Why we laugh | Sophie Scott

995,803 views ・ 2015-04-30

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Galina Kuznetsova Редактор: Alina Siluyanova
00:12
Hi. I'm going to talk to you today about laughter,
0
12714
3204
Здравствуйте. Сегодня я расскажу о смехе.
00:15
and I just want to start by thinking about the first time
1
15918
2789
И начать я хочу с воспоминаний о том,
00:18
I can ever remember noticing laughter.
2
18707
2029
как я впервые обратила внимание на смех.
00:20
This is when I was a little girl. I would've been about six.
3
20736
2822
Тогда я была маленькой девочкой примерно шести лет.
00:23
And I came across my parents doing something unusual,
4
23558
3555
Я наткнулась на своих родителей за необычным занятием —
00:27
where they were laughing.
5
27113
1506
смехом.
00:28
They were laughing very, very hard.
6
28619
2067
Они смеялись очень-очень сильно.
00:30
They were lying on the floor laughing.
7
30686
1904
Они валялись на полу от смеха.
00:32
They were screaming with laughter.
8
32590
1950
Они умирали со смеху.
00:34
I did not know what they were laughing at, but I wanted in.
9
34540
4227
Я не знала, над чем они смеялись, но хотела смеяться вместе с ними.
00:38
I wanted to be part of that,
10
38767
1704
Я хотела поучаствовать
00:40
and I kind of sat around at the edge going, "Hoo hoo!" (Laughter)
11
40471
3099
и села рядышком, издавая возгласы: «Ху-ху!» (Смех)
00:43
Now, incidentally, what they were laughing at
12
43570
3439
Кстати, то, над чем они смеялись,
была песенка, которую раньше пели.
00:47
was a song which people used to sing,
13
47009
2600
00:49
which was based around signs in toilets on trains
14
49609
3646
Она была основана на знаках в туалетах поездов,
00:53
telling you what you could and could not do
15
53255
2995
информирующих о том, что можно и нельзя делать
00:56
in toilets on trains.
16
56250
1440
в этих туалетах.
00:57
And the thing you have to remember about the English is, of course,
17
57690
3203
Вам следует помнить о том, что у англичан, конечно же,
01:00
we do have an immensely sophisticated sense of humor.
18
60893
2723
невероятно изощрённое чувство юмора.
(Смех)
01:03
(Laughter)
19
63616
1159
01:04
At the time, though, I didn't understand anything of that.
20
64775
2733
Однако в то время я не понимала ничего из этого,
01:07
I just cared about the laughter,
21
67508
1559
меня заботил лишь смех.
А затем, как нейробиолог, я снова начала интересоваться им.
01:09
and actually, as a neuroscientist, I've come to care about it again.
22
69067
3352
01:12
And it is a really weird thing to do.
23
72419
2757
Это действительно странное занятие.
01:15
What I'm going to do now is just play some examples
24
75176
2417
Сейчас я покажу несколько примеров
01:17
of real human beings laughing,
25
77593
1551
реального человеческого смеха.
01:19
and I want you think about the sound people make and how odd that can be,
26
79144
3483
Я хочу, чтобы вы подумали о звуках, издаваемых людьми,
насколько странными они могут быть и насколько примитивен смех как звук.
01:22
and in fact how primitive laughter is as a sound.
27
82627
2577
01:25
It's much more like an animal call than it is like speech.
28
85204
2809
Он гораздо больше похож на животный крик, чем на речевой сигнал.
01:28
So here we've got some laughter for you. The first one is pretty joyful.
29
88013
3474
Тут у меня немного смеха для вас. Первый довольно радостный.
01:31
(Audio: Laughing)
30
91487
13655
(Аудио: Смех)
01:47
Now this next guy, I need him to breathe.
31
107406
2675
Следующего парня я прошу дышать.
01:50
There's a point in there where I'm just, like,
32
110081
2152
Там есть момент, когда я говорю ему,
01:52
you've got to get some air in there, mate,
33
112233
2022
что ему нужно вдохнуть немного воздуха,
01:54
because he just sounds like he's breathing out.
34
114255
2205
потому что звуки, издаваемые им, похожи на выдохи.
01:56
(Audio: Laughing)
35
116460
8727
(Аудио: Смех)
02:05
This hasn't been edited; this is him.
36
125187
2995
Это не было отредактировано, это он так смеётся.
02:08
(Audio: Laughing) (Laughter)
37
128182
6362
(Аудио: Смех) (Смех)
02:14
And finally we have -- this is a human female laughing.
38
134544
3739
И, наконец, у нас есть запись со смехом женщины.
02:18
And laughter can take us to some pretty odd places in terms of making noises.
39
138283
4063
Смех может довести нас до очень странных моментов в плане издавания звуков.
02:22
(Audio: Laughing)
40
142346
8789
(Аудио: Смех)
02:41
She actually says, "Oh my God, what is that?" in French.
41
161953
2660
Она на самом деле говорит по-французски: «Боже мой, что это?»
02:44
We're all kind of with her. I have no idea.
42
164613
3566
Мы все задаёмся этим вопросом. Я не имею понятия, что это.
02:48
Now, to understand laughter, you have to look at a part of the body
43
168179
3427
Чтобы понять смех, необходимо рассмотреть ту часть тела,
02:51
that psychologists and neuroscientists don't normally spend much time looking at,
44
171606
3824
изучению которой психологи и нейробиологи обычно не уделяют много времени, —
грудную клетку.
02:55
which is the ribcage,
45
175430
1065
Это не кажется ужасно интересным,
02:56
and it doesn't seem terribly exciting,
46
176495
1816
но на самом деле вы постоянно используете грудную клетку.
02:58
but actually you're all using your ribcage all the time.
47
178311
2679
Что вы все делаете в данный момент грудной клеткой
03:00
What you're all doing at the moment with your ribcage,
48
180990
2583
и не перестаёте это делать — ды́шите.
03:03
and don't stop doing it, is breathing.
49
183573
1840
Вы используете межрёберные мышцы,
03:05
So you use the intercostal muscles, the muscles between your ribs,
50
185413
3150
чтобы вдыхать и выдыхать воздух из лёгких,
03:08
to bring air in and out of your lungs
51
188563
1777
просто расширяя и сокращая свою грудную клетку.
03:10
just by expanding and contracting your ribcage,
52
190340
2190
Если вокруг вашей грудной клетки я затяну ремень,
03:12
and if I was to put a strap around the outside of your chest
53
192530
2878
называемый дыхательным ремнём, то вы увидите
03:15
called a breath belt, and just look at that movement,
54
195408
2570
относительно плавное синусоидное движение — это дыхание.
03:17
you see a rather gentle sinusoidal movement, so that's breathing.
55
197978
3154
Вы все делаете это. Не останавливайтесь.
03:21
You're all doing it. Don't stop.
56
201132
1578
Как только вы начинаете говорить,
03:22
As soon as you start talking,
57
202710
1394
вы начинаете использовать своё дыхание совершенно иначе.
03:24
you start using your breathing completely differently.
58
204104
2627
03:26
So what I'm doing now is you see something much more like this.
59
206731
2947
То, что я делаю сейчас, вы видите в форме вроде этой кривой.
Разговаривая, вы очень плавно двигаете грудной клеткой,
03:29
In talking, you use very fine movements of the ribcage
60
209678
2593
чтобы выжать воздух.
03:32
to squeeze the air out --
61
212271
1380
03:33
and in fact, we're the only animals that can do this.
62
213651
2489
В действительности только люди могут это делать.
Именно поэтому мы можем говорить.
03:36
It's why we can talk at all.
63
216140
1541
03:37
Now, both talking and breathing has a mortal enemy,
64
217681
3162
И у речи, и у дыхания есть заклятый враг,
03:40
and that enemy is laughter,
65
220843
2366
и этот враг — смех,
03:43
because what happens when you laugh
66
223209
2449
потому что во время смеха
эти же мышцы начинают сокращаться очень часто,
03:45
is those same muscles start to contract very regularly,
67
225658
3301
03:48
and you get this very marked sort of zig-zagging,
68
228959
2418
и получается очень явное зигзагообразное движение,
03:51
and that's just squeezing the air out of you.
69
231377
2183
которое выжимает воздух из лёгких.
03:53
It literally is that basic a way of making a sound.
70
233560
2467
Это буквально наипростейший способ издавания звуков.
Если вы надавите на чью-то грудную клетку, эффект будет тот же.
03:56
You could be stamping on somebody, it's having the same effect.
71
236027
2996
Вы просто выжимаете воздух,
03:59
You're just squeezing air out,
72
239023
1484
04:00
and each of those contractions -- Ha! -- gives you a sound.
73
240507
2833
и каждое из этих сокращений — ха! — даёт звук.
Когда сокращения работают вместе, происходят спазмы,
04:03
And as the contractions run together, you can get these spasms,
74
243340
2963
и тогда получается — (Хрип) — вот это.
04:06
and that's when you start getting these -- (Wheezing) -- things happening.
75
246303
3780
Я делаю это на ура. (Смех)
04:10
I'm brilliant at this. (Laughter)
76
250083
3494
04:13
Now, in terms of the science of laughter, there isn't very much,
77
253577
4225
С точки зрения науки о смехе, изучать особо нечего,
04:17
but it does turn out that pretty much everything we think we know
78
257802
3048
но получается, что в значительной степени всё, что мы знаем о смехе, —
04:20
about laughter is wrong.
79
260850
2192
неправильно.
Так что вовсе не странно, например, слышать, когда говорят,
04:23
So it's not at all unusual, for example, to hear people to say
80
263042
2956
04:25
humans are the only animals that laugh.
81
265998
2003
что люди — единственные животные, которые смеются.
Ницше считал людей единственными животными, способными смеяться.
04:28
Nietzsche thought that humans are the only animals that laugh.
82
268001
2933
04:30
In fact, you find laughter throughout the mammals.
83
270934
2453
Однако смех можно обнаружить у многих млекопитающих.
04:33
It's been well-described and well-observed in primates,
84
273387
2586
Он был хорошо описан и изучен у приматов,
04:35
but you also see it in rats,
85
275973
1404
но его также можно обнаружить у крыс.
Где бы вы его не находили —
04:37
and wherever you find it --
86
277377
1306
04:38
humans, primates, rats --
87
278683
2106
у людей, приматов, крыс —
04:40
you find it associated with things like tickling.
88
280789
3019
обнаруживается, что он связан с щекотанием.
04:43
That's the same for humans.
89
283808
3088
У людей всё обстоит так же.
04:46
You find it associated with play, and all mammals play.
90
286896
4667
Смех оказывается связан с игрой, а все млекопитающие играют.
04:51
And wherever you find it, it's associated with interactions.
91
291563
3994
Где бы вы не наблюдали смех, он связан со взаимодействием.
04:55
So Robert Provine, who has done a lot of work on this,
92
295557
2590
Роберт Провайн, который провёл много исследований на эту тему,
04:58
has pointed out that you are 30 times more likely to laugh
93
298147
4840
отметил, что вероятность того, что вы засмеётесь, в 30 раз больше,
05:02
if you are with somebody else than if you're on your own,
94
302987
3366
если вы находитесь с кем-то, чем если вы одни.
05:06
and where you find most laughter
95
306353
1904
Чаще всего смех можно обнаружить
05:08
is in social interactions like conversation.
96
308257
2727
в социальном взаимодействии, таком как беседа.
05:10
So if you ask human beings, "When do you laugh?"
97
310984
2242
Если вы спросите людей: «Когда вы смеётесь?»,
05:13
they'll talk about comedy and they'll talk about humor and they'll talk about jokes.
98
313226
3951
они будут говорить о комедии, о юморе и о шутках.
Если же проследить, когда они смеются, то они смеются, когда они с друзьями.
05:17
If you look at when they laugh, they're laughing with their friends.
99
317177
3199
05:20
And when we laugh with people, we're hardly ever actually laughing at jokes.
100
320376
3587
А когда мы смеёмся вместе с людьми, мы редко действительно смеёмся над шутками.
05:23
You are laughing to show people that you understand them,
101
323963
2663
Вы смеётесь, чтобы показать людям, что понимаете их,
05:26
that you agree with them, that you're part of the same group as them.
102
326626
3248
соглашаетесь с ними, являетесь частью той же группы, что и они.
05:29
You're laughing to show that you like them.
103
329874
1999
Вы смеётесь, чтобы показать, что они вам нравятся
05:31
You might even love them.
104
331873
1205
или даже что вы их любите.
Вы делаете это во время разговора с ними,
05:33
You're doing all that at the same time as talking to them,
105
333078
2710
и смех проделывает немалую эмоциональную работу за вас.
05:35
and the laughter is doing a lot of that emotional work for you.
106
335788
3020
05:38
Something that Robert Provine has pointed out, as you can see here,
107
338808
3178
Кое-что отмеченное Робертом Провайном, как видно на слайдах,
05:41
and the reason why we were laughing
108
341986
1679
а также причина, по которой мы смеялись,
услышав тот забавный смех в начале,
05:43
when we heard those funny laughs at the start,
109
343665
2141
и по которой смеялась я, видя, как смеялись мои родители,
05:45
and why I was laughing when I found my parents laughing,
110
345806
2705
заключается в том, что смех чрезвычайно заразен.
05:48
is that it's an enormously behaviorally contagious effect.
111
348511
2835
Можно заразиться смехом от кого-то другого,
05:51
You can catch laughter from somebody else,
112
351346
2094
и наиболее вероятно заразиться им от кого-то знакомого.
05:53
and you are more likely to catch laughter off somebody else if you know them.
113
353440
3659
Смех регулируется социальным контекстом.
05:57
So it's still modulated by this social context.
114
357099
2259
Нужно отложить юмор в сторону
05:59
You have to put humor to one side
115
359358
1588
и подумать о социальном значении смеха,
06:00
and think about the social meaning of laughter
116
360946
2221
потому что его истоки именно там.
06:03
because that's where its origins lie.
117
363167
2088
06:05
Now, something I've got very interested in is different kinds of laughter,
118
365255
4180
У меня возник большой интерес к различным видам смеха.
06:09
and we have some neurobiological evidence about how human beings vocalize
119
369435
4713
У нас есть нейробиологические данные о том, как люди издают звуки,
06:14
that suggests there might be two kinds of laughs that we have.
120
374148
4133
свидетельствующие о наличии двух видов смеха у людей.
06:18
So it seems possible that the neurobiology for helpless, involuntary laughter,
121
378281
4946
Похоже, что нейробиология безудержного, непроизвольного смеха,
06:23
like my parents lying on the floor screaming about a silly song,
122
383227
3204
как у моих родителей, катавшихся по полу и хохотавших от глупой песни,
06:26
might have a different basis to it than some of that more polite
123
386431
3034
может иметь иную основу, чем тот более вежливый социальный смех,
06:29
social laughter that you encounter, which isn't horrible laughter,
124
389465
3166
с которым вы сталкиваетесь и который является не истеричным смехом,
06:32
but it's behavior somebody is doing as part of their communicative act to you,
125
392631
4318
а стилем поведения людей как часть коммуникативного акта по отношению к вам,
06:36
part of their interaction with you; they are choosing to do this.
126
396949
3101
часть их взаимодействия с вами; они делают это по своему выбору.
В процессе эволюции мы развили два различных способа вокализации.
06:40
In our evolution, we have developed two different ways of vocalizing.
127
400050
3389
06:43
Involuntary vocalizations are part of an older system
128
403439
2917
Непроизвольная вокализация является частью более ранней системы,
06:46
than the more voluntary vocalizations like the speech I'm doing now.
129
406356
3203
чем произвольная вокализация, подобная моей речи сейчас.
06:49
So we might imagine that laughter might actually have two different roots.
130
409559
3481
Таким образом, можно допустить, что смех может иметь два разных источника.
Я изучила этот вопрос более подробно.
06:53
So I've been looking at this in more detail.
131
413040
2048
Чтобы сделать это, нам пришлось записать человеческий смех,
06:55
To do this, we've had to make recordings of people laughing,
132
415088
3223
при этом сделав всё возможное, чтобы заставить людей смеяться.
06:58
and we've had to do whatever it takes to make people laugh,
133
418311
2777
Также мы попросили этих же людей изобразить наигранный, социальный смех.
07:01
and we got those same people to produce more posed, social laughter.
134
421088
3209
07:04
So imagine your friend told a joke,
135
424297
1668
Представьте, что ваш друг пошутил,
07:05
and you're laughing because you like your friend,
136
425965
2288
и вы смеётесь, потому что любите своего друга,
07:08
but not really because the joke's all that.
137
428253
2008
а не потому, что его шутка оказалась смешной.
07:10
So I'm going to play you a couple of those.
138
430261
2093
Я проиграю вам пару видов смеха
и хочу, чтобы вы сказали мне, какой из них, на ваш взгляд,
07:12
I want you to tell me if you think this laughter is real laughter,
139
432354
3153
является настоящим, а какой — наигранным.
07:15
or if you think it's posed.
140
435507
1299
07:16
So is this involuntary laughter or more voluntary laughter?
141
436806
2936
Итак, это непроизвольный или произвольный смех?
07:19
(Audio: Laughing)
142
439742
4880
(Аудио: Смех)
07:24
What does that sound like to you?
143
444622
1615
На что это кажется вам похожим?
07:26
Audience: Posed. Sophie Scott: Posed? Posed.
144
446237
2073
Аудитория: Наигранный. С.Скотт: Наигранный? Да.
07:28
How about this one?
145
448310
1509
Как насчёт этого?
07:29
(Audio: Laughing)
146
449819
4551
(Аудио: Смех)
(Смех)
07:34
(Laughter)
147
454370
1432
07:35
I'm the best.
148
455802
1416
У меня самый лучший смех.
07:37
(Laughter) (Applause)
149
457218
2639
(Смех) (Аплодисменты)
07:39
Not really.
150
459857
1736
Неправда.
07:41
No, that was helpless laughter,
151
461593
2250
Это был безудержный смех,
07:43
and in fact, to record that, all they had to do was record me
152
463843
3275
и чтобы записать его, всё, что им пришлось сделать — это записать,
07:47
watching one of my friends listening to something I knew she wanted to laugh at,
153
467118
3777
как я наблюдала за подругой, слушающей что-то, над чем она хотела посмеяться,
07:50
and I just started doing this.
154
470895
1470
и я начала смеяться сама.
Оказывается, что люди хорошо определяют различие
07:52
What you find is that people are good at telling the difference
155
472365
3217
между настоящим и наигранным смехом.
07:55
between real and posed laughter.
156
475582
1545
Очевидно, что это для нас разные вещи.
07:57
They seem to be different things to us.
157
477127
1914
Интересно то, что можно обнаружить нечто подобное и у шимпанзе.
07:59
Interestingly, you see something quite similar with chimpanzees.
158
479041
3032
Шимпанзе смеются иначе, если их щекочут,
08:02
Chimpanzees laugh differently if they're being tickled
159
482073
2548
чем если они играют друг с другом.
08:04
than if they're playing with each other,
160
484621
1969
У них мы тоже можем видеть что-то подобное —
08:06
and we might be seeing something like that here,
161
486590
2262
непроизвольный смех, смех от щекотки, отличается от социального смеха.
08:08
involuntary laughter, tickling laughter, being different from social laughter.
162
488852
3694
Они очень различны по акустике.
Настоящий смех длится дольше. Он выше по тону.
08:12
They're acoustically very different.
163
492546
1741
08:14
The real laughs are longer. They're higher in pitch.
164
494287
2492
Когда вы начинаете сильно смеяться,
08:16
When you start laughing hard,
165
496779
1419
вы выжимаете воздух из лёгких
08:18
you start squeezing air out from your lungs
166
498198
2053
под гораздо бо́льшим давлением, чем вы можете создать произвольно.
08:20
under much higher pressures than you could ever produce voluntarily.
167
500251
3191
Например, я бы никогда не смогла петь таким высоким голосом.
08:23
For example, I could never pitch my voice that high to sing.
168
503442
2922
08:26
Also, you start to get these sort of contractions and weird whistling sounds,
169
506364
3668
Также вы начинаете получать своего рода сокращения и странные свистящие звуки,
которые означают, что настоящий смех чрезвычайно лёгок
08:30
all of which mean that real laughter is extremely easy,
170
510032
2766
08:32
or feels extremely easy to spot.
171
512798
2072
или кажется лёгким для определения.
08:34
In contrast, posed laughter, we might think it sounds a bit fake.
172
514870
5082
Наигранный смех, напротив, кажется нам немного фальшивым.
08:39
Actually, it's not, it's actually an important social cue.
173
519952
2740
Фактически это не так. Это важный социальный сигнал.
08:42
We use it a lot, we're choosing to laugh in a lot of situations,
174
522692
3077
Мы часто его используем, мы смеёмся избирательно во многих ситуациях,
08:45
and it seems to be its own thing.
175
525769
1613
и этот смех совершенно другой.
08:47
So, for example, you find nasality in posed laughter,
176
527382
2787
Так, например, можно обнаружить назальность в наигранном смехе —
08:50
that kind of "ha ha ha ha ha" sound
177
530169
2107
тот звук «ха-ха-ха-ха»,
08:52
that you never get, you could not do, if you were laughing involuntarily.
178
532276
3447
который вы никогда не получите, не сможете получить, смеясь непроизвольно.
08:55
So they do seem to be genuinely these two different sorts of things.
179
535723
3232
Они действительно являются двумя различными типами смеха.
08:58
We took it into the scanner to see how brains respond
180
538955
2550
Мы сканировали мозг, чтобы понять, как он реагирует,
09:01
when you hear laughter.
181
541505
1212
когда вы слышите смех.
09:02
And when you do this, this is a really boring experiment.
182
542717
2668
Проделывать это — действительно скучный эксперимент.
09:05
We just played people real and posed laughs.
183
545385
2045
Мы проигрывали людям наигранный и настоящий смех.
09:07
We didn't tell them it was a study on laughter.
184
547430
2204
Мы не говорили им, что это исследование о смехе.
09:09
We put other sounds in there to distract them,
185
549634
2199
Мы проигрывали и другие звуки, чтобы отвлечь их.
09:11
and all they're doing is lying listening to sounds.
186
551833
2387
Всё, что они делали, — лежали и слушали эти звуки.
09:14
We don't tell them to do anything.
187
554220
1643
Мы не давали им никаких указаний.
09:15
Nonetheless, when you hear real laughter and when you hear posed laughter,
188
555863
3474
Тем не менее, когда вы слышите настоящий и наигранный смех,
09:19
the brains are responding completely differently,
189
559337
2417
мозг реагирует совершенно по-разному,
09:21
significantly differently.
190
561754
1432
существенно по-другому.
Области синего цвета, расположенные в слуховой зоне коры мозга, —
09:23
What you see in the regions in blue, which lies in auditory cortex,
191
563186
3548
09:26
are the brain areas that respond more to the real laughs,
192
566734
2689
это области мозга, реагирующие больше на настоящий смех.
09:29
and what seems to be the case,
193
569423
1441
Как оказалось,
09:30
when you hear somebody laughing involuntarily,
194
570864
2157
когда вы слышите чей-то непроизвольный смех,
09:33
you hear sounds you would never hear in any other context.
195
573021
2727
вы слышите звуки, которые никогда нигде не услышите.
09:35
It's very unambiguous,
196
575748
1086
Это очень недвусмысленно,
09:36
and it seems to be associated with greater auditory processing
197
576834
3070
и, похоже, это связано с более глубокой слуховой обработкой
09:39
of these novel sounds.
198
579904
1370
этих нестандартных звуков.
09:41
In contrast, when you hear somebody laughing in a posed way,
199
581274
3809
В отличие от этого, когда вы слышите чей-то наигранный смех,
задействуются отделы, окрашенные в розовый цвет,
09:45
what you see are these regions in pink,
200
585083
2042
09:47
which are occupying brain areas associated with mentalizing,
201
587125
2879
которые занимают области мозга, связанные с умственными процессами,
09:50
thinking about what somebody else is thinking.
202
590004
2155
с мышлением о том, что думают другие.
09:52
And I think what that means is,
203
592159
1540
Я думаю, это означает,
09:53
even if you're having your brain scanned, which is completely boring
204
593699
3197
что даже если ваш мозг сканируют, что абсолютно скучно
09:56
and not very interesting,
205
596896
1200
и совсем не интересно,
то, когда вы слышите, как кто-то смеётся: «А-ха-ха-ха-ха»,
09:58
when you hear somebody going, "A ha ha ha ha ha,"
206
598096
2333
10:00
you're trying to work out why they're laughing.
207
600429
2196
вы пытаетесь понять причину их смеха.
10:02
Laughter is always meaningful.
208
602625
1445
Смех всегда что-то значит.
10:04
You are always trying to understand it in context,
209
604070
2340
Вы всегда пытаетесь понять его контекст,
10:06
even if, as far as you are concerned, at that point in time,
210
606410
2866
даже если к вам в тот момент времени
этот смех не имеет никакого отношения,
10:09
it has not necessarily anything to do with you,
211
609276
2187
вы всё-равно хотите знать, почему эти люди смеются.
10:11
you still want to know why those people are laughing.
212
611463
2672
У нас была возможность понять, как люди распознают настоящий и наигранный смех
10:14
Now, we've had the opportunity to look at how people hear real and posed laughter
213
614135
3866
в зависимости от возраста.
10:18
across the age range.
214
618001
1063
Это онлайн эксперимент, который мы провели вместе с Королевским обществом.
10:19
So this is an online experiment we ran with the Royal Society,
215
619064
2931
10:21
and here we just asked people two questions.
216
621995
2104
Мы просто задавали людям 2 вопроса.
Сначала они слушали записи смеха,
10:24
First of all, they heard some laughs,
217
624099
1828
10:25
and they had to say, how real or posed do these laughs sound?
218
625927
3019
а затем должны были ответить, насколько естественно или наигранно он звучал.
10:28
The real laughs are shown in red and the posed laughs are shown in blue.
219
628946
3457
Настоящий смех показан красным, а наигранный — синим.
Вы видите, что начало очень быстрое.
10:32
What you see is there is a rapid onset.
220
632403
1897
Чем старше вы становитесь, тем лучше вы определяете настоящий смех.
10:34
As you get older, you get better and better at spotting real laughter.
221
634300
3352
10:37
So six-year-olds are at chance, they can't really hear the difference.
222
637652
3325
Шестилетние дети определяют это наугад, они не могут определить разницу.
10:40
By the time you are older, you get better,
223
640977
2152
Когда вы становитесь старше, вам удаётся это лучше,
10:43
but interestingly, you do not hit peak performance in this dataset
224
643129
3622
но что интересно — вы не достигаете пиковой точности в определении
10:46
until you are in your late 30s and early 40s.
225
646751
3531
до тех пор, пока вы не достигнете возраста под 40 лет и старше.
10:50
You don't understand laughter fully by the time you hit puberty.
226
650282
3041
Вы не понимаете смех полностью ко времени достижения полового созревания.
10:53
You don't understand laughter fully by the time your brain has matured
227
653323
3297
Вы не понимаете его к моменту, как мозг сформировался
10:56
at the end of your teens.
228
656620
1394
к концу подросткового возраста.
Вы узнаёте о смехе на протяжении всего раннего периода взрослой жизни.
10:58
You're learning about laughter throughout your entire early adult life.
229
658014
3798
11:01
If we turn the question around and now say not, what does the laughter sound like
230
661812
3802
Если мы поставим вопрос по-другому и сейчас спросим не о том, как звучит смех
11:05
in terms of being real or posed, but we say,
231
665614
2052
в плане естественности или наигранности, а спросим,
11:07
how much does this laughter make you want to laugh,
232
667666
2484
может ли этот смех заставить вас рассмеяться,
насколько он заразителен для вас, то увидим другую картину.
11:10
how contagious is this laughter to you, we see a different profile.
233
670150
3215
Чем вы моложе,
11:13
And here, the younger you are,
234
673365
1503
11:14
the more you want to join in when you hear laughter.
235
674868
2434
тем больше вы хотите присоединиться, когда слышите смех.
11:17
Remember me laughing with my parents when I had no idea what was going on.
236
677302
3493
Помните, как я смеялась с родителями, не имея понятия о происходящем?
11:20
You really can see this.
237
680795
1226
Вы реально видите это.
Все молодые и пожилые люди
11:22
Now everybody, young and old,
238
682021
1395
11:23
finds the real laughs more contagious than the posed laughs,
239
683416
2845
считают настоящий смех более заразительным, чем наигранный.
11:26
but as you get older, it all becomes less contagious to you.
240
686261
2910
Но чем старше вы становитесь, тем менее заразительным вы его находите.
11:29
Now, either we're all just becoming really grumpy as we get older,
241
689171
4204
Либо мы все просто становимся очень сварливыми по мере старения,
11:33
or it may mean that as you understand laughter better,
242
693375
2929
либо это означает, что по мере того, как вы лучше понимаете смех,
11:36
and you are getting better at doing that,
243
696304
2089
а вы действительно начинаете понимать его лучше,
11:38
you need more than just hearing people laugh to want to laugh.
244
698393
2946
вам нужно больше, чем просто слышать чей-то смех, чтобы захотеть смеяться.
11:41
You need the social stuff there.
245
701339
2647
Вам необходима социальная составляющая.
11:43
So we've got a very interesting behavior
246
703986
1974
Мы видим очень интересное поведение,
11:45
about which a lot of our lay assumptions are incorrect,
247
705960
3153
о котором многие из наших бытовых предположений неверны,
11:49
but I'm coming to see that actually there's even more to laughter
248
709113
3851
но я начинаю понимать, что у смеха ещё больше составляющих,
11:52
than it's an important social emotion we should look at,
249
712964
2731
помимо функции социальной эмоции, которые нужно изучить,
11:55
because it turns out people are phenomenally nuanced
250
715695
2919
потому что, оказывается, люди феноменально тонко походят к тому,
11:58
in terms of how we use laughter.
251
718614
1587
как использовать смех.
12:00
There's a really lovely set of studies coming out
252
720201
2284
Существуют замечательные исследования,
12:02
from Robert Levenson's lab in California,
253
722485
2094
публикуемые лабораторией Роберта Левенсона в Калифорнии,
12:04
where he's doing a longitudinal study with couples.
254
724579
2476
где он проводит лонгитюдные исследования пар.
12:07
He gets married couples, men and women, into the lab,
255
727055
2783
Он приводит супружеские пары — мужчин и женщин — в лабораторию
12:09
and he gives them stressful conversations to have
256
729838
2294
и задаёт тему для напряжённого разговора,
12:12
while he wires them up to a polygraph so he can see them becoming stressed.
257
732132
3532
подключая их к полиграфу, чтобы удостовериться в вызванном у них стрессе.
12:15
So you've got the two of them in there, and he'll say to the husband,
258
735664
3235
Итак, оба партнёра находятся в лаборатории, и он говорит мужу:
12:18
"Tell me something that your wife does that irritates you."
259
738899
2782
«Расскажите мне о поступках жены, раздражающих вас».
12:21
And what you see is immediately --
260
741681
1616
Вы видите, как сразу...
12:23
just run that one through your head briefly, you and your partner --
261
743297
3327
Задумайтесь об этом на момент: вы и ваш партнёр...
12:26
you can imagine everybody gets a bit more stressed as soon as that starts.
262
746624
4148
Вы можете представить, что все начинают немного нервничать с начала эксперимента.
12:30
You can see physically, people become more stressed.
263
750772
2624
Вы можете видеть физически, как люди становятся более напряжёнными.
12:33
What he finds is that the couples who manage that feeling of stress
264
753396
5782
Исследователь обнаруживает, что пары, которые справляются с чувством стресса
12:39
with laughter, positive emotions like laughter,
265
759178
3506
при помощи смеха, позитивных эмоций,
12:42
not only immediately become less stressed,
266
762684
3808
не только сразу становятся менее напряжёнными,
12:46
they can see them physically feeling better,
267
766492
2414
но и физически видно, что они чувствуют себя лучше.
12:48
they're dealing with this unpleasant situation better together,
268
768906
3158
Они лучше справляются с этой неприятной ситуацией вместе.
12:52
they are also the couples that report
269
772064
1821
Такие пары также сообщают
12:53
high levels of satisfaction in their relationship
270
773885
2359
о высоком уровне удовлетворения в своих отношениях
12:56
and they stay together for longer.
271
776244
1671
и они дольше остаются вместе.
12:57
So in fact, when you look at close relationships,
272
777915
2321
Фактически, когда вы рассматриваете близкие отношения,
13:00
laughter is a phenomenally useful index
273
780236
1898
смех — необычайно полезный показатель того,
13:02
of how people are regulating their emotions together.
274
782134
2473
как люди вместе управляют своими эмоциями.
13:04
We're not just emitting it at each other to show that we like each other,
275
784607
3425
Мы не просто излучаем их, чтобы показать симпатию, —
13:08
we're making ourselves feel better together.
276
788032
2055
вместе мы заставляем себя чувствовать лучше.
13:10
Now, I don't think this is going to be limited to romantic relationships.
277
790087
3451
Я не думаю, что это ограничится романтическими отношениями.
13:13
I think this is probably going to be a characteristic
278
793538
2473
Я думаю, что это, скорее всего, будет характеристикой
тесных эмоциональных взаимоотношений, таких, какие могут быть с друзьями,
13:16
of close emotional relationships such as you might have with friends,
279
796011
3318
13:19
which explains my next clip,
280
799329
1829
что объясняет следующее видео.
Это видео с YouTube каких-то молодых людей в бывшей Восточной Германии,
13:21
which is of a YouTube video of some young men in the former East Germany
281
801158
3645
13:24
on making a video to promote their heavy metal band,
282
804803
3506
снимающих клип для продвижения своей группы тяжёлого рока.
13:28
and it's extremely macho, and the mood is very serious,
283
808309
2902
Всё очень выглядит в стиле «мачо», настроение очень серьёзное.
13:31
and I want you to notice what happens in terms of laughter
284
811211
3112
Я хочу, чтобы вы обратили внимание на то, что происходит в плане смеха,
13:34
when things go wrong
285
814323
1950
когда дела пошли не так;
13:36
and how quickly that happens, and how that changes the mood.
286
816273
3852
на то, как быстро это происходит, и на то, как это меняет настроение.
13:41
He's cold. He's about to get wet. He's got swimming trunks on,
287
821869
3042
Ему холодно. Он сейчас прыгнет в воду. На нём надеты плавки,
13:44
got a towel.
288
824911
3738
взял полотенце.
13:48
Ice.
289
828649
1672
Лёд.
Что может произойти?
13:50
What might possibly happen?
290
830321
2438
13:54
Video starts.
291
834593
1579
Начинается съёмка видео.
13:57
Serious mood.
292
837663
1899
Серьёзное настроение.
14:06
And his friends are already laughing. They are already laughing, hard.
293
846744
4505
Его друзья уже смеются. Они уже смеются сильно.
14:11
He's not laughing yet.
294
851249
1904
Он пока ещё не смеётся.
14:14
(Laughter)
295
854863
1649
(Смех)
14:16
He's starting to go now.
296
856512
2211
Вот и он начинает.
14:25
And now they're all off.
297
865461
2057
Теперь они все смеются.
14:27
(Laughter)
298
867518
5038
(Смех)
14:44
They're on the floor.
299
884653
1742
Они на полу.
(Смех)
14:46
(Laughter)
300
886395
3622
14:55
The thing I really like about that is it's all very serious
301
895727
3312
То, что мне действительно нравится в этом, так это очень серьёзный настрой
14:59
until he jumps onto the ice, and as soon as he doesn't go through the ice,
302
899039
3725
до тех пор, пока он не прыгнул на лёд. Когда он ударяется об лёд,
15:02
but also there isn't blood and bone everywhere,
303
902764
2263
но вокруг нет крови и сломанных костей,
15:05
his friends start laughing.
304
905027
1573
его друзья начинают смеяться.
15:06
And imagine if that had played him out with him standing there going,
305
906600
3392
Представьте, если бы видео показывало, как он стоит и твердит:
15:09
"No seriously, Heinrich, I think this is broken,"
306
909992
2444
«Нет, правда, Генрих, я думаю, что здесь перелом»,
15:12
we wouldn't enjoy watching that. That would be stressful.
307
912436
2750
мы бы не наслаждались просмотром. Это было бы стрессом.
Или если бы он бегал с очевидно сломанной ногой, смеясь,
15:15
Or if he was running around with a visibly broken leg laughing,
308
915186
2993
а его друзья говорили бы: «Генрих, я думаю, нам нужно срочно ехать в больницу»,
15:18
and his friends are going, "Heinrich, I think we need to go to the hospital now,"
309
918179
3831
то это тоже не было бы смешным.
15:22
that also wouldn't be funny.
310
922010
1397
Тот факт, что срабатывает смех,
15:23
The fact that the laughter works,
311
923407
1662
отводит его от болезненного, неловкого, сложного положения
15:25
it gets him from a painful, embarrassing, difficult situation,
312
925069
2962
к смешной ситуации, к тому, что нам нравится.
15:28
into a funny situation, into what we're actually enjoying there,
313
928031
3085
Я думаю, что это действительно интересное применение,
15:31
and I think that's a really interesting use,
314
931116
2187
которое происходит всё время.
Например, я помню что-то, подобное этому,
15:33
and it's actually happening all the time.
315
933303
1978
15:35
For example, I can remember something like this happening
316
935281
2691
произошедшее на похоронах моего отца.
15:37
at my father's funeral.
317
937972
1197
Мы не прыгали по льду в трусах.
15:39
We weren't jumping around on the ice in our underpants.
318
939169
2615
Мы не канадцы.
15:41
We're not Canadian.
319
941784
2641
(Смех) (Аплодисменты)
15:44
(Laughter) (Applause)
320
944425
2455
15:46
These events are always difficult, I had a relative who was being a bit difficult,
321
946924
3883
Эти события всегда трудны, у меня был родственник, с котором было тяжело,
15:50
my mum was not in a good place,
322
950807
1530
моей маме было плохо.
Я помню, как до того, как началась церемония,
15:52
and I can remember finding myself just before the whole thing started
323
952337
3284
я начала рассказывать историю о том, что произошло в ситкоме 1970-х.
15:55
telling this story about something that happened in a 1970s sitcom,
324
955621
4247
15:59
and I just thought at the time, I don't know why I'm doing this,
325
959868
2438
Я просто подумала в тот момент: «Я не знаю, зачем я это делаю», —
16:02
and what I realized I was doing
326
962306
2178
но я осознала,
16:04
was I was coming up with something from somewhere
327
964484
2698
что то, что неизвестно откуда пришло мне в голову, было чем-то,
16:07
I could use to make her laugh together with me.
328
967182
4389
что я могла использовать, чтобы заставить маму посмеяться вместе со мной.
16:11
It was a very basic reaction to find some reason we can do this.
329
971571
3313
Это была очень простая реакция — найти повод для того, чтобы сделать это.
16:14
We can laugh together. We're going to get through this.
330
974884
2685
Мы можем посмеяться вместе. Мы преодолеем это.
16:17
We're going to be okay.
331
977569
1496
У нас всё будет хорошо.
И на самом деле мы все постоянно делаем это.
16:19
And in fact, all of us are doing this all the time.
332
979065
2431
16:21
You do it so often, you don't even notice it.
333
981496
2190
Вы делаете это так часто, что даже не замечаете этого.
16:23
Everybody underestimates how often they laugh,
334
983686
2415
Все недооценивают то, как часто они смеются.
16:26
and you're doing something, when you laugh with people,
335
986101
3018
То, что вы делаете, когда смеётесь с людьми,
позволяет вам получить доступ к очень древней эволюционной системе,
16:29
that's actually letting you access a really ancient evolutionary system
336
989119
4830
16:33
that mammals have evolved to make and maintain social bonds,
337
993949
3807
которую развили млекопитающие, чтобы обрести и поддерживать социальные связи
16:37
and clearly to regulate emotions, to make ourselves feel better.
338
997756
3390
и, конечно, контролировать эмоции, чтобы заставить нас почувствовать себя лучше.
16:41
It's not something specific to humans -- it's a really ancient behavior
339
1001146
3390
Это не что-то специфическое для людей — это очень древнее поведение,
16:44
which really helps us regulate how we feel and makes us feel better.
340
1004536
4064
регулирующее и улучшающее наше самочувствие.
16:48
In other words, when it comes to laughter,
341
1008600
2902
Другими словами, когда дело касается смеха,
16:51
you and me, baby, ain't nothing but mammals. (Laughter)
342
1011502
2670
и вы, и я — не кто иные, как млекопитающие. (Смех)
Спасибо.
16:54
Thank you.
343
1014172
2345
16:56
Thank you. (Applause)
344
1016517
7246
Спасибо. (Аплодисменты)

Original video on YouTube.com
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7