iO Tillett Wright: Fifty shades of gay

641,700 views ・ 2013-01-30

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tradutor: Dayana Juski Revisor: Adriana Rodrigues
00:15
Human beings start putting each other into boxes
1
15997
2429
Os seres humanos se empurram para caixas
00:18
the second that they see each other --
2
18426
1817
no momento em que se vêem --
00:20
Is that person dangerous? Are they attractive?
3
20243
3070
Essa pessoa é perigosa? Atraente?
00:23
Are they a potential mate? Are they a potential networking opportunity?
4
23313
3266
Parceiro potencial? Uma oportunidade profissional em potencial?
00:26
We do this little interrogation when we meet people
5
26579
2534
Fazemos esse pequeno interrogatório ao conhecer as pessoas
00:29
to make a mental resume for them.
6
29113
2167
fazemos um currículo mental para elas.
00:31
What's your name? Where are you from?
7
31280
1517
Qual o seu nome? De onde você é?
00:32
How old are you? What do you do?
8
32797
3361
Quantos anos tem? O que faz?
00:36
Then we get more personal with it.
9
36158
2801
E então vamos ficando mais íntimos.
00:38
Have you ever had any diseases?
10
38959
3148
Você já teve alguma doença?
00:42
Have you ever been divorced?
11
42107
1987
É divorciado?
00:44
Does your breath smell bad while you're answering my interrogation right now?
12
44094
3446
Seu hálito cheira mal enquanto você responde a esse interrogatório nesse momento?
00:47
What are you into? Who are you into?
13
47540
1717
Do que você gosta? De quem vocë gosta?
00:49
What gender do you like to sleep with?
14
49257
1866
Qual sexo você prefere levar para a cama?
00:51
I get it.
15
51123
2430
Eu entendo.
00:53
We are neurologically hardwired
16
53553
1752
Somos neurologicamente programados
00:55
to seek out people like ourselves.
17
55305
2384
para buscar pessoas como nós mesmos.
00:57
We start forming cliques as soon as we're old enough
18
57689
2185
Começamos a formar panelinhas tão logo temos idade suficiente
00:59
to know what acceptance feels like.
19
59874
1933
para saber como é se sentir aceito.
01:01
We bond together based on anything that we can --
20
61807
2350
Nos unimos baseado em qualquer coisa possível --
01:04
music preference, race, gender, the block that we grew up on.
21
64157
5452
preferência musical, raça, sexo, a região em que crescemos.
01:09
We seek out environments that reinforce our personal choices.
22
69609
6888
Procuramos ambientes que reforcem nossas escolhas pessoais.
01:16
Sometimes, though, just the question "what do you do?"
23
76497
2461
Às vezes, no entanto, a simples questão "o que vocë faz?"
01:18
can feel like somebody's opening a tiny little box
24
78958
1960
pode parecer como se alguém estivesse abrindo uma pequena caixinha
01:20
and asking you to squeeze yourself inside of it.
25
80918
1529
e pedindo a você que se esprema e entre nela.
01:22
Because the categories, I've found, are too limiting.
26
82447
3567
Porque as categorias, eu descobri, são muito limitantes.
01:26
The boxes are too narrow.
27
86014
1884
As caixas são muito estreitas.
01:27
And this can get really dangerous.
28
87898
2117
E isso pode se tornar realmente perigoso.
01:30
So here's a disclaimer about me, though,
29
90015
1781
Então aqui vai um aviso sobre mim,
01:31
before we get too deep into this.
30
91796
1602
antes de nos aprofundarmos nisso.
01:33
I grew up in a very sheltered environment.
31
93398
2985
Eu cresci num ambiente muito protegido.
01:36
I was raised in downtown Manhattan in the early 1980s,
32
96383
3946
Fui criada no centro de Manhattan, no início da década de 80,
01:40
two blocks from the epicenter of punk music.
33
100329
3895
a dois quarteirões do epicentro da música punk.
01:44
I was shielded from the pains of bigotry
34
104224
2090
Eu fui protegida das dores de intolerância
01:46
and the social restrictions of a religiously-based upbringing.
35
106314
4100
e das restrições sociais de uma educação baseada em religião.
01:50
Where I come from, if you weren't a drag queen or a radical thinker
36
110414
3421
De onde eu venho, se você não é uma "drag queen" (transformista) ou um pensador radical
01:53
or a performance artist of some kind,
37
113835
2128
ou alguma forma de artista performático,
01:55
you were the weirdo.
38
115963
1984
você é o estranho.
01:57
(Laughter)
39
117947
1283
(risadas)
01:59
It was an unorthodox upbringing,
40
119230
2085
Foi uma criação não ortodoxa
02:01
but as a kid on the streets of New York,
41
121315
2511
mas como uma criança nas ruas de Nova Iorque
02:03
you learn how to trust your own instincts,
42
123826
1971
você aprende a confiar nos próprios instintos,
02:05
you learn how to go with your own ideas.
43
125797
2933
você aprende a seguir suas próprias ideias.
02:08
So when I was six, I decided that I wanted to be a boy.
44
128730
3239
Então, quando eu tinha 6 anos, decidi que queria ser um menino.
02:11
I went to school one day and the kids wouldn't let me play basketball with them.
45
131969
3467
Eu fui à escola um dia, e os garotos não me deixavam jogar basquete com eles.
02:15
They said they wouldn't let girls play.
46
135436
1433
Eles disseram que não deixariam meninas jogarem.
02:16
So I went home, and I shaved my head,
47
136869
1410
Então eu fui pra casa e raspei meus cabelos
02:18
and I came back the next day and I said, "I'm a boy."
48
138279
2622
e voltei no dia seguinte e disse "sou um menino".
02:20
I mean, who knows, right?
49
140901
1014
Quero dizer, quem vai saber, certo?
02:21
When you're six, maybe you can do that.
50
141915
3813
Quando você tem 6 anos, talvez vocë possa fazer isso.
02:25
I didn't want anyone to know that I was a girl, and they didn't.
51
145728
3633
Eu não queria que ninguém soubesse que eu era uma menina, e eles não souberam.
02:29
I kept up the charade for eight years.
52
149361
2642
Mantive a encenação por 8 anos.
02:32
So this is me when I was 11.
53
152003
4167
Então esta imagem sou eu aos 11 anos.
02:36
I was playing a kid named Walter
54
156170
1511
Eu estava interpretando um garoto chamado Walter
02:37
in a movie called "Julian Po."
55
157681
2189
num filme chamado "Julian Po".
02:39
I was a little street tough that followed Christian Slater around and badgered him.
56
159870
3434
Eu era um garotinho de rua que seguia o Christian Slater e ficava pertubando ele.
02:43
See, I was also a child actor,
57
163304
2050
Veja, eu era também uma criança que atuava,
02:45
which doubled up the layers of the performance of my identity,
58
165354
2682
e isso duplicava as camadas de encenação da minha identidade
02:48
because no one knew that I was actually a girl really playing a boy.
59
168036
6088
porque ninguém sabia que era, na verdade, uma menina realmente interpretando um garoto.
02:54
In fact, no one in my life knew that I was a girl --
60
174124
3116
Na verdade, ninguém em minha vida sabia que eu era uma menina --
02:57
not my teachers at school, not my friends,
61
177240
2316
nem meus professores, nem meus amigos,
02:59
not the directors that I worked with.
62
179556
1852
nem os diretores com quem trabalhei.
03:01
Kids would often come up to me in class
63
181408
2265
As crianças frequentemente se aproximavam na sala
03:03
and grab me by the throat to check for an Adam's apple
64
183673
2234
e me apertavam a garganta pra procurar um pomo de Adão
03:05
or grab my crotch to check what I was working with.
65
185907
3349
ou apertavam minha virilha para saber o que tinha ali.
03:09
When I would go to the bathroom, I would turn my shoes around in the stalls
66
189256
2361
Quando eu ia ao banheiro, virava meus sapatos nas cabines
03:11
so that it looked like I was peeing standing up.
67
191617
2555
para parecer que eu estava em pé ao fazer xixi.
03:14
At sleepovers I would have panic attacks
68
194172
2068
Quando dormia na casa de amigos, tinha ataques de pânico
03:16
trying to break it to girls that they didn't want to kiss me
69
196240
2384
tentando explicar pras meninas que elas não queriam me beijar
03:18
without outing myself.
70
198624
1732
sem me expor.
03:20
It's worth mentioning though
71
200356
2052
Vale mencionar, no entanto,
03:22
that I didn't hate my body or my genitalia.
72
202408
3849
que eu não detestava meu corpo ou minha genitália.
03:26
I didn't feel like I was in the wrong body.
73
206257
1767
Eu não sentia como se estivesse no corpo errado.
03:28
I felt like I was performing this elaborate act.
74
208024
2032
Eu me sentia interpretando uma peça bem elaborada.
03:30
I wouldn't have qualified as transgender.
75
210056
3827
Eu não seria qualificada como transgênero.
03:33
If my family, though, had been the kind of people to believe in therapy,
76
213883
2246
Se minha família fosse o tipo de gente que acredita em terapia
03:36
they probably would have diagnosed me
77
216129
1723
eles provavelmente me teriam me diagnosticado
03:37
as something like gender dysmorphic
78
217852
1786
tendo algo como "gender dysmorphic" (transtorno sério de insatisfação com o corpo)
03:39
and put me on hormones to stave off puberty.
79
219638
2403
e me receitado hormônios para escoar a puberdade.
03:42
But in my particular case,
80
222041
884
03:42
I just woke up one day when I was 14,
81
222925
1715
Mas no meu caso, particularmente,
eu simplesmente acordei um dia, quando tinha 14 anos
03:44
and I decided that I wanted to be a girl again.
82
224640
2583
e decidi que queria ser uma menina de novo.
03:47
Puberty had hit, and I had no idea what being a girl meant,
83
227223
3000
A puberdade tinha chegado, e eu não sabia o que era ser uma garota
03:50
and I was ready to figure out who I actually was.
84
230223
3625
e estava pronta pra descobrir quem exatamente eu era.
03:53
When a kid behaves like I did,
85
233848
2405
Quando uma criança se comporta como eu fiz
03:56
they don't exactly have to come out, right?
86
236253
1836
elas não têm que "sair do armário", certo?
03:58
No one is exactly shocked.
87
238089
2261
Ninguém fica muito chocado.
04:00
(Laughter)
88
240350
3744
(risada)
04:04
But I wasn't asked to define myself by my parents.
89
244094
4463
Mas meus pais não me pediram pra me definir.
04:08
When I was 15, and I called my father
90
248557
1866
Quando eu tinha 15 anos, liguei para o meu pai
04:10
to tell him that I had fallen in love,
91
250423
1700
para dizer que eu tinha me apaixonado
04:12
it was the last thing on either of our minds
92
252123
2300
era a última coisa em nossas cabeças
04:14
to discuss what the consequences were
93
254423
1616
discutir as consequências
04:16
of the fact that my first love was a girl.
94
256039
2418
do fato de meu primeiro amor ser uma menina.
04:18
Three years later, when I fell in love with a man,
95
258457
2282
3 anos depois, quando me apaixonei por um homem,
04:20
neither of my parents batted an eyelash either.
96
260739
2584
nem meu pai nem minha mãe se incomodaram.
04:23
See, it's one of the great blessings of my very unorthodox childhood
97
263323
3383
Veja, é uma das bençãos de ter uma infância bem pouco ortodoxa
04:26
that I wasn't ever asked to define myself
98
266706
2034
que nunca me foi pedido que eu me definisse
04:28
as any one thing at any point.
99
268740
2347
como alguma coisa, em nenhum momento.
04:31
I was just allowed to be me, growing and changing in every moment.
100
271087
3819
Me era permitido ser eu, crescendo e mudando o tempo todo.
04:34
So four, almost five years ago,
101
274906
3045
Então há 4, quase 5 anos,
04:37
Proposition 8, the great marriage equality debate,
102
277951
3315
a "Proposition 8" (proposta de lei), o grande debate sobre igualdade em casamentos
04:41
was raising a lot of dust around this country.
103
281266
1975
estava levantando muita poeira nesse país.
04:43
And at the time, getting married wasn't really something
104
283241
2611
E, naquela época, me casar não era realmente algo
04:45
I spent a lot of time thinking about.
105
285852
1133
em que eu passasse muito tempo pensando.
04:46
But I was struck by the fact that America,
106
286985
2806
Mas me tocou o fato de que a América,
04:49
a country with such a tarnished civil rights record,
107
289791
2065
um país com um passado tão manchado para direitos civis,
04:51
could be repeating its mistakes so blatantly.
108
291856
2616
podia estar repetindo seus erros tão abertamente.
04:54
And I remember watching the discussion on television
109
294472
1968
E eu me lembro de assistir à discussão na televisão
04:56
and thinking how interesting it was
110
296440
1801
e pensar como era interessante
04:58
that the separation of church and state
111
298241
3031
que a separação de igreja e estado
05:01
was essentially drawing geographical boundaries throughout this country,
112
301272
3619
estava essencialmente desenhando fronteiras pelo país,
05:04
between places where people believed in it
113
304891
1582
entre lugares em que as pessoas acreditavam nisso
05:06
and places where people didn't.
114
306473
1785
e lugares em que não acreditavam.
05:08
And then, that this discussion was drawing geographical boundaries around me.
115
308258
6248
E depois,que essa discussão estava desenhando fronteiras geográficas para mim.
05:14
If this was a war with two disparate sides,
116
314506
3118
Se era uma guerra entre dois lados distintos
05:17
I, by default, fell on team gay,
117
317624
2781
eu, por padrão, caía no time gay
05:20
because I certainly wasn't 100 percent straight.
118
320405
3186
porque eu com certeza não era 100% hétero.
05:23
At the time I was just beginning to emerge
119
323591
3249
Na época eu estava apenas começando a sair
05:26
from this eight-year personal identity crisis zigzag
120
326840
3917
desse zigzag de crise de identidadede por oito anos
05:30
that saw me go from being a boy
121
330757
1833
que me assistiu ir de ser um garoto
05:32
to being this awkward girl that looked like a boy in girl's clothes
122
332590
3222
a ser essa garota estranha que parecia um menino em roupas de menina
05:35
to the opposite extreme of this super skimpy,
123
335812
2790
ao extremo oposto de super magricela
05:38
over-compensating, boy-chasing girly-girl
124
338602
2666
super compensando, garotinha feminina perseguindo garotos
05:41
to finally just a hesitant exploration of what I actually was,
125
341268
3968
até finalmente uma exploração hesitante do que eu realmente era,
05:45
a tomboyish girl
126
345236
2407
uma garota com jeito de moleque
05:47
who liked both boys and girls depending on the person.
127
347643
3209
que gostava tanto de garotos quanto de garotas, dependendo da pessoa.
05:50
I had spent a year photographing this new generation of girls, much like myself,
128
350852
5151
Eu tinha passado um ano fotografando essa nova geração de garotas, muito parecidas comigo
05:56
who fell kind of between-the-lines --
129
356003
1666
que caíam meio que entre as linhas --
05:57
girls who skateboarded but did it in lacy underwear,
130
357669
3537
garotas skatistas mas de calcinha rendada
06:01
girls who had boys' haircuts but wore girly nail polish,
131
361206
3958
garotas que tinha cortes de cabelos de meninos, mas unhas pintadas com jeito de menininha
06:05
girls who had eyeshadow to match their scraped knees,
132
365164
2995
garotas com maquiagem no olho pra combinar com os joelhos ralados
06:08
girls who liked girls and boys who all liked boys and girls
133
368159
3098
garotas que gostavam de meninas e garotos que gostavam de meninos e meninas
06:11
who all hated being boxed in to anything.
134
371257
1849
que odiavam serem colocadas em caixas, qualquer caixa.
06:13
I loved these people, and I admired their freedom,
135
373106
3751
Eu adorava essas pessoas, e admirava sua liberdade
06:16
but I watched as the world outside of our utopian bubble
136
376857
2933
mas eu assistia enquanto o mundo fora da nossa bolha de utopia
06:19
exploded into these raging debates
137
379790
1850
explodia nesses debates violentos
06:21
where pundits started likening our love to bestiality on national television.
138
381640
5566
em que sábios começaram a confundir nosso amor com bestialidade na televisão nacional.
06:27
And this powerful awareness rolled in over me
139
387206
2333
E essa consciência poderosa passou para mim
06:29
that I was a minority, and in my own home country,
140
389539
5367
que eu era um minoria, e dentro do meu próprio país,
06:34
based on one facet of my character.
141
394906
2651
baseado em uma face da minha personalidade.
06:37
I was legally and indisputably a second-class citizen.
142
397557
5615
Eu era legalmente e sem dúvida uma cidadã de segunda classe.
06:43
I was not an activist.
143
403172
1534
Eu não era uma ativista.
06:44
I wave no flags in my own life.
144
404706
2500
Eu não levantei bandeiras na minha própria vida.
06:47
But I was plagued by this question:
145
407206
2139
Mas fui contaminada por essa pergunta:
06:49
How could anyone vote to strip the rights
146
409345
2946
Como pode alguém votar para destitiuir os direitos
06:52
of the vast variety of people that I knew
147
412291
2165
da grande variedade de pessoas que eu conhecia
06:54
based on one element of their character?
148
414456
3434
baseado em um elemento de suas personalidades?
06:57
How could they say that we as a group
149
417890
1516
Como eles podiam dizer que nós, como um grupo,
06:59
were not deserving of equal rights as somebody else?
150
419406
2933
não merecíamos direitos iguais aos de outra pessoa?
07:02
Were we even a group? What group?
151
422339
2367
Éramos mesmo um grupo? Que grupo?
07:04
And had these people ever even consciously met a victim of their discrimination?
152
424706
3867
E essas pessoas, chegaram alguma vez a encontrar conscientemente uma vítima de sua discriminação?
07:08
Did they know who they were voting against and what the impact was?
153
428573
4043
Eles sabiam contra quem estavam votando, e qual era o impacto?
07:12
And then it occurred to me,
154
432616
1891
E então eu percebi que
07:14
perhaps if they could look into the eyes
155
434507
2283
talvez, se eles pudessem olhar nos olhos
07:16
of the people that they were casting into second-class citizenship
156
436790
3781
das pessoas que eles estavam mandando à categoria de cidadãos de segunda classe,
07:20
it might make it harder for them to do.
157
440571
1902
poderia ser mais difícil pra eles.
07:22
It might give them pause.
158
442473
1984
Podia dar a eles uma pausa.
07:24
Obviously I couldn't get 20 million people to the same dinner party,
159
444457
5840
Obviamente, eu não conseguiria colocar 20 milhões de pessoas no mesmo jantar,
07:30
so I figured out a way where I could introduce them to each other photographically
160
450297
4331
então encontrei um jeito de apresentá-los fotograficamente
07:34
without any artifice, without any lighting,
161
454628
2966
sem nenhum artifício, sem nenhuma luz
07:37
or without any manipulation of any kind on my part.
162
457594
3234
ou sem qualquer manipulação de qualquer maneira de minha parte.
07:40
Because in a photograph you can examine a lion's whiskers
163
460828
2750
Porque, em uma fotografia, você pode examinar o bigode de um leão
07:43
without the fear of him ripping your face off.
164
463578
2716
sem o medo de ele rasgar o seu rosto.
07:46
For me, photography is not just about exposing film,
165
466294
3397
Para mim, fotografia não é somente expor o filme,
07:49
it's about exposing the viewer
166
469691
1953
é sobre expor o observador
07:51
to something new, a place they haven't gone before,
167
471644
2101
a algo novo, um lugar em que eles nunca foram antes,
07:53
but most importantly, to people that they might be afraid of.
168
473745
3315
mas, mais importante, a pessoas que eles podem temer.
07:57
Life magazine introduced generations of people
169
477060
1844
A revista "Life" apresentou várias gerações de pessoas
07:58
to distant, far-off cultures they never knew existed through pictures.
170
478904
4074
a culturas distantes, longe, que eles não conheciam, através de fotografias.
08:02
So I decided to make a series of very simple portraits,
171
482978
6233
Então eu decidi fazer uma série de retratos bem simples,
08:09
mugshots if you will.
172
489211
1750
"mugshots" (fotos de rosto, próximas), se você preferir.
08:10
And I basically decided to photograph anyone in this country
173
490961
3768
E, basicamente, eu decidi fotografar qualquer um nesse país
08:14
that was not 100 percent straight,
174
494729
2401
que não fosse 100% hétero
08:17
which, if you don't know, is a limitless number of people.
175
497130
3183
o que, se você não sabe, é um número ilimitado de pessoas.
08:20
(Laughter)
176
500313
2050
(risadas)
08:22
So this was a very large undertaking,
177
502363
2666
Então esse foi um projeto muito grande
08:25
and to do it we needed some help.
178
505029
1884
e para fazê-lo nós precisamos de alguma ajuda.
08:26
So I ran out in the freezing cold,
179
506913
2533
Então eu sai, num frio congelante,
08:29
and I photographed every single person that I knew that I could get to
180
509446
3408
e fotografei cada pessoa que eu sabia que podia alcançar
08:32
in February of about two years ago.
181
512854
3970
em fevereiro, cerca de dois anos atrás.
08:36
And I took those photographs, and I went to the HRC and I asked them for some help.
182
516824
4123
E eu tirei essas fotos, e fui ao "HRC" (campanha pelos direitos humanos) e pedi ajuda.
08:40
And they funded two weeks of shooting in New York.
183
520947
2366
E eles financiaram duas semanas de fotografias em Nova Iorque.
08:43
And then we made this.
184
523313
3011
E fizemos isto.
08:46
(Music)
185
526324
12277
(música)
08:58
Video: I'm iO Tillett Wright, and I'm an artist born and raised in New York City.
186
538601
4183
(video) Eu sou iO Tillett Wright, e eu sou uma artista nascida e criada na cidade de Nova Iorque.
09:02
(Music)
187
542784
13308
(música)
09:16
Self Evident Truths is a photographic record of LGBTQ America today.
188
556092
4662
"Self Evident Truths" (verdade 'autoevidente') é um registro fotográfico da América LGBTQ hoje.
09:20
My aim is to take a simple portrait
189
560754
1623
Meu objetivo é fazer um retrato simples
09:22
of anyone who's anything other than 100 percent straight
190
562377
2650
de qualquer um que seja qualquer coisa que não 100% hétero
09:25
or feels like they fall in the LGBTQ spectrum in any way.
191
565027
5220
ou sente que cai no espectro LGBTQ de qualquer maneira.
09:30
My goal is to show the humanity that exists in every one of us
192
570247
2998
Meu alvo é mostrar a humanidade que existe em cada um de nós
09:33
through the simplicity of a face.
193
573245
2118
através da simplicidade de um rosto.
09:35
(Music)
194
575363
2688
(música)
09:38
"We hold these truths to be self-evident that all men are created equal."
195
578051
3090
"Nós acreditamos que essas verdades são óbvias, que todo homem é criado igual."
09:41
It's written in the Declaration of Independence.
196
581141
2417
Está escrito na declaração da independëncia.
09:43
We are failing as a nation
197
583558
1267
Estamos falhando, como nação
09:44
to uphold the morals upon which we were founded.
198
584825
2109
em manter a moral na qual fomos fundados.
09:46
There is no equality in the United States.
199
586934
2207
Não há igualdade nos Estados Unidos.
09:49
["What does equality mean to you?"]
200
589156
2383
['O que igualdade significa pra vocë?']
09:51
["Marriage"] ["Freedom"] ["Civil rights"]
201
591539
1638
[Casamento] [Liberdade] [Direitos civis]
09:53
["Treat every person as you'd treat yourself"]
202
593177
2126
['Trate a todos como trataria a si próprio']
09:55
It's when you don't have to think about it, simple as that.
203
595303
3620
É quando você não precisa pensar sobre isso, simples assim.
09:58
The fight for equal rights is not just about gay marriage.
204
598923
2790
A luta por direitos iguais não é só sobre casamento gay.
10:01
Today in 29 states, more than half of this country,
205
601713
4096
Hoje, em 29 estados, mais da metade desse país,
10:05
you can legally be fired just for your sexuality.
206
605809
4371
você pode ser legalmente dispensado do trabalho por sua sexualidade.
10:10
["Who is responsible for equality?"]
207
610180
3151
['Quem é responsável pela igualdade?']
10:13
I've heard hundreds of people give the same answer:
208
613331
3011
Eu consegui que centenas de pessoas dessem a mesma resposta:
10:16
"We are all responsible for equality."
209
616342
3476
"Somos todos responsáveis pela igualdade."
10:19
So far we've shot 300 faces in New York City.
210
619818
2853
Até agora eu fotografei 300 rostos na cidade de Nova Iorque.
10:22
And we wouldn't have been able to do any of it
211
622671
1416
E não teríamos sido capazes de fazer nada disso
10:24
without the generous support of the Human Rights Campaign.
212
624087
2885
sem o apoio generoso da "Campanha pelos Direitos Humanos".
10:26
I want to take the project across the country.
213
626972
1949
Quero levar o projeto pelo país.
10:28
I want to visit 25 American cities, and I want to shoot 4,000 or 5,000 people.
214
628921
4083
Quero visitar 25 cidades americanas, e fotografar 4 a 5 mil pessoas.
10:33
This is my contribution to the civil rights fight of my generation.
215
633004
3983
Essa é minha contribuição para a luta pelos direitos civis de minha geração.
10:36
I challenge you to look into the faces of these people
216
636987
2177
Eu os desafio a olhar nos rostos dessas pessoas
10:39
and tell them that they deserve less than any other human being.
217
639164
2862
e dizer a elas que elas merecem menos que qualquer outro ser humano.
10:42
(Music)
218
642026
2040
(música)
10:44
["Self evident truths"]
219
644066
2267
["Verdades 'autoevidentes' "]
10:46
["4,000 faces across America"]
220
646348
1664
[4000 rostos pela América]
10:48
(Music)
221
648013
4556
(música)
10:52
(Applause)
222
652569
8248
(aplauso)
11:00
iO Tillett Wright: Absolutely nothing could have prepared us for what happened after that.
223
660817
4283
Absolutamente nada poderia nos ter preparado para o que aconteceu em seguida.
11:05
Almost 85,000 people watched that video,
224
665100
3250
Quase 85 mil pessoas assistiram ao vídeo
11:08
and then they started emailing us from all over the country,
225
668350
2500
e então começaram a nos mandar emails de todas as partes do país,
11:10
asking us to come to their towns and help them to show their faces.
226
670850
4667
pedindo que fôssemos às suas cidades e ajudássemos a mostrar seus rostos.
11:15
And a lot more people wanted to show their faces than I had anticipated.
227
675517
4350
E muito mais pessoas quiseram mostrar seus rostos do que eu antecipei.
11:19
So I changed my immediate goal to 10,000 faces.
228
679867
3501
Então eu mudei meu objetivo imediato para 10 mil rostos.
11:23
That video was made in the spring of 2011,
229
683368
4065
Esse vídeo foi feito na primavera de 2011,
11:27
and as of today I have traveled to almost 20 cities
230
687433
3457
e até hoje eu viajei por quase 20 cidades
11:30
and photographed almost 2,000 people.
231
690890
2906
e fotografei quase 2 mil pessoas.
11:33
I know that this is a talk,
232
693796
3010
Eu sei que isso é uma palestra
11:36
but I'd like to have a minute of just quiet
233
696806
3266
mas eu gostaria de um minuto de silêncio
11:40
and have you just look at these faces
234
700072
1249
e que vocês simplesmente olhassem para esses rostos
11:41
because there is nothing that I can say that will add to them.
235
701321
3870
porque não há nada que eu possa dizer que vai se somar a eles.
11:45
Because if a picture is worth a thousand words,
236
705191
2533
Porque se uma imagem vale mais que mil palavras,
11:47
then a picture of a face needs a whole new vocabulary.
237
707724
3339
então a imagem de um rosto precisa de todo um novo vocabulário.
12:12
So after traveling and talking to people
238
732329
3679
Então, após viajar e conversar com as pessoas
12:16
in places like Oklahoma or small-town Texas,
239
736008
3848
em lugares como Oklahoma ou pequenas cidades do Texas,
12:19
we found evidence that the initial premise was dead on.
240
739856
3535
encontramos evidências de que a premissa inicial estava correta.
12:23
Visibility really is key.
241
743391
1886
Visibilidade é realmente chave.
12:25
Familiarity really is the gateway drug to empathy.
242
745277
3263
Familiariedade com realidade é o atalho para empatia.
12:28
Once an issue pops up in your own backyard or amongst your own family,
243
748540
3450
Quando uma questão aparece no quintal da sua casa ou entre seus familiares
12:31
you're far more likely to explore sympathy for it
244
751990
2917
você vai ficar mais tentado a explorar sentimentos bons sobre isso
12:34
or explore a new perspective on it.
245
754907
1566
ou explorar uma nova perspectiva sobre isso.
12:36
Of course, in my travels I met people
246
756473
2651
Claro, em minhas viagens eu conheci pessoas
12:39
who legally divorced their children for being other than straight,
247
759124
4199
que estão legalmente se separando de seus filhos, porque eles são outra coisa que não hétero
12:43
but I also met people who were Southern Baptists
248
763323
2368
mas também conheci gente que era "Southern Baptist" (religião Batista)
12:45
who switched churches because their child was a lesbian.
249
765691
3016
que mudou de igreja porque sua filha era lésbica.
12:48
Sparking empathy had become the backbone of Self Evident Truths.
250
768707
4150
Empatia inspiradora se tornou a base para o projeto "Self Evident Truths".
12:52
But here's what I was starting to learn that was really interesting:
251
772857
3416
Mas eis o que eu estava começando a aprender que era realmente interessante:
12:56
Self Evident Truths doesn't erase the differences between us.
252
776273
4350
"Self Evident Truths"(verdades 'autoevidentes') não apaga as diferenças entre nós.
13:00
In fact, on the contrary, it highlights them.
253
780623
3384
Na verdade, pelo contrário, ele destaca as diferenças.
13:04
It presents, not just the complexities
254
784007
2099
Ele apresenta não só as complexidades
13:06
found in a procession of different human beings,
255
786106
2167
encontradas numa fila de seres humanos diferentes,
13:08
but the complexities found within each individual person.
256
788273
3600
mas as complexidades encontradas em cada pessoa individualmente.
13:11
It wasn't that we had too many boxes, it was that we had too few.
257
791873
4885
Não é que tivéssemos caixas de mais, elas eram poucas, muito poucas.
13:22
At some point I realized that my mission to photograph "gays" was inherently flawed,
258
802778
6785
Em algum momento compreendi que minha missão de fotografar "gays" era inerentemente falha
13:29
because there were a million different shades of gay.
259
809563
3188
porque existem milhões de tons de gay.
13:32
Here I was trying to help,
260
812751
2746
Aqui estava eu, tentando ajudar,
13:35
and I had perpetuated the very thing I had spent my life trying to avoid --
261
815497
3193
e tinha perpetuado exatamente aquilo que passei minha vida tentando evitar --
13:38
yet another box.
262
818690
2506
mais outra caixa.
13:41
At some point I added a question to the release form
263
821196
3220
Em algum momento eu adicionei uma questão ao formulário de liberação
13:44
that asked people to quantify themselves
264
824416
1929
que pedia às pessoas para se quantificarem
13:46
on a scale of one to 100 percent gay.
265
826345
2800
numa escala de 1 a 100% gay.
13:49
And I watched so many existential crises unfold in front of me.
266
829145
3916
E assisti a tantas crises existenciais se desenrolarem na minha frente.
13:53
(Laughter)
267
833061
2801
(risadas)
13:55
People didn't know what to do
268
835862
1200
As pessoas não sabem o que fazer
13:57
because they had never been presented with the option before.
269
837062
2403
porque nunca tiveram essa opção apresentada a elas antes.
13:59
Can you quantify your openness?
270
839465
2187
Você consegue quantificar quão aberto é?
14:01
Once they got over the shock, though,
271
841652
1910
Uma vez passado o choque, porém,
14:03
by and large people opted for somewhere between 70 to 95 percent
272
843562
4083
muitas pessoas optaram por algo entre 70 e 95%
14:07
or the 3 to 20 percent marks.
273
847645
2517
ou entre as marcas de 3 e 20%.
14:10
Of course, there were lots of people who opted for a 100 percent one or the other,
274
850162
2701
Claro, havia muitas pessoas que escolheram 100% uma coisa ou outra
14:12
but I found that a much larger proportion of people
275
852863
2468
mas eu descobri que uma porção muito maior das pessoas
14:15
identified as something that was much more nuanced.
276
855331
2849
se identificavam como algo que parecia mais sutil.
14:18
I found that most people fall on a spectrum of what I have come to refer to as "Grey."
277
858180
6209
Eu descobri que a maioria das pessoas caía num espectro que passei a chamar "Grey" (cinza - trocadilho com a palavra gay).
14:24
Let me be clear though -- and this is very important --
278
864389
3984
Deixe-me esclarecer -- e isso é muito importante --
14:28
in no way am I saying that preference doesn't exist.
279
868373
4716
não estou dizendo de forma alguma que a preferência não exista.
14:33
And I am not even going to address the issue of choice versus biological imperative,
280
873089
4800
E não vou nem começar a discutir a questão de escolha ou ímpeto biológico
14:37
because if any of you happen to be of the belief
281
877889
2867
porque se algum de vocês por acaso acreditar
14:40
that sexual orientation is a choice,
282
880756
1867
que orientação sexual é uma escolha
14:42
I invite you to go out and try to be grey.
283
882623
1533
eu os convido a sair e tentar ser "grey"
14:44
I'll take your picture just for trying.
284
884156
2266
Eu tiraria a foto de vocês só por tentarem.
14:46
(Laughter)
285
886422
1383
(risadas)
14:47
What I am saying though is that human beings are not one-dimensional.
286
887805
4417
O que estou dizendo é que seres humanos não são unidimensionais.
14:52
The most important thing to take from the percentage system is this:
287
892222
5768
A coisa mais importante para se aprender desse sistema de porcentagens é
14:57
If you have gay people over here
288
897990
2217
se você tem pessoas gays aqui
15:00
and you have straight people over here,
289
900207
3648
e pessoas hétero aqui
15:03
and while we recognize that most people identify
290
903855
2968
e mesmo sabendo que a maior parte das pessoas se identifica
15:06
as somewhere closer to one binary or another,
291
906823
2703
de alguma forma mais perto de um binário ou outro
15:09
there is this vast spectrum of people that exist in between.
292
909526
4946
há este vasto espectro de pessoas que existem no meio.
15:14
And the reality that this presents is a complicated one.
293
914472
3034
E a realidade que isso apresenta é bem complicada.
15:17
Because, for example, if you pass a law
294
917506
2284
Porque, por exemplo, para uma lei ser aprovada
15:19
that allows a boss to fire an employee for homosexual behavior,
295
919790
3503
que permita que um chefe demita um funcionário por comportamento homossexual
15:23
where exactly do you draw the line?
296
923293
2767
onde exatamente se define essa linha?
15:26
Is it over here, by the people who have had one or two heterosexual experiences so far?
297
926060
5866
É aqui, pelas pessoas que tiveram uma ou duas experiências heterossexuais até agora?
15:31
Or is it over here
298
931926
1301
Ou aqui
15:33
by the people who have only had one or two homosexual experiences thus far?
299
933227
4099
onde as pessoas tiveram uma ou duas experiências homossexuais até agora?
15:37
Where exactly does one become a second-class citizen?
300
937326
4650
Onde exatamente alguém se torna um cidadão de segunda classe?
15:41
Another interesting thing that I learned from my project and my travels
301
941976
4816
Outra coisa interessante que aprendi em meu projeto e minhas viagens
15:46
is just what a poor binding agent sexual orientation is.
302
946792
4302
é como a orientação sexual age pouco como integrador.
15:51
After traveling so much and meeting so many people,
303
951094
2611
Depois de viajar tanto e conhecer tanta gente,
15:53
let me tell you, there are just as many jerks and sweethearts
304
953705
3505
deixe-me dizer, há tantos idiotas e gracinhas,
15:57
and Democrats and Republicans and jocks and queens
305
957210
2949
e democratas e republicanos, camponeses e rainhas,
16:00
and every other polarization you can possibly think of
306
960159
2950
e qualquer outra polarização que você seja capaz de pensar
16:03
within the LGBT community
307
963109
2134
dentro da comunidade LGBT
16:05
as there are within the human race.
308
965243
3516
quanto há dentro da raça humana.
16:08
Aside from the fact that we play with one legal hand tied behind our backs,
309
968759
4618
Além do fato de que agimos legalmente com uma mão amarrada nas costas,
16:13
and once you get past the shared narrative of prejudice and struggle,
310
973377
3665
e quando superamos a narrativa compartilhada de preconceito e dificuldade
16:17
just being other than straight
311
977042
1401
só por ser diferente de hétero
16:18
doesn't necessarily mean that we have anything in common.
312
978443
5016
não necessariamente significa que temos alguma coisa em comum.
16:23
So in the endless proliferation of faces that Self Evident Truths is always becoming,
313
983459
8401
Então, na infindável proliferação de rostos que "Self Evident Truth" está se tornando
16:31
as it hopefully appears across more and more platforms,
314
991860
3199
à medida em que, se der certo, ele se espalhe em mais e mais plataformas,
16:35
bus shelters, billboards, Facebook pages, screen savers,
315
995059
5459
abrigos de ônibus, outdoors, páginas de facebook, protetores de tela
16:40
perhaps in watching this procession of humanity,
316
1000518
3075
talvez ao assistir a essa fila de humanidade
16:43
something interesting and useful will begin to happen.
317
1003593
2917
algo interessante e útil comece a acontecer.
16:46
Hopefully these categories, these binaries,
318
1006510
3717
Torço pra que essass categorias, esses binários,
16:50
these over-simplified boxes
319
1010227
1749
essas caixas super simplificadas
16:51
will begin to become useless and they'll begin to fall away.
320
1011976
5066
comecem a ficar inúteis e depois comecem a sumir.
16:57
Because really, they describe nothing that we see
321
1017042
3418
Porque, realmente, elas não desecrevem nada do que vemos
17:00
and no one that we know and nothing that we are.
322
1020460
3349
e ninguém que conhecemos e nada do que somos.
17:03
What we see are human beings in all their multiplicity.
323
1023809
5601
O que vemos são seres humanos em sua total multiplicidade.
17:09
And seeing them makes it harder to deny their humanity.
324
1029410
3583
E vê-los torna mais difícil lhes negar humanidade.
17:12
At the very least I hope it makes it harder to deny their human rights.
325
1032993
4341
No mínimo dos mínimos, eu espero que torne mais difícil negar direitos humanos.
17:17
So is it me particularly
326
1037334
3559
Então sou eu, particularmente,
17:20
that you would choose to deny the right to housing,
327
1040893
3502
que você escolheria para negar o direito à moradia
17:24
the right to adopt children, the right to marriage,
328
1044395
2981
o direito de adotar crianças, o direito de casar,
17:27
the freedom to shop here, live here, buy here?
329
1047376
3633
a liberdade de comprar aqui, morar ali, pagar lá?
17:31
Am I the one that you choose to disown
330
1051009
2079
Sou eu que você escolhe rejeitar
17:33
as your child or your brother or your sister or your mother or your father,
331
1053088
4422
como seu filho, seu irmão ou irmã, ou mãe, ou pai,
17:37
your neighbor, your cousin, your uncle, the president,
332
1057510
2348
ou vizinho, ou primo, ou tio, ou presidente,
17:39
your police woman or the fireman?
333
1059858
3450
seu policial ou bombeiro?
17:43
It's too late.
334
1063308
3018
Tarde demais.
17:46
Because I already am all of those things.
335
1066326
3301
Porque eu já sou todas essas coisas.
17:49
We already are all of those things, and we always have been.
336
1069627
4365
Nós já somos todas essas coisas, e sempre fomos.
17:53
So please don't greet us as strangers,
337
1073992
2806
Então não nos cumprimente como estranhos,
17:56
greet us as your fellow human beings, period.
338
1076798
3553
nos cumprimente como seu colegas seres humanos, e ponto.
18:00
Thank you.
339
1080351
1316
Obrigada.
18:01
(Applause)
340
1081667
10927
(aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7