What doctors don't know about the drugs they prescribe | Ben Goldacre

708,555 views ・ 2012-09-27

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Fordító: Szabolcs Emich Lektor: Laszlo Kereszturi
00:15
Hi. So, this chap here,
1
15931
2785
Sziasztok. Szóval itt van ez a fickó,
00:18
he thinks he can tell you the future.
2
18716
2262
aki azt hiszi, meg tudja jósolni a jövőt.
00:20
His name is Nostradamus, although here the Sun have
3
20978
1979
A neve Nostradamus, bár ahogy a Sun ábrázolta,
00:22
made him look a little bit like Sean Connery. (Laughter)
4
22957
3670
inkább úgy néz ki mint Sean Connery. (Nevetés)
00:26
And like most of you, I suspect, I don't really believe
5
26627
2903
A többséghez hasonlóan, én sem hiszek abban,
00:29
that people can see into the future.
6
29530
1108
hogy az emberek a jövőbe láthatnak.
00:30
I don't believe in precognition, and every now and then,
7
30638
2704
Nem hiszek az előérzetben, és minden alkalommal,
00:33
you hear that somebody has been able to predict something that happened in the future,
8
33342
3182
amikor azt halljuk, hogy valaki képes volt megjósolni valamit, ami majd történni fog
00:36
and that's probably because it was a fluke, and we only
9
36524
3059
az valószínűleg véletlen egybeesés volt, és mi általában
00:39
hear about the flukes and about the freaks.
10
39583
2615
az egybeesésekről és furcsaságokról hallunk.
00:42
We don't hear about all the times that people got stuff wrong.
11
42198
4079
Nem igazán hallunk arról, amikor valakinek valami nem sikerül.
00:46
Now we expect that to happen with silly stories
12
46277
2160
Azt várnánk, hogy ez csupán a kétséges,
00:48
about precognition, but the problem is,
13
48437
3139
előérzetes történetek esetében van így, ám a baj az,
00:51
we have exactly the same problem in academia
14
51576
3344
hogy pontosan ugyanezzel a problémával találkozunk az egyetemen
00:54
and in medicine, and in this environment, it costs lives.
15
54920
4501
és az egészségyügyben, és ebben a környezetben ez életekbe kerülhet.
00:59
So firstly, thinking just about precognition, as it turns out,
16
59421
3365
Először is, az előérzet példánál maradva,
01:02
just last year a researcher called Daryl Bem conducted
17
62786
2529
az elmúlt évben egy kutató - Daryl Bem
01:05
a piece of research where he found evidence
18
65315
1836
egy kutatást végzett, mely során bizonyítékokat talált
01:07
of precognitive powers in undergraduate students,
19
67151
3658
a főiskolai tanulók jövőbe látó képességeivel kapcsolatban,
01:10
and this was published in a peer-reviewed academic journal
20
70809
2574
és ezt publikálta egy szakértőileg lektorált tudományos folyóiratban.
01:13
and most of the people who read this just said, "Okay, well,
21
73383
2281
A legtöbb ember, aki ezt elolvasta ezt mondta: "oké, persze,
01:15
fair enough, but I think that's a fluke, that's a freak, because I know
22
75664
2181
rendben, de szerintem ez véletlen egybeesés volt, egy furcsaság, hiszen tudom,
01:17
that if I did a study where I found no evidence
23
77845
2834
hogyha lenne egy tanulmányom ami arról szól, hogy nem találtam bizonyítékot
01:20
that undergraduate students had precognitive powers,
24
80679
2512
a főiskolai hallgatók jövőbe látó képességéről,
01:23
it probably wouldn't get published in a journal.
25
83191
3552
ezt valószínüleg nem tudnám megjelentetni a folyóiratban.
01:26
And in fact, we know that that's true, because
26
86743
2855
Az a helyzet, hogy tudjuk hogy ez így van, mert
01:29
several different groups of research scientists tried
27
89598
2529
számos különböző kutató csoport próbálta
01:32
to replicate the findings of this precognition study,
28
92127
3520
megismételni ennek a jövőbe látó kutatásnak az eredményeit,
01:35
and when they submitted it to the exact same journal,
29
95647
2635
és amikor átadták a megfigyeléseiket ugyannenek a folyóiratnak,
01:38
the journal said, "No, we're not interested in publishing
30
98282
3152
a folyóirat azt mondta: "nem, nem vagyunk érdekeltek a kísérlet
01:41
replication. We're not interested in your negative data."
31
101434
4525
ismétlésének publikációjában. Nem érdekelnek a negatív eredmények."
01:45
So this is already evidence of how, in the academic
32
105959
2754
Tehát máris van egy bizonyítékunk arra, hogy a
01:48
literature, we will see a biased sample of the true picture
33
108713
4870
szakirodalomban elfogultságot találunk a valós kép helyett
01:53
of all of the scientific studies that have been conducted.
34
113583
3467
amikor az összes tudományos munkát vizsgáljuk.
01:57
But it doesn't just happen in the dry academic field of psychology.
35
117050
4429
Ez nem csak a pszihológia száraz, akadémikus területén történik így.
02:01
It also happens in, for example, cancer research.
36
121479
4367
Előfordul például a rákkutatásban is.
02:05
So in March, 2012, just one month ago, some researchers
37
125846
4077
2012 márciusában, mindössze egy hónappal ezelőtt, kutatók
02:09
reported in the journal Nature how they had tried
38
129923
2896
arról számoltak be a Nature -ben, hogy megpróbáltak
02:12
to replicate 53 different basic science studies looking at
39
132819
3846
megismételni 53 különböző, tudományos alapkutatást
02:16
potential treatment targets in cancer,
40
136665
3555
a potenciális rák kezelések témájában.
02:20
and out of those 53 studies, they were only able
41
140220
2638
Az 53 kísérletből csupán
02:22
to successfully replicate six.
42
142858
3076
hatot tudtak sikeresen megismételni.
02:25
Forty-seven out of those 53 were unreplicable.
43
145934
4333
Negyvenhét az 53 -ból megismételhetetlennek bizonyult.
02:30
And they say in their discussion that this is very likely
44
150267
3913
Azt nyilatkozták munkájukban, hogy valószínűleg azért van,
02:34
because freaks get published.
45
154180
2639
mert a véletlenek jelennek meg.
02:36
People will do lots and lots and lots of different studies,
46
156819
2096
Emberek sok-sok különböző kísérletet végeznek.
02:38
and the occasions when it works they will publish,
47
158915
2120
Azokban az esetekben amikor sikeresek, publikálnak.
02:41
and the ones where it doesn't work they won't.
48
161035
1679
Amikor nem, nem születik róla publikáció.
02:42
And their first recommendation of how to fix this problem,
49
162714
3941
Az első javaslatuk arra, hogyan lehetne ezt a problémát megoldani -
02:46
because it is a problem, because it sends us all down blind alleys,
50
166655
3289
hiszen ez egy probléma, mert mindannyiunkat félrevezetnek,
02:49
their first recommendation of how to fix this problem
51
169944
1706
tehát az első javaslatuk, hogyan lehetne ezt a problémát megoldani az,
02:51
is to make it easier to publish negative results in science,
52
171650
3393
hogy a negatív tudományos eredményeket könnyebben lehessen közzétenni
02:55
and to change the incentives so that scientists are
53
175043
2907
és meg kell változtatni az ösztönzést, hogy a tudósok
02:57
encouraged to post more of their negative results in public.
54
177950
4352
motiváltak legyenek a negatív eredmények publikálására.
03:02
But it doesn't just happen in the very dry world
55
182302
3852
Mindez nem csak a rákkutatás nagyon száraz
03:06
of preclinical basic science cancer research.
56
186154
3851
preklinikai alapkutatásainál fordul elő.
03:10
It also happens in the very real, flesh and blood
57
190005
3657
Megtörténik a nagyon is valós, hús és vér
03:13
of academic medicine. So in 1980,
58
193662
3591
akadémikus orvoslásban is. 1980-ban
03:17
some researchers did a study on a drug called lorcainide,
59
197253
3008
kutatásokat végeztek a lorcainide nevű gyógyszerrel.
03:20
and this was an anti-arrhythmic drug,
60
200261
2331
Ez egy anti-aritmiás szer,
03:22
a drug that suppresses abnormal heart rhythms,
61
202592
2251
mely elnyomja a szívritmus zavart.
03:24
and the idea was, after people have had a heart attack,
62
204858
2228
Az elmélet az volt, hogy az embereknek egy szívroham után
03:27
they're quite likely to have abnormal heart rhythms,
63
207086
1537
nagyon valószínű, hogy szívritmuszavara van,
03:28
so if we give them a drug that suppresses abnormal heart
64
208623
2377
így ha adunk nekik egy gyógyszert, ami elnyomja rendellenes szívritmust
03:31
rhythms, this will increase the chances of them surviving.
65
211000
3713
ez növelni fogja a túlélés esélyét.
03:34
Early on its development, they did a very small trial,
66
214713
3008
A fejlesztés korai szakaszában csináltak egy kis kísérletet
03:37
just under a hundred patients.
67
217721
1644
alig száz beteggel.
03:39
Fifty patients got lorcainide, and of those patients, 10 died.
68
219365
3652
Ötven beteg kapott lorcainidet, közülük tízen meghaltak.
03:43
Another 50 patients got a dummy placebo sugar pill
69
223017
3043
Másik 50 beteg kapott egy cukortabletta placebót, melyben
03:46
with no active ingredient, and only one of them died.
70
226060
2958
semmilyen aktív hatóanyag nem volt, és közülük csupán egy halt meg.
03:49
So they rightly regarded this drug as a failure,
71
229018
2649
Ezt a szert tehát joggal tekintették bukottnak,
03:51
and its commercial development was stopped, and because
72
231667
2869
és a kereskedelmi fejlesztése leállt. És mivel
03:54
its commercial development was stopped, this trial was never published.
73
234536
4348
leállt a kereskedelmi fejlesztése, a kísérletet soha nem publikálták.
03:58
Unfortunately, over the course of the next five, 10 years,
74
238884
5397
Sajnos a következő öt-tíz év folyamán
04:04
other companies had the same idea about drugs that would
75
244281
3825
más cégeknek szintén az az ötlete támadt,
04:08
prevent arrhythmias in people who have had heart attacks.
76
248106
2592
hogy kezelni kell a szívritmus zavarokat azoknál, akiknek szívrohama volt.
04:10
These drugs were brought to market. They were prescribed
77
250698
1720
Ezeket a gyógyszerek piacra dobták. Felírták sok betegnek
04:12
very widely because heart attacks are a very common thing,
78
252418
3412
hiszen a szívroham igen gyakori,
04:15
and it took so long for us to find out that these drugs
79
255830
3843
és igen sokáig tartott számunkra, mire megtudtuk azt, hogy ezek a gyógyszerek
04:19
also caused an increased rate of death
80
259673
2911
az okozói a nagyobb arányú halálesetnek.
04:22
that before we detected that safety signal,
81
262584
2747
Mielőtt észleltük volna a veszélyeket
04:25
over 100,000 people died unnecessarily in America
82
265331
6051
több mint 100.000 ember halt meg feleslegesen Amerikában
04:31
from the prescription of anti-arrhythmic drugs.
83
271382
3451
az anti-aritmiás gyógyszerek alkalmazása miatt.
04:34
Now actually, in 1993,
84
274833
3598
1993-ban
04:38
the researchers who did that 1980 study, that early study,
85
278431
3560
azok a kutatók, akik az 1980-as tanulmányon dolgoztak,
04:41
published a mea culpa, an apology to the scientific community,
86
281991
3841
publikáltak egy mea culpa-t, bocsánatkérést a tudományos közösség felé,
04:45
in which they said, "When we carried out our study in 1980,
87
285832
3125
amelyben azt mondták, "Az 1980-ban végzett kutatásban,
04:48
we thought that the increased death rate that occurred
88
288957
1936
azt hittük, hogy a megnövekedett halálozási arány
04:50
in the lorcainide group was an effect of chance."
89
290893
3358
a lorcainide csoportban csupán a véletlen hatása."
04:54
The development of lorcainide was abandoned for commercial reasons,
90
294251
2032
A lorcainide fejlesztését kereskedelmi okokból leállították,
04:56
and this study was never published;
91
296283
1638
és ezt a tanulmányt soha nem tették közzé.
04:57
it's now a good example of publication bias.
92
297921
2386
Ez egy jó példa a "publikáció elfogultságra."
05:00
That's the technical term for the phenomenon where
93
300307
1891
Így hívjuk ezt a jelenséget, amikor a
05:02
unflattering data gets lost, gets unpublished, is left
94
302198
4238
nem túl hízelgő adatok elvesznek, nem publikálják őket,
05:06
missing in action, and they say the results described here
95
306436
3371
elhagyják őket. Azt mondják, hogy az itt leírt eredmények
05:09
"might have provided an early warning of trouble ahead."
96
309807
4808
"korán figyelmeztethettek volna a későbbi problémára."
05:14
Now these are stories from basic science.
97
314615
3213
Ezek a történetek alapvető tudományról szóltak.
05:17
These are stories from 20, 30 years ago.
98
317828
4787
Ezek a történetek 20-30 évvel ezelőttiek.
05:22
The academic publishing environment is very different now.
99
322615
3147
Az akadémiai publikációs környezet és szokás ettől ma már jelentősen eltér.
05:25
There are academic journals like "Trials," the open access journal,
100
325762
3995
Vannak már szabadon elérhető akadémikus folyóiratok mint pl. a "Trials",
05:29
which will publish any trial conducted in humans
101
329757
2655
mely minden kísérletet közzé tesz amit embereken végeztek,
05:32
regardless of whether it has a positive or a negative result.
102
332412
3303
akár pozitív, akár negatív eredménnyel zárultak.
05:35
But this problem of negative results that go missing in action
103
335715
3969
De a probléma a negatív eredményekkel, melyek eltűnnek,
05:39
is still very prevalent. In fact it's so prevalent
104
339684
3559
még mindig létezik. Tulajdonképpen annyira elterjedt,
05:43
that it cuts to the core of evidence-based medicine.
105
343243
5851
hogy a gyökerét ássa alá a bizonyítékokon alapuló orvoslásnak.
05:49
So this is a drug called reboxetine, and this is a drug
106
349094
3015
Van egy reboxetine nevű gyógyszer, ezt a gyógyszert
05:52
that I myself have prescribed. It's an antidepressant.
107
352109
2535
én is felírtam. Ez egy antidepresszáns.
05:54
And I'm a very nerdy doctor, so I read all of the studies
108
354644
2536
Én egy meglehetősen alapos orvos vagyok, minden tanulmányt elolvastam
05:57
that I could on this drug. I read the one study that was published
109
357180
3052
amit erről a gyógyszerről találtam. Olvastam egy olyan tanulmányt
06:00
that showed that reboxetine was better than placebo,
110
360232
2947
miszerint a reboxetine jobb, mint a placebo.
06:03
and I read the other three studies that were published
111
363179
1864
Három másikat is elolvastam,
06:05
that showed that reboxetine was just as good as any other antidepressant,
112
365043
3571
melyek arról szóltak, hogy a reboxetine van olyan jó mint a többi antidepresszáns.
06:08
and because this patient hadn't done well on those other antidepressants,
113
368614
2187
Mivel a páciensemnek nem voltak jók a többi antidepresszánsok,
06:10
I thought, well, reboxetine is just as good. It's one to try.
114
370801
2466
azt gondoltam a reboxetine talán jó lesz. Próbáljuk ki.
06:13
But it turned out that I was misled. In fact,
115
373267
3392
Kiderült, hogy félre lettem vezetve. Valójában
06:16
seven trials were conducted comparing reboxetine
116
376659
2449
hét kísérletet végeztek el, összehasonlítva a reboxetinet
06:19
against a dummy placebo sugar pill. One of them
117
379108
2712
a placebo cukor tablettával. Egyik kísérlet
06:21
was positive and that was published, but six of them
118
381820
2312
pozitív volt, és ezt közzétették, a másik hatot
06:24
were negative and they were left unpublished.
119
384132
4048
ahol az eredmény negatív volt, nem publikálták.
06:28
Three trials were published comparing reboxetine
120
388180
1739
Három kísérletet tettek közzé melyben a reboxetine
06:29
against other antidepressants in which reboxetine
121
389919
2226
más antidepresszánsokkal hasonlították össze, amelyekben a reboxetine
06:32
was just as good, and they were published,
122
392145
1793
pont olyan jónak bizonyult, mint a többi. Ezt publikálták,
06:33
but three times as many patients' worth of data was collected
123
393938
4389
viszont háromszor annyi betegről gyűjtöttek adatot,
06:38
which showed that reboxetine was worse than
124
398327
1871
melyekben a reboxetine rosszabbnak bizonyult,
06:40
those other treatments, and those trials were not published.
125
400198
4701
mint a többi gyógymód, ezeket pedig nem tették közzé.
06:44
I felt misled.
126
404899
3759
Úgy éreztem, félrevezettek.
06:48
Now you might say, well, that's an extremely unusual example,
127
408658
2130
Mondhatják persze azt, hogy ez egy kirívó és rendkívül szokatlan példa
06:50
and I wouldn't want to be guilty of the same kind of
128
410788
2008
és én nem szeretném, ha ugyanabba a hibába esnék
06:52
cherry-picking and selective referencing
129
412796
2981
szelektív kiragatott példák bemutatásával
06:55
that I'm accusing other people of.
130
415777
1791
mint amivel másokat vádolok.
06:57
But it turns out that this phenomenon of publication bias
131
417568
1884
Kiderült, hogy a publikációk elfogultságának jelenségét
06:59
has actually been very, very well studied.
132
419452
2127
valójában nagyon-nagyon alaposan kivizsgálták.
07:01
So here is one example of how you approach it.
133
421579
2218
Itt van egy példa arra, hogyan közelíthetjük meg ezt a kérdést.
07:03
The classic model is, you get a bunch of studies where
134
423797
2440
A klasszikus modell, amikor fognak egy csomó tanulmányt
07:06
you know that they've been conducted and completed,
135
426237
2185
melyekről tudni lehet hogy elvégezték, lezárták,
07:08
and then you go and see if they've been published anywhere
136
428422
2321
és megvizsgálják, hogy publikálták-e bárhol
07:10
in the academic literature. So this took all of the trials
137
430743
2863
a tudományos szakirodalomban. E modell szerint fogták az összes kísérletet
07:13
that had ever been conducted on antidepressants
138
433606
2154
melyet valaha is olyan antidepresszánsokon végeztek, melyeket
07:15
that were approved over a 15-year period by the FDA.
139
435760
3642
15 év alatt az FDA (Amerikai Élelmiszeri és Gyógyszerbiztonsági felügyelet) jóváhagyott.
07:19
They took all of the trials which were submitted to the FDA as part of the approval package.
140
439402
3756
Megkeresték az összes olyan kisérletet melyek az FDA-nak be lettek nyújtva jóváhagyásra.
07:23
So that's not all of the trials that were ever conducted on these drugs,
141
443158
3200
Tehát ez nem az összes kísérlet, melyet ezekkel a gyógyszerekkel végeztek,
07:26
because we can never know if we have those,
142
446358
2098
hiszen azt nem tudhatjuk, hogy mindet megtaláltuk,
07:28
but it is the ones that were conducted in order to get the marketing authorization.
143
448456
3494
de ezek azok, melyek alapján a forgalomba hozatali engedélyt kérték.
07:31
And then they went to see if these trials had been published
144
451950
2349
Ezután megvizsgálták, hogy ugyanezeket a kísérleteket publikálták-e
07:34
in the peer-reviewed academic literature. And this is what they found.
145
454299
2572
a szakértőileg lektorált tudományos irodalomban. A következőket találták.
07:36
It was pretty much a 50-50 split. Half of these trials
146
456871
3169
Az arány 50-50 volt. A valóságban e kísérletek fele
07:40
were positive, half of them were negative, in reality.
147
460040
3597
pozitív volt, a fele negatív.
07:43
But when they went to look for these trials in the peer-reviewed academic literature,
148
463637
4741
De amikor megvizsgálták ezeket a kísérleteket a lektorált szakirodalomban,
07:48
what they found was a very different picture.
149
468378
2234
a kép ettől már jelentősen eltért.
07:50
Only three of the negative trials were published,
150
470612
4372
Csupán három negatív kísérletet tettek közzé,
07:54
but all but one of the positive trials were published.
151
474984
4642
de egy kivételével az összes pozitív kísérlet megjelent.
07:59
Now if we just flick back and forth between those two,
152
479626
3761
Ha megvizsgáljuk ezt a két eredményt
08:03
you can see what a staggering difference there was
153
483387
2594
azt látjuk, hogy megdöbbentő a különbség
08:05
between reality and what doctors, patients,
154
485981
3450
a valóság, és aközött amit az orvosok, a betegek,
08:09
commissioners of health services, and academics
155
489431
2622
az ellenőrök, az egészségügyi szolgáltatók és az akadémikusok
08:12
were able to see in the peer-reviewed academic literature.
156
492053
3281
láthatnak a lektorált szakirodalomban.
08:15
We were misled, and this is a systematic flaw
157
495334
4454
Félrevezettek minket, és ez egy rendszerszintű hiba
08:19
in the core of medicine.
158
499788
3330
az egészségügy középpontjában.
08:23
In fact, there have been so many studies conducted on
159
503118
2663
Tény, hogy olyan sok tanulmányt írtak már
08:25
publication bias now, over a hundred, that they've been
160
505781
3384
a kiadványok elfogultságáról, - több mint százat - hogy
08:29
collected in a systematic review, published in 2010,
161
509165
3194
2010-ben már rendszeres áttekintést is közzétettek,
08:32
that took every single study on publication bias
162
512359
2766
melyben bemutattak minden egyes tanulmányt a kiadványok elfogultságáról
08:35
that they could find.
163
515125
1299
amit csak találni tudtak.
08:36
Publication bias affects every field of medicine.
164
516424
2852
A publikáció elfogultság kihat az orvostudomány minden területére.
08:39
About half of all trials, on average, go missing in action,
165
519276
4313
Átlagosan az összes kísérlet kb. fele eltűnik,
08:43
and we know that positive findings are around twice as likely
166
523589
3058
és tudjuk, hogy a pozitív eredmények kétszer nagyobb valószínüséggel
08:46
to be published as negative findings.
167
526647
3054
lesznek publikálva, mint a negatív eredmények.
08:49
This is a cancer at the core of evidence-based medicine.
168
529701
4061
Ez a bizonyítékokon alapuló orvoslás rákfenéje.
08:53
If I flipped a coin 100 times but then
169
533762
3871
Ha feldobok egy érmét százszor, majd
08:57
withheld the results from you from half of those tosses,
170
537633
3259
elhallgatom a dobások eredményeinek felét,
09:00
I could make it look as if I had a coin that always came up heads.
171
540892
3400
úgy tűnhet, mintha lenne egy érmém, mely mindig fejet mutat.
09:04
But that wouldn't mean that I had a two-headed coin.
172
544292
1806
De ez nem jelenti azt, hogy az érmém mindkét oldala fej.
09:06
That would mean that I was a chancer
173
546113
1712
Ez azt jelenti, hogy én egy szélhámos vagyok
09:07
and you were an idiot for letting me get away with it. (Laughter)
174
547825
3114
te pedig egy idióta, akit sikerült átvernem. (Nevetés)
09:10
But this is exactly what we blindly tolerate
175
550939
3637
De pontosan ez az, amit vakon elviselünk
09:14
in the whole of evidence-based medicine.
176
554576
3789
a tényeken alapuló orvoslás esetén.
09:18
And to me, this is research misconduct.
177
558365
4432
Számomra ez kutatási kötelességszegés.
09:22
If I conducted one study and I withheld
178
562797
2743
Ha végrehajtok egy kutatást, és visszatartom
09:25
half of the data points from that one study,
179
565540
3000
az adatok felét a tanulmányomban,
09:28
you would rightly accuse me, essentially, of research fraud.
180
568540
4707
jogosan vádolnak meg azzal, hogy kutatási csalást követtem el.
09:33
And yet, for some reason, if somebody conducts
181
573247
2783
És mégis, valami miatt, ha valaki elvégez
09:36
10 studies but only publishes the five that give the result that they want,
182
576030
4558
10 kutatást, de ezek közül csak azt az ötöt teszi közzé, melyek a számára pozitív eredményt mutatják,
09:40
we don't consider that to be research misconduct.
183
580588
2788
ezt nem ítéljük kutatási csalásnak.
09:43
And when that responsibility is diffused between
184
583376
2567
És amikor ez a felelősség szétoszlik
09:45
a whole network of researchers, academics,
185
585943
3161
a kutatók és akadémikusok, ipari szponzorok,
09:49
industry sponsors, journal editors, for some reason
186
589104
3528
folyóirat szerkesztők egész hálózatán, valamiért
09:52
we find it more acceptable,
187
592632
1453
ezt elfogadhatóbbnak találjuk,
09:54
but the effect on patients is damning.
188
594085
3675
pedig a hatása a betegekre káros.
09:57
And this is happening right now, today.
189
597760
5018
És ez ma is, most is megtörténik.
10:02
This is a drug called Tamiflu. Tamiflu is a drug
190
602778
2711
Van egy Tamiflu nevű gyógyszer. A Tamiflura
10:05
which governments around the world have spent billions
191
605489
2596
számos kormány milliárdokat költött,
10:08
and billions of dollars on stockpiling,
192
608085
2572
milliárd dollárokból készletezték.
10:10
and we've stockpiled Tamiflu in panic,
193
610657
3148
A Tamiflut pánikból készleteztük,
10:13
in the belief that it will reduce the rate of complications of influenza.
194
613805
3949
abban a hitben, hogy ez csökkenteni fogja az influenza szövődményeit.
10:17
Complications is a medical euphemism for pneumonia
195
617754
2684
A szövődmény egy orvosi eufemizmus a tüdőgyulladásra
10:20
and death. (Laughter)
196
620438
4814
és a halálra. (Nevetés)
10:25
Now when the Cochrane systematic reviewers
197
625252
3208
Amikor a Cochrane szisztematikus felülvizsgálói
10:28
were trying to collect together all of the data from all
198
628460
2525
megpróbálták összegyűjteni az összes adatot az összes
10:30
of the trials that had ever been conducted on whether Tamiflu actually did this or not,
199
630985
3648
kísérletről, melyeket a Tamiflu hatásosságával kapcsolatban végeztek,
10:34
they found that several of those trials were unpublished.
200
634633
2951
rájöttek, hogy sok ilyen kísérletet nem publikáltak.
10:37
The results were unavailable to them.
201
637584
1842
Az eredmények nem voltak elérhetőek számukra.
10:39
And when they started obtaining the writeups of those trials through various different means,
202
639426
3964
Amikor elkezdték különböző módon bekérni ezeknek a kísérleteknek az eredményeit,
10:43
through Freedom of Information Act requests, through
203
643390
1682
az információs szabadságjog alapján,
10:45
harassing various different organizations, what they found was inconsistent.
204
645072
4809
zaklatva különböző szervezeteket, amit találtak az ellentmondó volt.
10:49
And when they tried to get a hold of the clinical study reports,
205
649881
2466
És amikor a klinikai esettanulmányokhoz próbáltak hozzáférni,
10:52
the 10,000-page long documents that have
206
652347
3046
a 10.000 oldalas dokumentumokhoz, melyek
10:55
the best possible rendition of the information,
207
655393
3600
az információkat a legátfogóbb módon tartalmazzák,
10:58
they were told they weren't allowed to have them.
208
658993
2888
azt a választ kapták, hogy azok nem elérhetőek számukra.
11:01
And if you want to read the full correspondence
209
661881
2683
Ha szeretné elolvasni a teljes levelezést
11:04
and the excuses and the explanations given by the drug company,
210
664564
3290
és a gyógyszergyártó cég kifogásait és magyarázatait,
11:07
you can see that written up in this week's edition
211
667854
2717
elolvashatja a PLOS Medicine folyóirat
11:10
of PLOS Medicine.
212
670571
4367
e heti kiadásában.
11:14
And the most staggering thing of all of this, to me,
213
674938
3859
A leginkább megdöbbentő dolog számomra,
11:18
is that not only is this a problem, not only do we recognize
214
678797
3299
nem csupán maga a probléma, nem is az hogy felismertük
11:22
that this is a problem, but we've had to suffer fake fixes.
215
682096
4195
a problémát, hanem hogy szenvednünk kell a hamis megoldásoktól.
11:26
We've had people pretend that this is a problem that's been fixed.
216
686291
3058
Vannak, akik úgy tesznek, mintha ez a probléma már meg lenne oldva.
11:29
First of all, we had trials registers, and everybody said,
217
689349
2188
Először is, már vannak kísérlet nyilvántartók és erre mindenki azt mondja:
11:31
oh, it's okay. We'll get everyone to register their trials, they'll post the protocol,
218
691537
3603
ó, ez rendben van. Mindenkit ráveszünk arra, hogy rögzítse a kísérleteit, eljárásait,
11:35
they'll say what they're going to do before they do it,
219
695140
2024
elmondják majd hogy mit tesznek mielőtt megteszik azt,
11:37
and then afterwards we'll be able to check and see if all the trials which
220
697164
2121
és ezután képesek leszünk ellenőrizni, megvizsgálni az összes elvégzett kísérletet
11:39
have been conducted and completed have been published.
221
699285
2468
és meg tudjuk vizsgálni, hogy vajon publikálták-e.
11:41
But people didn't bother to use those registers.
222
701753
2196
De az emberek nem igazán használják ezeket a nyilvántartókat.
11:43
And so then the International Committee of Medical Journal Editors came along,
223
703949
2619
Az orvosi folyóiratok szerkesztőinek nemzetközi bizottsága (ICMJE)
11:46
and they said, oh, well, we will hold the line.
224
706568
1543
azt mondta, hogy majd ők betartatják a szabályt.
11:48
We won't publish any journals, we won't publish any trials,
225
708111
2633
Nem tesznek közzé semmilyen kísérletet,
11:50
unless they've been registered before they began.
226
710744
2682
ami nincs regisztrálva a nyilvántartóban.
11:53
But they didn't hold the line. In 2008, a study was conducted
227
713426
3531
Nem tartották be a szavukat. 2008-ban egy tanulmány készült,
11:56
which showed that half of all of trials published by journals
228
716957
3015
mely kimutatta, hogy az összes kísérlet fele, melyet valahol publikáltak
11:59
edited by members of the ICMJE
229
719972
2667
olyan lapokban, melyeket a ICMJE tagjai szerkesztenek,
12:02
weren't properly registered, and a quarter of them weren't registered at all.
230
722639
4813
nem volt megfelelően rögzítve, és negyedük egyáltalán nem volt a nyilvántartóban.
12:07
And then finally, the FDA Amendment Act was passed
231
727452
2801
Életbe lépett az FDA kiegészítő határozata is
12:10
a couple of years ago saying that everybody who conducts
232
730253
2349
néhány évvel ezelőtt, mely kimondja, hogy mindenki aki elvégez
12:12
a trial must post the results of that trial within one year.
233
732602
3443
egy kísérletet, annak eredményeit egy éven belül ki kell adnia.
12:16
And in the BMJ, in the first edition of January, 2012,
234
736045
4096
A BMJ -ben, a 2012 januári, első kiadásban,
12:20
you can see a study which looks to see if people kept
235
740141
2704
olvashatunk egy tanulmányt, ami azt vizsgálja, hogy az emberek vajon
12:22
to that ruling, and it turns out that only one in five
236
742845
3719
betartják-e ezt a szabályt. Kiderült, hogy ötből egy
12:26
have done so.
237
746564
2864
tartotta csak be.
12:29
This is a disaster.
238
749428
3283
Ez katasztrófa.
12:32
We cannot know the true effects of the medicines
239
752711
3564
Nem tudhatjuk a gyógyszerek valódi hatását
12:36
that we prescribe if we do not have access
240
756275
3216
melyeket naponta írunk fel, amíg nincs hozzáférésünk
12:39
to all of the information.
241
759491
3180
az összes információhoz.
12:42
And this is not a difficult problem to fix.
242
762671
3959
És ez nem egy nehezen megoldható probléma.
12:46
We need to force people to publish all trials
243
766630
5128
Az embereket rá kell kényszeríteni arra, hogy minden kísérletet publikáljanak
12:51
conducted in humans, including the older trials,
244
771758
2971
melyeket embereken végeznek, beleértve a korábbi vizsgálatokat is,
12:54
because the FDA Amendment Act only asks that you publish the trials conducted after 2008,
245
774729
3945
mert az FDA módosító törvény csak azt kéri, hogy a 2008. utániakat szükséges,
12:58
and I don't know what world it is in which we're only
246
778674
2613
és én nem tudom milyen világ az, ahol csupán
13:01
practicing medicine on the basis of trials that completed in the past two years.
247
781287
4456
az elmúlt két év kísérletei alapján gyakoroljuk az orvoslást.
13:05
We need to publish all trials in humans,
248
785743
2105
Minden emberen végzett kísérletet közzé kell tennünk,
13:07
including the older trials, for all drugs in current use,
249
787848
3074
beleértve a régebbieket is, minden olyan gyógyszerre mely jelenleg használatban van,
13:10
and you need to tell everyone you know
250
790922
2916
és mindenkinek akit ismerünk el kell mondanunk,
13:13
that this is a problem and that it has not been fixed.
251
793838
3442
hogy ez a egy probléma, ami még nem lett megoldva.
13:17
Thank you very much. (Applause)
252
797280
2951
Köszönöm szépen. (Taps)
13:20
(Applause)
253
800231
3273
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7