che tutti gli uomini sono creati uguali."
09:41
It's written in the Declaration of Independence.
196
581141
2417
È scritto nella Dichiarazione di Indipendenza.
09:43
We are failing as a nation
197
583558
1267
La nostra nazione sta venendo meno
09:44
to uphold the morals upon which we were founded.
198
584825
2109
ai principi morali su cui siamo stati fondati.
09:46
There is no equality in the United States.
199
586934
2207
Non c'è nessuna parità negli Stati Uniti.
09:49
["What does equality mean to you?"]
200
589156
2383
["Per te, che cosa significa uguaglianza?"]
09:51
["Marriage"] ["Freedom"] ["Civil rights"]
201
591539
1638
["Matrimonio"] ["Libertà"] ["Diritti civili"]
09:53
["Treat every person as you'd treat yourself"]
202
593177
2126
["Trattare ogni persona come tratteresti te stesso"]
09:55
It's when you don't have to think about it, simple as that.
203
595303
3620
È quando non devi pensarci - semplice.
09:58
The fight for equal rights is not just about gay marriage.
204
598923
2790
La lotta per la parità dei diritti non riguarda solo il matrimonio gay.
10:01
Today in 29 states, more than half of this country,
205
601713
4096
Oggi in 29 stati, più della metà di questo Paese,
10:05
you can legally be fired just for your sexuality.
206
605809
4371
legalmente uno può essere licenziato solo per la sua sessualità.
10:10
["Who is responsible for equality?"]
207
610180
3151
["Chi è responsabile per l'uguaglianza?"]
10:13
I've heard hundreds of people give the same answer:
208
613331
3011
Ho sentito centinaia di persone dare la stessa risposta:
10:16
"We are all responsible for equality."
209
616342
3476
"Siamo tutti responsabili per l'uguaglianza".
10:19
So far we've shot 300 faces in New York City.
210
619818
2853
Finora abbiamo fotografato 300 facce a New York City.
10:22
And we wouldn't have been able to do any of it
211
622671
1416
E non avremmo potuto fare nulla
10:24
without the generous support of the Human Rights Campaign.
212
624087
2885
senza il generoso sostegno della Human Rights Campaign.
10:26
I want to take the project across the country.
213
626972
1949
Voglio portare il progetto in tutto il Paese.
10:28
I want to visit 25 American cities, and I want to shoot 4,000 or 5,000 people.
214
628921
4083
Voglio visitare 25 città americane, e voglio fotografare 4 o 5mila persone.
10:33
This is my contribution to the civil rights fight of my generation.
215
633004
3983
Questo è il mio contributo alla lotta per i diritti civili della mia generazione.
10:36
I challenge you to look into the faces of these people
216
636987
2177
Vi sfido a guardare le facce di queste persone
10:39
and tell them that they deserve less than any other human being.
217
639164
2862
e dire loro che meritano meno di qualsiasi altro essere umano.
10:42
(Music)
218
642026
2040
(Musica)
10:44
["Self evident truths"]
219
644066
2267
["Verità evidenti"]
10:46
["4,000 faces across America"]
220
646348
1664
["4.000 volti in tutta l'America"]
10:48
(Music)
221
648013
4556
(Musica)
10:52
(Applause)
222
652569
8248
(Applausi)
11:00
iO Tillett Wright: Absolutely nothing could have prepared us for what happened after that.
223
660817
4283
Niente avrebbe potuto prepararci a quello che è successo dopo.
11:05
Almost 85,000 people watched that video,
224
665100
3250
Quasi 85.000 persone hanno visto quel video,
11:08
and then they started emailing us from all over the country,
225
668350
2500
e hanno cominciato a mandarci email da tutto il Paese,
11:10
asking us to come to their towns and help them to show their faces.
226
670850
4667
chiedendoci di venire nella loro città e aiutarli a mostrare le loro facce.
11:15
And a lot more people wanted to show their faces than I had anticipated.
227
675517
4350
E molta più gente vuole mostrare la propria faccia di quello che avevo previsto.
11:19
So I changed my immediate goal to 10,000 faces.
228
679867
3501
Così ho cambiato il mio obiettivo in 10.000 volti.
11:23
That video was made in the spring of 2011,
229
683368
4065
Quel video è stato realizzato nella primavera del 2011,
11:27
and as of today I have traveled to almost 20 cities
230
687433
3457
e fino a oggi ho viaggiato in quasi 20 città
11:30
and photographed almost 2,000 people.
231
690890
2906
e fotografato quasi 2.000 persone.
11:33
I know that this is a talk,
232
693796
3010
So che questo è un discorso,
11:36
but I'd like to have a minute of just quiet
233
696806
3266
ma mi piacerebbe avere un minuto di silenzio
11:40
and have you just look at these faces
234
700072
1249
e farvi guardare queste facce
11:41
because there is nothing that I can say that will add to them.
235
701321
3870
perché non posso dire niente di più di quello che loro già dicono.
11:45
Because if a picture is worth a thousand words,
236
705191
2533
Perché se una foto vale mille parole,
11:47
then a picture of a face needs a whole new vocabulary.
237
707724
3339
la foto di un viso ha bisogno di un intero vocabolario.
12:12
So after traveling and talking to people
238
732329
3679
Così dopo aver viaggiato e parlato con persone
12:16
in places like Oklahoma or small-town Texas,
239
736008
3848
in luoghi come l'Oklahoma o i paesini del Texas,
12:19
we found evidence that the initial premise was dead on.
240
739856
3535
abbiamo confermato che la premessa iniziale era esatta.
12:23
Visibility really is key.
241
743391
1886
La visibilità è davvero la chiave.
12:25
Familiarity really is the gateway drug to empathy.
242
745277
3263
La familiarità può davvero condurre all'empatia.
12:28
Once an issue pops up in your own backyard or amongst your own family,
243
748540
3450
Quando salta fuori un problema a casa vostra o nella vostra famiglia"
12:31
you're far more likely to explore sympathy for it
244
751990
2917
è molto più probabile essere comprensivi
12:34
or explore a new perspective on it.
245
754907
1566
o considerarlo da nuovi punti di vista.
12:36
Of course, in my travels I met people
246
756473
2651
Nei miei viaggi ho incontrato persone
12:39
who legally divorced their children for being other than straight,
247
759124
4199
che hanno legalmente divorziato dai loro figli perchè non erano etero,
12:43
but I also met people who were Southern Baptists
248
763323
2368
ma ho incontrato anche Battisti del Sud
12:45
who switched churches because their child was a lesbian.
249
765691
3016
che hanno cambiato chiesa perché la loro figlia era lesbica.
12:48
Sparking empathy had become the backbone of Self Evident Truths.
250
768707
4150
Generare empatia era diventato il motto di Self Evident Truths.
12:52
But here's what I was starting to learn that was really interesting:
251
772857
3416
Ma interessante è quello che stavo imparando:
12:56
Self Evident Truths doesn't erase the differences between us.
252
776273
4350
Self Evident Truths non cancella le differenze tra di noi.
13:00
In fact, on the contrary, it highlights them.
253
780623
3384
Al contrario, le mette in risalto.
13:04
It presents, not just the complexities
254
784007
2099
Presenta non solo le complessità
13:06
found in a procession of different human beings,
255
786106
2167
che si trovano in una serie di esseri umani diversi,
13:08
but the complexities found within each individual person.
256
788273
3600
ma le complessità che si trovano all'interno di ogni persona.
13:11
It wasn't that we had too many boxes, it was that we had too few.
257
791873
4885
Non è che avessimo troppe etichette, è che ne avevamo troppo poche.
13:22
At some point I realized that my mission to photograph "gays" was inherently flawed,
258
802778
6785
Mi sono resa conto che la mia missione di fotografare i "gay" era imperfetta,
13:29
because there were a million different shades of gay.
259
809563
3188
perché c'erano un milione di sfumature diverse di gay.
13:32
Here I was trying to help,
260
812751
2746
Ero qui che cercavo di aiutare,
13:35
and I had perpetuated the very thing I had spent my life trying to avoid --
261
815497
3193
invece avevo perpetuato quello che avevo sempre cercato di evitare --
13:38
yet another box.
262
818690
2506
ancora un'altra etichetta.
13:41
At some point I added a question to the release form
263
821196
3220
A un certo punto ho aggiunto una domanda nel modulo di assenso
13:44
that asked people to quantify themselves
264
824416
1929
che chiedeva alle persone di quantificarsi
13:46
on a scale of one to 100 percent gay.
265
826345
2800
su una scala da 1 a 100% gay.
13:49
And I watched so many existential crises unfold in front of me.
266
829145
3916
E ho visto tante di quelle crisi esistenziali davanti a me.
13:53
(Laughter)
267
833061
2801
(Risate)
13:55
People didn't know what to do
268
835862
1200
La gente non sapeva cosa fare
13:57
because they had never been presented with the option before.
269
837062
2403
perché non aveva mai avuto prima questa possibilità.
13:59
Can you quantify your openness?
270
839465
2187
È possibile quantificare la propria apertura?
14:01
Once they got over the shock, though,
271
841652
1910
Una volta superato lo shock
14:03
by and large people opted for somewhere between 70 to 95 percent
272
843562
4083
la maggioranza delle persone ha scelto un numero tra il 70 e il 95%
14:07
or the 3 to 20 percent marks.
273
847645
2517
o fra il 3 e il 20%.
14:10
Of course, there were lots of people who opted for a 100 percent one or the other,
274
850162
2701
C'erano un sacco di persone che hanno optato per un 100% in un senso o nell'altro,
14:12
but I found that a much larger proportion of people
275
852863
2468
ma ho trovato che una percentuale molto maggiore di persone
14:15
identified as something that was much more nuanced.
276
855331
2849
si identifica in modo molto più sfumato.
14:18
I found that most people fall on a spectrum of what I have come to refer to as "Grey."
277
858180
6209
Ho trovato che la maggior parte delle persone rientra nello spettro di quello che chiamo "Grigio".
14:24
Let me be clear though -- and this is very important --
278
864389
3984
Permettetemi di chiarire una cosa molto importante
14:28
in no way am I saying that preference doesn't exist.
279
868373
4716
non sto assolutamente dicendo che la preferenza non esista.
14:33
And I am not even going to address the issue of choice versus biological imperative,
280
873089
4800
E non ho intenzione di affrontare la questione 'scelta contro imperativo biologico',
14:37
because if any of you happen to be of the belief
281
877889
2867
perché se qualcuno di voi crede ancora
14:40
that sexual orientation is a choice,
282
880756
1867
che l'orientamento sessuale sia una scelta,
14:42
I invite you to go out and try to be grey.
283
882623
1533
vi invito a provare a essere grigio.
14:44
I'll take your picture just for trying.
284
884156
2266
Se provate, vi faccio una foto.
14:46
(Laughter)
285
886422
1383
(Risate)
14:47
What I am saying though is that human beings are not one-dimensional.
286
887805
4417
Quello che voglio dire è che gli esseri umani non sono unidimensionali.
14:52
The most important thing to take from the percentage system is this:
287
892222
5768
La cosa più importante da trarre dal sistema percentuale è questa:
14:57
If you have gay people over here
288
897990
2217
Se avete persone gay qui
15:00
and you have straight people over here,
289
900207
3648
e avete etero qui,
15:03
and while we recognize that most people identify
290
903855
2968
e riconoscendo che la maggior parte delle persone si identifica
15:06
as somewhere closer to one binary or another,
291
906823
2703
in modo più o meno vicino a uno dei due estremi,
15:09
there is this vast spectrum of people that exist in between.
292
909526
4946
c'è questo vasto spettro di persone che esistono in mezzo.
15:14
And the reality that this presents is a complicated one.
293
914472
3034
E la realtà che questo comporta è complicata.
15:17
Because, for example, if you pass a law
294
917506
2284
Perché se si passa una legge
15:19
that allows a boss to fire an employee for homosexual behavior,
295
919790
3503
che permette a un capo di licenziare un dipendente per comportamento omosessuale,
15:23
where exactly do you draw the line?
296
923293
2767
dove esattamente si stabilisce il limite?
15:26
Is it over here, by the people who have had one or two heterosexual experiences so far?
297
926060
5866
È qui, tra le persone che hanno avuto solo una o due esperienze eterosessuali?
15:31
Or is it over here
298
931926
1301
O è qui
15:33
by the people who have only had one or two homosexual experiences thus far?
299
933227
4099
tra le persone che hanno avuto solo una o due esperienze omosessuali?
15:37
Where exactly does one become a second-class citizen?
300
937326
4650
A che punto si diventa un cittadino di seconda classe?
15:41
Another interesting thing that I learned from my project and my travels
301
941976
4816
Un'altra cosa interessante che ho imparato dal mio progetto e dai miei viaggi
15:46
is just what a poor binding agent sexual orientation is.
302
946792
4302
è che l'orientamento sessuale è un agente legante mediocre.
15:51
After traveling so much and meeting so many people,
303
951094
2611
Dopo aver viaggiato tanto e aver incontrato così tante persone,
15:53
let me tell you, there are just as many jerks and sweethearts
304
953705
3505
ci sono tanti cafoni, quante persone adorabili,
15:57
and Democrats and Republicans and jocks and queens
305
957210
2949
Democratici e Repubblicani, idioti e primedonne
16:00
and every other polarization you can possibly think of
306
960159
2950
e ogni altro estremo che vi viene in mente
16:03
within the LGBT community
307
963109
2134
all'interno della comunità LGBT
16:05
as there are within the human race.
308
965243
3516
come ci sono all'interno della razza umana.
16:08
Aside from the fact that we play with one legal hand tied behind our backs,
309
968759
4618
A parte il fatto che legalmente giochiamo con una mano legata dietro la schiena,
16:13
and once you get past the shared narrative of prejudice and struggle,
310
973377
3665
e una volta superata la storia comune di pregiudizio e di lotta,
16:17
just being other than straight
311
977042
1401
solo il fatto di non essere etero
16:18
doesn't necessarily mean that we have anything in common.
312
978443
5016
non significa necessariamente che abbiamo qualcosa in comune.
16:23
So in the endless proliferation of faces that Self Evident Truths is always becoming,
313
983459
8401
Così nell'infinito proliferare di volti che Self Evident Truths sta diventando,
16:31
as it hopefully appears across more and more platforms,
314
991860
3199
sperando che sia sempre più visibile,
16:35
bus shelters, billboards, Facebook pages, screen savers,
315
995059
5459
alle fermate dell'autobus, su cartelloni pubblicitari, pagine Facebook, screen saver -
16:40
perhaps in watching this procession of humanity,
316
1000518
3075
forse, nel guardare questa processione di umanità,
16:43
something interesting and useful will begin to happen.
317
1003593
2917
qualcosa di interessante e utile inizierà ad accadere.
16:46
Hopefully these categories, these binaries,
318
1006510
3717
Speriamo che queste categorie, questi binari,
16:50
these over-simplified boxes
319
1010227
1749
queste etichette troppo semplici
16:51
will begin to become useless and they'll begin to fall away.
320
1011976
5066
inizino a diventare inutili e comincino a cadere in disuso.
16:57
Because really, they describe nothing that we see
321
1017042
3418
Perché davvero, non descrivono nulla di ciò che vediamo,
17:00
and no one that we know and nothing that we are.
322
1020460
3349
nessuno che conosciamo, e nulla di ciò che siamo.
17:03
What we see are human beings in all their multiplicity.
323
1023809
5601
Quello che vediamo sono esseri umani in tutta la loro molteplicità.
17:09
And seeing them makes it harder to deny their humanity.
324
1029410
3583
E vederli rende più difficile negare la loro umanità.
17:12
At the very least I hope it makes it harder to deny their human rights.
325
1032993
4341
Come minimo, spero che renda più difficile negare i loro diritti umani.
17:17
So is it me particularly
326
1037334
3559
Perciò, sono io in particolare
17:20
that you would choose to deny the right to housing,
327
1040893
3502
a cui scegliereste di negare il diritto ad un alloggio,
17:24
the right to adopt children, the right to marriage,
328
1044395
2981
il diritto di adottare bambini, il diritto al matrimonio,
17:27
the freedom to shop here, live here, buy here?
329
1047376
3633
la libertà di fare acquisti qui, vivere qui, comprare qui?
17:31
Am I the one that you choose to disown
330
1051009
2079
Sono io quella che scegliete di ripudiare
17:33
as your child or your brother or your sister or your mother or your father,
331
1053088
4422
come vostra figlia, fratello, sorella, madre o padre,
17:37
your neighbor, your cousin, your uncle, the president,
332
1057510
2348
come vostro vicino, cugino, zio, Presidente,
17:39
your police woman or the fireman?
333
1059858
3450
agente di polizia o pompiere?
17:43
It's too late.
334
1063308
3018
È troppo tardi.
17:46
Because I already am all of those things.
335
1066326
3301
Perché io sono già tutte quelle cose.
17:49
We already are all of those things, and we always have been.
336
1069627
4365
Siamo già tutte quelle cose, e lo siamo sempre stati.
17:53
So please don't greet us as strangers,
337
1073992
2806
Quindi per favore non guardateci come estranei,
17:56
greet us as your fellow human beings, period.
338
1076798
3553
vedeteci come altri esseri umani, vostri simili. Punto.
18:00
Thank you.
339
1080351
1316
Grazie.
18:01
(Applause)
340
1081667
10927
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7