What doctors don't know about the drugs they prescribe | Ben Goldacre

707,633 views ・ 2012-09-27

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traduttore: Anna Cristiana Minoli Revisore: Pier Paolo Faresin
00:15
Hi. So, this chap here,
1
15931
2785
Buongiorno. Bene, questo tipo qui,
00:18
he thinks he can tell you the future.
2
18716
2262
pensa di poter prevedere il futuro.
00:20
His name is Nostradamus, although here the Sun have
3
20978
1979
Si chiama Nostradamus, anche se qui il Sun
00:22
made him look a little bit like Sean Connery. (Laughter)
4
22957
3670
lo fa somigliare più a Sean Connery. (Risate)
00:26
And like most of you, I suspect, I don't really believe
5
26627
2903
Come molti di voi, immagino, io non credo
00:29
that people can see into the future.
6
29530
1108
si possa prevedere il futuro.
00:30
I don't believe in precognition, and every now and then,
7
30638
2704
Non credo nella preveggenza e, di tanto in tanto,
00:33
you hear that somebody has been able to predict something that happened in the future,
8
33342
3182
si sente dire che qualcuno è riuscito a prevedere il futuro,
00:36
and that's probably because it was a fluke, and we only
9
36524
3059
probabilmente per puro caso, e
00:39
hear about the flukes and about the freaks.
10
39583
2615
solo i colpi di fortuna e le stranezze fanno notizia.
00:42
We don't hear about all the times that people got stuff wrong.
11
42198
4079
Non sentiamo mai parlare di tutte le previsioni che la gente ha sbagliato.
00:46
Now we expect that to happen with silly stories
12
46277
2160
Pensiamo che sia così solo per le storielle
00:48
about precognition, but the problem is,
13
48437
3139
sulla preveggenza, mentre il problema è
00:51
we have exactly the same problem in academia
14
51576
3344
che la stessa situazione si verifica in ambito accademico
00:54
and in medicine, and in this environment, it costs lives.
15
54920
4501
e medico e, in questo ambito, costa vite.
00:59
So firstly, thinking just about precognition, as it turns out,
16
59421
3365
In primo luogo, pensando solo alla preveggenza, si è scoperto
01:02
just last year a researcher called Daryl Bem conducted
17
62786
2529
proprio l'anno scorso un ricercatore di nome Daryl Bem ha diretto
01:05
a piece of research where he found evidence
18
65315
1836
una ricerca in cui ha trovato prove
01:07
of precognitive powers in undergraduate students,
19
67151
3658
di poteri di chiaroveggenza negli studenti universitari,
01:10
and this was published in a peer-reviewed academic journal
20
70809
2574
ed è stato pubblicato in una rivista accademica
01:13
and most of the people who read this just said, "Okay, well,
21
73383
2281
e gran parte di chi l'ha letta si è detta "Ok,
01:15
fair enough, but I think that's a fluke, that's a freak, because I know
22
75664
2181
mi sta bene, ma credo che sia un caso, è uno scherzo, perché so
01:17
that if I did a study where I found no evidence
23
77845
2834
che se facessi una ricerca in cui non trovo prove
01:20
that undergraduate students had precognitive powers,
24
80679
2512
di chiaroveggenza negli studenti universitari
01:23
it probably wouldn't get published in a journal.
25
83191
3552
probabilmente non verrebbe pubblicata su una rivista.
01:26
And in fact, we know that that's true, because
26
86743
2855
E di fatto, sappiamo che è vero, perché
01:29
several different groups of research scientists tried
27
89598
2529
diversi gruppi di ricercatori hanno tentato
01:32
to replicate the findings of this precognition study,
28
92127
3520
di replicare le scoperte di questo studio sulla preveggenza,
01:35
and when they submitted it to the exact same journal,
29
95647
2635
e quando le hanno sottoposte alla stessa rivista,
01:38
the journal said, "No, we're not interested in publishing
30
98282
3152
la rivista ha detto, "No, non ci interessa pubblicare
01:41
replication. We're not interested in your negative data."
31
101434
4525
repliche. Non siamo interessati ai vostri dati negativi."
01:45
So this is already evidence of how, in the academic
32
105959
2754
Questa è già una prova di come, in letteratura accademica,
01:48
literature, we will see a biased sample of the true picture
33
108713
4870
si vada a creare un campione distorto della reale situazione
01:53
of all of the scientific studies that have been conducted.
34
113583
3467
di tutti gli studi scientifici condotti.
01:57
But it doesn't just happen in the dry academic field of psychology.
35
117050
4429
Ma non succede solo nell'asettico mondo accademico della psicologia.
02:01
It also happens in, for example, cancer research.
36
121479
4367
Succede anche, per esempio, nella ricerca sul cancro.
02:05
So in March, 2012, just one month ago, some researchers
37
125846
4077
A marzo 2012, solo un mese fa, alcuni ricercatori
02:09
reported in the journal Nature how they had tried
38
129923
2896
hanno riportato sulla rivista Nature di come avessero tentato
02:12
to replicate 53 different basic science studies looking at
39
132819
3846
di replicare 53 diverse ricerche scientifiche in cerca
02:16
potential treatment targets in cancer,
40
136665
3555
di potenziali trattamenti per il cancro,
02:20
and out of those 53 studies, they were only able
41
140220
2638
e di queste 53 ricerche, sono stati in grado di replicarne
02:22
to successfully replicate six.
42
142858
3076
con successo solo 6.
02:25
Forty-seven out of those 53 were unreplicable.
43
145934
4333
47 di quelle 53 non erano replicabili.
02:30
And they say in their discussion that this is very likely
44
150267
3913
E nella loro discussione dicono che è molto probabilmente
02:34
because freaks get published.
45
154180
2639
perché vengono pubblicate le anomalie.
02:36
People will do lots and lots and lots of different studies,
46
156819
2096
Si fanno tantissime ricerche diverse,
02:38
and the occasions when it works they will publish,
47
158915
2120
e se i risultati sono positivi vengono pubblicati,
02:41
and the ones where it doesn't work they won't.
48
161035
1679
se no, non vengono pubblicati.
02:42
And their first recommendation of how to fix this problem,
49
162714
3941
La loro prima raccomandazione su come risolvere il problema,
02:46
because it is a problem, because it sends us all down blind alleys,
50
166655
3289
perché è un problema, perché ci spedisce dritti in un vicolo cieco,
02:49
their first recommendation of how to fix this problem
51
169944
1706
la loro prima raccomandazione su come risolvere il problema
02:51
is to make it easier to publish negative results in science,
52
171650
3393
è rendere più facile la pubblicazione scientifica dei risultati negativi,
02:55
and to change the incentives so that scientists are
53
175043
2907
e cambiare gli incentivi in modo che gli scienziati
02:57
encouraged to post more of their negative results in public.
54
177950
4352
siano incoraggiati a rendere noti al pubblico i risultati negativi.
03:02
But it doesn't just happen in the very dry world
55
182302
3852
Ma non succede solo nell'asettico mondo
03:06
of preclinical basic science cancer research.
56
186154
3851
della ricerca scientifica pre-clinica sul cancro.
03:10
It also happens in the very real, flesh and blood
57
190005
3657
Succede anche nel mondo reale, in carne e ossa,
03:13
of academic medicine. So in 1980,
58
193662
3591
della medicina accademica. Nel 1980,
03:17
some researchers did a study on a drug called lorcainide,
59
197253
3008
alcuni ricercatori hanno realizzato una ricerca su un farmaco chiamato lorcainide,
03:20
and this was an anti-arrhythmic drug,
60
200261
2331
un farmaco contro le aritmie,
03:22
a drug that suppresses abnormal heart rhythms,
61
202592
2251
che inibisce i battiti cardiaci anomali.
03:24
and the idea was, after people have had a heart attack,
62
204858
2228
e l'idea era che nei casi di infarto,
03:27
they're quite likely to have abnormal heart rhythms,
63
207086
1537
era più probabile il verificarsi di battiti cardiaci anomali,
03:28
so if we give them a drug that suppresses abnormal heart
64
208623
2377
quindi somministrando un farmaco che inibisce i battiti anomali
03:31
rhythms, this will increase the chances of them surviving.
65
211000
3713
aumentano le possibilità di sopravvivenza.
03:34
Early on its development, they did a very small trial,
66
214713
3008
Nelle prime fasi di sviluppo, hanno realizzato un piccolissimo test,
03:37
just under a hundred patients.
67
217721
1644
su poco meno di un centinaio di pazienti.
03:39
Fifty patients got lorcainide, and of those patients, 10 died.
68
219365
3652
A 50 pazienti è stata somministrata la lorcainide, e di questi, 10 sono deceduti.
03:43
Another 50 patients got a dummy placebo sugar pill
69
223017
3043
Agli altri 50 pazienti è stata somministrata una finta pillola placebo
03:46
with no active ingredient, and only one of them died.
70
226060
2958
senza alcun principio attivo, e solo uno di loro è deceduto.
03:49
So they rightly regarded this drug as a failure,
71
229018
2649
Quindi hanno giustamente archiviato questo farmaco come fallimento,
03:51
and its commercial development was stopped, and because
72
231667
2869
e il suo sviluppo commerciale è stato fermato. Poiché
03:54
its commercial development was stopped, this trial was never published.
73
234536
4348
lo sviluppo commerciale era stato bloccato, l'esperimento non è mai stato pubblicato.
03:58
Unfortunately, over the course of the next five, 10 years,
74
238884
5397
Sfortunatamente, nei 5 o 10 anni successivi
04:04
other companies had the same idea about drugs that would
75
244281
3825
altre aziende hanno avuto la stessa idea di farmaci
04:08
prevent arrhythmias in people who have had heart attacks.
76
248106
2592
per la prevenzione di aritmie post-infarto.
04:10
These drugs were brought to market. They were prescribed
77
250698
1720
Questi farmaci sono stati messi sul mercato. Sono stati prescritti
04:12
very widely because heart attacks are a very common thing,
78
252418
3412
molto ampiamente perché gli infarti sono abbastanza comuni,
04:15
and it took so long for us to find out that these drugs
79
255830
3843
e ci è voluto talmente tanto per scoprire che anche questi farmaci
04:19
also caused an increased rate of death
80
259673
2911
causavano un aumento del tasso di decesso
04:22
that before we detected that safety signal,
81
262584
2747
che prima di identificare quel segnale di allarme,
04:25
over 100,000 people died unnecessarily in America
82
265331
6051
più di 100.000 persone erano morte inutilmente in America
04:31
from the prescription of anti-arrhythmic drugs.
83
271382
3451
per colpa della prescrizione di farmaci anti-aritmie.
04:34
Now actually, in 1993,
84
274833
3598
Poi, nel 1993,
04:38
the researchers who did that 1980 study, that early study,
85
278431
3560
i ricercatori che avevano realizzato quella prima ricerca nel 1980,
04:41
published a mea culpa, an apology to the scientific community,
86
281991
3841
hanno pubblicato un mea culpa, una scusa alla comunità scientifica,
04:45
in which they said, "When we carried out our study in 1980,
87
285832
3125
in cui hanno detto, "Quando abbiamo realizzato la ricerca nel 1980,
04:48
we thought that the increased death rate that occurred
88
288957
1936
abbiamo pensato che l'aumento del tasso di decessi che avveniva
04:50
in the lorcainide group was an effect of chance."
89
290893
3358
nel gruppo trattato con lorcainide fosse un caso."
04:54
The development of lorcainide was abandoned for commercial reasons,
90
294251
2032
Lo sviluppo della lorcainide è stato abbandonato per ragioni commerciali,
04:56
and this study was never published;
91
296283
1638
e quella ricerca non è mai stata pubblicata;
04:57
it's now a good example of publication bias.
92
297921
2386
è ora un buon esempio di "bias" nella pubblicazione.
05:00
That's the technical term for the phenomenon where
93
300307
1891
È il termine tecnico del fenomeno per cui
05:02
unflattering data gets lost, gets unpublished, is left
94
302198
4238
dati non accettabili vengono persi, non vengono pubblicati,
05:06
missing in action, and they say the results described here
95
306436
3371
vengono persi per strada, e dicono che i risultati qui descritti
05:09
"might have provided an early warning of trouble ahead."
96
309807
4808
"avrebbero potuto segnalare con anticipo i problemi."
05:14
Now these are stories from basic science.
97
314615
3213
Queste sono storie di scienza basilare.
05:17
These are stories from 20, 30 years ago.
98
317828
4787
Queste sono storie di 20, 30 anni fa.
05:22
The academic publishing environment is very different now.
99
322615
3147
Il mondo delle pubblicazioni accademiche ora è molto diverso.
05:25
There are academic journals like "Trials," the open access journal,
100
325762
3995
Ci sono riviste accademiche come "Trials", ad accesso libero,
05:29
which will publish any trial conducted in humans
101
329757
2655
che pubblicherà qualunque esperimento condotto su esseri umani
05:32
regardless of whether it has a positive or a negative result.
102
332412
3303
a prescindere dal risultato positivo o negativo.
05:35
But this problem of negative results that go missing in action
103
335715
3969
Ma questo problema dei risultati negativi che si perdono per strada
05:39
is still very prevalent. In fact it's so prevalent
104
339684
3559
è ancora molto diffuso. Di fatto è così diffuso
05:43
that it cuts to the core of evidence-based medicine.
105
343243
5851
che va dritto al nocciolo della medicina basata sulle prove
05:49
So this is a drug called reboxetine, and this is a drug
106
349094
3015
Questo è un farmaco chiamato reboxetina ed è un farmaco
05:52
that I myself have prescribed. It's an antidepressant.
107
352109
2535
che ho prescritto io stesso. È un antidepressivo.
05:54
And I'm a very nerdy doctor, so I read all of the studies
108
354644
2536
Sono un medico molto pignolo, quindi ho letto tutte le ricerche
05:57
that I could on this drug. I read the one study that was published
109
357180
3052
possibili su questo farmaco. Ho letto l'unica ricerca pubblicata
06:00
that showed that reboxetine was better than placebo,
110
360232
2947
che mostrava che la reboxetina era meglio del placebo,
06:03
and I read the other three studies that were published
111
363179
1864
e ho letto gli altri tre studi pubblicati
06:05
that showed that reboxetine was just as good as any other antidepressant,
112
365043
3571
che mostravano che la reboxetina era efficace tanto quanto un qualunque altro antidepressivo,
06:08
and because this patient hadn't done well on those other antidepressants,
113
368614
2187
e dato che per questo paziente gli altri antidepressivi non avevano funzionato,
06:10
I thought, well, reboxetine is just as good. It's one to try.
114
370801
2466
ho pensato che la reboxetina andasse bene. Era da provare.
06:13
But it turned out that I was misled. In fact,
115
373267
3392
Ma si è scoperto che sono stato ingannato. Di fatto,
06:16
seven trials were conducted comparing reboxetine
116
376659
2449
sono stati condotti 7 esperimenti che confrontavano la reboxetina
06:19
against a dummy placebo sugar pill. One of them
117
379108
2712
con le pillole placebo. Uno di loro
06:21
was positive and that was published, but six of them
118
381820
2312
era positivo ed è stato pubblicato, ma 6
06:24
were negative and they were left unpublished.
119
384132
4048
erano negativi e sono stati scartati.
06:28
Three trials were published comparing reboxetine
120
388180
1739
Sono stati pubblicati tre esperimenti che confrontavano la reboxetina
06:29
against other antidepressants in which reboxetine
121
389919
2226
con altri antidepressivi in cui la reboxetina
06:32
was just as good, and they were published,
122
392145
1793
risultava altrettanto efficace: e sono stati pubblicati,
06:33
but three times as many patients' worth of data was collected
123
393938
4389
ma sono stati raccolti dati sul triplo dei pazienti
06:38
which showed that reboxetine was worse than
124
398327
1871
che mostravano che la reboxetina era peggio
06:40
those other treatments, and those trials were not published.
125
400198
4701
degli altri trattamenti. Quegli esperimenti invece non sono stati pubblicati.
06:44
I felt misled.
126
404899
3759
Mi sono sentito ingannato.
06:48
Now you might say, well, that's an extremely unusual example,
127
408658
2130
Potreste dirmi che è un esempio estremamente anomalo
06:50
and I wouldn't want to be guilty of the same kind of
128
410788
2008
e non vorrei sentirmi colpevole dello stesso tipo
06:52
cherry-picking and selective referencing
129
412796
2981
di selezione e referenziamento
06:55
that I'm accusing other people of.
130
415777
1791
di cui accuso gli altri.
06:57
But it turns out that this phenomenon of publication bias
131
417568
1884
Ma risulta che il fenomeno dei bias nelle pubblicazioni
06:59
has actually been very, very well studied.
132
419452
2127
sia stato studiato molto, molto a fondo.
07:01
So here is one example of how you approach it.
133
421579
2218
Ecco un esempio di approccio.
07:03
The classic model is, you get a bunch of studies where
134
423797
2440
Il modello classico consiste nel prendere una serie di ricerche
07:06
you know that they've been conducted and completed,
135
426237
2185
che si sanno essere state condotte e completate,
07:08
and then you go and see if they've been published anywhere
136
428422
2321
e poi si va a vedere se sono state pubblicate da qualche parte
07:10
in the academic literature. So this took all of the trials
137
430743
2863
nella letteratura accademica. Questo ha preso tutti i test
07:13
that had ever been conducted on antidepressants
138
433606
2154
mai condotti sugli antidepressivi
07:15
that were approved over a 15-year period by the FDA.
139
435760
3642
approvati in 15 anni dalla FDA.
07:19
They took all of the trials which were submitted to the FDA as part of the approval package.
140
439402
3756
Hanno preso tutti i test che sono stati sottoposti alla FDA come parte del pacchetto di approvazione.
07:23
So that's not all of the trials that were ever conducted on these drugs,
141
443158
3200
Non sono tutti gli esperimenti che sono stati condotti sui farmaci,
07:26
because we can never know if we have those,
142
446358
2098
perché non possiamo sapere se li abbiamo,
07:28
but it is the ones that were conducted in order to get the marketing authorization.
143
448456
3494
ma sono quelli condotti per poter ottenere l'autorizzazione a commercializzare.
07:31
And then they went to see if these trials had been published
144
451950
2349
E poi sono andati a vedere se questi esperimenti sono stati pubblicati
07:34
in the peer-reviewed academic literature. And this is what they found.
145
454299
2572
nella letteratura accademica a revisione paritaria. E questo è ciò che hanno scoperto.
07:36
It was pretty much a 50-50 split. Half of these trials
146
456871
3169
Era più o meno la metà. In realtà la metà di questi esperimenti
07:40
were positive, half of them were negative, in reality.
147
460040
3597
erano positivi, la metà erano negativi.
07:43
But when they went to look for these trials in the peer-reviewed academic literature,
148
463637
4741
Ma quando sono andati a cercare questi test nella letteratura accademica con revisione paritaria,
07:48
what they found was a very different picture.
149
468378
2234
ciò che hanno scoperto era tutt'altro.
07:50
Only three of the negative trials were published,
150
470612
4372
Solo tre degli esperimenti negativi erano stati pubblicati,
07:54
but all but one of the positive trials were published.
151
474984
4642
mentre tutti i test positivi tranne uno erano stati pubblicati.
07:59
Now if we just flick back and forth between those two,
152
479626
3761
Se andiamo avanti e indietro tra questi due,
08:03
you can see what a staggering difference there was
153
483387
2594
vedete l'incredibile differenza che c'era
08:05
between reality and what doctors, patients,
154
485981
3450
tra la realtà e quello che i dottori, i pazienti,
08:09
commissioners of health services, and academics
155
489431
2622
i commissari dei servizi sanitari e gli accademici
08:12
were able to see in the peer-reviewed academic literature.
156
492053
3281
hanno potuto vedere nelle revisioni paritarie della letteratura accademica.
08:15
We were misled, and this is a systematic flaw
157
495334
4454
Siamo stati ingannati ed è un vizio sistematico
08:19
in the core of medicine.
158
499788
3330
alla base della medicina.
08:23
In fact, there have been so many studies conducted on
159
503118
2663
Di fatto, sono state condotte così tante ricerche
08:25
publication bias now, over a hundred, that they've been
160
505781
3384
sui bias di pubblicazione, più di un centinaio,
08:29
collected in a systematic review, published in 2010,
161
509165
3194
che sono state raccolte in una revisione sistematica, pubblicata nel 2010,
08:32
that took every single study on publication bias
162
512359
2766
prendendo ogni singola ricerca sui bias di pubblicazione
08:35
that they could find.
163
515125
1299
che si è riusciti a trovare.
08:36
Publication bias affects every field of medicine.
164
516424
2852
Bias di pubblicazione si contano in ogni ambito della medicina.
08:39
About half of all trials, on average, go missing in action,
165
519276
4313
Circa la metà degli esperimenti, in media, si perde per strada,
08:43
and we know that positive findings are around twice as likely
166
523589
3058
e sappiamo che i risultati positivi hanno circa il doppio delle probabilità
08:46
to be published as negative findings.
167
526647
3054
di essere pubblicati rispetto a quelli negativi.
08:49
This is a cancer at the core of evidence-based medicine.
168
529701
4061
È un cancro nel cuore della medicina basata sulle prove.
08:53
If I flipped a coin 100 times but then
169
533762
3871
Se lanciassi una moneta 100 volte, ma poi
08:57
withheld the results from you from half of those tosses,
170
537633
3259
vi nascondessi il risultato di metà di questi lanci,
09:00
I could make it look as if I had a coin that always came up heads.
171
540892
3400
potrei far sembrare di avere una moneta che dà sempre testa.
09:04
But that wouldn't mean that I had a two-headed coin.
172
544292
1806
Ma questo non significherebbe che ho una moneta con due teste.
09:06
That would mean that I was a chancer
173
546113
1712
Vorrebbe dire che sono un irresponsabile
09:07
and you were an idiot for letting me get away with it. (Laughter)
174
547825
3114
e voi siete stupidi a lasciarmelo fare. (Risate)
09:10
But this is exactly what we blindly tolerate
175
550939
3637
Ma è esattamente ciò che tolleriamo ciecamente
09:14
in the whole of evidence-based medicine.
176
554576
3789
nella medicina basata sulle prove.
09:18
And to me, this is research misconduct.
177
558365
4432
A mio parere, è una prassi disdicevole nella ricerca.
09:22
If I conducted one study and I withheld
178
562797
2743
Se conducessi una ricerca e nascondessi
09:25
half of the data points from that one study,
179
565540
3000
la metà dei dati di quella ricerca,
09:28
you would rightly accuse me, essentially, of research fraud.
180
568540
4707
mi accusereste giustamente di truffa nella ricerca.
09:33
And yet, for some reason, if somebody conducts
181
573247
2783
Eppure, per qualche ragione, se qualcuno conduce
09:36
10 studies but only publishes the five that give the result that they want,
182
576030
4558
10 ricerche, ma pubblica solo quelle 5 che danno il risultato che vuole
09:40
we don't consider that to be research misconduct.
183
580588
2788
non la consideriamo una prassi sbagliata.
09:43
And when that responsibility is diffused between
184
583376
2567
E quando quella responsabilità si diffone
09:45
a whole network of researchers, academics,
185
585943
3161
su un'intera rete di ricercatori, accademici,
09:49
industry sponsors, journal editors, for some reason
186
589104
3528
sponsor industriali, editori di riviste, per qualche ragione
09:52
we find it more acceptable,
187
592632
1453
lo troviamo più accettabile,
09:54
but the effect on patients is damning.
188
594085
3675
ma l'effetto sui pazienti è schiacciante.
09:57
And this is happening right now, today.
189
597760
5018
E questo succede ora, oggi.
10:02
This is a drug called Tamiflu. Tamiflu is a drug
190
602778
2711
Questo è un farmaco chiamato Tamiflu. Il Tamiflu è un farmaco
10:05
which governments around the world have spent billions
191
605489
2596
che i governi di tutto il mondo hanno accumulato
10:08
and billions of dollars on stockpiling,
192
608085
2572
spendendo miliardi e miliardi di dollari.
10:10
and we've stockpiled Tamiflu in panic,
193
610657
3148
Abbiamo fatto scorte Tamiflu presi dal panico,
10:13
in the belief that it will reduce the rate of complications of influenza.
194
613805
3949
credendo che avrebbe ridotto il tasso di complicazioni dell'influenza.
10:17
Complications is a medical euphemism for pneumonia
195
617754
2684
Complicazioni è un eufemismo medico per dire polmonite
10:20
and death. (Laughter)
196
620438
4814
e morte. (Risate)
10:25
Now when the Cochrane systematic reviewers
197
625252
3208
Quando i revisori sistematici della Cochrane
10:28
were trying to collect together all of the data from all
198
628460
2525
hanno cercato di raccogliere tutti i dati
10:30
of the trials that had ever been conducted on whether Tamiflu actually did this or not,
199
630985
3648
da tutti gli esperimenti condotti per il verificare che il Tamiflu lo facesse o meno,
10:34
they found that several of those trials were unpublished.
200
634633
2951
hanno scoperto che diversi di questi esperimenti non erano stati pubblicati.
10:37
The results were unavailable to them.
201
637584
1842
I risultati non erano accessibili.
10:39
And when they started obtaining the writeups of those trials through various different means,
202
639426
3964
Quando hanno iniziato a ricevere i resoconti di quelle prove attraverso altri mezzi,
10:43
through Freedom of Information Act requests, through
203
643390
1682
appellandosi alla Freedom of Information Act,
10:45
harassing various different organizations, what they found was inconsistent.
204
645072
4809
rompendo le scatole a diverse organizzazioni, hanno scoperto delle incoerenze.
10:49
And when they tried to get a hold of the clinical study reports,
205
649881
2466
Quando hanno cercato di ottenere le relazioni delle ricerche cliniche,
10:52
the 10,000-page long documents that have
206
652347
3046
i documenti di 10 000 pagine
10:55
the best possible rendition of the information,
207
655393
3600
con il più accurato resoconto delle informazioni,
10:58
they were told they weren't allowed to have them.
208
658993
2888
è stato detto loro che non erano autorizzati ad averli.
11:01
And if you want to read the full correspondence
209
661881
2683
Se volete leggere la corrispondenza completa
11:04
and the excuses and the explanations given by the drug company,
210
664564
3290
e le scuse e le spiegazioni date dalla casa farmaceutica,
11:07
you can see that written up in this week's edition
211
667854
2717
le trovate pubblicate nell'edizione di questa settimana
11:10
of PLOS Medicine.
212
670571
4367
di PLOS Medicine.
11:14
And the most staggering thing of all of this, to me,
213
674938
3859
La cosa più strabiliante di tutte, ai miei occhi,
11:18
is that not only is this a problem, not only do we recognize
214
678797
3299
è che non solo questo è un problema, non solo riconosciamo
11:22
that this is a problem, but we've had to suffer fake fixes.
215
682096
4195
che questo è un problema, ma abbiamo dovuto subire finti aggiustamenti.
11:26
We've had people pretend that this is a problem that's been fixed.
216
686291
3058
C'era chi sosteneva che il problema era stato risolto.
11:29
First of all, we had trials registers, and everybody said,
217
689349
2188
Prima di tutto, avevamo i registri degli esperimenti, e tutti dicevano:
11:31
oh, it's okay. We'll get everyone to register their trials, they'll post the protocol,
218
691537
3603
Ok, va tutto bene. Faremo in modo che tutti registrino i test, pubblicheranno il protocollo
11:35
they'll say what they're going to do before they do it,
219
695140
2024
dichiareranno ciò che vogliono fare prima di iniziare,
11:37
and then afterwards we'll be able to check and see if all the trials which
220
697164
2121
e poi saremo in grado di controllare e vedere se tutti gli esperimenti
11:39
have been conducted and completed have been published.
221
699285
2468
sono stati condotti, completati e pubblicati.
11:41
But people didn't bother to use those registers.
222
701753
2196
Ma nessuno si è preoccupato di usare quei registri.
11:43
And so then the International Committee of Medical Journal Editors came along,
223
703949
2619
Quindi poi il Comitato Internazionale dei Redattori di Riviste Mediche (ICMJE) è arrivato
11:46
and they said, oh, well, we will hold the line.
224
706568
1543
e ha detto: Bene, manterremo la posizione.
11:48
We won't publish any journals, we won't publish any trials,
225
708111
2633
Non pubblicheremo nessuna rivista, non pubblicheremo nessun test
11:50
unless they've been registered before they began.
226
710744
2682
che non sia stato registrato prima di essere avviato.
11:53
But they didn't hold the line. In 2008, a study was conducted
227
713426
3531
Ma non hanno mantenuto la posizione. Nel 2008 è stata condotta una ricerca
11:56
which showed that half of all of trials published by journals
228
716957
3015
che ha mostrato che la metà dei test pubblicati dalle riviste
11:59
edited by members of the ICMJE
229
719972
2667
dei membri del ICMJE
12:02
weren't properly registered, and a quarter of them weren't registered at all.
230
722639
4813
non erano stati regolarmente registrati e un quarto di loro non era stato affatto registrato.
12:07
And then finally, the FDA Amendment Act was passed
231
727452
2801
Infine, il decreto di riforma della FDA è stato approvato
12:10
a couple of years ago saying that everybody who conducts
232
730253
2349
un paio di anni fa e diceva che chiunque conduca
12:12
a trial must post the results of that trial within one year.
233
732602
3443
un esperimento deve pubblicare i risultati di quel test entro un anno.
12:16
And in the BMJ, in the first edition of January, 2012,
234
736045
4096
E nel BMJ, nella prima edizione di gennaio 2012,
12:20
you can see a study which looks to see if people kept
235
740141
2704
si trova una ricerca che controlla se la gente si è adeguata
12:22
to that ruling, and it turns out that only one in five
236
742845
3719
a quella regola e si è scoperto che solo uno su cinque
12:26
have done so.
237
746564
2864
lo ha fatto.
12:29
This is a disaster.
238
749428
3283
È un disastro.
12:32
We cannot know the true effects of the medicines
239
752711
3564
Non possiamo sapere i veri effetti dei farmaci
12:36
that we prescribe if we do not have access
240
756275
3216
che prescriviamo se non abbiamo accesso
12:39
to all of the information.
241
759491
3180
a tutte le informazioni.
12:42
And this is not a difficult problem to fix.
242
762671
3959
Non è un problema difficile da risolvere.
12:46
We need to force people to publish all trials
243
766630
5128
Dobbiamo costringere la gente a pubblicare tutti gli esperimenti
12:51
conducted in humans, including the older trials,
244
771758
2971
condotti su esseri umani, compresi i vecchi esperimenti,
12:54
because the FDA Amendment Act only asks that you publish the trials conducted after 2008,
245
774729
3945
perché il decreto di riforma della FDA chiede solo di pubblicare gli esperimenti condotti dopo il 2008,
12:58
and I don't know what world it is in which we're only
246
778674
2613
e non so che mondo sia quello in cui
13:01
practicing medicine on the basis of trials that completed in the past two years.
247
781287
4456
pratichiamo la medicina sulla base dei soli test completati nei due anni precedenti.
13:05
We need to publish all trials in humans,
248
785743
2105
Dobbiamo pubblicare tutti gli esperimenti sugli esseri umani,
13:07
including the older trials, for all drugs in current use,
249
787848
3074
compresi gli esperimenti più vecchi, per tutti i farmaci attualmente in uso,
13:10
and you need to tell everyone you know
250
790922
2916
e dovete dire a tutti che sapete
13:13
that this is a problem and that it has not been fixed.
251
793838
3442
che questo è un problema che non è stato risolto.
13:17
Thank you very much. (Applause)
252
797280
2951
Grazie infinite. (Applausi)
13:20
(Applause)
253
800231
3273
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7