Why we laugh | Sophie Scott

1,020,118 views ・ 2015-04-30

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Daria Stetska Утверджено: Hanna Leliv
00:12
Hi. I'm going to talk to you today about laughter,
0
12714
3204
Привіт! Сьогодні я розповім вам про сміх
00:15
and I just want to start by thinking about the first time
1
15918
2789
і розпочну зі згадки про перший випадок,
00:18
I can ever remember noticing laughter.
2
18707
2029
коли я звернула на нього увагу.
00:20
This is when I was a little girl. I would've been about six.
3
20736
2822
Тоді я була малою дівчинкою, десь років шести.
00:23
And I came across my parents doing something unusual,
4
23558
3555
Якось я стала свідком того, як мої батьки робили дещо незвичне --
00:27
where they were laughing.
5
27113
1506
вони сміялися.
00:28
They were laughing very, very hard.
6
28619
2067
Вони сміялися шалено.
00:30
They were lying on the floor laughing.
7
30686
1904
Вони качались по підлозі.
00:32
They were screaming with laughter.
8
32590
1950
Вони вищали від сміху.
00:34
I did not know what they were laughing at, but I wanted in.
9
34540
4227
Я не знала, з чого вони сміялися, але мені хотілось приєднатися.
00:38
I wanted to be part of that,
10
38767
1704
Мені хотілося бути частиною цього,
00:40
and I kind of sat around at the edge going, "Hoo hoo!" (Laughter)
11
40471
3099
тому я сіла скраю та видала щось на зразок "Хуу-хуу!" (Сміх)
00:43
Now, incidentally, what they were laughing at
12
43570
3439
І, до речі, сміялися вони з пісні,
00:47
was a song which people used to sing,
13
47009
2600
яку тоді часто співали,
00:49
which was based around signs in toilets on trains
14
49609
3646
та в якій ішлося про знаки у туалетах поїздів,
00:53
telling you what you could and could not do
15
53255
2995
які вказували, що можна, а чого не можна робити
00:56
in toilets on trains.
16
56250
1440
у тих туалетах.
00:57
And the thing you have to remember about the English is, of course,
17
57690
3203
І річ, яку вам слід пам'ятати про англійців, це, звичайно,
01:00
we do have an immensely sophisticated sense of humor.
18
60893
2723
те, що ми маємо надзвичайно тонке почуття гумору.
01:03
(Laughter)
19
63616
1159
(Сміх)
01:04
At the time, though, I didn't understand anything of that.
20
64775
2733
Правда, тоді я нічого з цього не зрозуміла.
01:07
I just cared about the laughter,
21
67508
1559
Мене цікавив лише сміх,
01:09
and actually, as a neuroscientist, I've come to care about it again.
22
69067
3352
і, власне, як нейробіолог я знову ним зацікавилася.
01:12
And it is a really weird thing to do.
23
72419
2757
Насправді, це дуже дивне заняття.
01:15
What I'm going to do now is just play some examples
24
75176
2417
Зараз я покажу вам декілька прикладів,
01:17
of real human beings laughing,
25
77593
1551
як сміються реальні люди.
01:19
and I want you think about the sound people make and how odd that can be,
26
79144
3483
І я б хотіла, щоб ви звернули увагу, якими дивними можуть бути ці звуки,
01:22
and in fact how primitive laughter is as a sound.
27
82627
2577
і яким насправді примітивним є сміх у своєму звучанні.
01:25
It's much more like an animal call than it is like speech.
28
85204
2809
Це більше схоже на тваринний клич, аніж на людську мову.
01:28
So here we've got some laughter for you. The first one is pretty joyful.
29
88013
3474
Тож, ось вам трохи сміху. Перший -- досить радісний.
01:31
(Audio: Laughing)
30
91487
13655
(Аудіо: Сміх)
01:47
Now this next guy, I need him to breathe.
31
107406
2675
Тепер цей хлопець, який обходиться без повітря.
01:50
There's a point in there where I'm just, like,
32
110081
2152
Там є момент, де б я сказала:
01:52
you've got to get some air in there, mate,
33
112233
2022
"Не забудь вдихнути, друже!",
01:54
because he just sounds like he's breathing out.
34
114255
2205
бо звучить так, ніби він лише видихає.
01:56
(Audio: Laughing)
35
116460
8727
(Аудіо: Сміх)
02:05
This hasn't been edited; this is him.
36
125187
2995
Це не монтаж, це він.
02:08
(Audio: Laughing) (Laughter)
37
128182
6362
(Аудіо: Сміх) (Сміх)
02:14
And finally we have -- this is a human female laughing.
38
134544
3739
І останнє -- це жіночий сміх.
02:18
And laughter can take us to some pretty odd places in terms of making noises.
39
138283
4063
Сміх може перетворитись на дуже дивні звуки.
02:22
(Audio: Laughing)
40
142346
8789
(Аудіо: Сміх)
02:41
She actually says, "Oh my God, what is that?" in French.
41
161953
2660
Вона каже: "Людоньки, що це таке?", -- французькою.
02:44
We're all kind of with her. I have no idea.
42
164613
3566
Нам теж цікаво. Я, наприклад, не маю поняття.
02:48
Now, to understand laughter, you have to look at a part of the body
43
168179
3427
А, щоб зрозуміти, звідки сміх береться, мусимо поглянути на частину тіла,
02:51
that psychologists and neuroscientists don't normally spend much time looking at,
44
171606
3824
яку психологи і нейробіологи зазвичай нечасто розглядають, --
грудну клітку.
02:55
which is the ribcage,
45
175430
1065
Звучить не дуже захопливо,
02:56
and it doesn't seem terribly exciting,
46
176495
1816
та насправді ви всі постійно використовуєте грудну клітку.
02:58
but actually you're all using your ribcage all the time.
47
178311
2679
Саме зараз ви дихаєте завдяки їй.
03:00
What you're all doing at the moment with your ribcage,
48
180990
2583
03:03
and don't stop doing it, is breathing.
49
183573
1840
Ви використовуєте міжреберні м'язи,
03:05
So you use the intercostal muscles, the muscles between your ribs,
50
185413
3150
які просувають повітря всередину легень або назовні,
03:08
to bring air in and out of your lungs
51
188563
1777
03:10
just by expanding and contracting your ribcage,
52
190340
2190
розширюючи або звужуючи грудну клітку,
03:12
and if I was to put a strap around the outside of your chest
53
192530
2878
і, якби я обхопила ваші ребра ремінцем,
03:15
called a breath belt, and just look at that movement,
54
195408
2570
що зветься "поясом дихання", і подивилась на його рух, --
03:17
you see a rather gentle sinusoidal movement, so that's breathing.
55
197978
3154
легкий синусоїдальний рух -- це і є дихання.
Ви всі це робите. Не зупиняйтесь.
03:21
You're all doing it. Don't stop.
56
201132
1578
03:22
As soon as you start talking,
57
202710
1394
Коли ви починаєте говорити,
03:24
you start using your breathing completely differently.
58
204104
2627
то використовуєте дихання зовсім по-іншому.
03:26
So what I'm doing now is you see something much more like this.
59
206731
2947
Отож, те, що я роблю зараз -- вже щось значно більше.
03:29
In talking, you use very fine movements of the ribcage
60
209678
2593
Розмовляючи, ви здійснюєте дуже делікатні рухи грудної клітки,
03:32
to squeeze the air out --
61
212271
1380
аби виштовхнути повітря,
03:33
and in fact, we're the only animals that can do this.
62
213651
2489
і, власне, ми -- єдині тварини, які можуть це робити.
03:36
It's why we can talk at all.
63
216140
1541
Завдяки цьому ми і говоримо.
03:37
Now, both talking and breathing has a mortal enemy,
64
217681
3162
Проте у мовлення і дихання є смертельний ворог --
03:40
and that enemy is laughter,
65
220843
2366
це сміх.
03:43
because what happens when you laugh
66
223209
2449
Тому що, коли ви смієтеся,
03:45
is those same muscles start to contract very regularly,
67
225658
3301
ці ж м'язи починають скорочуватись дуже часто,
03:48
and you get this very marked sort of zig-zagging,
68
228959
2418
відбувається те, що зображено ось цим зигзагом, --
03:51
and that's just squeezing the air out of you.
69
231377
2183
так вони просто виштовхують повітря з легень.
03:53
It literally is that basic a way of making a sound.
70
233560
2467
Це і є спосіб творення такого звуку.
03:56
You could be stamping on somebody, it's having the same effect.
71
236027
2996
Ви могли б тиснути на когось, і ефект був би такий самий.
03:59
You're just squeezing air out,
72
239023
1484
Ви просто виштовхуєте повітря,
04:00
and each of those contractions -- Ha! -- gives you a sound.
73
240507
2833
і кожне із цих скорочень -- "Ха!" -- видає звук.
04:03
And as the contractions run together, you can get these spasms,
74
243340
2963
Коли скорочення стаються одне за одним, виникають спазми,
04:06
and that's when you start getting these -- (Wheezing) -- things happening.
75
246303
3780
і стається ось так -- (Хрип).
04:10
I'm brilliant at this. (Laughter)
76
250083
3494
В мене це чудово виходить. (Сміх)
04:13
Now, in terms of the science of laughter, there isn't very much,
77
253577
4225
З точки зору вивчення сміху, хоч даних не так вже й багато,
04:17
but it does turn out that pretty much everything we think we know
78
257802
3048
виявляється, що багато з того, що ми нібито знаємо про сміх,
04:20
about laughter is wrong.
79
260850
2192
є неправдою.
04:23
So it's not at all unusual, for example, to hear people to say
80
263042
2956
Наприклад, досить часто можна почути,
04:25
humans are the only animals that laugh.
81
265998
2003
що лише люди можуть сміятися.
04:28
Nietzsche thought that humans are the only animals that laugh.
82
268001
2933
Ніцше вважав, що люди -- єдині з тварин можуть сміятися.
04:30
In fact, you find laughter throughout the mammals.
83
270934
2453
Насправді, сміх властивий ще й іншим ссавцям.
04:33
It's been well-described and well-observed in primates,
84
273387
2586
Його теж спостережено і описано у приматів,
04:35
but you also see it in rats,
85
275973
1404
а ще він притаманний щурам.
04:37
and wherever you find it --
86
277377
1306
Та кому б він не належав --
04:38
humans, primates, rats --
87
278683
2106
людям, приматам, щурам --
04:40
you find it associated with things like tickling.
88
280789
3019
сміх асоціюється з чимось таким, як лоскотання.
04:43
That's the same for humans.
89
283808
3088
І в людей теж.
04:46
You find it associated with play, and all mammals play.
90
286896
4667
Він також асоціюється із грайливістю, а усі ссавці граються.
04:51
And wherever you find it, it's associated with interactions.
91
291563
3994
І теж у будь-кого він пов'язаний із взаємодією.
04:55
So Robert Provine, who has done a lot of work on this,
92
295557
2590
Тож, Роберт Провайн, який багато над цим працював,
04:58
has pointed out that you are 30 times more likely to laugh
93
298147
4840
стверджує, що ми у 30 разів більше схильні сміятися,
05:02
if you are with somebody else than if you're on your own,
94
302987
3366
якщо ми є з кимось іще, аніж, коли ми наодинці.
05:06
and where you find most laughter
95
306353
1904
І найбільше сміх виявляється
05:08
is in social interactions like conversation.
96
308257
2727
у соціальній взаємодії, такій як розмова.
05:10
So if you ask human beings, "When do you laugh?"
97
310984
2242
Якщо ви запитаєте людей: "Коли ви смієтесь?", --
05:13
they'll talk about comedy and they'll talk about humor and they'll talk about jokes.
98
313226
3951
вам розкажуть про комедію, про гумор і про жарти.
05:17
If you look at when they laugh, they're laughing with their friends.
99
317177
3199
Якщо ж ви самі помітите -- вони це роблять з друзями.
05:20
And when we laugh with people, we're hardly ever actually laughing at jokes.
100
320376
3587
І коли ми сміємось разом з іншими, то насправді рідко -- із жартів.
05:23
You are laughing to show people that you understand them,
101
323963
2663
Ви смієтесь, аби показати людям, що ви їх розумієте,
05:26
that you agree with them, that you're part of the same group as them.
102
326626
3248
що ви з ними погоджуєтесь, що ви належите до тієї ж групи, що й вони.
05:29
You're laughing to show that you like them.
103
329874
1999
Аби показати іншим свою прихильність.
05:31
You might even love them.
104
331873
1205
Можливо, ви їх навіть любите.
05:33
You're doing all that at the same time as talking to them,
105
333078
2710
Ви все це робите в той же час, коли розмовляєте з ними,
05:35
and the laughter is doing a lot of that emotional work for you.
106
335788
3020
і сміх виконує за вас багато емоційної роботи.
05:38
Something that Robert Provine has pointed out, as you can see here,
107
338808
3178
Те, що зауважив Роберт Провайн, -- що ви бачите ось тут,--
05:41
and the reason why we were laughing
108
341986
1679
і причина нашого сміху на початку,
05:43
when we heard those funny laughs at the start,
109
343665
2141
коли ми чули ті кумедні записи,
05:45
and why I was laughing when I found my parents laughing,
110
345806
2705
і також мого сміху, коли я побачила своїх батьків, --
05:48
is that it's an enormously behaviorally contagious effect.
111
348511
2835
це страшенно заразний поведінковий ефект.
Ви можете "заразитись" сміхом від когось,
05:51
You can catch laughter from somebody else,
112
351346
2094
причому імовірніше заразитись від когось іншого, якщо це ваш знайомий.
05:53
and you are more likely to catch laughter off somebody else if you know them.
113
353440
3659
Тож це знову-таки залежить від соціального оточення.
05:57
So it's still modulated by this social context.
114
357099
2259
Слід відмежувати гумор
05:59
You have to put humor to one side
115
359358
1588
06:00
and think about the social meaning of laughter
116
360946
2221
і замислитись над соціальним значенням сміху,
06:03
because that's where its origins lie.
117
363167
2088
бо саме там ховається його походження.
06:05
Now, something I've got very interested in is different kinds of laughter,
118
365255
4180
Мене зацікавили різні види сміху.
06:09
and we have some neurobiological evidence about how human beings vocalize
119
369435
4713
Є певні нейробіологічні дані про те, як люди видають звуки,
06:14
that suggests there might be two kinds of laughs that we have.
120
374148
4133
згідно з якими цих видів може бути два.
06:18
So it seems possible that the neurobiology for helpless, involuntary laughter,
121
378281
4946
Схоже, що нейробіологічне підґрунтя безпомічного, мимовільного сміху, --
06:23
like my parents lying on the floor screaming about a silly song,
122
383227
3204
як ото мої батьки реготали на підлозі із дурненької пісеньки, --
06:26
might have a different basis to it than some of that more polite
123
386431
3034
може бути іншим, аніж у цього ввічливішого,
06:29
social laughter that you encounter, which isn't horrible laughter,
124
389465
3166
соціального сміху, з яким ми стикаємось; який не є шаленим реготом,
06:32
but it's behavior somebody is doing as part of their communicative act to you,
125
392631
4318
а поведінкою, що служить комунікативним актом між людьми,
06:36
part of their interaction with you; they are choosing to do this.
126
396949
3101
є частиною взаємодії; люди свідомо його обирають.
06:40
In our evolution, we have developed two different ways of vocalizing.
127
400050
3389
Впродовж еволюції у нас розвинулось два типи звукового вираження.
06:43
Involuntary vocalizations are part of an older system
128
403439
2917
Мимовільне видавання звуків належить до старішої системи,
06:46
than the more voluntary vocalizations like the speech I'm doing now.
129
406356
3203
ніж свідоміше, як, наприклад, оця моя промова.
06:49
So we might imagine that laughter might actually have two different roots.
130
409559
3481
Тож, можемо собі уявити, що насправді сміх може мати два різні походження.
06:53
So I've been looking at this in more detail.
131
413040
2048
Я розглядала це детальніше.
06:55
To do this, we've had to make recordings of people laughing,
132
415088
3223
Для цього ми записали, як люди сміються,
06:58
and we've had to do whatever it takes to make people laugh,
133
418311
2777
і доклали усіх зусиль, аби змусити їх сміятись --
07:01
and we got those same people to produce more posed, social laughter.
134
421088
3209
так ці ж люди видали більш удаваний, соціальний сміх.
07:04
So imagine your friend told a joke,
135
424297
1668
Уявіть, що ваш друг пожартував, --
07:05
and you're laughing because you like your friend,
136
425965
2288
ви смієтесь, бо вам подобається ваш друг,
07:08
but not really because the joke's all that.
137
428253
2008
а зовсім не через його жарт.
07:10
So I'm going to play you a couple of those.
138
430261
2093
Зараз я увімкну вам декілька записів.
07:12
I want you to tell me if you think this laughter is real laughter,
139
432354
3153
Я хочу, щоб ви сказали, чи це, на вашу думку, -- справжній сміх,
07:15
or if you think it's posed.
140
435507
1299
чи він -- удаваний.
07:16
So is this involuntary laughter or more voluntary laughter?
141
436806
2936
Отже, це мимовільний чи свідомий сміх?
07:19
(Audio: Laughing)
142
439742
4880
(Аудіо: Сміх)
07:24
What does that sound like to you?
143
444622
1615
Як вам здається?
Публіка: "Удаваний". Софі Скотт: " Удаваний? Так".
07:26
Audience: Posed. Sophie Scott: Posed? Posed.
144
446237
2073
07:28
How about this one?
145
448310
1509
А ось цей?
07:29
(Audio: Laughing)
146
449819
4551
(Аудіо: Сміх)
07:34
(Laughter)
147
454370
1432
(Сміх)
07:35
I'm the best.
148
455802
1416
Я -- найкраща.
07:37
(Laughter) (Applause)
149
457218
2639
(Сміх) (Оплески)
07:39
Not really.
150
459857
1736
Насправді, ні.
07:41
No, that was helpless laughter,
151
461593
2250
Ні, це був безпомічний сміх,
07:43
and in fact, to record that, all they had to do was record me
152
463843
3275
і, власне, щоб це записати, все, що їм потрібно було зробити -- це зняти,
07:47
watching one of my friends listening to something I knew she wanted to laugh at,
153
467118
3777
як я дивлюсь на свою подругою, яка слухає щось, з чого їй дуже хочеться сміятись,
07:50
and I just started doing this.
154
470895
1470
і я сама розреготалась.
07:52
What you find is that people are good at telling the difference
155
472365
3217
Як ви зрозуміли, люди добре розрізняють
07:55
between real and posed laughter.
156
475582
1545
справжній і вдаваний сміх.
07:57
They seem to be different things to us.
157
477127
1914
Нам він здається різним.
07:59
Interestingly, you see something quite similar with chimpanzees.
158
479041
3032
Що цікаво, у шимпанзе теж таке можна спостерегти.
08:02
Chimpanzees laugh differently if they're being tickled
159
482073
2548
Шимпанзе сміються по-іншому, коли їх лоскочуть,
08:04
than if they're playing with each other,
160
484621
1969
ніж коли вони граються між собою,
08:06
and we might be seeing something like that here,
161
486590
2262
тож ми можемо побачити схожу річ --
08:08
involuntary laughter, tickling laughter, being different from social laughter.
162
488852
3694
мимовільний сміх, сміх від лоскоту відрізняється від соціального сміху.
08:12
They're acoustically very different.
163
492546
1741
Він звучить по-різному.
Уривки справжнього сміху довші і вищі за тональністю.
08:14
The real laughs are longer. They're higher in pitch.
164
494287
2492
Коли ви починаєте реготати,
08:16
When you start laughing hard,
165
496779
1419
08:18
you start squeezing air out from your lungs
166
498198
2053
то виштовхуєте повітря з легень
08:20
under much higher pressures than you could ever produce voluntarily.
167
500251
3191
під набагато більшим тиском, ніж той, який могли б створити навмисно.
08:23
For example, I could never pitch my voice that high to sing.
168
503442
2922
Наприклад, я б ніколи не змогла взяти таку високу ноту.
08:26
Also, you start to get these sort of contractions and weird whistling sounds,
169
506364
3668
Крім того, ви видаєте оці ніби скорочені і свистячі звуки,
08:30
all of which mean that real laughter is extremely easy,
170
510032
2766
які свідчать про те, що справжній сміх дуже легко
08:32
or feels extremely easy to spot.
171
512798
2072
або здається, що дуже легко визначити.
08:34
In contrast, posed laughter, we might think it sounds a bit fake.
172
514870
5082
І навпаки, вдаваний сміх, на нашу думку, може звучати, як підробка.
08:39
Actually, it's not, it's actually an important social cue.
173
519952
2740
Насправді, це не так, він є важливим соціальним сигналом.
08:42
We use it a lot, we're choosing to laugh in a lot of situations,
174
522692
3077
У багатьох ситуаціях ми вирішуємо сміятись, тож схоже, що це --
08:45
and it seems to be its own thing.
175
525769
1613
окремий вид сміху.
08:47
So, for example, you find nasality in posed laughter,
176
527382
2787
От наприклад, удаваний сміх має в собі носовий звук --
08:50
that kind of "ha ha ha ha ha" sound
177
530169
2107
оце "ха-ха-ха ",
08:52
that you never get, you could not do, if you were laughing involuntarily.
178
532276
3447
яке ви ніколи не відтворите, сміючись мимовільно.
08:55
So they do seem to be genuinely these two different sorts of things.
179
535723
3232
Отож, сміх справді може дуже відрізнятися.
08:58
We took it into the scanner to see how brains respond
180
538955
2550
Ми використали сканер, щоб подивитись,
09:01
when you hear laughter.
181
541505
1212
як мозок реагує на сміх.
09:02
And when you do this, this is a really boring experiment.
182
542717
2668
Проводити цей експеримент дуже нудно.
09:05
We just played people real and posed laughs.
183
545385
2045
Ми просто вмикали людям записи різного сміху
09:07
We didn't tell them it was a study on laughter.
184
547430
2204
І не казали їм, що це -- експеримент.
09:09
We put other sounds in there to distract them,
185
549634
2199
Ми додали туди й інші звуки, аби їх відволікти,
09:11
and all they're doing is lying listening to sounds.
186
551833
2387
і вони лише лежали, слухаючи ці записи.
09:14
We don't tell them to do anything.
187
554220
1643
Більше не потрібно було нічого робити.
09:15
Nonetheless, when you hear real laughter and when you hear posed laughter,
188
555863
3474
Однак, коли ми чуємо справжній і вдаваний сміх,
09:19
the brains are responding completely differently,
189
559337
2417
мозок реагує зовсім по-різному,
09:21
significantly differently.
190
561754
1432
абсолютно по-різному.
09:23
What you see in the regions in blue, which lies in auditory cortex,
191
563186
3548
Оці блакитні зони, якими позначена слухова кора, --
09:26
are the brain areas that respond more to the real laughs,
192
566734
2689
це ділянки мозку, які більше реагують на справжній сміх.
09:29
and what seems to be the case,
193
569423
1441
І справа в тому,
09:30
when you hear somebody laughing involuntarily,
194
570864
2157
що, коли ви чуєте, як хтось сміється спонтанно,
09:33
you hear sounds you would never hear in any other context.
195
573021
2727
то це звуки, які не можна почути за жодних інших обставин.
09:35
It's very unambiguous,
196
575748
1086
Це цілком очевидно,
09:36
and it seems to be associated with greater auditory processing
197
576834
3070
і схоже, що це пов'язано із ретельнішою слуховою обробкою
09:39
of these novel sounds.
198
579904
1370
отих нових звуків.
09:41
In contrast, when you hear somebody laughing in a posed way,
199
581274
3809
І навпаки, коли ви чуєте, як хтось сміється удавано,
09:45
what you see are these regions in pink,
200
585083
2042
активнішими є оці рожеві зони,
09:47
which are occupying brain areas associated with mentalizing,
201
587125
2879
які відповідають за ділянки мозку, пов'язані з менталізацією --
09:50
thinking about what somebody else is thinking.
202
590004
2155
здатністю думати, про що думає хтось інший.
09:52
And I think what that means is,
203
592159
1540
Як на мене, це означає,
09:53
even if you're having your brain scanned, which is completely boring
204
593699
3197
що навіть коли ваш мозок сканують, -- а це зовсім нудно і нецікаво, --
09:56
and not very interesting,
205
596896
1200
коли ви чуєте від когось: "Ха-ха-ха-ха-ха",
09:58
when you hear somebody going, "A ha ha ha ha ha,"
206
598096
2333
то намагаєтесь з'ясувати, чому він сміється.
10:00
you're trying to work out why they're laughing.
207
600429
2196
10:02
Laughter is always meaningful.
208
602625
1445
Сміх завжди має значення.
Ми завжди намагаємось зрозуміти його причину,
10:04
You are always trying to understand it in context,
209
604070
2340
10:06
even if, as far as you are concerned, at that point in time,
210
606410
2866
навіть якщо вважаємо, що саме в цей момент
це нас абсолютно не стосується,
10:09
it has not necessarily anything to do with you,
211
609276
2187
ми все ж хочемо дізнатись, чому ці люди сміються.
10:11
you still want to know why those people are laughing.
212
611463
2672
Тепер ми можемо поглянути, як люди сприймають на слух
10:14
Now, we've had the opportunity to look at how people hear real and posed laughter
213
614135
3866
справжній і вдаваний сміх
10:18
across the age range.
214
618001
1063
залежно від віку.
Це -- онлайн-експеримент, який ми провели разом із Royal Society,
10:19
So this is an online experiment we ran with the Royal Society,
215
619064
2931
10:21
and here we just asked people two questions.
216
621995
2104
для цього ми лише спитали людей про дві речі.
10:24
First of all, they heard some laughs,
217
624099
1828
Спочатку вони слухали сміх,
10:25
and they had to say, how real or posed do these laughs sound?
218
625927
3019
а потім відповідали, наскільки природно чи вдавано він звучить.
10:28
The real laughs are shown in red and the posed laughs are shown in blue.
219
628946
3457
Справжній сміх позначено червониим, а вдаваний -- синім.
10:32
What you see is there is a rapid onset.
220
632403
1897
Як ви бачите, тут є швидкий прогрес.
10:34
As you get older, you get better and better at spotting real laughter.
221
634300
3352
З віком ми все більше і більше вчимось впізнавати справжній сміх.
10:37
So six-year-olds are at chance, they can't really hear the difference.
222
637652
3325
Шестирічні діти роблять це навмання, вони ще не чують різниці.
10:40
By the time you are older, you get better,
223
640977
2152
З віком ми стаємо досвідченіші,
10:43
but interestingly, you do not hit peak performance in this dataset
224
643129
3622
проте, що цікаво, найбільшої вправності у цьому ми досягаємо
10:46
until you are in your late 30s and early 40s.
225
646751
3531
аж у віці 35-45 років.
10:50
You don't understand laughter fully by the time you hit puberty.
226
650282
3041
Освоїти сміх повністю можна лише досягши статевої зрілості.
10:53
You don't understand laughter fully by the time your brain has matured
227
653323
3297
Ми не можемо зробити це раніше, ніж наш мозок подорослішає
10:56
at the end of your teens.
228
656620
1394
після підліткового періоду.
10:58
You're learning about laughter throughout your entire early adult life.
229
658014
3798
Ми продовжуємо вивчати сміх у ранньому дорослому віці.
11:01
If we turn the question around and now say not, what does the laughter sound like
230
661812
3802
Якщо змінити питання із: "Як звучить сміх --
11:05
in terms of being real or posed, but we say,
231
665614
2052
природно чи вдавано?", -- на:
11:07
how much does this laughter make you want to laugh,
232
667666
2484
"Як сильно вам хочеться сміятись, почувши цей сміх,
11:10
how contagious is this laughter to you, we see a different profile.
233
670150
3215
наскільки цей сміх заразний?", -- то побачимо іншу картину.
11:13
And here, the younger you are,
234
673365
1503
Що ви молодші,
11:14
the more you want to join in when you hear laughter.
235
674868
2434
то більше вам хочеться приєднатись, почувши сміх.
11:17
Remember me laughing with my parents when I had no idea what was going on.
236
677302
3493
Згадайте, як я сміялася разом з батьками, не маючи поняття, про що йде мова.
11:20
You really can see this.
237
680795
1226
Ви самі це бачите.
11:22
Now everybody, young and old,
238
682021
1395
Усі, і діти, і дорослі,
11:23
finds the real laughs more contagious than the posed laughs,
239
683416
2845
вважають справжній сміх заразнішим, аніж вдаваний,
11:26
but as you get older, it all becomes less contagious to you.
240
686261
2910
але з віком ми стаємо до нього менш чутливі.
11:29
Now, either we're all just becoming really grumpy as we get older,
241
689171
4204
Тож, або ми просто перетворюємося на буркотунів,
11:33
or it may mean that as you understand laughter better,
242
693375
2929
або це означає, що, коли ми краще розпізнаємо сміх
11:36
and you are getting better at doing that,
243
696304
2089
і стаємо в цьому досвідченішими,
11:38
you need more than just hearing people laugh to want to laugh.
244
698393
2946
нам потрібно більше, ніж просто почути сміх, щоб почати сміятися.
11:41
You need the social stuff there.
245
701339
2647
Нам потрібна соціальна складова.
11:43
So we've got a very interesting behavior
246
703986
1974
Отож, ми виявили дуже цікаву поведінку,
11:45
about which a lot of our lay assumptions are incorrect,
247
705960
3153
про яку більшість наших поверхових припущень -- неправдиві,
11:49
but I'm coming to see that actually there's even more to laughter
248
709113
3851
та я припускаю, що сміх має й інші властивості,
11:52
than it's an important social emotion we should look at,
249
712964
2731
крім важливої соціальної емоції, які нам варто розглянути.
11:55
because it turns out people are phenomenally nuanced
250
715695
2919
Бо виявляється, що люди надзвичайно тонко використовують сміх.
11:58
in terms of how we use laughter.
251
718614
1587
12:00
There's a really lovely set of studies coming out
252
720201
2284
Ось-ось оприлюднять цікаву збірку досліджень
12:02
from Robert Levenson's lab in California,
253
722485
2094
Роберта Левенсона із Каліфорнії,
12:04
where he's doing a longitudinal study with couples.
254
724579
2476
який проводить динамічне дослідження з парами.
Він приводить подружжя, чоловіків і жінок, до лабораторії
12:07
He gets married couples, men and women, into the lab,
255
727055
2783
12:09
and he gives them stressful conversations to have
256
729838
2294
і розпочинає стресову розмову, під'єднуючи їх до поліграфа,
12:12
while he wires them up to a polygraph so he can see them becoming stressed.
257
732132
3532
тож він бачить, як вони стають напруженішими.
12:15
So you've got the two of them in there, and he'll say to the husband,
258
735664
3235
Коли вони там, усередині, він звертається до чоловіка:
12:18
"Tell me something that your wife does that irritates you."
259
738899
2782
"Розкажіть, що Ваша дружина робить такого, що Вас дратує".
12:21
And what you see is immediately --
260
741681
1616
І тут одразу помітно --
обоє партнерів прокручують це запитання у своїй голові --
12:23
just run that one through your head briefly, you and your partner --
261
743297
3327
і ви можете уявити, як кожен із них починає хвилюватись через це.
12:26
you can imagine everybody gets a bit more stressed as soon as that starts.
262
746624
4148
Можна фізично відчути, як люди напружуються.
12:30
You can see physically, people become more stressed.
263
750772
2624
12:33
What he finds is that the couples who manage that feeling of stress
264
753396
5782
І він виявив, що пари, які переборюють це відчуття стресу зі сміхом --
12:39
with laughter, positive emotions like laughter,
265
759178
3506
позитивною емоцією,
12:42
not only immediately become less stressed,
266
762684
3808
не лише відразу розслабляються --
12:46
they can see them physically feeling better,
267
766492
2414
вони фізично почуваються краще,
12:48
they're dealing with this unpleasant situation better together,
268
768906
3158
вони краще справляються з цією неприємною ситуацією,
і такі пари теж стверджують,
12:52
they are also the couples that report
269
772064
1821
12:53
high levels of satisfaction in their relationship
270
773885
2359
що вони більш задоволені своїми стосунками,
12:56
and they stay together for longer.
271
776244
1671
і ці стосунки довше тривають.
12:57
So in fact, when you look at close relationships,
272
777915
2321
Тож, власне, якщо подивитись на близькі взаємини,
13:00
laughter is a phenomenally useful index
273
780236
1898
сміх -- надзвичайно вдалий показник того,
13:02
of how people are regulating their emotions together.
274
782134
2473
як люди справляються зі своїми емоціями разом.
13:04
We're not just emitting it at each other to show that we like each other,
275
784607
3425
Ми сміємось одне з одним не лише, щоб виявити прихильність, --
це допомагає нам краще почуватись разом.
13:08
we're making ourselves feel better together.
276
788032
2055
13:10
Now, I don't think this is going to be limited to romantic relationships.
277
790087
3451
Проте я не вважаю, що це стосується лише романтичних стосунків.
13:13
I think this is probably going to be a characteristic
278
793538
2473
Я думаю, це, мабуть, риса близьких емоційних взаємин,
13:16
of close emotional relationships such as you might have with friends,
279
796011
3318
наприклад, між друзями,
що можна побачити у цьому відео.
13:19
which explains my next clip,
280
799329
1829
Це -- відео із YouTube про молодих хлопців із колишньої Східної Німеччини,
13:21
which is of a YouTube video of some young men in the former East Germany
281
801158
3645
13:24
on making a video to promote their heavy metal band,
282
804803
3506
які знімали відеоролик, щоб прорекламувати свій рок-гурт.
Все в стилі "мачо", серйозний настрій;
13:28
and it's extremely macho, and the mood is very serious,
283
808309
2902
і я хочу вам показати, що стається завдяки сміху,
13:31
and I want you to notice what happens in terms of laughter
284
811211
3112
коли все йде шкереберть,
13:34
when things go wrong
285
814323
1950
як швидко це стається і як це змінює настрій.
13:36
and how quickly that happens, and how that changes the mood.
286
816273
3852
Йому холодно. Він зараз зануриться у воду. Він одягнув плавки,
13:41
He's cold. He's about to get wet. He's got swimming trunks on,
287
821869
3042
13:44
got a towel.
288
824911
3738
взяв рушник.
Лід.
13:48
Ice.
289
828649
1672
Що взагалі може статися?
13:50
What might possibly happen?
290
830321
2438
13:54
Video starts.
291
834593
1579
Починають знімати.
13:57
Serious mood.
292
837663
1899
Він -- серйозний.
14:06
And his friends are already laughing. They are already laughing, hard.
293
846744
4505
Його друзі вже сміються. Вони вже сміються, нестримно.
14:11
He's not laughing yet.
294
851249
1904
Він ще не сміється.
(Сміх)
14:14
(Laughter)
295
854863
1649
14:16
He's starting to go now.
296
856512
2211
Він встає.
Тепер вони всі заходяться.
14:25
And now they're all off.
297
865461
2057
14:27
(Laughter)
298
867518
5038
(Сміх)
14:44
They're on the floor.
299
884653
1742
Вони вже на землі.
(Сміх)
14:46
(Laughter)
300
886395
3622
14:55
The thing I really like about that is it's all very serious
301
895727
3312
Мені найбільше подобається, це тут усі серйозні,
14:59
until he jumps onto the ice, and as soon as he doesn't go through the ice,
302
899039
3725
поки він не стрибає на лід, і, як тільки він не пробився крізь нього,
15:02
but also there isn't blood and bone everywhere,
303
902764
2263
але і не розбився до крові,
15:05
his friends start laughing.
304
905027
1573
його друзі починають сміятися.
15:06
And imagine if that had played him out with him standing there going,
305
906600
3392
І уявіть, якби ті, хто його розіграв, почали казати:
15:09
"No seriously, Heinrich, I think this is broken,"
306
909992
2444
"Ні, справді, Гайнріху, ти, схоже, щось зламав", --
15:12
we wouldn't enjoy watching that. That would be stressful.
307
912436
2750
це б нам не сподобалось. Це надто напружено.
Або якби він бігав і сміявся із помітно зламаною ногою,
15:15
Or if he was running around with a visibly broken leg laughing,
308
915186
2993
а його друзі говорили: "Гайнріху, мабуть, нам треба в лікарню",--
15:18
and his friends are going, "Heinrich, I think we need to go to the hospital now,"
309
918179
3831
це було б не смішно.
Власне, сміх працює,
15:22
that also wouldn't be funny.
310
922010
1397
він перетворює болючу, незручну, складну ситуацію
15:23
The fact that the laughter works,
311
923407
1662
15:25
it gets him from a painful, embarrassing, difficult situation,
312
925069
2962
у кумедну, у ту, яка нам ось тут сподобалась.
15:28
into a funny situation, into what we're actually enjoying there,
313
928031
3085
І я вважаю, що це -- дуже цікава функція,
15:31
and I think that's a really interesting use,
314
931116
2187
таке, направду, стається постійно.
15:33
and it's actually happening all the time.
315
933303
1978
Наприклад, пам'ятаю, як щось схоже трапилось
15:35
For example, I can remember something like this happening
316
935281
2691
на похороні мого батька.
15:37
at my father's funeral.
317
937972
1197
Ми не стрибали на лід в трусах.
15:39
We weren't jumping around on the ice in our underpants.
318
939169
2615
Ми не канадійці.
15:41
We're not Canadian.
319
941784
2641
(Сміх) (Оплески)
15:44
(Laughter) (Applause)
320
944425
2455
15:46
These events are always difficult, I had a relative who was being a bit difficult,
321
946924
3883
Такі події завжди складні, дехто з моїх рідних почувався важко --
15:50
my mum was not in a good place,
322
950807
1530
моя мама була трохи не в собі,
15:52
and I can remember finding myself just before the whole thing started
323
952337
3284
і пам'ятаю, як перед тим, як все мало початись,
15:55
telling this story about something that happened in a 1970s sitcom,
324
955621
4247
я розповідала історію, що трапилась у якійсь комедії з 1970-тих,
15:59
and I just thought at the time, I don't know why I'm doing this,
325
959868
2438
і тоді зауважила, що не знаю, навіщо я це роблю,
16:02
and what I realized I was doing
326
962306
2178
лише зрозуміла,
16:04
was I was coming up with something from somewhere
327
964484
2698
що намагаюсь вигадати бодай щось,
щоб змусити її сміятись разом зі мною.
16:07
I could use to make her laugh together with me.
328
967182
4389
16:11
It was a very basic reaction to find some reason we can do this.
329
971571
3313
Це була звичайна реакція -- знайти для цього якусь причину.
16:14
We can laugh together. We're going to get through this.
330
974884
2685
Ми можемо посміятись разом. Ми все переживемо.
16:17
We're going to be okay.
331
977569
1496
Все буде добре.
І, насправді, усі ми постійно це робимо.
16:19
And in fact, all of us are doing this all the time.
332
979065
2431
16:21
You do it so often, you don't even notice it.
333
981496
2190
Ви робите це так часто, що не помічаєте наскільки.
16:23
Everybody underestimates how often they laugh,
334
983686
2415
Усі недооцінюють, наскільки часто ми сміємось,
і коли ви смієтесь з іншими людьми, то робите те,
16:26
and you're doing something, when you laugh with people,
335
986101
3018
що дає вам змогу сягнути стародавньої системи еволюції,
16:29
that's actually letting you access a really ancient evolutionary system
336
989119
4830
16:33
that mammals have evolved to make and maintain social bonds,
337
993949
3807
яку розвинули ссавці, щоб встановити і підтримувати соціальні зв'язки,
16:37
and clearly to regulate emotions, to make ourselves feel better.
338
997756
3390
і, очевидно, щоб управляти емоціями, щоб краще почуватись.
Це не є щось притаманне винятково людям -- це справді давній вид поведінки,
16:41
It's not something specific to humans -- it's a really ancient behavior
339
1001146
3390
16:44
which really helps us regulate how we feel and makes us feel better.
340
1004536
4064
який направду допомагає нам керувати нашим самопочуттям і покращує наш стан.
16:48
In other words, when it comes to laughter,
341
1008600
2902
Іншими словами, коли йдеться про сміх, --
16:51
you and me, baby, ain't nothing but mammals. (Laughter)
342
1011502
2670
я і ви, малята, ніхто інший, аніж ссавці. (Сміх)
Дякую.
16:54
Thank you.
343
1014172
2345
16:56
Thank you. (Applause)
344
1016517
7246
Дякую. (Оплески)

Original video on YouTube.com
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7