What doctors don't know about the drugs they prescribe | Ben Goldacre
708,555 views ・ 2012-09-27
아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
00:00
Translator: Joseph Geni
Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
번역: Gwonsang Shin
검토: Yunhi Maeng
00:15
Hi. So, this chap here,
1
15931
2785
안녕하세요.
자, 여기 한 남자가 있습니다.
00:18
he thinks he can tell you the future.
2
18716
2262
그는 미래를 예언할 수 있다고 생각하죠.
00:20
His name is Nostradamus, although here the Sun have
3
20978
1979
그의 이름은 노스트라다무스입니다.
다만 햇빛 때문에
00:22
made him look a little bit like Sean Connery. (Laughter)
4
22957
3670
약간 션 코네리 같아 보이네요.(웃음)
00:26
And like most of you, I suspect, I don't really believe
5
26627
2903
대부분의 사람들처럼, 저 역시 인간이 미래를
00:29
that people can see into the future.
6
29530
1108
볼 수 있다고 생각하지 않습니다
00:30
I don't believe in precognition, and every now and then,
7
30638
2704
저는 예언 같은 건 믿지 않습니다.
00:33
you hear that somebody has been able to predict something that happened in the future,
8
33342
3182
가끔씩 누가 미래에 무슨 일이 일어나는지 안다는데,
00:36
and that's probably because it was a fluke, and we only
9
36524
3059
그것은 엉터리 괴짜들과 그들의 우연히 들어 맞은 요행
00:39
hear about the flukes and about the freaks.
10
39583
2615
에 대한 것일 뿐입니다.
00:42
We don't hear about all the times that people got stuff wrong.
11
42198
4079
사실 예언이 틀렸다는 말은 통 들어 보질 못했습니다.
00:46
Now we expect that to happen with silly stories
12
46277
2160
근데 그런 어이없는 이야기들이
00:48
about precognition, but the problem is,
13
48437
3139
예언에 대한 것이면 별 상관없지만,
00:51
we have exactly the same problem in academia
14
51576
3344
그런 똑같은 문제가 학계,
00:54
and in medicine, and in this environment, it costs lives.
15
54920
4501
특히 의학계에서도 일어납니다.
이 경우엔 생명을 위협하죠.
00:59
So firstly, thinking just about precognition, as it turns out,
16
59421
3365
먼저, 미래 예측에 대해 이야기해 보죠.
01:02
just last year a researcher called Daryl Bem conducted
17
62786
2529
작년에 대릴 벰이라는 연구자가
01:05
a piece of research where he found evidence
18
65315
1836
대학생들에게서 미래예측이 가능하다는
01:07
of precognitive powers in undergraduate students,
19
67151
3658
증거를 찾아냈다고 했습니다.
01:10
and this was published in a peer-reviewed academic journal
20
70809
2574
이 결과는 학계의 검증을 거쳐 학술지에도 실렸죠.
01:13
and most of the people who read this just said, "Okay, well,
21
73383
2281
그 논문을 읽은 대부분의 사람들은 그럴 듯하다고 했지만,
01:15
fair enough, but I think that's a fluke, that's a freak, because I know
22
75664
2181
저는 요행의 결과라고 생각했죠. 왜냐하면,
01:17
that if I did a study where I found no evidence
23
77845
2834
만약 그 실험의 결과가 대학생들이 미래를 예측하는
01:20
that undergraduate students had precognitive powers,
24
80679
2512
능력이 있다는 것에 부정적이었다면,
01:23
it probably wouldn't get published in a journal.
25
83191
3552
아마 학술지에 싣지 않았을 것이기 때문이죠.
01:26
And in fact, we know that that's true, because
26
86743
2855
사실, 맞는 말이에요. 왜냐하면
01:29
several different groups of research scientists tried
27
89598
2529
몇몇 연구 그룹의 과학자들이
01:32
to replicate the findings of this precognition study,
28
92127
3520
다른 결과가 나온 똑같은 방식의 연구를
01:35
and when they submitted it to the exact same journal,
29
95647
2635
똑같은 학술지에 제출을 했을 때, 편집자들은
01:38
the journal said, "No, we're not interested in publishing
30
98282
3152
"똑같은 연구와 기존 연구에 대한 부정적인 실험 결과는
01:41
replication. We're not interested in your negative data."
31
101434
4525
받아 들이지 않습니다" 라고 하기 때문이죠.
01:45
So this is already evidence of how, in the academic
32
105959
2754
보시다시피 학계에서도
01:48
literature, we will see a biased sample of the true picture
33
108713
4870
이렇게 과학적 연구를 둘러 싼 편견의 예를
01:53
of all of the scientific studies that have been conducted.
34
113583
3467
볼 수 있습니다.
01:57
But it doesn't just happen in the dry academic field of psychology.
35
117050
4429
이런 현상은 경직된 심리학계 뿐만
02:01
It also happens in, for example, cancer research.
36
121479
4367
암 연구같은 분야에서도 일어납니다.
02:05
So in March, 2012, just one month ago, some researchers
37
125846
4077
한달전인 2012년 3월,
02:09
reported in the journal Nature how they had tried
38
129923
2896
네이쳐 학술지에 몇몇 연구자들이
02:12
to replicate 53 different basic science studies looking at
39
132819
3846
53가지의 암 치료 방법을
02:16
potential treatment targets in cancer,
40
136665
3555
재연해 보았는데,
02:20
and out of those 53 studies, they were only able
41
140220
2638
그 53방법중에서 단 6가지만
02:22
to successfully replicate six.
42
142858
3076
성공적으로 재연할 수 있었다고 합니다.
02:25
Forty-seven out of those 53 were unreplicable.
43
145934
4333
53개 중 47개는 재연할 수 없었던거죠.
02:30
And they say in their discussion that this is very likely
44
150267
3913
그들은 이런 일이 일어날 수 있는 이유가 바로
02:34
because freaks get published.
45
154180
2639
앞서 말한 엉터리 과학자들 때문이라고 밝혔습니다.
02:36
People will do lots and lots and lots of different studies,
46
156819
2096
그러니까, 사람들은 엄청난 양의 실험을 한 뒤
02:38
and the occasions when it works they will publish,
47
158915
2120
성공한 실험은 발표하고
02:41
and the ones where it doesn't work they won't.
48
161035
1679
안 되는 것들은 숨긴다는 것입니다.
02:42
And their first recommendation of how to fix this problem,
49
162714
3941
이 연구의 과학자들은 다음과 같은 제안을 합니다.
02:46
because it is a problem, because it sends us all down blind alleys,
50
166655
3289
우리의 눈을 가리는 이런 문제를 해결하기 위해서는
02:49
their first recommendation of how to fix this problem
51
169944
1706
우선 부정적인 실험 결과를 낸 연구도
02:51
is to make it easier to publish negative results in science,
52
171650
3393
발표하기 쉽도록 해야 하고
02:55
and to change the incentives so that scientists are
53
175043
2907
또 과학자들이 그렇게 할 수 있도록
02:57
encouraged to post more of their negative results in public.
54
177950
4352
충분한 인센티브를 제공해야 합니다.
03:02
But it doesn't just happen in the very dry world
55
182302
3852
그리고 그런 상황들은 경직된 기초과학 분야의
03:06
of preclinical basic science cancer research.
56
186154
3851
암 연구에서 만 일어나는게 아닙니다.
03:10
It also happens in the very real, flesh and blood
57
190005
3657
사람이 실험 대상이 되는 의학계에서도
03:13
of academic medicine. So in 1980,
58
193662
3591
마찬가지 입니다. 1980년에 몇몇 연구자들이
03:17
some researchers did a study on a drug called lorcainide,
59
197253
3008
불규칙적인 심장박동 억제 작용을 하는
03:20
and this was an anti-arrhythmic drug,
60
200261
2331
Lorcainide라는 항부정맥제를
03:22
a drug that suppresses abnormal heart rhythms,
61
202592
2251
연구를 했는데요,
03:24
and the idea was, after people have had a heart attack,
62
204858
2228
심장마비를 겪은 환자들에게
03:27
they're quite likely to have abnormal heart rhythms,
63
207086
1537
불규칙적인 심장박동 리듬을
03:28
so if we give them a drug that suppresses abnormal heart
64
208623
2377
고칠 수 있는 약을 제공하여
03:31
rhythms, this will increase the chances of them surviving.
65
211000
3713
그들의 생존율을 높이고자 했었죠.
03:34
Early on its development, they did a very small trial,
66
214713
3008
처음 개발단계에서는
03:37
just under a hundred patients.
67
217721
1644
100명 미만의 환자들을 대상으로 했습니다.
03:39
Fifty patients got lorcainide, and of those patients, 10 died.
68
219365
3652
Lorcainide를 투여 받은 50명 중 10명이 사망했습니다.
03:43
Another 50 patients got a dummy placebo sugar pill
69
223017
3043
나마지 50명에게는 위약을 제공했는데,
03:46
with no active ingredient, and only one of them died.
70
226060
2958
그들 중 한명만 사망했습니다.
03:49
So they rightly regarded this drug as a failure,
71
229018
2649
이 임상결과에 따라
03:51
and its commercial development was stopped, and because
72
231667
2869
이 약은 실패한 것으로 간주되었고,
03:54
its commercial development was stopped, this trial was never published.
73
234536
4348
상업적 개발과 제조를 멈추었습니다.
03:58
Unfortunately, over the course of the next five, 10 years,
74
238884
5397
그러나 불행하게도 그 후 5년, 10년동안
04:04
other companies had the same idea about drugs that would
75
244281
3825
비슷한 생각을 가진 다른 회사들이
04:08
prevent arrhythmias in people who have had heart attacks.
76
248106
2592
계속해서 항부정맥제를 개발 했습니다.
04:10
These drugs were brought to market. They were prescribed
77
250698
1720
심장마비는 꽤 흔한 현상이라서
04:12
very widely because heart attacks are a very common thing,
78
252418
3412
이 제품들이 출시되어, 광범위하게 처방되었습니다.
04:15
and it took so long for us to find out that these drugs
79
255830
3843
이 약이 사실은 사망율을 높인다는
04:19
also caused an increased rate of death
80
259673
2911
사실을 깨닫기까지 너무 오래 걸렸습니다.
04:22
that before we detected that safety signal,
81
262584
2747
이 항부정맥제의 처방이
04:25
over 100,000 people died unnecessarily in America
82
265331
6051
위험하다는 것을 감지했을땐
04:31
from the prescription of anti-arrhythmic drugs.
83
271382
3451
이미 미국의 십만 목숨을 앗아간 뒤였죠.
04:34
Now actually, in 1993,
84
274833
3598
사실 1993년에
04:38
the researchers who did that 1980 study, that early study,
85
278431
3560
1980년 초기 연구를 행했던 과학자들은
04:41
published a mea culpa, an apology to the scientific community,
86
281991
3841
과실을 인정하고, 사과하는 글을 실었습니다.
04:45
in which they said, "When we carried out our study in 1980,
87
285832
3125
여기서 그들은 "1980년 연구를 하면서 나온
04:48
we thought that the increased death rate that occurred
88
288957
1936
항부정맥제로 인한 사망률의 증가는
04:50
in the lorcainide group was an effect of chance."
89
290893
3358
우연한 결과라고 생각했습니다."
04:54
The development of lorcainide was abandoned for commercial reasons,
90
294251
2032
항부정맥제의 상업적 개발은 중단되었고
04:56
and this study was never published;
91
296283
1638
이 연구 또한 발표되지 않았습니다;
04:57
it's now a good example of publication bias.
92
297921
2386
이것은 출판 편향의 좋은 예입니다.
05:00
That's the technical term for the phenomenon where
93
300307
1891
이것은 다음 같은 현상의 전문 용어입니다:
05:02
unflattering data gets lost, gets unpublished, is left
94
302198
4238
호의적이지 않은 시험 결과들은 유실되고
발표되지 않으며
05:06
missing in action, and they say the results described here
95
306436
3371
그래서 사용될 수 없으며, 이런 결과를
05:09
"might have provided an early warning of trouble ahead."
96
309807
4808
"미래에 문제의 소지가 될 수 있습니다"
라는 딱지를 붙여 경고한다.
05:14
Now these are stories from basic science.
97
314615
3213
이것들은 기초 과학에서 일어났던
05:17
These are stories from 20, 30 years ago.
98
317828
4787
20, 30년 전의 이야기들이죠.
05:22
The academic publishing environment is very different now.
99
322615
3147
학계의 출판(발표) 환경은 현재 매우 다릅니다.
05:25
There are academic journals like "Trials," the open access journal,
100
325762
3995
"Trials"와 같은 접근성이 열려있는 학술지도 있습니다.
05:29
which will publish any trial conducted in humans
101
329757
2655
실험의 결과가 부정적이든, 긍정적이든,
05:32
regardless of whether it has a positive or a negative result.
102
332412
3303
인간의 모든 실험 연구는
네이쳐지에 발표할 수 있습니다.
05:35
But this problem of negative results that go missing in action
103
335715
3969
그러나 부정적인 실험 결과를 낸 연구들이
사장된다는 문제는
05:39
is still very prevalent. In fact it's so prevalent
104
339684
3559
여전히 만연합니다. 이런 일이 너무 빈번해서
05:43
that it cuts to the core of evidence-based medicine.
105
343243
5851
이젠 증거 기반 의학(EBM)의 핵심이 되었습니다.
05:49
So this is a drug called reboxetine, and this is a drug
106
349094
3015
이것은 reboxetine라는 항우울제 입니다.
05:52
that I myself have prescribed. It's an antidepressant.
107
352109
2535
저도 이 약을 처방했습니다.
05:54
And I'm a very nerdy doctor, so I read all of the studies
108
354644
2536
제가 좀 고지식한 편이라, 이 약에 관한
05:57
that I could on this drug. I read the one study that was published
109
357180
3052
연구 논문 자료들을 모두 읽었습니다.
06:00
that showed that reboxetine was better than placebo,
110
360232
2947
한 연구 결과는
reboxetine 가 위약보다 효과가 있다고 했습니다.
06:03
and I read the other three studies that were published
111
363179
1864
그리고 다른 세가지 연구 결과들은
06:05
that showed that reboxetine was just as good as any other antidepressant,
112
365043
3571
reboxetine이 다른 항우울제만큼 뛰어나다고 했습니니다.
06:08
and because this patient hadn't done well on those other antidepressants,
113
368614
2187
그리고 다른 항우울제로는 호전되지 않은 환자에게
효과가 있었기 때문에
06:10
I thought, well, reboxetine is just as good. It's one to try.
114
370801
2466
reboxetine은 처방할 만 하다고 생각했습니다.
06:13
But it turned out that I was misled. In fact,
115
373267
3392
그러나 제가 잘못 생각했다는 걸 깨달았습니다.
06:16
seven trials were conducted comparing reboxetine
116
376659
2449
사실은 reboxetine을 위약과 비교하는
06:19
against a dummy placebo sugar pill. One of them
117
379108
2712
7개의 실험이 있었지만
06:21
was positive and that was published, but six of them
118
381820
2312
그 중 긍정적인 결과를 낸 한 실험만 발표되었고,
06:24
were negative and they were left unpublished.
119
384132
4048
나머지 부정적인 결과를 낸 6개의 실험은
발표되지 않았던 것입니다.
06:28
Three trials were published comparing reboxetine
120
388180
1739
reboxetine과 다른 항우울제를 비교한 3개의 실험은
06:29
against other antidepressants in which reboxetine
121
389919
2226
reboxetine가 다른 항우울제만큼
뛰어나다는 결과를 보였고
06:32
was just as good, and they were published,
122
392145
1793
그들은 발표되었습니다.
06:33
but three times as many patients' worth of data was collected
123
393938
4389
그러나 세배나 많은 환자들의 자료를 검토했던 연구들은
06:38
which showed that reboxetine was worse than
124
398327
1871
reboxetine이 다른 항우울제보다
효과가 떨어진다는 결과를 보였지만,
06:40
those other treatments, and those trials were not published.
125
400198
4701
그 논문들은 발표되지 않았습니다.
06:44
I felt misled.
126
404899
3759
발표된 자료에 제 판단을 흐렸던 것입니다.
06:48
Now you might say, well, that's an extremely unusual example,
127
408658
2130
너무 희귀한 예만 드는 것이 아니냐고
반박하실 수도 있습니다.
06:50
and I wouldn't want to be guilty of the same kind of
128
410788
2008
하지만, 어떤 특정한 사람들을 집어서
06:52
cherry-picking and selective referencing
129
412796
2981
일부러 비난하고 있는 것은
06:55
that I'm accusing other people of.
130
415777
1791
절대 아닙니다.
06:57
But it turns out that this phenomenon of publication bias
131
417568
1884
이런 환경에도 출판 편향 현상에 대한 연구는
06:59
has actually been very, very well studied.
132
419452
2127
활발하게 진행되어 왔습니다.
07:01
So here is one example of how you approach it.
133
421579
2218
여기 출판 편향을 피할 한 좋은 예가 있습니다.
07:03
The classic model is, you get a bunch of studies where
134
423797
2440
고전적 모델인데요.
07:06
you know that they've been conducted and completed,
135
426237
2185
어떤 실험들이 실행되어 완료되었다는 것을 알고 있다면,
07:08
and then you go and see if they've been published anywhere
136
428422
2321
그 실험들이 학술지에 발표되었는 지를 알아보느 겁니다.
07:10
in the academic literature. So this took all of the trials
137
430743
2863
저는 15년에 걸쳐 미 식약청이 승인한
07:13
that had ever been conducted on antidepressants
138
433606
2154
항우울제들에 관해 실행된 모든 연구들을
07:15
that were approved over a 15-year period by the FDA.
139
435760
3642
찾아 보았습니다.
07:19
They took all of the trials which were submitted to the FDA as part of the approval package.
140
439402
3756
식약청의 승인을 받기위해 실행되었던 모든 실험자료를 의미합니다.
07:23
So that's not all of the trials that were ever conducted on these drugs,
141
443158
3200
그렇다고 이것이 이 약에 관한 모든 연구 자료는
아니었습니다.
07:26
because we can never know if we have those,
142
446358
2098
그것이 우리가 접근할 수 있는 전부인지
알 수 없기 때문입니다.
07:28
but it is the ones that were conducted in order to get the marketing authorization.
143
448456
3494
식약청에 제공된 것들은
마케팅 권한을 얻기 위한 실험입니다.
07:31
And then they went to see if these trials had been published
144
451950
2349
그런 다음 이 실험들인 학술지에 발표되었는지
알아보았습니다.
07:34
in the peer-reviewed academic literature. And this is what they found.
145
454299
2572
이걸 보세요.
바로 이걸 찾고 있었던 것입니다.
07:36
It was pretty much a 50-50 split. Half of these trials
146
456871
3169
50/50에 가까웠습니다. 실제로 실험 결과의
07:40
were positive, half of them were negative, in reality.
147
460040
3597
반은 긍정적이었으며, 나머지는 부정적이었습니다.
07:43
But when they went to look for these trials in the peer-reviewed academic literature,
148
463637
4741
그러나 학술지에서 이런 실험들을 찾아보면,
07:48
what they found was a very different picture.
149
468378
2234
아주 다른 사실을 발견하게 됩니다.
07:50
Only three of the negative trials were published,
150
470612
4372
부정적인 결과를 낸 모든 실험중 3개 만이
07:54
but all but one of the positive trials were published.
151
474984
4642
발표되어 있었습니다.
07:59
Now if we just flick back and forth between those two,
152
479626
3761
이렇게 찬찬히 살펴보면,
08:03
you can see what a staggering difference there was
153
483387
2594
의사, 환자, 보건 당국의 책임자,
08:05
between reality and what doctors, patients,
154
485981
3450
학술지에 게제된 논문들과
08:09
commissioners of health services, and academics
155
489431
2622
실제 현실과의 사이에는
08:12
were able to see in the peer-reviewed academic literature.
156
492053
3281
큰 괴리가 존재함을 알 수 있습니다..
08:15
We were misled, and this is a systematic flaw
157
495334
4454
의학계의 핵심에 존재하는 체계상의 이런 결점들이
08:19
in the core of medicine.
158
499788
3330
우리를 잘못 인도하고 있습니다.
08:23
In fact, there have been so many studies conducted on
159
503118
2663
이런 출판 편행 하에서 사장되었던 수 많은 연구 중
08:25
publication bias now, over a hundred, that they've been
160
505781
3384
100개 이상의 논문들이 체계적 검토를 거쳐 수집되었으며
08:29
collected in a systematic review, published in 2010,
161
509165
3194
2010년에 발표되었습니다.
08:32
that took every single study on publication bias
162
512359
2766
출판 편향에 입각한 모든 연구들을
08:35
that they could find.
163
515125
1299
찾아내는 작업이었습니다.
08:36
Publication bias affects every field of medicine.
164
516424
2852
출판 편향은 의학계 전반에 영향을 줍니다.
08:39
About half of all trials, on average, go missing in action,
165
519276
4313
평균적으로, 모든 연구의 반 정도가 사장됩니다.
08:43
and we know that positive findings are around twice as likely
166
523589
3058
긍정적인 실험 결과를 가진 연구들이
그 반대의 연구에 비해
08:46
to be published as negative findings.
167
526647
3054
두배 더 많이 발표됩니다.
08:49
This is a cancer at the core of evidence-based medicine.
168
529701
4061
이런 현상은 증거 기반 의학의 발달에 암적인 요소입니다.
08:53
If I flipped a coin 100 times but then
169
533762
3871
만약 제가 100번 동전을 던져
08:57
withheld the results from you from half of those tosses,
170
537633
3259
결과의 반을 알려주지 않는다면
09:00
I could make it look as if I had a coin that always came up heads.
171
540892
3400
앞면만 나오는 동전을 가지고 있는 것 처럼 보일 것이며,
09:04
But that wouldn't mean that I had a two-headed coin.
172
544292
1806
양면 동전을 갖고 있다는 것을 감출수 있겠죠.
09:06
That would mean that I was a chancer
173
546113
1712
저는 성공적으로 여러분을 속인 것이고
09:07
and you were an idiot for letting me get away with it. (Laughter)
174
547825
3114
여러분은 그것에 속은 바보가 되는 것이죠. (웃음)
09:10
But this is exactly what we blindly tolerate
175
550939
3637
근거 기반 의학(EBM)에서
09:14
in the whole of evidence-based medicine.
176
554576
3789
우리가 무조건 받아들이는 것이 있습니다.
09:18
And to me, this is research misconduct.
177
558365
4432
저는 그것이 '연구 조작'이라고 생각합니다.
09:22
If I conducted one study and I withheld
178
562797
2743
제가 만약 한개의 연구를 하면서
09:25
half of the data points from that one study,
179
565540
3000
그 실험 결과 중에서 절반을 감췄다면,
09:28
you would rightly accuse me, essentially, of research fraud.
180
568540
4707
저를 연구 사기꾼으로 비난할 것입니다.
09:33
And yet, for some reason, if somebody conducts
181
573247
2783
그러나 한 개가 아닌 10개의 실험을 한 사람이
09:36
10 studies but only publishes the five that give the result that they want,
182
576030
4558
그 10개 실험 중에서 5개만 발표한다면
09:40
we don't consider that to be research misconduct.
183
580588
2788
결과 조작을 했다고 하지는 않을 것입니다.
09:43
And when that responsibility is diffused between
184
583376
2567
전 연구들의 조직, 학계, 산업 스폰서, 저널 편집자들이
09:45
a whole network of researchers, academics,
185
585943
3161
결과 조작을 하지 않아야 한다는
09:49
industry sponsors, journal editors, for some reason
186
589104
3528
책임감을 갖게 된다면,
09:52
we find it more acceptable,
187
592632
1453
이런 인식은 더 보편화 될 것입니다.
09:54
but the effect on patients is damning.
188
594085
3675
그러나 당장 환자들이 받는 해는 큽니다.
09:57
And this is happening right now, today.
189
597760
5018
그것이 문제인 것입니다..
10:02
This is a drug called Tamiflu. Tamiflu is a drug
190
602778
2711
이것은 '타미플루'라는 약입니다.
10:05
which governments around the world have spent billions
191
605489
2596
타미플루는 전세계 정부들이
10:08
and billions of dollars on stockpiling,
192
608085
2572
수십억달러를 들여 비축한 약입니다.
10:10
and we've stockpiled Tamiflu in panic,
193
610657
3148
타미플루가 인플루엔자의 합병증을 줄여줄 것이라
10:13
in the belief that it will reduce the rate of complications of influenza.
194
613805
3949
믿으면서, 공포 속에서 이 약을 사들였습니다
10:17
Complications is a medical euphemism for pneumonia
195
617754
2684
이 합병증이란 폐렴과 사망을 의미하는
10:20
and death. (Laughter)
196
620438
4814
의학적 완곡어법입니다. (웃음)
10:25
Now when the Cochrane systematic reviewers
197
625252
3208
코크런 리뷰 그룹이
10:28
were trying to collect together all of the data from all
198
628460
2525
타미플루의 효력에 대해 행해진 모든 연구 자료들에 대한
10:30
of the trials that had ever been conducted on whether Tamiflu actually did this or not,
199
630985
3648
체계적 검토를 하던 중
10:34
they found that several of those trials were unpublished.
200
634633
2951
몇개의 발표되지 않은 실험 자료들을 발견했습니다.
10:37
The results were unavailable to them.
201
637584
1842
그러나 그 자료들을 열람할 수 없었습니다.
10:39
And when they started obtaining the writeups of those trials through various different means,
202
639426
3964
정보공개법등 여러 수단을 동원하고,
많은 기관들을 괴롭혀서
10:43
through Freedom of Information Act requests, through
203
643390
1682
그 논문들을 손에 넣기 시작했을 때,
10:45
harassing various different organizations, what they found was inconsistent.
204
645072
4809
그들이 알게 된 것은 부조화 였습니다.
10:49
And when they tried to get a hold of the clinical study reports,
205
649881
2466
그리고10,000 페이지에 달하는
10:52
the 10,000-page long documents that have
206
652347
3046
타미플루에 대한 가장 중요한 정보가 들어있을 지도 모를
10:55
the best possible rendition of the information,
207
655393
3600
그 임상연구 보고서를 입수하려고 했을 때
10:58
they were told they weren't allowed to have them.
208
658993
2888
열람이 불가하다는 답변만 들을 수 있었습니다.
11:01
And if you want to read the full correspondence
209
661881
2683
제약회사들로 부터 받은 변명과 설명, 서신을
11:04
and the excuses and the explanations given by the drug company,
210
664564
3290
다 보고 싶으시다면,
11:07
you can see that written up in this week's edition
211
667854
2717
이번 주의 PLOS Medicine에
11:10
of PLOS Medicine.
212
670571
4367
모두 게제되어 있을 것입니다
11:14
And the most staggering thing of all of this, to me,
213
674938
3859
이 중에서도 저에게 가장 충격적인 것은
11:18
is that not only is this a problem, not only do we recognize
214
678797
3299
이것이 문제일 뿐만 아니라,
우리가 이것을 인식하고 있는데도
11:22
that this is a problem, but we've had to suffer fake fixes.
215
682096
4195
가짜 해결책으로 고통을 받아야 한다는 것입니다.
11:26
We've had people pretend that this is a problem that's been fixed.
216
686291
3058
이 문제가 해결된 듯 보이게 만드는 사람들이 있습니다.
11:29
First of all, we had trials registers, and everybody said,
217
689349
2188
우선 실험 등록제가 실시됐고, 모두가 괜찮다고 했죠.
11:31
oh, it's okay. We'll get everyone to register their trials, they'll post the protocol,
218
691537
3603
모든 실험은 시작하기전에 등록하여
11:35
they'll say what they're going to do before they do it,
219
695140
2024
그 실험 과정을 게시해야 하고
11:37
and then afterwards we'll be able to check and see if all the trials which
220
697164
2121
그런면 실행되고 완료된 모든 실험이
11:39
have been conducted and completed have been published.
221
699285
2468
발표되는지를 확인할 수 있다는 것이었습니다.
11:41
But people didn't bother to use those registers.
222
701753
2196
그러나 사람들은 등록을 하지 않았습니다.
11:43
And so then the International Committee of Medical Journal Editors came along,
223
703949
2619
그리자 국제 의학 저술 협회가 나서서,
11:46
and they said, oh, well, we will hold the line.
224
706568
1543
지지해 주었습니다.
11:48
We won't publish any journals, we won't publish any trials,
225
708111
2633
그들은 실험 전에 등록하지 않은 논문은 어떤 학술지에도
11:50
unless they've been registered before they began.
226
710744
2682
싣지 않겠다고 했습니다.
11:53
But they didn't hold the line. In 2008, a study was conducted
227
713426
3531
그러나 그들은 약속을 어겼습니다. 2008년의 한 조사는
11:56
which showed that half of all of trials published by journals
228
716957
3015
국제 의학 저술 협회 회원들이 편집하는 저널에 발표된 연구 논문의 반이
11:59
edited by members of the ICMJE
229
719972
2667
그 실험들을 절차에 맞게 등록하지 않았고
12:02
weren't properly registered, and a quarter of them weren't registered at all.
230
722639
4813
1/4은 실험 등록을 아예 하지도 않았음을 밝혀 냈습니다.
12:07
And then finally, the FDA Amendment Act was passed
231
727452
2801
그리고 마침내 2년전, 실행된 모든 실험은
12:10
a couple of years ago saying that everybody who conducts
232
730253
2349
그 결과를 반드시 1년안에 게시해야 한다는
12:12
a trial must post the results of that trial within one year.
233
732602
3443
식약청 수정법안이 통과되었습니다..
12:16
And in the BMJ, in the first edition of January, 2012,
234
736045
4096
그리고 영국 의학회 저널(BMJ)의
12:20
you can see a study which looks to see if people kept
235
740141
2704
2012년 1월 첫주 호에 실린
12:22
to that ruling, and it turns out that only one in five
236
742845
3719
한 연구가 이 규정이 얼마나 잘 지켜 지는 지를 조사했죠.
12:26
have done so.
237
746564
2864
1/5만이 지키고 있던 것으로 드러 났습니다.
12:29
This is a disaster.
238
749428
3283
이것은 재앙입니다.
12:32
We cannot know the true effects of the medicines
239
752711
3564
우리 의사들이 이런 정보에 접근할 수 없다면,
12:36
that we prescribe if we do not have access
240
756275
3216
우리가 처방하는 약들이 어떤 영향을 끼칠지
12:39
to all of the information.
241
759491
3180
알 길이 없습니다.
12:42
And this is not a difficult problem to fix.
242
762671
3959
그리고 이것은 고치기 힘든 문제가 아닙니다.
12:46
We need to force people to publish all trials
243
766630
5128
과거의 것을 포함하여, 인간에게 실행된 모든 실험들이
12:51
conducted in humans, including the older trials,
244
771758
2971
의무적으로 발표되어야 합니다.
12:54
because the FDA Amendment Act only asks that you publish the trials conducted after 2008,
245
774729
3945
미식약청 법은 2008년 이후의 연구들에 한해
게제해 달라고 권고할 뿐입니다.
12:58
and I don't know what world it is in which we're only
246
778674
2613
지난 2년 동안 완료된 실험을 기반으로 해서만
13:01
practicing medicine on the basis of trials that completed in the past two years.
247
781287
4456
진료하라고 하는 세상이 어떤 세상인지 모르겠습니다.
13:05
We need to publish all trials in humans,
248
785743
2105
현재 사용되는 모든 의약품에 대하여,
13:07
including the older trials, for all drugs in current use,
249
787848
3074
과거의 것을 포함한 인간의 모든 연구들은
발표되어야 합니다.
13:10
and you need to tell everyone you know
250
790922
2916
여러분이 아는 모든 분에게 이것이 문제이며,
13:13
that this is a problem and that it has not been fixed.
251
793838
3442
아직 고쳐지 않았음을 알려야 합니다.
13:17
Thank you very much. (Applause)
252
797280
2951
고맙습니다.(박수)
13:20
(Applause)
253
800231
3273
(박수)
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.