What doctors don't know about the drugs they prescribe | Ben Goldacre

709,469 views ・ 2012-09-27

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Luise Castro
00:15
Hi. So, this chap here,
1
15931
2785
Olá!
00:18
he thinks he can tell you the future.
2
18716
2262
Este tipo aqui
acha que pode prever o futuro.
00:20
His name is Nostradamus, although here the Sun have
3
20978
1979
Chama-se Nostradamus, embora aqui o sol faça
00:22
made him look a little bit like Sean Connery. (Laughter)
4
22957
3670
com que ele se pareça mais com Sean Connery.
(Risos)
00:26
And like most of you, I suspect, I don't really believe
5
26627
2903
Tal como vocês, segundo penso,
não acredito que as pessoas possam prever o futuro.
00:29
that people can see into the future.
6
29530
1108
00:30
I don't believe in precognition, and every now and then,
7
30638
2704
Não acredito na precognição.
00:33
you hear that somebody has been able to predict something that happened in the future,
8
33342
3182
De vez em quando, ouvimos dizer que há alguém
capaz de prever o que vai acontecer no futuro.
00:36
and that's probably because it was a fluke, and we only
9
36524
3059
Provavelmente, isso aconteceu por acaso.
00:39
hear about the flukes and about the freaks.
10
39583
2615
Só ouvimos falar dos acasos e coincidências.
00:42
We don't hear about all the times that people got stuff wrong.
11
42198
4079
Nunca ouvimos falar de todas as vezes que as pessoas se enganam.
00:46
Now we expect that to happen with silly stories
12
46277
2160
Ora bem, pensamos que isso
00:48
about precognition, but the problem is,
13
48437
3139
só acontece nas histórias disparatadas sobre precognição,
mas o problema é que temos exatamente o mesmo problema
00:51
we have exactly the same problem in academia
14
51576
3344
na academia e na medicina.
00:54
and in medicine, and in this environment, it costs lives.
15
54920
4501
E nestas áreas, isso custa vidas.
00:59
So firstly, thinking just about precognition, as it turns out,
16
59421
3365
Primeiro, pensando apenas na precognição,
01:02
just last year a researcher called Daryl Bem conducted
17
62786
2529
ainda no ano passado, um investigador chamado Daryl Bem
01:05
a piece of research where he found evidence
18
65315
1836
efetuou uma investigação em que descobriu provas
01:07
of precognitive powers in undergraduate students,
19
67151
3658
de poderes precognitivos em estudantes universitários.
01:10
and this was published in a peer-reviewed academic journal
20
70809
2574
Isto foi publicado numa revista académica, revista por pares.
01:13
and most of the people who read this just said, "Okay, well,
21
73383
2281
A maior parte das pessoas que o leram, disseram:
01:15
fair enough, but I think that's a fluke, that's a freak, because I know
22
75664
2181
"Ok, mas acho que é um acaso, uma coincidência.
01:17
that if I did a study where I found no evidence
23
77845
2834
"Se eu fizesse um estudo em que não encontrasse indícios
01:20
that undergraduate students had precognitive powers,
24
80679
2512
"de que os estudantes universitários tinham poderes precognitivos,
01:23
it probably wouldn't get published in a journal.
25
83191
3552
"provavelmente isso não seria publicado numa revista".
01:26
And in fact, we know that that's true, because
26
86743
2855
De facto, sabemos que isso é verdade,
01:29
several different groups of research scientists tried
27
89598
2529
porque diversos grupos diferentes de cientistas investigadores
01:32
to replicate the findings of this precognition study,
28
92127
3520
tentaram reproduzir as conclusões desse estudo sobre precognição
01:35
and when they submitted it to the exact same journal,
29
95647
2635
e, quando as apresentaram a essa mesma revista, diseram-lhes:
01:38
the journal said, "No, we're not interested in publishing
30
98282
3152
"Não, não estamos interessados em publicar essa reprodução.
01:41
replication. We're not interested in your negative data."
31
101434
4525
"Não estamos interessados nos vossos dados negativos".
01:45
So this is already evidence of how, in the academic
32
105959
2754
Portanto, isto é já uma prova de como, na literatura académica,
01:48
literature, we will see a biased sample of the true picture
33
108713
4870
podemos ver uma amostra distorcida da verdadeira imagem
01:53
of all of the scientific studies that have been conducted.
34
113583
3467
de todos os estudos científicos que têm sido realizados.
01:57
But it doesn't just happen in the dry academic field of psychology.
35
117050
4429
Mas isto não acontece apenas na área seca académica da psicologia.
02:01
It also happens in, for example, cancer research.
36
121479
4367
Também acontece, por exemplo, em pesquisas sobre cancro.
02:05
So in March, 2012, just one month ago, some researchers
37
125846
4077
Em março de 2012, há apenas um mês,
02:09
reported in the journal Nature how they had tried
38
129923
2896
investigadores relataram na revista Nature
02:12
to replicate 53 different basic science studies looking at
39
132819
3846
como tinham tentado reproduzir 53 diferentes estudos científicos básicos,
02:16
potential treatment targets in cancer,
40
136665
3555
procurando alvos potenciais de tratamento para o cancro.
02:20
and out of those 53 studies, they were only able
41
140220
2638
Desses 53 estudos, só conseguiram reproduzir seis com êxito.
02:22
to successfully replicate six.
42
142858
3076
02:25
Forty-seven out of those 53 were unreplicable.
43
145934
4333
Não conseguiram reproduzir 47 desses 53.
02:30
And they say in their discussion that this is very likely
44
150267
3913
Dizem, na sua análise, que muito provavelmente
isso deve-se a terem sido publicadas coincidências.
02:34
because freaks get published.
45
154180
2639
02:36
People will do lots and lots and lots of different studies,
46
156819
2096
As pessoas fazem muitos estudos diferentes.
02:38
and the occasions when it works they will publish,
47
158915
2120
Quando as coisas funcionam, eles publicam
02:41
and the ones where it doesn't work they won't.
48
161035
1679
e quando elas não funcionam, eles não publicam.
02:42
And their first recommendation of how to fix this problem,
49
162714
3941
A primeira recomendação que fazem para remediar este problema
02:46
because it is a problem, because it sends us all down blind alleys,
50
166655
3289
— porque é um problema, dado que nos mete em becos sem saída —
02:49
their first recommendation of how to fix this problem
51
169944
1706
a primeira recomendação para remediar este problema
02:51
is to make it easier to publish negative results in science,
52
171650
3393
é facilitar a publicação de resultados negativos na ciência
02:55
and to change the incentives so that scientists are
53
175043
2907
e alterar os incentivos de forma a incentivar os cientistas
02:57
encouraged to post more of their negative results in public.
54
177950
4352
a publicar mais vezes os resultados negativos.
03:02
But it doesn't just happen in the very dry world
55
182302
3852
Mas isto não acontece apenas no mundo muito árido
03:06
of preclinical basic science cancer research.
56
186154
3851
da ciência básica pré-clínica da investigação do cancro.
03:10
It also happens in the very real, flesh and blood
57
190005
3657
Também acontece na medicina académica muito real, de carne e osso.
03:13
of academic medicine. So in 1980,
58
193662
3591
Assim, em 1980,
03:17
some researchers did a study on a drug called lorcainide,
59
197253
3008
investigadores fizeram um estudo sobre a droga lorcainida,
03:20
and this was an anti-arrhythmic drug,
60
200261
2331
que era uma droga anti-arritmia,
03:22
a drug that suppresses abnormal heart rhythms,
61
202592
2251
uma droga que suprime ritmos cardíacos anormais.
03:24
and the idea was, after people have had a heart attack,
62
204858
2228
Muita gente, depois de ter um ataque de coração,
03:27
they're quite likely to have abnormal heart rhythms,
63
207086
1537
ficava sujeita a ritmos cardíacos anormais,
03:28
so if we give them a drug that suppresses abnormal heart
64
208623
2377
mas, se lhes déssemos uma droga que suprimisse ritmos cardíacos anormais,
03:31
rhythms, this will increase the chances of them surviving.
65
211000
3713
isso aumentaria as hipóteses de elas sobreviverem.
03:34
Early on its development, they did a very small trial,
66
214713
3008
Logo no início do desenvolvimento,
03:37
just under a hundred patients.
67
217721
1644
fizeram um pequeno teste em apenas 100 pacientes.
03:39
Fifty patients got lorcainide, and of those patients, 10 died.
68
219365
3652
Cinquenta pacientes tomaram lorcainida e, desses pacientes, morreram 10.
03:43
Another 50 patients got a dummy placebo sugar pill
69
223017
3043
Outros 50 pacientes tomaram uma pílula de açúcar,
03:46
with no active ingredient, and only one of them died.
70
226060
2958
um placebo sem qualquer ingrediente ativo e só morreu uma delas.
03:49
So they rightly regarded this drug as a failure,
71
229018
2649
Portanto, consideraram, e bem, que esta droga era um fracasso
03:51
and its commercial development was stopped, and because
72
231667
2869
e o seu desenvolvimento comercial foi cancelado.
03:54
its commercial development was stopped, this trial was never published.
73
234536
4348
Como esse desenvolvimento comercial foi cancelado, a experiênca não foi publicada.
03:58
Unfortunately, over the course of the next five, 10 years,
74
238884
5397
Infelizmente, no decorrer dos cinco, dez anos seguintes,
04:04
other companies had the same idea about drugs that would
75
244281
3825
outras empresas tiveram a mesma ideia sobre drogas
que impedissem arritmias em pessoas que tinham tido ataques cardíacos.
04:08
prevent arrhythmias in people who have had heart attacks.
76
248106
2592
04:10
These drugs were brought to market. They were prescribed
77
250698
1720
Essas drogas foram lançadas no mercado.
04:12
very widely because heart attacks are a very common thing,
78
252418
3412
Foram receitadas amplamente
porque os ataques cardíacos são uma coisa muito comum
04:15
and it took so long for us to find out that these drugs
79
255830
3843
e levámos muito tempo a descobrir
04:19
also caused an increased rate of death
80
259673
2911
que essas drogas também provocavam um aumento na taxa de mortes.
04:22
that before we detected that safety signal,
81
262584
2747
Antes de detetarmos esse sinal de segurança,
04:25
over 100,000 people died unnecessarily in America
82
265331
6051
morreram desnecessariamente mais de 100 mil pessoas na América
04:31
from the prescription of anti-arrhythmic drugs.
83
271382
3451
pela prescrição de drogas anti-rítmicas.
04:34
Now actually, in 1993,
84
274833
3598
Em 1993,
04:38
the researchers who did that 1980 study, that early study,
85
278431
3560
os investigadores que realizaram o estudo em 1980, aquele estudo inicial,
04:41
published a mea culpa, an apology to the scientific community,
86
281991
3841
publicaram um mea culpa, uma desculpa à comunidade científica, em que diziam:
04:45
in which they said, "When we carried out our study in 1980,
87
285832
3125
"Quando realizámos o nosso estudo em 1980,
04:48
we thought that the increased death rate that occurred
88
288957
1936
"pensámos que o aumento da taxa de morte,
04:50
in the lorcainide group was an effect of chance."
89
290893
3358
"que aconteceu no grupo da lorcainida, tinha sido um efeito do acaso.
04:54
The development of lorcainide was abandoned for commercial reasons,
90
294251
2032
"A lorcainida foi abandonada por razões comerciais,
04:56
and this study was never published;
91
296283
1638
"e esse estudo nunca foi publicado.
04:57
it's now a good example of publication bias.
92
297921
2386
"É hoje um bom exemplo de 'publicação seletiva'".
05:00
That's the technical term for the phenomenon where
93
300307
1891
É este o termo técnico para o fenómeno
05:02
unflattering data gets lost, gets unpublished, is left
94
302198
4238
em que os dados desagradáveis se perdem,
não são publicados, são postos de parte.
05:06
missing in action, and they say the results described here
95
306436
3371
Dizem que "os resultados aqui descritos
05:09
"might have provided an early warning of trouble ahead."
96
309807
4808
"podiam ter constituído um alerta precoce de problemas futuros".
05:14
Now these are stories from basic science.
97
314615
3213
Isto são histórias de ciência básica.
05:17
These are stories from 20, 30 years ago.
98
317828
4787
São histórias de há 20, 30 anos.
05:22
The academic publishing environment is very different now.
99
322615
3147
O ambiente académico da publicação é hoje muito diferente.
05:25
There are academic journals like "Trials," the open access journal,
100
325762
3995
Há revistas académicas, como "Trials", um jornal de acesso livre,
05:29
which will publish any trial conducted in humans
101
329757
2655
que publica qualquer experiência realizada em seres humanos,
05:32
regardless of whether it has a positive or a negative result.
102
332412
3303
quer os resultados sejam positivos ou negativos.
05:35
But this problem of negative results that go missing in action
103
335715
3969
Mas este problema de resultados negativos que são postos de parte
05:39
is still very prevalent. In fact it's so prevalent
104
339684
3559
ainda é muito predominante.
É tão predominante que vai até ao âmago da medicina baseada em provas.
05:43
that it cuts to the core of evidence-based medicine.
105
343243
5851
05:49
So this is a drug called reboxetine, and this is a drug
106
349094
3015
Esta é uma droga chamada reboxetina,
05:52
that I myself have prescribed. It's an antidepressant.
107
352109
2535
e é uma droga que eu próprio receitei.
É um antidepressivo.
05:54
And I'm a very nerdy doctor, so I read all of the studies
108
354644
2536
Sou um médico muito estudioso
05:57
that I could on this drug. I read the one study that was published
109
357180
3052
e li todos os estudos sobre esta droga.
Li o único estudo que foi publicado
06:00
that showed that reboxetine was better than placebo,
110
360232
2947
que mostrava que a reboxetina era melhor que o placebo.
06:03
and I read the other three studies that were published
111
363179
1864
e Ii outros três estudos que foram publicados
06:05
that showed that reboxetine was just as good as any other antidepressant,
112
365043
3571
que mostravam que a reboxetina era tão boa
como qualquer outro antidepressivo.
06:08
and because this patient hadn't done well on those other antidepressants,
113
368614
2187
Como o paciente não se dera bem com outros antidepressivos,
06:10
I thought, well, reboxetine is just as good. It's one to try.
114
370801
2466
resolvi experimentar, já que a reboxetina era igualmente boa.
06:13
But it turned out that I was misled. In fact,
115
373267
3392
Mas aconteceu que eu fui enganado.
06:16
seven trials were conducted comparing reboxetine
116
376659
2449
Tinham sido realizadas sete experiências,
comparando a reboxetina com um placebo de açúcar.
06:19
against a dummy placebo sugar pill. One of them
117
379108
2712
06:21
was positive and that was published, but six of them
118
381820
2312
Um deles foi positivo e foi publicado,
mas os outros seis foram negativos e não foram publicados.
06:24
were negative and they were left unpublished.
119
384132
4048
Foram publicadas três experiências
06:28
Three trials were published comparing reboxetine
120
388180
1739
06:29
against other antidepressants in which reboxetine
121
389919
2226
comparavando a reboxitina com outros antidepressivos
em que a reboxitina era igualmente boa, e esses foram publicados.
06:32
was just as good, and they were published,
122
392145
1793
06:33
but three times as many patients' worth of data was collected
123
393938
4389
Mas o triplo dos dados que foram reunidos
e que mostravam que a reboxetina
06:38
which showed that reboxetine was worse than
124
398327
1871
era pior do que os outros tratamentos,
06:40
those other treatments, and those trials were not published.
125
400198
4701
essas experiências não foram publicadas.
06:44
I felt misled.
126
404899
3759
Senti-me enganado.
06:48
Now you might say, well, that's an extremely unusual example,
127
408658
2130
Podem dizer que isso é um exemplo extremamente invulgar
06:50
and I wouldn't want to be guilty of the same kind of
128
410788
2008
e eu não quero correr o risco
06:52
cherry-picking and selective referencing
129
412796
2981
de escolha seletiva e referência seletiva
06:55
that I'm accusing other people of.
130
415777
1791
nem de que estou a acusar outras pessoas.
06:57
But it turns out that this phenomenon of publication bias
131
417568
1884
Mas acontece que este fenómeno de publicação seletiva
06:59
has actually been very, very well studied.
132
419452
2127
já está muito bem estudado.
07:01
So here is one example of how you approach it.
133
421579
2218
Eis mais um exemplo de como o abordamos.
07:03
The classic model is, you get a bunch of studies where
134
423797
2440
O modelo clássico é: agarramos num punhado de estudos
07:06
you know that they've been conducted and completed,
135
426237
2185
que sabemos que foram realizados e completados
07:08
and then you go and see if they've been published anywhere
136
428422
2321
e vamos ver se já foram publicados na literatura académica.
07:10
in the academic literature. So this took all of the trials
137
430743
2863
Selecionamos todas as experiências que foram realizadas com antidepressivos
07:13
that had ever been conducted on antidepressants
138
433606
2154
07:15
that were approved over a 15-year period by the FDA.
139
435760
3642
e que foram aprovados pelo FDA, num período de 15 anos.
07:19
They took all of the trials which were submitted to the FDA as part of the approval package.
140
439402
3756
Foram buscar todas as experiências apresentadas ao FDA,
integradas no pacote de aprovação.
07:23
So that's not all of the trials that were ever conducted on these drugs,
141
443158
3200
Não foram toda as experiências realzadas com essas drogas
07:26
because we can never know if we have those,
142
446358
2098
— porque nunca sabemos se temos todas —
07:28
but it is the ones that were conducted in order to get the marketing authorization.
143
448456
3494
mas são as que foram realizadas para obter a autorização comercial.
07:31
And then they went to see if these trials had been published
144
451950
2349
Depois fomos ver se essas experiências tinham sido publicadas
07:34
in the peer-reviewed academic literature. And this is what they found.
145
454299
2572
na literatura académica revista pelos pares.
07:36
It was pretty much a 50-50 split. Half of these trials
146
456871
3169
Eis o que encontrámos:
Foi mais ou menos 50/50.
Metade das experiências foram positivas, metade delas foram negativas.
07:40
were positive, half of them were negative, in reality.
147
460040
3597
Mas quando fomos analisar essas experiências
07:43
But when they went to look for these trials in the peer-reviewed academic literature,
148
463637
4741
na literatura académica revista pelos pares
07:48
what they found was a very different picture.
149
468378
2234
o que encontrámos foi uma imagem diferente.
07:50
Only three of the negative trials were published,
150
470612
4372
Só três das experiências negativas tinham sido publicadas,
07:54
but all but one of the positive trials were published.
151
474984
4642
mas tinham sido publicadas todas as experiências positivas,
com exceção de uma.
07:59
Now if we just flick back and forth between those two,
152
479626
3761
Ora bem, se analisarmos esta discrepância
08:03
you can see what a staggering difference there was
153
483387
2594
podemos ver a diferença substancial que havia
08:05
between reality and what doctors, patients,
154
485981
3450
entre a realidade e o que médicos, pacientes,
08:09
commissioners of health services, and academics
155
489431
2622
comissários dos serviços de saúde e académicos
08:12
were able to see in the peer-reviewed academic literature.
156
492053
3281
puderam ver na literatura académica revista pelos pares.
08:15
We were misled, and this is a systematic flaw
157
495334
4454
Fomos enganados e isto é um defeito sistemático
08:19
in the core of medicine.
158
499788
3330
no âmago da medicina.
08:23
In fact, there have been so many studies conducted on
159
503118
2663
Com efeito, houve tantos estudos realizados
08:25
publication bias now, over a hundred, that they've been
160
505781
3384
sobre a publicação seletiva — mais de cem —
que foram reunidos numa análise sistemática, publicada em 2010,
08:29
collected in a systematic review, published in 2010,
161
509165
3194
08:32
that took every single study on publication bias
162
512359
2766
que agarrou em todos os estudos sobre publicação seletiva
08:35
that they could find.
163
515125
1299
que puderam encontrar.
08:36
Publication bias affects every field of medicine.
164
516424
2852
A publicação seletiva afeta todos os campos da medicina.
08:39
About half of all trials, on average, go missing in action,
165
519276
4313
Cerca de metade das experiências, em média, são postas de lado,
08:43
and we know that positive findings are around twice as likely
166
523589
3058
e sabemos que as conclusões positivas têm o dobro de hipóteses
08:46
to be published as negative findings.
167
526647
3054
de serem publicadas, em relação às conclusões negativas.
08:49
This is a cancer at the core of evidence-based medicine.
168
529701
4061
Isto é um cancro no âmago da medicina que se baseia em provas.
08:53
If I flipped a coin 100 times but then
169
533762
3871
Se eu atirar uma moeda ao ar cem vezes
08:57
withheld the results from you from half of those tosses,
170
537633
3259
mas esconder os resultados de metade desses lançamentos,
09:00
I could make it look as if I had a coin that always came up heads.
171
540892
3400
posso dar a ideia de que tenho uma moeda que cai sempre de caras.
09:04
But that wouldn't mean that I had a two-headed coin.
172
544292
1806
Isso não significaria que a moeda tinha duas caras,
09:06
That would mean that I was a chancer
173
546113
1712
mas que eu era um trapaceiro
09:07
and you were an idiot for letting me get away with it. (Laughter)
174
547825
3114
e vocês eram uns idiotas por me deixarem fazer isso.
09:10
But this is exactly what we blindly tolerate
175
550939
3637
(Risos)
Mas é isso exatamente o que toleramos cegamente
09:14
in the whole of evidence-based medicine.
176
554576
3789
no conjunto da medicina baseada em provas.
09:18
And to me, this is research misconduct.
177
558365
4432
Para mim, isto é uma conduta incorreta da investigação.
09:22
If I conducted one study and I withheld
178
562797
2743
Se eu realizar um estudo e esconder metade dos dados desse estudo,
09:25
half of the data points from that one study,
179
565540
3000
09:28
you would rightly accuse me, essentially, of research fraud.
180
568540
4707
podem acusar-me, com toda a razão, de fraude na investigação.
09:33
And yet, for some reason, if somebody conducts
181
573247
2783
No entanto, não sei porquê,
se alguém realiza 10 estudos,
09:36
10 studies but only publishes the five that give the result that they want,
182
576030
4558
mas só publica os cinco que dão os resultados que ele quer,
09:40
we don't consider that to be research misconduct.
183
580588
2788
não consideramos que isso seja uma conduta incorreta da investigação.
09:43
And when that responsibility is diffused between
184
583376
2567
Quando essa responsabilidade se difunde
09:45
a whole network of researchers, academics,
185
585943
3161
por toda uma rede de investigadores, de académicos,
09:49
industry sponsors, journal editors, for some reason
186
589104
3528
de patrocinadores da indústria, de editores de revistas,
09:52
we find it more acceptable,
187
592632
1453
não sei porquê, achamos que é mais aceitável,
09:54
but the effect on patients is damning.
188
594085
3675
mas o efeito sobre os pacientes é terrível.
09:57
And this is happening right now, today.
189
597760
5018
Isto continua a acontecer neste momento, hoje.
10:02
This is a drug called Tamiflu. Tamiflu is a drug
190
602778
2711
Esta é uma droga chamada Tamiflu.
O Tamiflu é uma droga em que os governos do mundo inteiro
10:05
which governments around the world have spent billions
191
605489
2596
gastaram milhares e milhares de milhões de dólares em armazenagem.
10:08
and billions of dollars on stockpiling,
192
608085
2572
10:10
and we've stockpiled Tamiflu in panic,
193
610657
3148
Armazenámos o Tamiflu sob o pânico
10:13
in the belief that it will reduce the rate of complications of influenza.
194
613805
3949
na crença de que iria reduzir a taxa de complicações da gripe.
10:17
Complications is a medical euphemism for pneumonia
195
617754
2684
Complicações é um eufemismo médico
10:20
and death. (Laughter)
196
620438
4814
para a pneumonia e a morte.
(Risos)
10:25
Now when the Cochrane systematic reviewers
197
625252
3208
Quando os analistas sistemáticos Cochrane
10:28
were trying to collect together all of the data from all
198
628460
2525
estavam a tentar reunir todos os dados de todas as experiências
10:30
of the trials that had ever been conducted on whether Tamiflu actually did this or not,
199
630985
3648
que tinham sido feitas sobre se o Tamiflu era eficaz ou não,
10:34
they found that several of those trials were unpublished.
200
634633
2951
descobriram que várias dessas experiências não tinham sido publicadas.
10:37
The results were unavailable to them.
201
637584
1842
Não havia resultados disponíveis.
10:39
And when they started obtaining the writeups of those trials through various different means,
202
639426
3964
Quando começaram a obter as descrições dessas experiências
através de diversos meios,
10:43
through Freedom of Information Act requests, through
203
643390
1682
de pedidos segundo a Lei da Liberdade de Informação,
10:45
harassing various different organizations, what they found was inconsistent.
204
645072
4809
questionando diversas organizações diferentes,
o que encontraram era inconsistente.
10:49
And when they tried to get a hold of the clinical study reports,
205
649881
2466
Quando tentaram ter acesso aos relatórios de estudo clínico,
10:52
the 10,000-page long documents that have
206
652347
3046
aos documentos de 10 mil páginas
10:55
the best possible rendition of the information,
207
655393
3600
que têm a melhor informação possível
10:58
they were told they weren't allowed to have them.
208
658993
2888
disseram-lhes que não lhos podiam fornecer.
11:01
And if you want to read the full correspondence
209
661881
2683
Se quiserem ler toda a correspondência
11:04
and the excuses and the explanations given by the drug company,
210
664564
3290
e os pretextos e as explicações dadas pela empresa de drogas
11:07
you can see that written up in this week's edition
211
667854
2717
podem ver isso tudo descrito
na edição desta semana de PLOS Medicine.
11:10
of PLOS Medicine.
212
670571
4367
11:14
And the most staggering thing of all of this, to me,
213
674938
3859
Para mim, a coisa mais chocante de tudo isto,
11:18
is that not only is this a problem, not only do we recognize
214
678797
3299
é que não só isto é um problema,
não só reconhecemos que isto é um problema,
11:22
that this is a problem, but we've had to suffer fake fixes.
215
682096
4195
mas tivemos que engolir explicações falsas.
11:26
We've had people pretend that this is a problem that's been fixed.
216
686291
3058
Encontrámos pessoas que afirmaram
que o problema já estava resolvido.
11:29
First of all, we had trials registers, and everybody said,
217
689349
2188
Tínhamos registos de experiências, e todos diziam:
11:31
oh, it's okay. We'll get everyone to register their trials, they'll post the protocol,
218
691537
3603
"Está tudo bem. Nós fazemos com que todos registem as experiências,
11:35
they'll say what they're going to do before they do it,
219
695140
2024
"pubiquem o protocolo, digam de antemão o que vão fazer.
11:37
and then afterwards we'll be able to check and see if all the trials which
220
697164
2121
"Depois podemos verificar se todas as experiências
11:39
have been conducted and completed have been published.
221
699285
2468
"que foram realizadas e completadas foram publicadas".
11:41
But people didn't bother to use those registers.
222
701753
2196
Mas as pessoas não se preocuparam em usar esses registos.
11:43
And so then the International Committee of Medical Journal Editors came along,
223
703949
2619
A Comissão Internacional dos Editores de Revistas Médicas [CIERM] disse:
11:46
and they said, oh, well, we will hold the line.
224
706568
1543
"Nós vamos controlar isso.
11:48
We won't publish any journals, we won't publish any trials,
225
708111
2633
"Não publicamos revistas, não publicamos experiências
11:50
unless they've been registered before they began.
226
710744
2682
"a não ser que sejam registadas antes de começarem".
11:53
But they didn't hold the line. In 2008, a study was conducted
227
713426
3531
Mas não controlaram nada.
Em 2008 foi realizado um estudo
11:56
which showed that half of all of trials published by journals
228
716957
3015
que mostrou que metade das experiências publicadas pelas revistas
11:59
edited by members of the ICMJE
229
719972
2667
editadas por membros da CIERM
12:02
weren't properly registered, and a quarter of them weren't registered at all.
230
722639
4813
não estavam devidamente registadas
e 1/4 delas nem sequer tinham sido registadas.
12:07
And then finally, the FDA Amendment Act was passed
231
727452
2801
E, por fim, foi aprovada há uns anos a Lei de Emenda da FDA,
12:10
a couple of years ago saying that everybody who conducts
232
730253
2349
dizendo que toda a gente que realize uma experiência
12:12
a trial must post the results of that trial within one year.
233
732602
3443
tem que publicar os resultados no prazo de um ano.
12:16
And in the BMJ, in the first edition of January, 2012,
234
736045
4096
Na primeira edição de janeiro de 2012, do British Medical Journal,
12:20
you can see a study which looks to see if people kept
235
740141
2704
podemos ver um estudo que foi ver
12:22
to that ruling, and it turns out that only one in five
236
742845
3719
se as pessoas cumpriam essa regra.
Acontece que só uma em cinco fizeram isso.
12:26
have done so.
237
746564
2864
12:29
This is a disaster.
238
749428
3283
É um desastre.
12:32
We cannot know the true effects of the medicines
239
752711
3564
Não podemos saber quais os reais efeitos dos medicamentos que receitamos
12:36
that we prescribe if we do not have access
240
756275
3216
se não tivermos acesso a todas as informações.
12:39
to all of the information.
241
759491
3180
12:42
And this is not a difficult problem to fix.
242
762671
3959
E este problema não é difícil de resolver,
12:46
We need to force people to publish all trials
243
766630
5128
Precisamos de forçar as pessoas a publicar todas as experiências
12:51
conducted in humans, including the older trials,
244
771758
2971
realizadas em seres humanos, incluindo as experiências mais antigas,
12:54
because the FDA Amendment Act only asks that you publish the trials conducted after 2008,
245
774729
3945
porque a Lei da Emenda da FDA só exige
que sejam publicadas as experiências depois de 2008.
12:58
and I don't know what world it is in which we're only
246
778674
2613
Não sei que mundo é este em que nós praticamos a medicina
13:01
practicing medicine on the basis of trials that completed in the past two years.
247
781287
4456
apenas com base nas experiências que só têm dois anos.
13:05
We need to publish all trials in humans,
248
785743
2105
Precisamos de publicar todas as experiências em seres humanos,
13:07
including the older trials, for all drugs in current use,
249
787848
3074
incluindo as mais antigas,
para todas as drogas que utilizamos atualmente.
13:10
and you need to tell everyone you know
250
790922
2916
É preciso dizer a toda a gente que conhecemos:
13:13
that this is a problem and that it has not been fixed.
251
793838
3442
"Isto é um problema e ainda não foi resolvido".
13:17
Thank you very much. (Applause)
252
797280
2951
Muito obrigado.
13:20
(Applause)
253
800231
3273
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7