What doctors don't know about the drugs they prescribe | Ben Goldacre

708,555 views ・ 2012-09-27

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Перекладач: Anna Bublinska Утверджено: Khrystyna Romashko
00:15
Hi. So, this chap here,
1
15931
2785
Привіт. Що ж, ось цей чолов'яга
00:18
he thinks he can tell you the future.
2
18716
2262
гадає, що може передбачити майбутнє.
00:20
His name is Nostradamus, although here the Sun have
3
20978
1979
Звати його Нострадамус, хоча тут газета "Сан"
00:22
made him look a little bit like Sean Connery. (Laughter)
4
22957
3670
зобразила його більш схожим на Шона Коннері. (сміх)
00:26
And like most of you, I suspect, I don't really believe
5
26627
2903
Як і більшість із Вас, гадаю, я не дуже вірю
00:29
that people can see into the future.
6
29530
1108
у те, що люди можуть зазирнути в майбутнє.
00:30
I don't believe in precognition, and every now and then,
7
30638
2704
Я не вірю у передбачення, а час від часу
00:33
you hear that somebody has been able to predict something that happened in the future,
8
33342
3182
ми дізнаємося, що хтось передбачив те, що потім трапилося у майбутньому,
00:36
and that's probably because it was a fluke, and we only
9
36524
3059
і , мабуть, лише завдяки тому, що то була випадковість, ми тільки й
00:39
hear about the flukes and about the freaks.
10
39583
2615
чуємо про випадковості і дивацтва.
00:42
We don't hear about all the times that people got stuff wrong.
11
42198
4079
Ми не знаємо про всі ті випадки, коли люди помилилися.
00:46
Now we expect that to happen with silly stories
12
46277
2160
Здавалось би, таких дурненьких історій з передбаченнями
00:48
about precognition, but the problem is,
13
48437
3139
немає в науковому світі,
00:51
we have exactly the same problem in academia
14
51576
3344
але те саме відбувається і в науковому світі,
00:54
and in medicine, and in this environment, it costs lives.
15
54920
4501
і в медицині, а в такому середовищі від цього залежать життя людей.
00:59
So firstly, thinking just about precognition, as it turns out,
16
59421
3365
Тож спершу, розглянемо лише передбачення, як воно є,
01:02
just last year a researcher called Daryl Bem conducted
17
62786
2529
тільки минулого року дослідник Деріл Бем провів
01:05
a piece of research where he found evidence
18
65315
1836
дослідження, завдяки якому він знайшов докази
01:07
of precognitive powers in undergraduate students,
19
67151
3658
сили передбачення у студентів останнього курсу,
01:10
and this was published in a peer-reviewed academic journal
20
70809
2574
і воно було опубліковане у рецензованому науковому журналі,
01:13
and most of the people who read this just said, "Okay, well,
21
73383
2281
й більшість людей, які прочитали його, просто сказали: " Гаразд, добре,
01:15
fair enough, but I think that's a fluke, that's a freak, because I know
22
75664
2181
справедливо, але я гадаю, що це випадковість, що це дивацтво, бо я знаю,
01:17
that if I did a study where I found no evidence
23
77845
2834
що якби я провів дослідження, у якому не знайшов би доказів
01:20
that undergraduate students had precognitive powers,
24
80679
2512
того , що студенти останнього курсу мали сили передбачення,
01:23
it probably wouldn't get published in a journal.
25
83191
3552
його, напевно, не опублікували б у науковому журналі.
01:26
And in fact, we know that that's true, because
26
86743
2855
В дійсності, ми знаємо, що це правда, оскільки
01:29
several different groups of research scientists tried
27
89598
2529
кілька різних груп дослідників-науковців намагалися
01:32
to replicate the findings of this precognition study,
28
92127
3520
повторити дані цього дослідження щодо можливостей передбачення,
01:35
and when they submitted it to the exact same journal,
29
95647
2635
та, коли вони представили їх тому самому журналу,
01:38
the journal said, "No, we're not interested in publishing
30
98282
3152
їм відповіли: "Ні, ми не зацікавлені у публікації
01:41
replication. We're not interested in your negative data."
31
101434
4525
повтору. Нам не цікаві Ваші негативні дані."
01:45
So this is already evidence of how, in the academic
32
105959
2754
Тож це вже доказ того, як у науковій
01:48
literature, we will see a biased sample of the true picture
33
108713
4870
літературі ми побачимо необ'єктивний приклад справжньої картини
01:53
of all of the scientific studies that have been conducted.
34
113583
3467
усіх наукових досліджень, які проводилися.
01:57
But it doesn't just happen in the dry academic field of psychology.
35
117050
4429
Проте це відбувається не лише у теоретичній науці психології.
02:01
It also happens in, for example, cancer research.
36
121479
4367
Те саме відбувається, наприклад, у дослідженні раку.
02:05
So in March, 2012, just one month ago, some researchers
37
125846
4077
Таким чином, у березні 2012, лишень місяць тому, деякі дослідники
02:09
reported in the journal Nature how they had tried
38
129923
2896
відзвітували у журналі "Nature", як вони намагалися
02:12
to replicate 53 different basic science studies looking at
39
132819
3846
повторити 53 різних фундаментальних дослідження науки щодо
02:16
potential treatment targets in cancer,
40
136665
3555
потенційних можливостей лікування раку,
02:20
and out of those 53 studies, they were only able
41
140220
2638
тож, з тих 53 досліджень, вони змогли
02:22
to successfully replicate six.
42
142858
3076
успішно повторити тільки шість.
02:25
Forty-seven out of those 53 were unreplicable.
43
145934
4333
Сорок сім з 53 неможливо було повторити.
02:30
And they say in their discussion that this is very likely
44
150267
3913
У своїй дискусії вони стверджують, що це дуже вірогідно,
02:34
because freaks get published.
45
154180
2639
оскільки журнали публікують диваків.
02:36
People will do lots and lots and lots of different studies,
46
156819
2096
Безліч різноманітних досліджень ще буде проведено,
02:38
and the occasions when it works they will publish,
47
158915
2120
й вони будуть опубліковані, коли даватимуть позитивний результат,
02:41
and the ones where it doesn't work they won't.
48
161035
1679
в протилежному ж випадку - їх не опублікують.
02:42
And their first recommendation of how to fix this problem,
49
162714
3941
Перша порада щодо того, як вирішити цю проблему,
02:46
because it is a problem, because it sends us all down blind alleys,
50
166655
3289
бо це таки проблема, і вона веде нас у глухий кут,
02:49
their first recommendation of how to fix this problem
51
169944
1706
тож перша порада щодо того, як вирішити цю проблему,
02:51
is to make it easier to publish negative results in science,
52
171650
3393
полягає у тому, щоб публікацію негативних результатів у науці було полегшено,
02:55
and to change the incentives so that scientists are
53
175043
2907
а також необхідно змінити стимули, аби науковці були
02:57
encouraged to post more of their negative results in public.
54
177950
4352
заохочені до ознайомлення громадськості з більшою частиною своїх негативних результатів.
03:02
But it doesn't just happen in the very dry world
55
182302
3852
Однак, це відбувається не лише у дуже сухому світі
03:06
of preclinical basic science cancer research.
56
186154
3851
доклінічних фундаментальних досліджень раку.
03:10
It also happens in the very real, flesh and blood
57
190005
3657
Те саме відбувається у світі академічної медицини,
03:13
of academic medicine. So in 1980,
58
193662
3591
справжньої, як плоть і кров. Отже, у 1980 році,
03:17
some researchers did a study on a drug called lorcainide,
59
197253
3008
дослідниками проведено досліди над медикаментом, що зветься "lorcainide",
03:20
and this was an anti-arrhythmic drug,
60
200261
2331
це антиаритмічний препарат,
03:22
a drug that suppresses abnormal heart rhythms,
61
202592
2251
який пригнічує аномальні серцеві ритми,
03:24
and the idea was, after people have had a heart attack,
62
204858
2228
тож ідея полягала в тому, що, коли у людей траплявся серцевий напад,
03:27
they're quite likely to have abnormal heart rhythms,
63
207086
1537
характерними були аномальні серцеві ритми,
03:28
so if we give them a drug that suppresses abnormal heart
64
208623
2377
і, якщо ми дамо їм препарат, який пригнічує аномальні серцеві
03:31
rhythms, this will increase the chances of them surviving.
65
211000
3713
ритми, шанси на виживання зростуть.
03:34
Early on its development, they did a very small trial,
66
214713
3008
Раніше було проведено дуже невелике дослідження,
03:37
just under a hundred patients.
67
217721
1644
лише над сотнею пацієнтів.
03:39
Fifty patients got lorcainide, and of those patients, 10 died.
68
219365
3652
П'ятдесят пацієнтів отримали "lorcainide", і десять із них померло.
03:43
Another 50 patients got a dummy placebo sugar pill
69
223017
3043
Інші п'ятдесят пацієнтів отримали солодкі таблетки плацебо
03:46
with no active ingredient, and only one of them died.
70
226060
2958
без жодних активних компонентів, і тільки один із них помер.
03:49
So they rightly regarded this drug as a failure,
71
229018
2649
Тож, цей медикамент справедливо визнано провалом,
03:51
and its commercial development was stopped, and because
72
231667
2869
а його комерційне просування було припинено, і, оскільки
03:54
its commercial development was stopped, this trial was never published.
73
234536
4348
його було зупинено, це дослідження не опублікували.
03:58
Unfortunately, over the course of the next five, 10 years,
74
238884
5397
На жаль, протягом найближчих п'яти, десяти років,
04:04
other companies had the same idea about drugs that would
75
244281
3825
інші компанії працювали над тією самою ідеєю про препарати, які б
04:08
prevent arrhythmias in people who have had heart attacks.
76
248106
2592
запобігали аритмії у людей, в яких відбувся серцевий напад.
04:10
These drugs were brought to market. They were prescribed
77
250698
1720
Ці препарати потрапили на ринок. Їх призначали
04:12
very widely because heart attacks are a very common thing,
78
252418
3412
дуже широко, оскільки серцеві напади звична річ,
04:15
and it took so long for us to find out that these drugs
79
255830
3843
і нам знадобилось так багато часу для того, аби зрозуміти, що ці медикаменти
04:19
also caused an increased rate of death
80
259673
2911
також спричиняли підвищення рівня смертності,
04:22
that before we detected that safety signal,
81
262584
2747
і до того, як ми визначили той сигнал небезпеки,
04:25
over 100,000 people died unnecessarily in America
82
265331
6051
більш як сто тисяч людей без жодної потреби померли в Америці
04:31
from the prescription of anti-arrhythmic drugs.
83
271382
3451
через призначення антиаритмічних препаратів.
04:34
Now actually, in 1993,
84
274833
3598
Тепер, у 1993 році,
04:38
the researchers who did that 1980 study, that early study,
85
278431
3560
дослідники, які проводили те дослідження 1980-го, те раннє дослідження,
04:41
published a mea culpa, an apology to the scientific community,
86
281991
3841
опублікували "mea culpa", вибачення перед науковим співтовариством,
04:45
in which they said, "When we carried out our study in 1980,
87
285832
3125
у якому повідомили: " Коли ми виконували дослідження у 1980-му,
04:48
we thought that the increased death rate that occurred
88
288957
1936
ми гадали, що зростання смертності, яке виникло
04:50
in the lorcainide group was an effect of chance."
89
290893
3358
у тій групі, де тестували lorcainide, було випадковим."
04:54
The development of lorcainide was abandoned for commercial reasons,
90
294251
2032
Через комерційні причини розвиток lorcainide було припинено,
04:56
and this study was never published;
91
296283
1638
і ці дослідження так ніколи й не опублікували;
04:57
it's now a good example of publication bias.
92
297921
2386
це добрий приклад системної помилки.
05:00
That's the technical term for the phenomenon where
93
300307
1891
Це технічний термін для того явища, коли
05:02
unflattering data gets lost, gets unpublished, is left
94
302198
4238
невтішні дані губляться, не публікуються,
05:06
missing in action, and they say the results described here
95
306436
3371
коли їх залишають зниклими безвісти, а ще кажуть, що результати, описані тут,
05:09
"might have provided an early warning of trouble ahead."
96
309807
4808
"можуть служити раннім попередженням лиха, що трапиться в майбутньому".
05:14
Now these are stories from basic science.
97
314615
3213
Це історії з фундаментальної науки.
05:17
These are stories from 20, 30 years ago.
98
317828
4787
Це історії двадцятирічної, тридцятирічної давнини.
05:22
The academic publishing environment is very different now.
99
322615
3147
Видавництво в науковому середовищі значно змінилося.
05:25
There are academic journals like "Trials," the open access journal,
100
325762
3995
Існують такі наукові журнали, як "Випробування", журнал з відкритим доступом,
05:29
which will publish any trial conducted in humans
101
329757
2655
який опублікує будь-яке дослідження, проведене над людьми,
05:32
regardless of whether it has a positive or a negative result.
102
332412
3303
незважаючи на його позитивний або негативний результат.
05:35
But this problem of negative results that go missing in action
103
335715
3969
Проте, ця проблема з негативними результатами , яка губиться в дії,
05:39
is still very prevalent. In fact it's so prevalent
104
339684
3559
й досі залишається домінуючою. Насправді вона настільки поширена,
05:43
that it cuts to the core of evidence-based medicine.
105
343243
5851
що підриває доказову медицину до основи.
05:49
So this is a drug called reboxetine, and this is a drug
106
349094
3015
Отже, цей препарат зветься ребоксетин, і я сам
05:52
that I myself have prescribed. It's an antidepressant.
107
352109
2535
його виписував. Це - антидепресант.
05:54
And I'm a very nerdy doctor, so I read all of the studies
108
354644
2536
Я - дуже занудний лікар, тому прочитав про усі дослідження над ним,
05:57
that I could on this drug. I read the one study that was published
109
357180
3052
які тільки зміг знайти. Я прочитав одне опубліковане дослідження,
06:00
that showed that reboxetine was better than placebo,
110
360232
2947
яке довело, що ребоксетин краще діяв, ніж плацебо,
06:03
and I read the other three studies that were published
111
363179
1864
а також вивчив три інших опублікованих дослідження,
06:05
that showed that reboxetine was just as good as any other antidepressant,
112
365043
3571
які показали, що ребоксетин такий же дієвий, як і будь-який інший антидепресант,
06:08
and because this patient hadn't done well on those other antidepressants,
113
368614
2187
а так як пацієнту не стало краще від інших антидепресантів,
06:10
I thought, well, reboxetine is just as good. It's one to try.
114
370801
2466
я подумав, що ребоксетин настільки ж хороший. Це була єдина спроба.
06:13
But it turned out that I was misled. In fact,
115
373267
3392
Однак, виявилось, що я помилився. Насправді,
06:16
seven trials were conducted comparing reboxetine
116
376659
2449
було проведено сім випробувань, у яких порівнювалось ребоксетин
06:19
against a dummy placebo sugar pill. One of them
117
379108
2712
з таблетками плацебо. Одне із них
06:21
was positive and that was published, but six of them
118
381820
2312
було позитивним, тому його опублікували, та шість інших -
06:24
were negative and they were left unpublished.
119
384132
4048
негативні й залишені неопублікованими.
06:28
Three trials were published comparing reboxetine
120
388180
1739
Опубліковано три випробування, що порівнювали ребоксетин
06:29
against other antidepressants in which reboxetine
121
389919
2226
з іншими антидепресантами, у яких він
06:32
was just as good, and they were published,
122
392145
1793
виявився дієвим, і їх опублікували,
06:33
but three times as many patients' worth of data was collected
123
393938
4389
але втричі більше зібраних цінних даних про пацієнтів
06:38
which showed that reboxetine was worse than
124
398327
1871
показали, що ребоксетин був гіршим,
06:40
those other treatments, and those trials were not published.
125
400198
4701
ніж інші ліки, а випробування не опублікували.
06:44
I felt misled.
126
404899
3759
Я відчув себе введеним в оману.
06:48
Now you might say, well, that's an extremely unusual example,
127
408658
2130
Ви можете сказати, що це - дуже незвичний приклад,
06:50
and I wouldn't want to be guilty of the same kind of
128
410788
2008
і я б не хотів бути винним у схожому
06:52
cherry-picking and selective referencing
129
412796
2981
збиранні вершків і наданні вибіркових посилань
06:55
that I'm accusing other people of.
130
415777
1791
до того, у чому я звинувачую інших людей.
06:57
But it turns out that this phenomenon of publication bias
131
417568
1884
Та виявляється, що явище системної помилки
06:59
has actually been very, very well studied.
132
419452
2127
у даний час вивчене дуже добре.
07:01
So here is one example of how you approach it.
133
421579
2218
Отже, ось Вам приклад того, як Ви наближаєтесь до нього.
07:03
The classic model is, you get a bunch of studies where
134
423797
2440
Типовий варіант - це, коли Ви отримуєте низку досліджень,
07:06
you know that they've been conducted and completed,
135
426237
2185
про проведення і завершення яких Вам відомо,
07:08
and then you go and see if they've been published anywhere
136
428422
2321
а Ви довідуєтесь, чи їх опубліковано у
07:10
in the academic literature. So this took all of the trials
137
430743
2863
будь-якій науковій літературі. Отже, це стосується усіх випробувань,
07:13
that had ever been conducted on antidepressants
138
433606
2154
які коли-небудь були проведені над антидепресантами,
07:15
that were approved over a 15-year period by the FDA.
139
435760
3642
і які були схвалені протягом останніх 15 років ФДА.
07:19
They took all of the trials which were submitted to the FDA as part of the approval package.
140
439402
3756
Досліджувались усі випробування, які були представлені ФДА як частина пакету схвалення.
07:23
So that's not all of the trials that were ever conducted on these drugs,
141
443158
3200
Та це були не всі випробування, які коли-небудь проводились над цими ліками,
07:26
because we can never know if we have those,
142
446358
2098
оскільки ми ніколи не дізнаємося про всі проведені дослідження,
07:28
but it is the ones that were conducted in order to get the marketing authorization.
143
448456
3494
а тільки про ті, які проводилися з метою отримати дозвіл на продаж.
07:31
And then they went to see if these trials had been published
144
451950
2349
Тоді вони перевіряли, чи ці випробування були опубліковані
07:34
in the peer-reviewed academic literature. And this is what they found.
145
454299
2572
у рецензованій науковій літературі. І ось, що вони довідались.
07:36
It was pretty much a 50-50 split. Half of these trials
146
456871
3169
То був розподіл 50 на 50. В дійсності одна половина досліджень
07:40
were positive, half of them were negative, in reality.
147
460040
3597
була позитивною, а інша - негативною.
07:43
But when they went to look for these trials in the peer-reviewed academic literature,
148
463637
4741
Проте, коли вони вирішили глянути на ці дослідження у рецензованій науковій літературі,
07:48
what they found was a very different picture.
149
468378
2234
їм відкрилася цілком інша картина.
07:50
Only three of the negative trials were published,
150
470612
4372
Лише три негативних дослідження були опубліковані,
07:54
but all but one of the positive trials were published.
151
474984
4642
натомість позитивні випробування опубліковано всі до єдиного.
07:59
Now if we just flick back and forth between those two,
152
479626
3761
А зараз, якщо метнутися туди й назад між тими двома,
08:03
you can see what a staggering difference there was
153
483387
2594
то стає очевидною приголомшлива різниця
08:05
between reality and what doctors, patients,
154
485981
3450
між дійсністю і тим, що лікарі, пацієнти,
08:09
commissioners of health services, and academics
155
489431
2622
уповноважені з медичних послуг та вчені
08:12
were able to see in the peer-reviewed academic literature.
156
492053
3281
змогли побачити у рецензованій науковій літературі.
08:15
We were misled, and this is a systematic flaw
157
495334
4454
Нас обманули, а це вже систематичний недолік
08:19
in the core of medicine.
158
499788
3330
в основі медицини.
08:23
In fact, there have been so many studies conducted on
159
503118
2663
У даний час стільки досліджень проведено щодо
08:25
publication bias now, over a hundred, that they've been
160
505781
3384
системних помилок, більше сотні, що вони
08:29
collected in a systematic review, published in 2010,
161
509165
3194
зібрані у систематичному огляді, виданому в 2010 році,
08:32
that took every single study on publication bias
162
512359
2766
який охопив кожну системну помилку,
08:35
that they could find.
163
515125
1299
яку тільки можна було відшукати.
08:36
Publication bias affects every field of medicine.
164
516424
2852
Системна помилка впливає на кожну сферу медицини.
08:39
About half of all trials, on average, go missing in action,
165
519276
4313
В середньому, близько половини всіх випробувань зазнають невдачі в дії,
08:43
and we know that positive findings are around twice as likely
166
523589
3058
а також нам відомо, що ймовірність публікації позитивних відкриттів
08:46
to be published as negative findings.
167
526647
3054
майже вдвічі більша, аніж негативних.
08:49
This is a cancer at the core of evidence-based medicine.
168
529701
4061
Це отруює при основі медицину, засновану на доказах.
08:53
If I flipped a coin 100 times but then
169
533762
3871
Якщо я сотню разів підкину в повітря монетку,
08:57
withheld the results from you from half of those tosses,
170
537633
3259
та приховаю від Вас половину тих підкидань,
09:00
I could make it look as if I had a coin that always came up heads.
171
540892
3400
я б зробив так, щоб усе виглядало, ніби у мене випадав тільки орел.
09:04
But that wouldn't mean that I had a two-headed coin.
172
544292
1806
Однак, це б не означало, що на моїй монетці зображено два орли.
09:06
That would mean that I was a chancer
173
546113
1712
Це б означало, що я можу ризикнути,
09:07
and you were an idiot for letting me get away with it. (Laughter)
174
547825
3114
а Ви - недоумки, якщо дозвояєте, щоб мені усе зійшло з рук.
09:10
But this is exactly what we blindly tolerate
175
550939
3637
Та це - саме те, що ми сліпо терпимо
09:14
in the whole of evidence-based medicine.
176
554576
3789
в усій доказовій медицині.
09:18
And to me, this is research misconduct.
177
558365
4432
Гадаю, це дослідницька помилка.
09:22
If I conducted one study and I withheld
178
562797
2743
Якщо б я провів дослідження і приховав
09:25
half of the data points from that one study,
179
565540
3000
половину інформації у ньому,
09:28
you would rightly accuse me, essentially, of research fraud.
180
568540
4707
Ви б правомірно звинуватили мене в дослідницькому обмані.
09:33
And yet, for some reason, if somebody conducts
181
573247
2783
Але й досі, з якихось причин, якщо хтось проводить
09:36
10 studies but only publishes the five that give the result that they want,
182
576030
4558
десять досліджень, а публікує тих п'ять із них, які принесли бажані результати,
09:40
we don't consider that to be research misconduct.
183
580588
2788
ми не вважаємо їх дослідницькими промахами.
09:43
And when that responsibility is diffused between
184
583376
2567
Та, коли відповідальність розпорушується
09:45
a whole network of researchers, academics,
185
585943
3161
на всіх дослідників, професорів,
09:49
industry sponsors, journal editors, for some reason
186
589104
3528
спонсорів, редакторів наукових журналів,
09:52
we find it more acceptable,
187
592632
1453
чомусь ми вважаємо це більш прийнятним,
09:54
but the effect on patients is damning.
188
594085
3675
але вплив на пацієнтів - убивчий.
09:57
And this is happening right now, today.
189
597760
5018
І все це відбувається саме зараз, сьогодні.
10:02
This is a drug called Tamiflu. Tamiflu is a drug
190
602778
2711
Цей препарат - Таміфлю. Уряди в усьому світі
10:05
which governments around the world have spent billions
191
605489
2596
витратили мільярди і мільярди
10:08
and billions of dollars on stockpiling,
192
608085
2572
доларів на нагромадження його,
10:10
and we've stockpiled Tamiflu in panic,
193
610657
3148
і ми це зробили в паніці,
10:13
in the belief that it will reduce the rate of complications of influenza.
194
613805
3949
вважаючи, що він знизить рівень ускладнень від грипу.
10:17
Complications is a medical euphemism for pneumonia
195
617754
2684
Ускладнення - це медичний евфемізм для пневмонії
10:20
and death. (Laughter)
196
620438
4814
і смерті. (Сміх)
10:25
Now when the Cochrane systematic reviewers
197
625252
3208
Тепер, коли систематичні оглядачі Кохрана
10:28
were trying to collect together all of the data from all
198
628460
2525
намагалися зібрати усю інформацію
10:30
of the trials that had ever been conducted on whether Tamiflu actually did this or not,
199
630985
3648
з усіх випробувань, які були коли-небудь проведені щодо того, чи Таміфлю дійсно спричинив це, чи ні,
10:34
they found that several of those trials were unpublished.
200
634633
2951
вони дізналися, що декілька з тих випробувань не були опубліковані.
10:37
The results were unavailable to them.
201
637584
1842
Результати були недоступними для них.
10:39
And when they started obtaining the writeups of those trials through various different means,
202
639426
3964
Коли вони почали отримувати описи тих досліджень різними шляхами,
10:43
through Freedom of Information Act requests, through
203
643390
1682
через запити згідно Закону про Інформацію,
10:45
harassing various different organizations, what they found was inconsistent.
204
645072
4809
втомлюючи різноманітні організації, те, що вони знайшли, було суперечливим.
10:49
And when they tried to get a hold of the clinical study reports,
205
649881
2466
Коли вони спробували отримати звіти клінічних досліджень,
10:52
the 10,000-page long documents that have
206
652347
3046
а це - документи, об'ємом 10 000 сторінок, які
10:55
the best possible rendition of the information,
207
655393
3600
представляють найкраще тлумачення інформації,
10:58
they were told they weren't allowed to have them.
208
658993
2888
у відповідь прозвучало те, що їм не дозволено володіти ними.
11:01
And if you want to read the full correspondence
209
661881
2683
А якщо ви бажаєте перечитати усю кореспонденцію,
11:04
and the excuses and the explanations given by the drug company,
210
664564
3290
вибачення і пояснення, надані фармацевтичною компанією,
11:07
you can see that written up in this week's edition
211
667854
2717
Ви маєте можливість ознайомитися з цим усім у виданні
11:10
of PLOS Medicine.
212
670571
4367
журналу PLOS Medicine цього тижня.
11:14
And the most staggering thing of all of this, to me,
213
674938
3859
А найприголомшливіше в усьому цьому, як на мене,
11:18
is that not only is this a problem, not only do we recognize
214
678797
3299
те, що це не лише проблема, ми не тільки визнаємо
11:22
that this is a problem, but we've had to suffer fake fixes.
215
682096
4195
це проблемою, нам ще й довелося перетерпіти підроблені виправлення.
11:26
We've had people pretend that this is a problem that's been fixed.
216
686291
3058
Нам траплялися люди, які вдавали, що ця проблема вирішена.
11:29
First of all, we had trials registers, and everybody said,
217
689349
2188
Спершу, у нас були журнали записів випробувань, і кожен говорив,
11:31
oh, it's okay. We'll get everyone to register their trials, they'll post the protocol,
218
691537
3603
що все гаразд. Ми змусимо усіх реєструвати свої дослідження, вони їх опублікують,
11:35
they'll say what they're going to do before they do it,
219
695140
2024
вони розкажуть, що збираються виконувати перш, ніж почати це робити,
11:37
and then afterwards we'll be able to check and see if all the trials which
220
697164
2121
а згодом ми зможемо перевірити й побачити, чи усі випробування, які
11:39
have been conducted and completed have been published.
221
699285
2468
було проведено і завершено, були опубліковані.
11:41
But people didn't bother to use those registers.
222
701753
2196
Та люди не потурбувались про те, щоб використати ті журнали.
11:43
And so then the International Committee of Medical Journal Editors came along,
223
703949
2619
Тож, з'явився Міжнародний Комітет Видавців Медичних Журналів,
11:46
and they said, oh, well, we will hold the line.
224
706568
1543
який заявив, добре, ми будемо стояти на своєму.
11:48
We won't publish any journals, we won't publish any trials,
225
708111
2633
Ми не опублікуємо жодних журналів, жодних випробувань,
11:50
unless they've been registered before they began.
226
710744
2682
якщо їх не зареєстрували перед початком.
11:53
But they didn't hold the line. In 2008, a study was conducted
227
713426
3531
Та вони не дотримали обіцянки. У 2008 році було проведено дослідження,
11:56
which showed that half of all of trials published by journals
228
716957
3015
яке показало, що половина усіх випробувань, опублікованих журналами,
11:59
edited by members of the ICMJE
229
719972
2667
які видали члени МКВМЖ,
12:02
weren't properly registered, and a quarter of them weren't registered at all.
230
722639
4813
не були відповідно зареєстровані, а чверть із них взагалі не зареєстровано.
12:07
And then finally, the FDA Amendment Act was passed
231
727452
2801
Й нарешті, прийнято поправку до Закону ФДА
12:10
a couple of years ago saying that everybody who conducts
232
730253
2349
кілька років тому, згідно з нею, кожен, хто проводить
12:12
a trial must post the results of that trial within one year.
233
732602
3443
випробування, повинен опублікувати його результати впродовж одного року.
12:16
And in the BMJ, in the first edition of January, 2012,
234
736045
4096
У першому виданні журналу БМЖ за січень 2012 року
12:20
you can see a study which looks to see if people kept
235
740141
2704
Ви можете ознайомитися з дослідженням, у якому вивчалося питання про те, чи люди дотримувались
12:22
to that ruling, and it turns out that only one in five
236
742845
3719
тих правил, а , як виявилося, лише один із п'яти
12:26
have done so.
237
746564
2864
вчинив відповідно.
12:29
This is a disaster.
238
749428
3283
Це катастрофа.
12:32
We cannot know the true effects of the medicines
239
752711
3564
Ми не зможемо дізнатися про справжній ефект ліків,
12:36
that we prescribe if we do not have access
240
756275
3216
які виписуємо, якщо у нас немає доступу
12:39
to all of the information.
241
759491
3180
до всієї інформації.
12:42
And this is not a difficult problem to fix.
242
762671
3959
Та цю проблему не важко вирішити.
12:46
We need to force people to publish all trials
243
766630
5128
Ми повинні змусити людей публікувати усі випробування,
12:51
conducted in humans, including the older trials,
244
771758
2971
проведені над людьми, включаючи й давніші випробування,
12:54
because the FDA Amendment Act only asks that you publish the trials conducted after 2008,
245
774729
3945
оскільки поправка до Закону ФДА вимагає лише того, щоб Ви опублікували випробування, проведені з 2008 року,
12:58
and I don't know what world it is in which we're only
246
778674
2613
й мені не відомо, що це за світ, у якому ми
13:01
practicing medicine on the basis of trials that completed in the past two years.
247
781287
4456
практикуємо лише ті ліки, випробування над якими завершено протягом двох минулих років.
13:05
We need to publish all trials in humans,
248
785743
2105
Нам необхідно публікувати усі випробування на людях,
13:07
including the older trials, for all drugs in current use,
249
787848
3074
включаючи й давніші, задля усіх ліків у теперішньому використанні,
13:10
and you need to tell everyone you know
250
790922
2916
і Ви повинні говорити всім, кого знаєте про те,
13:13
that this is a problem and that it has not been fixed.
251
793838
3442
що це проблема, і, що вона ще не вирішена.
13:17
Thank you very much. (Applause)
252
797280
2951
Вельми вдячний. (Оплески)
13:20
(Applause)
253
800231
3273
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7