What doctors don't know about the drugs they prescribe | Ben Goldacre

709,469 views ・ 2012-09-27

TED


Toista video kaksoisnapsauttamalla alla olevaa englanninkielistä tekstitystä.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Kääntäjä: Sami Andberg Oikolukija: Ulla Vainio
00:15
Hi. So, this chap here,
1
15931
2785
Hei. Tämä kaveri tässä --
00:18
he thinks he can tell you the future.
2
18716
2262
hän uskoo osaavansa ennustaa tulevaisuuden.
00:20
His name is Nostradamus, although here the Sun have
3
20978
1979
Hänen nimensä on Nostradamus, vaikka Sun-lehti
00:22
made him look a little bit like Sean Connery. (Laughter)
4
22957
3670
teki hänestä Sean Conneryn näköisen. (Naurua)
00:26
And like most of you, I suspect, I don't really believe
5
26627
2903
Ja kuten monet teistä -- oletan -- en usko, että ihmiset
00:29
that people can see into the future.
6
29530
1108
voivat nähdä tulevaisuuteen.
00:30
I don't believe in precognition, and every now and then,
7
30638
2704
En usko ennaltanäkemiseen. Aina välillä
00:33
you hear that somebody has been able to predict something that happened in the future,
8
33342
3182
kuulemme jonkun ennustaneen oikein jotain, mikä sitten tapahtui tulevaisuudessa,
00:36
and that's probably because it was a fluke, and we only
9
36524
3059
mikä oli todennäköisesti onnekas sattuma, ja
00:39
hear about the flukes and about the freaks.
10
39583
2615
kuulemme vain näistä sattumista ja niitä tehneistä tyypeistä.
00:42
We don't hear about all the times that people got stuff wrong.
11
42198
4079
Emme kuule niistä kerroista, kun ennustettiin väärin.
00:46
Now we expect that to happen with silly stories
12
46277
2160
Osaamme odottaa tällaista
00:48
about precognition, but the problem is,
13
48437
3139
ennustamiseen ja muihin hassutuksiin liittyen, mutta ongelma on,
00:51
we have exactly the same problem in academia
14
51576
3344
että samaa tapahtuu tiedemaailmassa
00:54
and in medicine, and in this environment, it costs lives.
15
54920
4501
ja lääketieteessä, ja näissä tapauksissa se maksaa ihmishenkiä.
00:59
So firstly, thinking just about precognition, as it turns out,
16
59421
3365
Joten jos jatketaan ennustamisesta,
01:02
just last year a researcher called Daryl Bem conducted
17
62786
2529
viime vuonna tutkija Daryl Bem suoritti
01:05
a piece of research where he found evidence
18
65315
1836
tutkimuksen, jossa hän löysi todisteita
01:07
of precognitive powers in undergraduate students,
19
67151
3658
korkeakouluopiskelijoiden kyvystä ennustaa tulevaisuutta.
01:10
and this was published in a peer-reviewed academic journal
20
70809
2574
Tutkimus julkaistiin vertaisarvioidussa tieteellisessä julkaisussa.
01:13
and most of the people who read this just said, "Okay, well,
21
73383
2281
Monet sen lukeneet sanoivat "Okei, no,
01:15
fair enough, but I think that's a fluke, that's a freak, because I know
22
75664
2181
ihan kiva, mutta tuo on outo onnekas sattuma,
01:17
that if I did a study where I found no evidence
23
77845
2834
sillä jos tekisin itse kokeen, jossa
01:20
that undergraduate students had precognitive powers,
24
80679
2512
en löytäisi todisteita opiskelijoiden kyvystä ennustaa
01:23
it probably wouldn't get published in a journal.
25
83191
3552
sitä ei todennäköisesti julkaistaisi tieteellisessä julkaisussa."
01:26
And in fact, we know that that's true, because
26
86743
2855
Ja itse asiassa tiedämme tämän todeksi, koska
01:29
several different groups of research scientists tried
27
89598
2529
useat tutkijaryhmät yrittivät
01:32
to replicate the findings of this precognition study,
28
92127
3520
toistaa tuon ennustamiskokeen tuloksia,
01:35
and when they submitted it to the exact same journal,
29
95647
2635
ja kun he lähettivät tuloksensa samaan julkaisuun,
01:38
the journal said, "No, we're not interested in publishing
30
98282
3152
heille vastattiin: "Ei, emme ole kiinnostuneita julkaisemaan
01:41
replication. We're not interested in your negative data."
31
101434
4525
toistavia kokeita. Emme ole kiinnostuneita negatiivisista tuloksistanne."
01:45
So this is already evidence of how, in the academic
32
105959
2754
Tämä on jo todistusaiheistoa siitä, kuinka näemme
01:48
literature, we will see a biased sample of the true picture
33
108713
4870
tieteellisissä julkaisuissa puolueellisen, epätäydellisen otoksen
01:53
of all of the scientific studies that have been conducted.
34
113583
3467
kaikista suoritetuista tieteellisistä kokeista.
01:57
But it doesn't just happen in the dry academic field of psychology.
35
117050
4429
Mutta näin ei käy vain psykologian kuivassa maailmassa.
02:01
It also happens in, for example, cancer research.
36
121479
4367
Sitä tapahtuu myös, esimerkiksi, syöpätukimuksessa.
02:05
So in March, 2012, just one month ago, some researchers
37
125846
4077
Marraskuussa 2012, reilu kuukausi sitten, eräät tutkijat
02:09
reported in the journal Nature how they had tried
38
129923
2896
raportoivat Nature-lehdessä yrittäneensä
02:12
to replicate 53 different basic science studies looking at
39
132819
3846
toistaa 53 erilaista perustutkimusta koskien
02:16
potential treatment targets in cancer,
40
136665
3555
erilaisia syövän hoitomuotoja,
02:20
and out of those 53 studies, they were only able
41
140220
2638
ja noista 53 tutkimuksesta he pystyivät
02:22
to successfully replicate six.
42
142858
3076
onnistuneesti toistamaan vain kuusi.
02:25
Forty-seven out of those 53 were unreplicable.
43
145934
4333
Muut 47 yhteensä 53 tutkimuksesta eivät olleet toistettavissa.
02:30
And they say in their discussion that this is very likely
44
150267
3913
Artikkelin keskusteluosuudessa se arvelevat
02:34
because freaks get published.
45
154180
2639
syyksi sen, että oudot tulokset julkaistaan.
02:36
People will do lots and lots and lots of different studies,
46
156819
2096
Ihmiset tekevät paljon erilaisia tutkimuksia,
02:38
and the occasions when it works they will publish,
47
158915
2120
ja jos tutkimus onnistuu se julkaistaan,
02:41
and the ones where it doesn't work they won't.
48
161035
1679
jos se epäonnistuu, he eivät julkaise.
02:42
And their first recommendation of how to fix this problem,
49
162714
3941
Heidän ensimmäinen ehdotus ongelman ratkaisemiseksi,
02:46
because it is a problem, because it sends us all down blind alleys,
50
166655
3289
-- se on ongelma, joka tekee meistä pimeässä hapuilijoita --
02:49
their first recommendation of how to fix this problem
51
169944
1706
heidän korjausehdotuksensa on ensisijaisesti
02:51
is to make it easier to publish negative results in science,
52
171650
3393
tehdä negatiivisten tulosten julkaisu helpommaksi
02:55
and to change the incentives so that scientists are
53
175043
2907
ja muuttaa kannustimia niin, että tutkijat
02:57
encouraged to post more of their negative results in public.
54
177950
4352
julkaisisivat herkemmin negatiivisia tutkimustuloksiaan.
03:02
But it doesn't just happen in the very dry world
55
182302
3852
Mutta tätä ei tapahdu vain
03:06
of preclinical basic science cancer research.
56
186154
3851
esikliinisen syöpätutkimuksen kuivassa maailmassa.
03:10
It also happens in the very real, flesh and blood
57
190005
3657
Sitä tapahtuu myös oikeissa, lihaa ja verta
03:13
of academic medicine. So in 1980,
58
193662
3591
käsittelevissä lääketieteellisissä julkaisuissa.
03:17
some researchers did a study on a drug called lorcainide,
59
197253
3008
Vuonna 1980 tutkijat tekivät tutkimuksen lorcainidesta,
03:20
and this was an anti-arrhythmic drug,
60
200261
2331
joka on ryhmihäiriötä estävä lääke,
03:22
a drug that suppresses abnormal heart rhythms,
61
202592
2251
lääke, joka hillitsee epänormaaleja sydämen lyöntirytmejä,
03:24
and the idea was, after people have had a heart attack,
62
204858
2228
ja ajatus oli, että sydänkohtauksen jälkeen
03:27
they're quite likely to have abnormal heart rhythms,
63
207086
1537
ihmisillä on usein epäsäännöllinen rytmi,
03:28
so if we give them a drug that suppresses abnormal heart
64
208623
2377
joten jos annetaan lääkettä joka ehkäisee rytmihäiriöitä,
03:31
rhythms, this will increase the chances of them surviving.
65
211000
3713
niin tämä lisäisi potilaiden hengissäselviämistä.
03:34
Early on its development, they did a very small trial,
66
214713
3008
Aikaisessa tuotekehitysvaiheessa he tekivät
03:37
just under a hundred patients.
67
217721
1644
pienen kokeen alle sadalla potilaalla.
03:39
Fifty patients got lorcainide, and of those patients, 10 died.
68
219365
3652
50 potilasta sai lorcainidea, ja heistä 10 kuoli.
03:43
Another 50 patients got a dummy placebo sugar pill
69
223017
3043
Toiset 50 potilasta saivat lumelääkkeenä sokeripillerin
03:46
with no active ingredient, and only one of them died.
70
226060
2958
ilman vaikuttavia osia, ja vain yksi heistä kuoli.
03:49
So they rightly regarded this drug as a failure,
71
229018
2649
He siis oikeutetusti totesivat lääkkeen vialliseksi,
03:51
and its commercial development was stopped, and because
72
231667
2869
sen kaupallinen kehitys lopetettiin, ja koska
03:54
its commercial development was stopped, this trial was never published.
73
234536
4348
kaupallinen kehitys lakkasi, tulosta ei ikinä julkaistu.
03:58
Unfortunately, over the course of the next five, 10 years,
74
238884
5397
Valitettavasti, seuraavan 5-10 vuoden aikana
04:04
other companies had the same idea about drugs that would
75
244281
3825
toiset yhtiöt saivat saman idean lääkkeestä, joka
04:08
prevent arrhythmias in people who have had heart attacks.
76
248106
2592
estäisi rytmihäiriöt sydänkohtauksen saaneilla.
04:10
These drugs were brought to market. They were prescribed
77
250698
1720
Nuo lääkkeet tuotiin markkinoille.
04:12
very widely because heart attacks are a very common thing,
78
252418
3412
Niitä määrättiin laajalti, koska sydänkohtaukset ovat yleisiä,
04:15
and it took so long for us to find out that these drugs
79
255830
3843
ja kesti pitkään tajuta, että nämä lääkkeet
04:19
also caused an increased rate of death
80
259673
2911
myös kohottivat kuolleisuutta
04:22
that before we detected that safety signal,
81
262584
2747
ja ennen kuin tuo yhteys tajuttiin
04:25
over 100,000 people died unnecessarily in America
82
265331
6051
yli 100 000 ihmistä kuoli turhaan pelkästään Amerikassa
04:31
from the prescription of anti-arrhythmic drugs.
83
271382
3451
lääkäreiden määräämien rytmihäiriölääkkeiden takia.
04:34
Now actually, in 1993,
84
274833
3598
Itse asiassa, vuonna 1993,
04:38
the researchers who did that 1980 study, that early study,
85
278431
3560
tutkijat, jotka tekivät vuoden 1980 tutkimuksen,
04:41
published a mea culpa, an apology to the scientific community,
86
281991
3841
julkaisivat pahoittelun tiedemaailmalle:
04:45
in which they said, "When we carried out our study in 1980,
87
285832
3125
"Kun teimme kokeemme 1980
04:48
we thought that the increased death rate that occurred
88
288957
1936
oletimme että kasvanut kuolleisuus
04:50
in the lorcainide group was an effect of chance."
89
290893
3358
lorcainide-ryhmässä oli sattuman tuotosta.
04:54
The development of lorcainide was abandoned for commercial reasons,
90
294251
2032
Lorcainiden kehitys keskeytettiin taloudellisista syistä,
04:56
and this study was never published;
91
296283
1638
ja tuloksia ei ikinä julkaistu;
04:57
it's now a good example of publication bias.
92
297921
2386
tämä on hyvä esimerkki julkaisuharhasta."
05:00
That's the technical term for the phenomenon where
93
300307
1891
Se on tekninen termi sille ilmiölle, missä
05:02
unflattering data gets lost, gets unpublished, is left
94
302198
4238
epämukavat tulokset katoavat, jäävät julkaisematta,
05:06
missing in action, and they say the results described here
95
306436
3371
hukkuvat itsestään, ja he sanovat että nämä tulokset
05:09
"might have provided an early warning of trouble ahead."
96
309807
4808
"olisivat voineet antaa varoituksen tulevista ongelmista."
05:14
Now these are stories from basic science.
97
314615
3213
Nämä ovat juttuja tieteen tekemisestä.
05:17
These are stories from 20, 30 years ago.
98
317828
4787
Juttuja 20, 30 vuoden takaa.
05:22
The academic publishing environment is very different now.
99
322615
3147
Tieteellinen julkaisukenttä on nyt hyvin erilainen.
05:25
There are academic journals like "Trials," the open access journal,
100
325762
3995
On julkaisuja kuten "Trials", avoin julkaisu
05:29
which will publish any trial conducted in humans
101
329757
2655
joka julkaisee kaikki kokeet ihmisillä tehdyistä tutkimuksista
05:32
regardless of whether it has a positive or a negative result.
102
332412
3303
riippumatta siitä oliko tulos positiivinen vai negatiivinen.
05:35
But this problem of negative results that go missing in action
103
335715
3969
Mutta ongelma negatiivisten tulosten katoamisesta
05:39
is still very prevalent. In fact it's so prevalent
104
339684
3559
on silti hyvin ajankohtainen. Se on niin ajankohtainen,
05:43
that it cuts to the core of evidence-based medicine.
105
343243
5851
että se leikkaa koko näyttöön perustuvan lääketieteen ytimeen.
05:49
So this is a drug called reboxetine, and this is a drug
106
349094
3015
Tämä lääke on reboxetine, ja se on lääke
05:52
that I myself have prescribed. It's an antidepressant.
107
352109
2535
jota olen itsekin määrännyt potilaille. Se on masennuslääke.
05:54
And I'm a very nerdy doctor, so I read all of the studies
108
354644
2536
Olen melkoinen nörtti lääkäriksi, joten luin kaikki tutkimukset,
05:57
that I could on this drug. I read the one study that was published
109
357180
3052
jotka löysin tästä lääkkeestä. Luin yhden julkaistun tutkimuksen,
06:00
that showed that reboxetine was better than placebo,
110
360232
2947
joka näytti että reboxetine on parempi kuin lumelääke,
06:03
and I read the other three studies that were published
111
363179
1864
ja luin kolme muuta julkaistua tutkimusta,
06:05
that showed that reboxetine was just as good as any other antidepressant,
112
365043
3571
joissa kerrottiin reboxetinen olevan aivan yhtä hyvä kuin mikä tahansa muu masennuslääke,
06:08
and because this patient hadn't done well on those other antidepressants,
113
368614
2187
ja koska potilaani ei ollut saanut apua muista lääkkeistä,
06:10
I thought, well, reboxetine is just as good. It's one to try.
114
370801
2466
ajattelin että reboxetine on yhtä hyvä. Sitä voisi kokeilla.
06:13
But it turned out that I was misled. In fact,
115
373267
3392
Mutta kävi ilmi, että minua oli johdettu harhaan.
06:16
seven trials were conducted comparing reboxetine
116
376659
2449
Itse asiassa seitsemän tutkimusta oli tehty
06:19
against a dummy placebo sugar pill. One of them
117
379108
2712
vertaamalla reboxetinea lumelääkkeeseen. Yksi niistä
06:21
was positive and that was published, but six of them
118
381820
2312
oli positiivinen ja se julkaistiin, mutta kuusi
06:24
were negative and they were left unpublished.
119
384132
4048
muuta olivat negatiivisia ja ne jätettiin julkaisematta.
06:28
Three trials were published comparing reboxetine
120
388180
1739
Kolme julkaistua tutkimusta vertasi
06:29
against other antidepressants in which reboxetine
121
389919
2226
reboxetinea muihin masennuslääkkeisiin, ja niissä se
06:32
was just as good, and they were published,
122
392145
1793
oli yhtä hyvä kuin muut,
06:33
but three times as many patients' worth of data was collected
123
393938
4389
ja ne julkaistiin, mutta kolme kertaa enemmän potilastietoja oli kerätty,
06:38
which showed that reboxetine was worse than
124
398327
1871
ja niiden mukaan reboxetine oli huonompi
06:40
those other treatments, and those trials were not published.
125
400198
4701
kuin muut hoitomuodot, ja näitä tuloksia ei julkaistu.
06:44
I felt misled.
126
404899
3759
Tunsin itseni harhaanjohdetuksi.
06:48
Now you might say, well, that's an extremely unusual example,
127
408658
2130
Voitaisiin sanoa äskeisen olleen
06:50
and I wouldn't want to be guilty of the same kind of
128
410788
2008
hyvin epätavallinen esimerkki, enkä haluaisi itse olla
06:52
cherry-picking and selective referencing
129
412796
2981
syyllinen samanlaiseen kerman kuorimiseen ja valikoivaan viittaamiseen
06:55
that I'm accusing other people of.
130
415777
1791
kuin mistä syytän muita.
06:57
But it turns out that this phenomenon of publication bias
131
417568
1884
Mutta asiahan on niin, että tämä ilmiö,
06:59
has actually been very, very well studied.
132
419452
2127
julkaisuharha, on hyvin, hyvin tutkittua.
07:01
So here is one example of how you approach it.
133
421579
2218
Tässä on yksi esimerkki miten lähestyä asiaa.
07:03
The classic model is, you get a bunch of studies where
134
423797
2440
Perinteisessä mallissa otetaan nippu tutkimuksia,
07:06
you know that they've been conducted and completed,
135
426237
2185
joiden tiedetään tulleen tehdyiksi ja valmiiksi, ja
07:08
and then you go and see if they've been published anywhere
136
428422
2321
sitten katsotaan, onko niitä julkaistu missään
07:10
in the academic literature. So this took all of the trials
137
430743
2863
tieteellisessä julkaisussa. Joten tässä otettiin
07:13
that had ever been conducted on antidepressants
138
433606
2154
kokeet kaikista masennuslääkkeitä,
07:15
that were approved over a 15-year period by the FDA.
139
435760
3642
jotka on hyväksytty käyttöön 15 vuoden sisällä Yhdysvalloissa.
07:19
They took all of the trials which were submitted to the FDA as part of the approval package.
140
439402
3756
He tutkivat kaikki kokeet, jotka oli lähetetty FDA:lle hyväksymistä varten.
07:23
So that's not all of the trials that were ever conducted on these drugs,
141
443158
3200
Siinä ei ole kaikkia näilä lääkkeillä suoritettuja kokeita,
07:26
because we can never know if we have those,
142
446358
2098
koska emme voi tietää niistä kaikista,
07:28
but it is the ones that were conducted in order to get the marketing authorization.
143
448456
3494
mutta mukana ovat ne, jotka suoritettiin, jotta lääke hyväksyttäisiin.
07:31
And then they went to see if these trials had been published
144
451950
2349
Ja sitten he tutkivat oliko näitä kokeita julkaistu
07:34
in the peer-reviewed academic literature. And this is what they found.
145
454299
2572
vertaisarvioiduissa tieteellisissä julkaisuissa. Tällainen oli tulos.
07:36
It was pretty much a 50-50 split. Half of these trials
146
456871
3169
Se oli lähes 50-50 jako. Puolet kokeista
07:40
were positive, half of them were negative, in reality.
147
460040
3597
oli positiivisia, puolet negatiivisia -- todellisuudessa.
07:43
But when they went to look for these trials in the peer-reviewed academic literature,
148
463637
4741
Mutta kun katsottiin tuloksia tieteellisistä julkaisuista,
07:48
what they found was a very different picture.
149
468378
2234
saamme hyvin erilaisen kuvan.
07:50
Only three of the negative trials were published,
150
470612
4372
Vain kolme negatiivista tulosta julkaistiin,
07:54
but all but one of the positive trials were published.
151
474984
4642
mutta kaikki positiiviset tulokset julkaistiin, yhtä lukuunottamatta.
07:59
Now if we just flick back and forth between those two,
152
479626
3761
Jos vaihdamme edestakaisin näiden välillä,
08:03
you can see what a staggering difference there was
153
483387
2594
näemme miten hämmentävä ero on
08:05
between reality and what doctors, patients,
154
485981
3450
todellisuuden, ja sen mitä lääkärit, potilaat,
08:09
commissioners of health services, and academics
155
489431
2622
terveydenhuollon ammattilaiset ja tieteentekijät
08:12
were able to see in the peer-reviewed academic literature.
156
492053
3281
näkevät tieteellisten julkaisujen pohjalta.
08:15
We were misled, and this is a systematic flaw
157
495334
4454
Meitä johdettiin harhaan, ja tämä on perustavanlaatuinen ongelma
08:19
in the core of medicine.
158
499788
3330
lääketieteen ytimessä.
08:23
In fact, there have been so many studies conducted on
159
503118
2663
Itse asiassa, on olemassa niin monta tutkimusta
08:25
publication bias now, over a hundred, that they've been
160
505781
3384
julkaisuharhasta -- yli sata -- että niistä on
08:29
collected in a systematic review, published in 2010,
161
509165
3194
tehty järjestelmällinen analyysi, joka julkaistiin 2010.
08:32
that took every single study on publication bias
162
512359
2766
Siinä tutkittiin kaikkia julkaisuharhaa käsitteleviä
08:35
that they could find.
163
515125
1299
tutkimuksia, jotka löydettiin.
08:36
Publication bias affects every field of medicine.
164
516424
2852
Julkaisuharha vaikuttaa kaikilla lääketieteen aloilla.
08:39
About half of all trials, on average, go missing in action,
165
519276
4313
Keskimäärin noin puolet koetuloksista katoaa ilmaan,
08:43
and we know that positive findings are around twice as likely
166
523589
3058
ja tiedämme, että positiiviset tulokset julkaistaan
08:46
to be published as negative findings.
167
526647
3054
kaksi kertaa todennäköisemmin kuin negatiiviset tulokset.
08:49
This is a cancer at the core of evidence-based medicine.
168
529701
4061
Tämä on syöpä näyttöön perustuvan lääketieteen ytimessä.
08:53
If I flipped a coin 100 times but then
169
533762
3871
Jos heitän kolikkoa 100 kertaa, mutta
08:57
withheld the results from you from half of those tosses,
170
537633
3259
kerron tulokset vain puolesta tuosta koemäärästä,
09:00
I could make it look as if I had a coin that always came up heads.
171
540892
3400
saan tuloksen näyttämään siltä, että minulla on kolikko, jolla saa aina kruunan.
09:04
But that wouldn't mean that I had a two-headed coin.
172
544292
1806
Mutta se ei tarkoita, että kolikossa on kruuna kummallakin puolella.
09:06
That would mean that I was a chancer
173
546113
1712
Se tarkoittaa että olen huijari, ja
09:07
and you were an idiot for letting me get away with it. (Laughter)
174
547825
3114
te olette idiootteja kun annatte minun selvitä siitä. (Naurua)
09:10
But this is exactly what we blindly tolerate
175
550939
3637
Mutta tämä on juuri sitä, mitä sokeasti siedämme
09:14
in the whole of evidence-based medicine.
176
554576
3789
näyttöön perustuvassa lääketieteessä.
09:18
And to me, this is research misconduct.
177
558365
4432
Ja minusta tämä on tieteellistä vilppiä.
09:22
If I conducted one study and I withheld
178
562797
2743
Jos teen yhden tutkimuksen ja pimitän
09:25
half of the data points from that one study,
179
565540
3000
puolet sen tuloksista,
09:28
you would rightly accuse me, essentially, of research fraud.
180
568540
4707
minua voi oikeutetusti syyttää tulosten vääristelystä.
09:33
And yet, for some reason, if somebody conducts
181
573247
2783
Ja silti, jostain syystä, jos joku suorittaa 10 tutkimusta
09:36
10 studies but only publishes the five that give the result that they want,
182
576030
4558
mutta julkaisee vain suotuisan viiden tulokset,
09:40
we don't consider that to be research misconduct.
183
580588
2788
emme pidä sitä tieteellisenä vilppinä.
09:43
And when that responsibility is diffused between
184
583376
2567
Ja kun vastuu jakautuu
09:45
a whole network of researchers, academics,
185
585943
3161
verkostolle tutkijoita, tieteilijöitä,
09:49
industry sponsors, journal editors, for some reason
186
589104
3528
kaupallisia tukijoita, julkaisujen toimittajia,
09:52
we find it more acceptable,
187
592632
1453
jostain syystä pidämme sitä hyväksyttävämpänä,
09:54
but the effect on patients is damning.
188
594085
3675
mutta tulos on potilaille yhtä haitallinen.
09:57
And this is happening right now, today.
189
597760
5018
Ja tämä tapahtuu juuri nyt, tänään.
10:02
This is a drug called Tamiflu. Tamiflu is a drug
190
602778
2711
Tässä on lääke nimeltä Tamiflu. Se on lääke,
10:05
which governments around the world have spent billions
191
605489
2596
jota hallitukset ympäri maailmaa ovat ostaneet
10:08
and billions of dollars on stockpiling,
192
608085
2572
varastoihin miljardeilla dollareilla.
10:10
and we've stockpiled Tamiflu in panic,
193
610657
3148
Olemme varastoineet sitä paniikissa
10:13
in the belief that it will reduce the rate of complications of influenza.
194
613805
3949
uskoen sen helpottavan influenssan komplikaatioita.
10:17
Complications is a medical euphemism for pneumonia
195
617754
2684
Komplikaatiot on lääketieteellinen kiertoilmaus
10:20
and death. (Laughter)
196
620438
4814
keuhkokuumeelle ja kuolemalle. (Naurua)
10:25
Now when the Cochrane systematic reviewers
197
625252
3208
Kun Cochrane-katsauksen tekijät yrittivät
10:28
were trying to collect together all of the data from all
198
628460
2525
kerätä yhteen kaikki tilastot
10:30
of the trials that had ever been conducted on whether Tamiflu actually did this or not,
199
630985
3648
kaikista kokeista Tamiflun toimivuudesta,
10:34
they found that several of those trials were unpublished.
200
634633
2951
he huomasivat, että osaa tutkimuksista ei oltu julkaistu.
10:37
The results were unavailable to them.
201
637584
1842
Tulokset eivät olleet heidän saatavillaan.
10:39
And when they started obtaining the writeups of those trials through various different means,
202
639426
3964
He alkoivat hankkia tuloksia kokeista eri tavoin,
10:43
through Freedom of Information Act requests, through
203
643390
1682
eri paikoista, julkisuusperiaatteeseen vedoten,
10:45
harassing various different organizations, what they found was inconsistent.
204
645072
4809
ahdistelemalla organisaatioita. Mitä he löysivät, ei ollut säännönmukaista.
10:49
And when they tried to get a hold of the clinical study reports,
205
649881
2466
Kun he yrittivät saada käsiinsä kliiniset tutkimusraportit,
10:52
the 10,000-page long documents that have
206
652347
3046
ne 10 000 sivua, joissa on dokumentoitu
10:55
the best possible rendition of the information,
207
655393
3600
paras mahdollinen versio tiedoista,
10:58
they were told they weren't allowed to have them.
208
658993
2888
heille kerrottiin, etteivät he saa niitä.
11:01
And if you want to read the full correspondence
209
661881
2683
Jos haluat lukea täydellisen kirjeenvaihdon
11:04
and the excuses and the explanations given by the drug company,
210
664564
3290
ja tekosyyt ja selitykset lääkeyhtiön puolelta,
11:07
you can see that written up in this week's edition
211
667854
2717
ne löytyvät tämän viikon numerosta
11:10
of PLOS Medicine.
212
670571
4367
PLOS Medicine -julkaisussa.
11:14
And the most staggering thing of all of this, to me,
213
674938
3859
Ja hämmästyttävintä tässä kaikessa, minusta,
11:18
is that not only is this a problem, not only do we recognize
214
678797
3299
ei ole vain itse ongelma -- se että tajuamme
11:22
that this is a problem, but we've had to suffer fake fixes.
215
682096
4195
sen ongelmaksi -- vaan epäaidot toimet sen korjaamiseksi.
11:26
We've had people pretend that this is a problem that's been fixed.
216
686291
3058
Meille on uskoteltu, että ongelma on korjattu.
11:29
First of all, we had trials registers, and everybody said,
217
689349
2188
Ensiksikin, on tutkimusrekistereitä, ja sanotaan
11:31
oh, it's okay. We'll get everyone to register their trials, they'll post the protocol,
218
691537
3603
että okei, kaikki rekisteröivät kokeensa ja metodinsa,
11:35
they'll say what they're going to do before they do it,
219
695140
2024
kertovat etukäteen mitä aikovat kokeilla,
11:37
and then afterwards we'll be able to check and see if all the trials which
220
697164
2121
ja jälkeenpäin voimme nähdä kaikki kokeet,
11:39
have been conducted and completed have been published.
221
699285
2468
jotka on tehty loppuun asti ja julkaistu.
11:41
But people didn't bother to use those registers.
222
701753
2196
Mutta rekistereitä ei viitsitty käyttää.
11:43
And so then the International Committee of Medical Journal Editors came along,
223
703949
2619
Joten kansainvälinen lääketieteellisten julkaisutoimittajien komitea
11:46
and they said, oh, well, we will hold the line.
224
706568
1543
sanoi, että, no, me vedämme rajan.
11:48
We won't publish any journals, we won't publish any trials,
225
708111
2633
Emme julkaise julkaisuja, emmekä kokeiden tuloksia,
11:50
unless they've been registered before they began.
226
710744
2682
ellei niitä ole rekisteröity ennen aloittamista.
11:53
But they didn't hold the line. In 2008, a study was conducted
227
713426
3531
Mutta he eivät pitäneet pintaansa. Vuonna 2008 tehtiin tutkimus,
11:56
which showed that half of all of trials published by journals
228
716957
3015
joka osoitti, että puolet julkaisuissa julkaistuista kokeista,
11:59
edited by members of the ICMJE
229
719972
2667
komitean jäsenten toimittamina,
12:02
weren't properly registered, and a quarter of them weren't registered at all.
230
722639
4813
ei ollut rekisteröity oikein, ja neljännes ei ollenkaan.
12:07
And then finally, the FDA Amendment Act was passed
231
727452
2801
Ja lopulta Yhdysvalloissa tuli voimaan uusi laki
12:10
a couple of years ago saying that everybody who conducts
232
730253
2349
pari vuotta sitten määräten, että jokaisen
12:12
a trial must post the results of that trial within one year.
233
732602
3443
kokeen tulokset pitää julkaista vuoden sisällä.
12:16
And in the BMJ, in the first edition of January, 2012,
234
736045
4096
Ja BMJ:n tammikuun 2012 numerossa
12:20
you can see a study which looks to see if people kept
235
740141
2704
nähdään tutkimus, joka tarkastelee josko tutkijat
12:22
to that ruling, and it turns out that only one in five
236
742845
3719
pitäytyivät tässä säännössä, ja huomataan, että
12:26
have done so.
237
746564
2864
vain yksi viidestä toimi niin.
12:29
This is a disaster.
238
749428
3283
Tämä on katastrofi.
12:32
We cannot know the true effects of the medicines
239
752711
3564
Emme voi tietää määräämiemme lääkkeiden
12:36
that we prescribe if we do not have access
240
756275
3216
todellisia vaikutuksia, ellei meillä ole pääsyä
12:39
to all of the information.
241
759491
3180
kaikkeen olemassa olevaan tietoon.
12:42
And this is not a difficult problem to fix.
242
762671
3959
Ja tämä ei ole hankala ongelma korjata.
12:46
We need to force people to publish all trials
243
766630
5128
Meidän tulee pakottaa tutkijat julkaisemaan kaikki koetulokset
12:51
conducted in humans, including the older trials,
244
771758
2971
ihmisillä suoritetuista kokeista, mukaanlukien vanhat kokeet,
12:54
because the FDA Amendment Act only asks that you publish the trials conducted after 2008,
245
774729
3945
sillä uusi laki vaatii vain julkaisua vuoden 2008 jälkeen
12:58
and I don't know what world it is in which we're only
246
778674
2613
enkä tiedä mikä maailma se sellainen on, jossa
13:01
practicing medicine on the basis of trials that completed in the past two years.
247
781287
4456
toimimme terveydenhuollossa vain viime vuosien tulosten pohjalta.
13:05
We need to publish all trials in humans,
248
785743
2105
Meidän tulee julkaista kaikki ihmisillä tehdyt koetulokset,
13:07
including the older trials, for all drugs in current use,
249
787848
3074
mukaanlukien vanhat kokeet, kaikista käytössäolevista lääkkeistä,
13:10
and you need to tell everyone you know
250
790922
2916
ja teidän tulee kertoa kaikille tutuillenne,
13:13
that this is a problem and that it has not been fixed.
251
793838
3442
että tämä on ongelma, jota ei ole vielä korjattu.
13:17
Thank you very much. (Applause)
252
797280
2951
Kiitos paljon. (Aplodeja)
13:20
(Applause)
253
800231
3273
(Aplodeja)
Tietoja tästä verkkosivustosta

Tällä sivustolla esitellään YouTube-videoita, jotka ovat hyödyllisiä englannin oppimisessa. Näet englannin oppitunteja, joita opettavat huippuluokan opettajat ympäri maailmaa. Kaksoisnapsauta kullakin videosivulla näkyvää englanninkielistä tekstitystä, niin voit toistaa videon sieltä. Tekstitykset vierivät synkronoidusti videon toiston kanssa. Jos sinulla on kommentteja tai toiveita, ota meihin yhteyttä käyttämällä tätä yhteydenottolomaketta.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7