iO Tillett Wright: Fifty shades of gay

644,609 views ・ 2013-01-30

TED


Za predvajanje videoposnetka dvakrat kliknite na spodnje angleške podnapise.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Nika Ambrožič Reviewer: Lenka Tušar
00:15
Human beings start putting each other into boxes
1
15997
2429
Ljudje opredeljujemo druge ljudi
00:18
the second that they see each other --
2
18426
1817
takoj, ko se zagledamo.
00:20
Is that person dangerous? Are they attractive?
3
20243
3070
Ali je ta oseba nevarna? Ali je privlačna?
00:23
Are they a potential mate? Are they a potential networking opportunity?
4
23313
3266
Ali je potencialni partner? Ali je potencialna možnost za navezovanje stikov?
00:26
We do this little interrogation when we meet people
5
26579
2534
Ko nekoga spoznamo, jih malce izprašamo,
00:29
to make a mental resume for them.
6
29113
2167
da bi naredili nekakšen namišljeni življenjepis.
00:31
What's your name? Where are you from?
7
31280
1517
Kako ti je ime? Od kod si?
00:32
How old are you? What do you do?
8
32797
3361
Koliko si star? Kaj počneš?
00:36
Then we get more personal with it.
9
36158
2801
Potem postanemo bolj osebni.
00:38
Have you ever had any diseases?
10
38959
3148
Ali si kdaj imel kako bolezen?
00:42
Have you ever been divorced?
11
42107
1987
Ali si se kdaj ločil?
00:44
Does your breath smell bad while you're answering my interrogation right now?
12
44094
3446
Ali ti med mojimi vprašanji smrdi iz ust?
00:47
What are you into? Who are you into?
13
47540
1717
Kaj te zanima? Kdo te zanima?
00:49
What gender do you like to sleep with?
14
49257
1866
S katerim spolom imaš rad spolne odnose?
00:51
I get it.
15
51123
2430
Razumem.
00:53
We are neurologically hardwired
16
53553
1752
Nevrolško smo programirani,
00:55
to seek out people like ourselves.
17
55305
2384
da iščemo ljudi podobne nam samim.
00:57
We start forming cliques as soon as we're old enough
18
57689
2185
Skupine oblikujemo takoj, ko smo dovolj stari
00:59
to know what acceptance feels like.
19
59874
1933
da vemo, kaj pomeni biti sprejet.
01:01
We bond together based on anything that we can --
20
61807
2350
Povežemo se na podlagi, česarkoli se lahko;
01:04
music preference, race, gender, the block that we grew up on.
21
64157
5452
glasbenega okusa, rase, spola, ulice, kjer smo odrasli.
01:09
We seek out environments that reinforce our personal choices.
22
69609
6888
Iščemo okolja, ki potrjujejo naše osebne odločitve.
01:16
Sometimes, though, just the question "what do you do?"
23
76497
2461
Včasih pa samo vprašanje "Kaj počneš?"
01:18
can feel like somebody's opening a tiny little box
24
78958
1960
lahko da občutek, da nekdo odpira majhno škatlico
01:20
and asking you to squeeze yourself inside of it.
25
80918
1529
in te prosi, da se stisneš vanjo.
01:22
Because the categories, I've found, are too limiting.
26
82447
3567
Ugotovila sem namreč, da so te kategorije preveč omejujoče.
01:26
The boxes are too narrow.
27
86014
1884
Škatle so premajhne.
01:27
And this can get really dangerous.
28
87898
2117
In to je lahko zelo nevarno.
01:30
So here's a disclaimer about me, though,
29
90015
1781
Najprej nekaj o meni
01:31
before we get too deep into this.
30
91796
1602
preden zabredemo preveč globoko.
01:33
I grew up in a very sheltered environment.
31
93398
2985
Odrasla sem v zelo varnem okolju.
01:36
I was raised in downtown Manhattan in the early 1980s,
32
96383
3946
Vzgojena sem bila v Manhattnu v zgodnjih 80-ih
01:40
two blocks from the epicenter of punk music.
33
100329
3895
le dve ulici stran od epicentra panka.
01:44
I was shielded from the pains of bigotry
34
104224
2090
Prihranjena mi je bila bolečina nazadnjaštva
01:46
and the social restrictions of a religiously-based upbringing.
35
106314
4100
in socialnih omejitev, ki jih da verska vzgoja.
01:50
Where I come from, if you weren't a drag queen or a radical thinker
36
110414
3421
Če pri nas nisi bil transvestit ali radikalec
01:53
or a performance artist of some kind,
37
113835
2128
ali nekakšen umetnik,
01:55
you were the weirdo.
38
115963
1984
si bil ti čudak.
01:57
(Laughter)
39
117947
1283
(smeh)
01:59
It was an unorthodox upbringing,
40
119230
2085
Bila je neobičajna vzgoja,
02:01
but as a kid on the streets of New York,
41
121315
2511
a, če si otrok na ulicah New Yorka,
02:03
you learn how to trust your own instincts,
42
123826
1971
se naučiš zaupati lastnim instinktom,
02:05
you learn how to go with your own ideas.
43
125797
2933
naučiš se, kako se držati svojih idej.
02:08
So when I was six, I decided that I wanted to be a boy.
44
128730
3239
Ko sem bila stara šest, sem se odločila, da hočem biti fantek.
02:11
I went to school one day and the kids wouldn't let me play basketball with them.
45
131969
3467
Nekega dne sem šla v šolo in otroci mi niso pustili, da bi z njimi igrala košarko.
02:15
They said they wouldn't let girls play.
46
135436
1433
Rekli so, da puncam ne pustijo.
02:16
So I went home, and I shaved my head,
47
136869
1410
Šla sem domov, si obrila glavo
02:18
and I came back the next day and I said, "I'm a boy."
48
138279
2622
in naslednji dan prišla v šolo ter rekla: "Fant sem."
02:20
I mean, who knows, right?
49
140901
1014
Mislim, kdo ve, kajne?
02:21
When you're six, maybe you can do that.
50
141915
3813
Morda lahko to storiš, ko si star šest let.
02:25
I didn't want anyone to know that I was a girl, and they didn't.
51
145728
3633
Nisem hotela, da bi kdo vedel, da sem dekle, in niso.
02:29
I kept up the charade for eight years.
52
149361
2642
To igrico sem nadaljevala osem let.
02:32
So this is me when I was 11.
53
152003
4167
To sem jaz, ko sem bila stara 11.
02:36
I was playing a kid named Walter
54
156170
1511
Igrala sem fantka po imenu Walter
02:37
in a movie called "Julian Po."
55
157681
2189
v filmu z naslovom "Julian Po".
02:39
I was a little street tough that followed Christian Slater around and badgered him.
56
159870
3434
Bila sem mali ulični silak, ki je sledil naokrog in težil Christianu Slaterju.
02:43
See, I was also a child actor,
57
163304
2050
Bila sem tudi otroška igralka,
02:45
which doubled up the layers of the performance of my identity,
58
165354
2682
kar je podvojilo možnosti igralske identitete,
02:48
because no one knew that I was actually a girl really playing a boy.
59
168036
6088
ker nihče ni vedel, da sem pravzaprav dekle, ki igra fanta.
02:54
In fact, no one in my life knew that I was a girl --
60
174124
3116
Pravzaprav ni nihče v mojem življenje vedel, da sem dekle;
02:57
not my teachers at school, not my friends,
61
177240
2316
ne moji učitelji v šoli, ne moji prijatelji,
02:59
not the directors that I worked with.
62
179556
1852
ne direktorji, s katerimi sem delala.
03:01
Kids would often come up to me in class
63
181408
2265
Otroci so pogosto prišli do mene v razredu
03:03
and grab me by the throat to check for an Adam's apple
64
183673
2234
in me zgrabili za grlo, da bi našli Adamovo jabolko,
03:05
or grab my crotch to check what I was working with.
65
185907
3349
ali za mednožje, da bi videli, kaj imam tam spodaj.
03:09
When I would go to the bathroom, I would turn my shoes around in the stalls
66
189256
2361
Ko sem šla na stranišče, sem čevlje obrnila naokrog,
03:11
so that it looked like I was peeing standing up.
67
191617
2555
da bi bilo videti, kot da lulam stoje.
03:14
At sleepovers I would have panic attacks
68
194172
2068
Na pižama žurih sem imela napade panike,
03:16
trying to break it to girls that they didn't want to kiss me
69
196240
2384
ko sem dekletom poskusila razložiti, da me nočejo poljubiti,
03:18
without outing myself.
70
198624
1732
ne da bi se izdala.
03:20
It's worth mentioning though
71
200356
2052
Potrebno je omeniti,
03:22
that I didn't hate my body or my genitalia.
72
202408
3849
da nisem sovražila svojega telesa ali spolnih organov.
03:26
I didn't feel like I was in the wrong body.
73
206257
1767
Nisem se počutila, kot da sem v napačnem telesu.
03:28
I felt like I was performing this elaborate act.
74
208024
2032
Počutila sem se, kot da sem izvajala zapleteno točko.
03:30
I wouldn't have qualified as transgender.
75
210056
3827
Ne bi rekla, da sem zamenjala spol.
03:33
If my family, though, had been the kind of people to believe in therapy,
76
213883
2246
Če bi moja družina verjela v terapijo,
03:36
they probably would have diagnosed me
77
216129
1723
bi me verjetno diagnosticirali
03:37
as something like gender dysmorphic
78
217852
1786
s telesno dismorfijo
03:39
and put me on hormones to stave off puberty.
79
219638
2403
in mi dali hormone, da bi odložili puberteto.
03:42
But in my particular case,
80
222041
884
03:42
I just woke up one day when I was 14,
81
222925
1715
V mojem primeru pa
sem se nekega dne, ko mi je bilo 14 let, zbudila
03:44
and I decided that I wanted to be a girl again.
82
224640
2583
in se odločila, da želim zopet biti dekle.
03:47
Puberty had hit, and I had no idea what being a girl meant,
83
227223
3000
Začela se je puberteta in pojma nisem imela, kaj pomeni biti dekle,
03:50
and I was ready to figure out who I actually was.
84
230223
3625
a pripravljena sem bila ugotoviti, kdo dejansko sem.
03:53
When a kid behaves like I did,
85
233848
2405
Ko se otrok vede, kot sem se jaz,
03:56
they don't exactly have to come out, right?
86
236253
1836
jim ni treba priznati, kdo so, kajne?
03:58
No one is exactly shocked.
87
238089
2261
Pravzaprav ni nihče zares presenečen.
04:00
(Laughter)
88
240350
3744
(smeh)
04:04
But I wasn't asked to define myself by my parents.
89
244094
4463
A moji starši niso zahtevali od mene, da se definiram.
04:08
When I was 15, and I called my father
90
248557
1866
Ko sem bila stara 15, sem poklicala očeta,
04:10
to tell him that I had fallen in love,
91
250423
1700
da bi mu povedala, da sem se zaljubila.
04:12
it was the last thing on either of our minds
92
252123
2300
Zadnja stvar, ki jo je hotel katerikoli izmed nas,
04:14
to discuss what the consequences were
93
254423
1616
je bila razpravljati o posledicah,
04:16
of the fact that my first love was a girl.
94
256039
2418
da je bila moja prva ljubezen dekle.
04:18
Three years later, when I fell in love with a man,
95
258457
2282
Ko sem se tri leta kasneje zaljubila v moškega,
04:20
neither of my parents batted an eyelash either.
96
260739
2584
ni prav tako noben od mojih staršev bil šokiran.
04:23
See, it's one of the great blessings of my very unorthodox childhood
97
263323
3383
To je eden izmed najlepših delov mojega neobičajnega otroštva;
04:26
that I wasn't ever asked to define myself
98
266706
2034
da nikoli niso zahtevali, da se definiram
04:28
as any one thing at any point.
99
268740
2347
kot karkoli in to kadarkoli.
04:31
I was just allowed to be me, growing and changing in every moment.
100
271087
3819
Dovolili so mi, da sem jaz, da neprestano rastem in se razvijam.
04:34
So four, almost five years ago,
101
274906
3045
Štiri, skoraj pet let nazaj,
04:37
Proposition 8, the great marriage equality debate,
102
277951
3315
se je zaradi predloga 8 in debate o enakovrednem zakonu
04:41
was raising a lot of dust around this country.
103
281266
1975
dvignilo veliko prahu po tej državi.
04:43
And at the time, getting married wasn't really something
104
283241
2611
Takrat poroka ni bila nekaj,
04:45
I spent a lot of time thinking about.
105
285852
1133
o čemur bi veliko razmišljala.
04:46
But I was struck by the fact that America,
106
286985
2806
Presenetilo pa me je, da bi Amerika,
04:49
a country with such a tarnished civil rights record,
107
289791
2065
država, ki ima tako zaznamovano zgodovino s človekovimi pravicami,
04:51
could be repeating its mistakes so blatantly.
108
291856
2616
lahko tako nesramno ponavljala svoje napake.
04:54
And I remember watching the discussion on television
109
294472
1968
Spomnim se, da sem na televiziji spremljala debato
04:56
and thinking how interesting it was
110
296440
1801
in razmišljala, kako zanimivo je,
04:58
that the separation of church and state
111
298241
3031
da je delitev cerkve in države
05:01
was essentially drawing geographical boundaries throughout this country,
112
301272
3619
po celi državi risala geografske meje
05:04
between places where people believed in it
113
304891
1582
med kraji, kjer so ljudje verjeli vanjo
05:06
and places where people didn't.
114
306473
1785
in kjer niso.
05:08
And then, that this discussion was drawing geographical boundaries around me.
115
308258
6248
In še, da je ta razprava risala meje v moji okolici.
05:14
If this was a war with two disparate sides,
116
314506
3118
Če je bila to vojna med dvema različnima stranema,
05:17
I, by default, fell on team gay,
117
317624
2781
sem bila jaz jasno v gej ekipi,
05:20
because I certainly wasn't 100 percent straight.
118
320405
3186
ker nisem bila 100-odstotno hetero.
05:23
At the time I was just beginning to emerge
119
323591
3249
Takrat sem ravno prihajala
05:26
from this eight-year personal identity crisis zigzag
120
326840
3917
iz te osemletne krize identitete,
05:30
that saw me go from being a boy
121
330757
1833
v kateri sem se iz fanta
05:32
to being this awkward girl that looked like a boy in girl's clothes
122
332590
3222
spremenila v to nerodno dekle, ki je bilo v dekliških oblačilih videti kot fant,
05:35
to the opposite extreme of this super skimpy,
123
335812
2790
nato v popoln ekstrem pomanjkljivo oblečeno,
05:38
over-compensating, boy-chasing girly-girl
124
338602
2666
preveč zavzeto, punčkasto dekle, ki je na lovu za fanti,
05:41
to finally just a hesitant exploration of what I actually was,
125
341268
3968
in končno v obotavljivo raziskovanje pravega sebe;
05:45
a tomboyish girl
126
345236
2407
fantovskega dekleta,
05:47
who liked both boys and girls depending on the person.
127
347643
3209
ki so ji bili všeč tako fantje kot dekleta; odvisno od osebe.
05:50
I had spent a year photographing this new generation of girls, much like myself,
128
350852
5151
Eno leto sem fotografirala to novo generacijo deklet,
05:56
who fell kind of between-the-lines --
129
356003
1666
ki so bile nekako med mejama;
05:57
girls who skateboarded but did it in lacy underwear,
130
357669
3537
dekleta s skejtbordi, ki nosijo čipkasto perilo,
06:01
girls who had boys' haircuts but wore girly nail polish,
131
361206
3958
dekleta s fantovskimi pričeskami, a s punčkastim lakom za nothe
06:05
girls who had eyeshadow to match their scraped knees,
132
365164
2995
dekleta, katerih ličenje se je ujemalo z opraskanimi koleni,
06:08
girls who liked girls and boys who all liked boys and girls
133
368159
3098
dekleta, ki so jim všeč fantje in dekleta, in fantje, ki so jim všeč fantje in dekleta,
06:11
who all hated being boxed in to anything.
134
371257
1849
ki so sovražili, da jih nekdo opredeljuje.
06:13
I loved these people, and I admired their freedom,
135
373106
3751
Rada sem imela te ljudi, občudovala njihovo svobodo,
06:16
but I watched as the world outside of our utopian bubble
136
376857
2933
a zunaj našega utopičnega mehurčka sem videla,
06:19
exploded into these raging debates
137
379790
1850
kako so na svetu eksplodirale te divje debate,
06:21
where pundits started likening our love to bestiality on national television.
138
381640
5566
v katerih so kritiki na javni televiziji našo ljubezen enačili z bestialnostjo.
06:27
And this powerful awareness rolled in over me
139
387206
2333
In močno sem se zavedla,
06:29
that I was a minority, and in my own home country,
140
389539
5367
da sem v svoji domovini del manjšine
06:34
based on one facet of my character.
141
394906
2651
zaradi ene plasti mojega karakterja.
06:37
I was legally and indisputably a second-class citizen.
142
397557
5615
Zakonsko in neoporekljivo sem bila drugorazredni državljan.
06:43
I was not an activist.
143
403172
1534
Nisem bila aktivistka.
06:44
I wave no flags in my own life.
144
404706
2500
V življenju nisem nikoli mahala z zastavo.
06:47
But I was plagued by this question:
145
407206
2139
A napadlo me je naslednje vprašanje:
06:49
How could anyone vote to strip the rights
146
409345
2946
kako lahko kdorkoli glasuje za odvzem pravic
06:52
of the vast variety of people that I knew
147
412291
2165
velikim količinam ljudem, ki jih poznam,
06:54
based on one element of their character?
148
414456
3434
zaradi enega elementa njihove osebnosti?
06:57
How could they say that we as a group
149
417890
1516
Kako lahko rečejo, da si mi kot skupina
06:59
were not deserving of equal rights as somebody else?
150
419406
2933
ne zaslužimo enakih pravic, kot kdorkoli drug?
07:02
Were we even a group? What group?
151
422339
2367
Ali smo sploh bili skupina? Katera skupina?
07:04
And had these people ever even consciously met a victim of their discrimination?
152
424706
3867
In ali so te ljudje kadarkoli zavestno spoznali žrtev svoje diskriminacije?
07:08
Did they know who they were voting against and what the impact was?
153
428573
4043
Ali so vedeli, proti komu glasujejo in kakšen je bil učinek?
07:12
And then it occurred to me,
154
432616
1891
In potem se mi je posvetilo,
07:14
perhaps if they could look into the eyes
155
434507
2283
da bi morda, če bi lahko pogledali v oči
07:16
of the people that they were casting into second-class citizenship
156
436790
3781
tistih, ki so jih označili kot drugorazredne državljane,
07:20
it might make it harder for them to do.
157
440571
1902
to otežilo stvari.
07:22
It might give them pause.
158
442473
1984
Morda bi jih ustavilo.
07:24
Obviously I couldn't get 20 million people to the same dinner party,
159
444457
5840
Jasno ne bi mogli na eno zabavo povabiti 20 milijonov ljudi,
07:30
so I figured out a way where I could introduce them to each other photographically
160
450297
4331
zato sem poiskala način, kako bi jih lahko predstavila drug drugemu s fotografijami,
07:34
without any artifice, without any lighting,
161
454628
2966
brez izumetničenosti, brez osvetljave,
07:37
or without any manipulation of any kind on my part.
162
457594
3234
ali kakršnekoli manipulacije z moje strani.
07:40
Because in a photograph you can examine a lion's whiskers
163
460828
2750
Ker lahko na fotografiji proučuješ levje brke,
07:43
without the fear of him ripping your face off.
164
463578
2716
ne da bi te bilo strah, da te bo raztrgal.
07:46
For me, photography is not just about exposing film,
165
466294
3397
Zame fotografija ni le razvijanje filma,
07:49
it's about exposing the viewer
166
469691
1953
je izpostavljanje gledalca
07:51
to something new, a place they haven't gone before,
167
471644
2101
nečemu novemu, kraju, kjer še niso bili,
07:53
but most importantly, to people that they might be afraid of.
168
473745
3315
a, kar je najbolj pomembno, ljudem, ki se jih morda bojijo.
07:57
Life magazine introduced generations of people
169
477060
1844
Revija Life je generacijam ljudi pokazala
07:58
to distant, far-off cultures they never knew existed through pictures.
170
478904
4074
oddaljene kulture, za katere niso vedeli, da obstajajo, skozi fotografije.
08:02
So I decided to make a series of very simple portraits,
171
482978
6233
Odločila sem se narediti serijo zelo preprostih portretov,
08:09
mugshots if you will.
172
489211
1750
kot nekakšne policijske fotografije.
08:10
And I basically decided to photograph anyone in this country
173
490961
3768
In odločila sem se, da bom fotografirala kogarkoli v tej državi,
08:14
that was not 100 percent straight,
174
494729
2401
ki ni bil 100-odstotno hetero,
08:17
which, if you don't know, is a limitless number of people.
175
497130
3183
kar, če ne veste, je nešteto ljudi.
08:20
(Laughter)
176
500313
2050
(smeh)
08:22
So this was a very large undertaking,
177
502363
2666
To je bil zelo velik podvig
08:25
and to do it we needed some help.
178
505029
1884
in, da bi ga izvedla, sem potrebovala pomoč.
08:26
So I ran out in the freezing cold,
179
506913
2533
V peklenskem mrazu sem šla ven
08:29
and I photographed every single person that I knew that I could get to
180
509446
3408
in fotografirala vsako osebo, za katero sem vedela, da bi jih lahko dobila
08:32
in February of about two years ago.
181
512854
3970
februarja dve leti nazaj.
08:36
And I took those photographs, and I went to the HRC and I asked them for some help.
182
516824
4123
Posnela sem fotografije in prosila za pomoč Kampanjo za človekove pravice.
08:40
And they funded two weeks of shooting in New York.
183
520947
2366
Dali so sredstva za dvotedensko snemanje v New Yorku.
08:43
And then we made this.
184
523313
3011
Naredili smo to.
08:46
(Music)
185
526324
12277
(glasba)
08:58
Video: I'm iO Tillett Wright, and I'm an artist born and raised in New York City.
186
538601
4183
Video: Sem iO Tillett Wright in sem umetnica. Rodila sem se in odrasla v New Yorku.
09:02
(Music)
187
542784
13308
(glasba)
09:16
Self Evident Truths is a photographic record of LGBTQ America today.
188
556092
4662
Samoumevna resnica je fotografski zapis združenja Neheteroseksualcev Amerike.
09:20
My aim is to take a simple portrait
189
560754
1623
Moj cilj je narediti preprost portret
09:22
of anyone who's anything other than 100 percent straight
190
562377
2650
vseh, ki so manj kot 100-odstotno hetero,
09:25
or feels like they fall in the LGBTQ spectrum in any way.
191
565027
5220
ali se jim zdi, da kakorkoli spadajo v neheteroseksualen spekter.
09:30
My goal is to show the humanity that exists in every one of us
192
570247
2998
Moj cilj je pokazati človeštvo, ki obstaja v vsakem izmed nas,
09:33
through the simplicity of a face.
193
573245
2118
s pomočjo preprostosti obraza.
09:35
(Music)
194
575363
2688
(glasba)
09:38
"We hold these truths to be self-evident that all men are created equal."
195
578051
3090
"Za nas so samoumevne resnice, da so vsi ljudje ustvarjeni enaki."
09:41
It's written in the Declaration of Independence.
196
581141
2417
To je zapisano v Deklaraciji neodvisnosti.
09:43
We are failing as a nation
197
583558
1267
Kot narodu nam ne uspeva
09:44
to uphold the morals upon which we were founded.
198
584825
2109
spoštovati vrednote, na katerih smo bili ustanovljeni.
09:46
There is no equality in the United States.
199
586934
2207
V ZDA ni enakosti.
09:49
["What does equality mean to you?"]
200
589156
2383
["Kaj zate pomeni enakost?"]
09:51
["Marriage"] ["Freedom"] ["Civil rights"]
201
591539
1638
["Poroka"]["Svoboda"]["Človekove pravice"]
09:53
["Treat every person as you'd treat yourself"]
202
593177
2126
["Da z vsakim ravnaš, kot bi ravnal s seboj"]
09:55
It's when you don't have to think about it, simple as that.
203
595303
3620
Če o tem niti ne premišljuješ, tako preprosto je.
09:58
The fight for equal rights is not just about gay marriage.
204
598923
2790
Pri boju za enake pravice se ne gre le za istospolni zakon.
10:01
Today in 29 states, more than half of this country,
205
601713
4096
Danes je v 29 državah, več kot v polovici ZDA,
10:05
you can legally be fired just for your sexuality.
206
605809
4371
zakonsko dovoljeno odpustiti nekoga samo zaradi njihove spolne usmerjenost.
10:10
["Who is responsible for equality?"]
207
610180
3151
["Kdo je odgovoren za enakost?"]
10:13
I've heard hundreds of people give the same answer:
208
613331
3011
Na stotine ljudi mi je dalo enak odgovor:
10:16
"We are all responsible for equality."
209
616342
3476
"Mi vsi smo odgovorni za enakost."
10:19
So far we've shot 300 faces in New York City.
210
619818
2853
V New Yorku smo do sedaj posneli 300 obrazev.
10:22
And we wouldn't have been able to do any of it
211
622671
1416
In tega ne bi mogli storiti
10:24
without the generous support of the Human Rights Campaign.
212
624087
2885
brez radodarne pomoči Kampanje za človekove pravice.
10:26
I want to take the project across the country.
213
626972
1949
Ta projekt bi rada razširila na celo državo.
10:28
I want to visit 25 American cities, and I want to shoot 4,000 or 5,000 people.
214
628921
4083
Rada bi obiskala 25 ameriških mest in posnela od 4.000 do 5.000 ljudi.
10:33
This is my contribution to the civil rights fight of my generation.
215
633004
3983
To je moj prispevek boju moje generacije za človekove pravice.
10:36
I challenge you to look into the faces of these people
216
636987
2177
Izzivam vas, da pogledate obraze teh ljudi
10:39
and tell them that they deserve less than any other human being.
217
639164
2862
in jim rečete, da si zaslužijo manj kot drugi ljudje.
10:42
(Music)
218
642026
2040
(glasba)
10:44
["Self evident truths"]
219
644066
2267
["Samoumevna resnica"]
10:46
["4,000 faces across America"]
220
646348
1664
["4.000 obrazov po Ameriki"]
10:48
(Music)
221
648013
4556
(glasba)
10:52
(Applause)
222
652569
8248
(aplavz)
11:00
iO Tillett Wright: Absolutely nothing could have prepared us for what happened after that.
223
660817
4283
Nič nas ne bi moglo pripraviti na to, kar se je zgodilo potem.
11:05
Almost 85,000 people watched that video,
224
665100
3250
Skoraj 85.000 ljudi si je pogledalo ta video
11:08
and then they started emailing us from all over the country,
225
668350
2500
in s cele države so nam začeli pošiljati e-pošto
11:10
asking us to come to their towns and help them to show their faces.
226
670850
4667
ter nas prositi, da pridemo k njim in pokažemo njihov obraz.
11:15
And a lot more people wanted to show their faces than I had anticipated.
227
675517
4350
Veliko več ljudi, kot sem pričakovala, je hotelo pokazati svoj obraz.
11:19
So I changed my immediate goal to 10,000 faces.
228
679867
3501
Spremenila sem svoj cilj na 10.000 obrazov.
11:23
That video was made in the spring of 2011,
229
683368
4065
Ta video smo posneli spomladi leta 2011
11:27
and as of today I have traveled to almost 20 cities
230
687433
3457
in do danes sem obiskala skoraj 20 mest
11:30
and photographed almost 2,000 people.
231
690890
2906
in forografirala skoraj 2.000 ljudi.
11:33
I know that this is a talk,
232
693796
3010
Vem, da je to pogovor,
11:36
but I'd like to have a minute of just quiet
233
696806
3266
a rada bi minuto tišine,
11:40
and have you just look at these faces
234
700072
1249
da si lahko ogledate obraze,
11:41
because there is nothing that I can say that will add to them.
235
701321
3870
ker nič, kar bom rekla, ne bo dodalo vrednosti.
11:45
Because if a picture is worth a thousand words,
236
705191
2533
Če je slika vredna tisoč besed,
11:47
then a picture of a face needs a whole new vocabulary.
237
707724
3339
potrebuje slika obraza popolnoma novo besedišče.
12:12
So after traveling and talking to people
238
732329
3679
Po tem, ko smo potovali in se pogovarjali z ljudmi
12:16
in places like Oklahoma or small-town Texas,
239
736008
3848
v krajih, kot so Oklahoma ali majhna mesteca v Teksasu,
12:19
we found evidence that the initial premise was dead on.
240
739856
3535
smo našli dokaz, da je bila začetna predpostavka popolnoma pravilna.
12:23
Visibility really is key.
241
743391
1886
Vidnost je ključna.
12:25
Familiarity really is the gateway drug to empathy.
242
745277
3263
Spoznavanje vodi do empatije.
12:28
Once an issue pops up in your own backyard or amongst your own family,
243
748540
3450
Ko se na vašem domu ali v vaši družini pojavi težava,
12:31
you're far more likely to explore sympathy for it
244
751990
2917
je veliko bolj verjetno, da boste poiskali sočutje
12:34
or explore a new perspective on it.
245
754907
1566
ali novo perspektivo.
12:36
Of course, in my travels I met people
246
756473
2651
Jasno sem na svojih potovanjih spoznala ljudi,
12:39
who legally divorced their children for being other than straight,
247
759124
4199
ki so se odrekli svojim otrokom, ki niso bili heteroseksualni,
12:43
but I also met people who were Southern Baptists
248
763323
2368
a spoznala sem tudi ljudi, ki so konservativni verniki
12:45
who switched churches because their child was a lesbian.
249
765691
3016
in so zamenjali cerkev, ker je bila njihova hči lezbijka.
12:48
Sparking empathy had become the backbone of Self Evident Truths.
250
768707
4150
Ustvarjanje empatije je postala hrbtenica Samoumevne resnice.
12:52
But here's what I was starting to learn that was really interesting:
251
772857
3416
A naučila sem se nekaj zelo zanimivega:
12:56
Self Evident Truths doesn't erase the differences between us.
252
776273
4350
samoumevna resnica ne izbriše razlik med nami.
13:00
In fact, on the contrary, it highlights them.
253
780623
3384
Obratno, še poudari jih.
13:04
It presents, not just the complexities
254
784007
2099
Predstavi ne le kompleksnost
13:06
found in a procession of different human beings,
255
786106
2167
v vrsti različnih ljudi,
13:08
but the complexities found within each individual person.
256
788273
3600
a tudi kompleksnost znotraj vsakega posameznika.
13:11
It wasn't that we had too many boxes, it was that we had too few.
257
791873
4885
Problem ni bil, da smo imeli preveč opredelitev, premalo smo jih imeli.
13:22
At some point I realized that my mission to photograph "gays" was inherently flawed,
258
802778
6785
V nekem trenutku sem ugotovila, da je moja misija fotografiranja gejev zelo napačna,
13:29
because there were a million different shades of gay.
259
809563
3188
ker obstaja milijon različnih odtenkov gejev.
13:32
Here I was trying to help,
260
812751
2746
Želela sem jim pomagati,
13:35
and I had perpetuated the very thing I had spent my life trying to avoid --
261
815497
3193
a sem ustvarila prav to, čemur sem sem se celo življenje izogibala:
13:38
yet another box.
262
818690
2506
še eno škatlico.
13:41
At some point I added a question to the release form
263
821196
3220
V nekem trenutku sem na obrazec dodala vprašanje,
13:44
that asked people to quantify themselves
264
824416
1929
ki je ljudi spraševala, da se ocenijo
13:46
on a scale of one to 100 percent gay.
265
826345
2800
po lestvici od 1 do 100 procentov, koliko so gej.
13:49
And I watched so many existential crises unfold in front of me.
266
829145
3916
Pred menoj se je odvilo mnogo eksistencialnih kriz.
13:53
(Laughter)
267
833061
2801
(smeh)
13:55
People didn't know what to do
268
835862
1200
Ljudje niso vedeli, kaj bi,
13:57
because they had never been presented with the option before.
269
837062
2403
ker se še nikoli niso soočili s to možnostjo.
13:59
Can you quantify your openness?
270
839465
2187
Ali lahko s številko oceniš svojo odprtost?
14:01
Once they got over the shock, though,
271
841652
1910
Ko pa so preboleli šok,
14:03
by and large people opted for somewhere between 70 to 95 percent
272
843562
4083
se je večina odločilaz a nekje med 70 in 95 odstotkov
14:07
or the 3 to 20 percent marks.
273
847645
2517
ali za možnost med 3 in 20 odstotkov.
14:10
Of course, there were lots of people who opted for a 100 percent one or the other,
274
850162
2701
Seveda se je veliko ljudi odločilo za 100 odstotkov,
14:12
but I found that a much larger proportion of people
275
852863
2468
a ugotovila sem, da je veliko večji del ljudi
14:15
identified as something that was much more nuanced.
276
855331
2849
izbral nekaj, ki je imelo odtenek.
14:18
I found that most people fall on a spectrum of what I have come to refer to as "Grey."
277
858180
6209
Ugotovila sem, da večina ljudi spada v spekter, ki sem ga poimenovala "siv".
14:24
Let me be clear though -- and this is very important --
278
864389
3984
Naj vam bo jasno, to je pomembno,
14:28
in no way am I saying that preference doesn't exist.
279
868373
4716
niti slučajno ne trdim, da ne obstaja preferenca.
14:33
And I am not even going to address the issue of choice versus biological imperative,
280
873089
4800
In ne bom se lotila problema izbire in biološke obveze,
14:37
because if any of you happen to be of the belief
281
877889
2867
ker, če morda kdo izmed vas verjame,
14:40
that sexual orientation is a choice,
282
880756
1867
da je spolna usmerjenost izbira,
14:42
I invite you to go out and try to be grey.
283
882623
1533
vas vabim, da tvegate in poskusite biti sivi.
14:44
I'll take your picture just for trying.
284
884156
2266
Fotografirala vas bom že, če poskusite.
14:46
(Laughter)
285
886422
1383
(smeh)
14:47
What I am saying though is that human beings are not one-dimensional.
286
887805
4417
Kar govorim, je, da ljudje nismo enodimenzionalni.
14:52
The most important thing to take from the percentage system is this:
287
892222
5768
Najpomembnejše je, da si iz tega sistema odstotkov zapomnite:
14:57
If you have gay people over here
288
897990
2217
če so na tej strani homoseksualci
15:00
and you have straight people over here,
289
900207
3648
in na tej strani heteroseksualci
15:03
and while we recognize that most people identify
290
903855
2968
in, čeprav se zavedamo, da se veliko ljudi vidi
15:06
as somewhere closer to one binary or another,
291
906823
2703
bolj v eni skupini kot v drugi,
15:09
there is this vast spectrum of people that exist in between.
292
909526
4946
obstaja ogromen spekter ljudi, ki spadajo vmes.
15:14
And the reality that this presents is a complicated one.
293
914472
3034
In resničnost, ki se s tem pojavi, je zelo zapletena.
15:17
Because, for example, if you pass a law
294
917506
2284
Ker, če na primer potrdite zakon,
15:19
that allows a boss to fire an employee for homosexual behavior,
295
919790
3503
ki dovoljuje šefu, da lahko odpusti svojega uslužbenca, ker je ta homoseksualec,
15:23
where exactly do you draw the line?
296
923293
2767
kje točno potegnete črto?
15:26
Is it over here, by the people who have had one or two heterosexual experiences so far?
297
926060
5866
Je tu, kjer so ljudje, ki so do sedaj imeli eno ali dve heteroseksualni izkušnji?
15:31
Or is it over here
298
931926
1301
Ali je tu,
15:33
by the people who have only had one or two homosexual experiences thus far?
299
933227
4099
kjer so ljudje, ki so do sedaj imeli eno ali dve homoseksualni izkušnji?
15:37
Where exactly does one become a second-class citizen?
300
937326
4650
Kdaj točno nekdo postane drugorazredni državljan?
15:41
Another interesting thing that I learned from my project and my travels
301
941976
4816
Še ena zanimiva stvar, ki sem se jo naučila iz mojih potovanj in projekta,
15:46
is just what a poor binding agent sexual orientation is.
302
946792
4302
je, kako slabo povezuje spolna usmerjenost.
15:51
After traveling so much and meeting so many people,
303
951094
2611
Toliko sem prepotovala in spoznala toliko ljudi
15:53
let me tell you, there are just as many jerks and sweethearts
304
953705
3505
in naj vam povem, ravno toliko kretenov in prisrčnih ljudi
15:57
and Democrats and Republicans and jocks and queens
305
957210
2949
kot demokratov in republikancev, kot športnikov in princesk,
16:00
and every other polarization you can possibly think of
306
960159
2950
in vseh drugih nasprotovanj, kot si jih lahko izmislite,
16:03
within the LGBT community
307
963109
2134
je znotraj neheteroseksualne skupnosti,
16:05
as there are within the human race.
308
965243
3516
kot jih je znotraj človeške rase.
16:08
Aside from the fact that we play with one legal hand tied behind our backs,
309
968759
4618
Če pozabite, da igramo z eno roko z zakonom zvezano za hrbtom,
16:13
and once you get past the shared narrative of prejudice and struggle,
310
973377
3665
in pustite ob strani skupne zgodbe o predsodkih in boju,
16:17
just being other than straight
311
977042
1401
to da nismo heteroseksualni,
16:18
doesn't necessarily mean that we have anything in common.
312
978443
5016
še ne pomeni, da imamo kaj skupnega.
16:23
So in the endless proliferation of faces that Self Evident Truths is always becoming,
313
983459
8401
Samoumevna resnica postaja vedno večji nabor obrazov
16:31
as it hopefully appears across more and more platforms,
314
991860
3199
in upam, da se bo pojavila na vedno več platformah;
16:35
bus shelters, billboards, Facebook pages, screen savers,
315
995059
5459
avtobusnih postajah, plakatih, Facebook straneh, ohranjevalnikih zaslona ...
16:40
perhaps in watching this procession of humanity,
316
1000518
3075
Morda se bo med gledanjem tega človeškega sprevoda
16:43
something interesting and useful will begin to happen.
317
1003593
2917
zgodilo nekaj zanimivega in uporabnega.
16:46
Hopefully these categories, these binaries,
318
1006510
3717
Upam, da bodo te kategorije, te spremenljivke,
16:50
these over-simplified boxes
319
1010227
1749
te preveč preproste škatle,
16:51
will begin to become useless and they'll begin to fall away.
320
1011976
5066
postale neuporabne in začele izginjati.
16:57
Because really, they describe nothing that we see
321
1017042
3418
Ker v resnici ne opišejo ničesar, kar vidimo,
17:00
and no one that we know and nothing that we are.
322
1020460
3349
nikogar, ki ga poznamo, in ničesar, kar smo.
17:03
What we see are human beings in all their multiplicity.
323
1023809
5601
Vidimo ljudi v celoti.
17:09
And seeing them makes it harder to deny their humanity.
324
1029410
3583
In če jih vidimo, težko zanikamo njihovo človeštvo.
17:12
At the very least I hope it makes it harder to deny their human rights.
325
1032993
4341
Upam, da to vsaj oteži zanikanje njihovih človekovih pravic.
17:17
So is it me particularly
326
1037334
3559
Ali bi prav meni
17:20
that you would choose to deny the right to housing,
327
1040893
3502
odvzeli pravico do domovanja,
17:24
the right to adopt children, the right to marriage,
328
1044395
2981
do posvajanja otrok, do poroke,
17:27
the freedom to shop here, live here, buy here?
329
1047376
3633
do nakupovanja tu, do življenja tu, do kupovanja tu?
17:31
Am I the one that you choose to disown
330
1051009
2079
Ali si boste izbrali mene, da me razlastite
17:33
as your child or your brother or your sister or your mother or your father,
331
1053088
4422
kot otroka, kot brata, kot sestro, kot mamo ali očeta,
17:37
your neighbor, your cousin, your uncle, the president,
332
1057510
2348
kot soseda, bratranca, sestrično, strica, predsednika,
17:39
your police woman or the fireman?
333
1059858
3450
policistko ali gasilca?
17:43
It's too late.
334
1063308
3018
Prepozno je.
17:46
Because I already am all of those things.
335
1066326
3301
Ker sem že vse izmed teh reči.
17:49
We already are all of those things, and we always have been.
336
1069627
4365
Vse smo vse izmed teh stvari, vedno smo bili.
17:53
So please don't greet us as strangers,
337
1073992
2806
Ne pozdravite nas kot tujce,
17:56
greet us as your fellow human beings, period.
338
1076798
3553
pozdravite nas kot soljudi in le to.
18:00
Thank you.
339
1080351
1316
Hvala.
18:01
(Applause)
340
1081667
10927
(aplavz)
O tej spletni strani

Na tem mestu boste našli videoposnetke na YouTubu, ki so uporabni za učenje angleščine. Ogledali si boste lekcije angleščine, ki jih poučujejo vrhunski učitelji z vsega sveta. Z dvoklikom na angleške podnapise, ki so prikazani na vsaki strani z videoposnetki, lahko predvajate videoposnetek od tam. Podnapisi se pomikajo sinhronizirano s predvajanjem videoposnetka. Če imate kakršne koli pripombe ali zahteve, nam pišite prek tega obrazca za stike.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7