What doctors don't know about the drugs they prescribe | Ben Goldacre

708,555 views ・ 2012-09-27

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Překladatel: Marta Gysel Korektor: Vladimír Harašta
00:15
Hi. So, this chap here,
1
15931
2785
Ahoj. Tenhle chlápek si myslí,
00:18
he thinks he can tell you the future.
2
18716
2262
že umí předpovídat budoucnost.
00:20
His name is Nostradamus, although here the Sun have
3
20978
1979
Jmenuje se Nostradamus, ačkoliv podle „The Sun“
00:22
made him look a little bit like Sean Connery. (Laughter)
4
22957
3670
vypadá spíš jako Sean Connery. (Smích)
00:26
And like most of you, I suspect, I don't really believe
5
26627
2903
Asi jako většina z vás, ani já nevěřím,
00:29
that people can see into the future.
6
29530
1108
že lidé mohou předpovídat budoucnost.
00:30
I don't believe in precognition, and every now and then,
7
30638
2704
Nevěřím na předtuchy, ale čas od času zaslechnete,
00:33
you hear that somebody has been able to predict something that happened in the future,
8
33342
3182
že někdo někdy předpověděl něco, co se pak v budoucnosti stalo,
00:36
and that's probably because it was a fluke, and we only
9
36524
3059
což byla nejspíš šťastná náhoda a my holt slýcháme
00:39
hear about the flukes and about the freaks.
10
39583
2615
pouze o náhodách a o podivnostech.
00:42
We don't hear about all the times that people got stuff wrong.
11
42198
4079
O případech, kdy se lidé spletli, se nedozvídáme.
00:46
Now we expect that to happen with silly stories
12
46277
2160
To se dá čekat u hloupých historek
00:48
about precognition, but the problem is,
13
48437
3139
o předpovědích, ale problém je,
00:51
we have exactly the same problem in academia
14
51576
3344
že přesně tomu samému čelíme v akademické obci
00:54
and in medicine, and in this environment, it costs lives.
15
54920
4501
a v medicíně, v prostředí, kde to stojí životy.
00:59
So firstly, thinking just about precognition, as it turns out,
16
59421
3365
Předně, pokud jde čistě o předvídání budoucnosti,
01:02
just last year a researcher called Daryl Bem conducted
17
62786
2529
zrovna minulý rok vědec Daryl Bem prováděl výzkum,
01:05
a piece of research where he found evidence
18
65315
1836
během kterého našel důkazy
01:07
of precognitive powers in undergraduate students,
19
67151
3658
o schopnostech vysokoškoláků předvídat budoucnost,
01:10
and this was published in a peer-reviewed academic journal
20
70809
2574
otiskli mu to v akademickém časopise
01:13
and most of the people who read this just said, "Okay, well,
21
73383
2281
a většina lidí, kteří to četli, si řekli: „OK, fajn,“
01:15
fair enough, but I think that's a fluke, that's a freak, because I know
22
75664
2181
ale myslím, že je to náhoda, abnormalita, protože vím,
01:17
that if I did a study where I found no evidence
23
77845
2834
že kdybych já udělal studii, ve které bych nenašel žádné důkazy
01:20
that undergraduate students had precognitive powers,
24
80679
2512
o schopnosti studentů věštit,
01:23
it probably wouldn't get published in a journal.
25
83191
3552
nejspíš by to žádný časopis neotiskl.
01:26
And in fact, we know that that's true, because
26
86743
2855
A my víme, že je to pravda,
protože se několik různých vědeckých skupin pokusilo
01:29
several different groups of research scientists tried
27
89598
2529
01:32
to replicate the findings of this precognition study,
28
92127
3520
opakovat výsledky této studie o předpovídání budoucna
01:35
and when they submitted it to the exact same journal,
29
95647
2635
a když je zaslali tomu samému časopisu,
01:38
the journal said, "No, we're not interested in publishing
30
98282
3152
dostalo se jim odpovědi: „Nemáme zájem publikovat to samé.
01:41
replication. We're not interested in your negative data."
31
101434
4525
Vaše negativní výsledky nás nezajímají.“
01:45
So this is already evidence of how, in the academic
32
105959
2754
Už to je důkazem, že v odborné literatuře
01:48
literature, we will see a biased sample of the true picture
33
108713
4870
najdeme zkreslený vzorek skutečného souhrnu
01:53
of all of the scientific studies that have been conducted.
34
113583
3467
všech vědeckých studií, které kdy byly uskutečněny.
01:57
But it doesn't just happen in the dry academic field of psychology.
35
117050
4429
To se ovšem neděje pouze v ryze akademickém oboru psychologie.
02:01
It also happens in, for example, cancer research.
36
121479
4367
Například se to také stává při výzkumu rakoviny.
02:05
So in March, 2012, just one month ago, some researchers
37
125846
4077
V březnu 2012, jen před měsícem, popisovali vědci
02:09
reported in the journal Nature how they had tried
38
129923
2896
v časopise Nature, jak se pokoušeli
02:12
to replicate 53 different basic science studies looking at
39
132819
3846
zopakovat 53 studií základního výzkumu
02:16
potential treatment targets in cancer,
40
136665
3555
zaměřených na potenciální cíle léčby rakoviny
02:20
and out of those 53 studies, they were only able
41
140220
2638
a z těchto 53 studií se jim povedlo
02:22
to successfully replicate six.
42
142858
3076
úspěšně zopakovat 6.
02:25
Forty-seven out of those 53 were unreplicable.
43
145934
4333
47 z 53 se nedalo zopakovat.
02:30
And they say in their discussion that this is very likely
44
150267
3913
A v diskusi uvádějí, že je to velmi pravděpodobně proto,
02:34
because freaks get published.
45
154180
2639
že se do tisku dostávají jen nevysvětlitelné náhody.
02:36
People will do lots and lots and lots of different studies,
46
156819
2096
Dělá se velké množství nejrůznějších studií,
02:38
and the occasions when it works they will publish,
47
158915
2120
z nichž se publikují ty případy, které vyjdou,
02:41
and the ones where it doesn't work they won't.
48
161035
1679
a ty, které se nezdaří, se nepublikují.
02:42
And their first recommendation of how to fix this problem,
49
162714
3941
Jejich první doporučení, jak tenhle problém napravit,
02:46
because it is a problem, because it sends us all down blind alleys,
50
166655
3289
a je to problém, protože nás zavádí do slepých uliček,
02:49
their first recommendation of how to fix this problem
51
169944
1706
tedy jejich první doporučení k nápravě
02:51
is to make it easier to publish negative results in science,
52
171650
3393
je usnadnit lidem publikování negativních výsledků ve vědě,
02:55
and to change the incentives so that scientists are
53
175043
2907
změnit pobídky a povzbudit vědce,
02:57
encouraged to post more of their negative results in public.
54
177950
4352
aby zveřejňovali více negativních výsledků.
03:02
But it doesn't just happen in the very dry world
55
182302
3852
Ale nestává se to jen v suchopárném světě
03:06
of preclinical basic science cancer research.
56
186154
3851
základního, předklinického výzkumu rakoviny.
03:10
It also happens in the very real, flesh and blood
57
190005
3657
Běžně se to děje i v samém srdci akademické medicíny.
03:13
of academic medicine. So in 1980,
58
193662
3591
V roce 1980 vědci vypracovali
03:17
some researchers did a study on a drug called lorcainide,
59
197253
3008
studii o léku lorcainide,
03:20
and this was an anti-arrhythmic drug,
60
200261
2331
což je antiarytmikum,
03:22
a drug that suppresses abnormal heart rhythms,
61
202592
2251
léčivo potlačující srdeční arytmie.
03:24
and the idea was, after people have had a heart attack,
62
204858
2228
Myšlenka spočívala v tom, že lidé po infarktu
03:27
they're quite likely to have abnormal heart rhythms,
63
207086
1537
mají často větší tendence k arytmiím,
03:28
so if we give them a drug that suppresses abnormal heart
64
208623
2377
takže když jim podáte lék proti arytmii,
03:31
rhythms, this will increase the chances of them surviving.
65
211000
3713
zvýší se jejich šance na přežití.
03:34
Early on its development, they did a very small trial,
66
214713
3008
Na začátku vývoje provedli velmi malou studii
03:37
just under a hundred patients.
67
217721
1644
na zhruba 100 pacientech.
03:39
Fifty patients got lorcainide, and of those patients, 10 died.
68
219365
3652
50 dostalo lorcainide a 10 z nich zemřelo.
03:43
Another 50 patients got a dummy placebo sugar pill
69
223017
3043
Dalších 50 dostalo placebo pilulku
03:46
with no active ingredient, and only one of them died.
70
226060
2958
bez účinné látky a zemřel pouze 1.
03:49
So they rightly regarded this drug as a failure,
71
229018
2649
Po právu považovali tento lék za neúspěšný,
03:51
and its commercial development was stopped, and because
72
231667
2869
jeho komerční vývoj byl zastaven,
03:54
its commercial development was stopped, this trial was never published.
73
234536
4348
a protože byl zastaven, jejich studie nebyla nikdy publikována.
03:58
Unfortunately, over the course of the next five, 10 years,
74
238884
5397
Bohužel, během dalších 5 až 10 let
04:04
other companies had the same idea about drugs that would
75
244281
3825
měli ostatní výrobci stejný nápad
vyrábět antiarytmika pro pacienty po infarktu.
04:08
prevent arrhythmias in people who have had heart attacks.
76
248106
2592
04:10
These drugs were brought to market. They were prescribed
77
250698
1720
Tyto léky se dostaly na trh a byly hromadně předepisovány,
04:12
very widely because heart attacks are a very common thing,
78
252418
3412
protože infarkt myokardu je velmi častá věc.
04:15
and it took so long for us to find out that these drugs
79
255830
3843
A dlouho nám pak trvalo, než jsme zjistili,
04:19
also caused an increased rate of death
80
259673
2911
že i ony zvyšují míru úmrtnosti,
04:22
that before we detected that safety signal,
81
262584
2747
a než jsme si všimli varovného signálu,
04:25
over 100,000 people died unnecessarily in America
82
265331
6051
zemřelo v Americe zbytečně přes 100 000 lidí
kvůli užívání antiarytmik.
04:31
from the prescription of anti-arrhythmic drugs.
83
271382
3451
04:34
Now actually, in 1993,
84
274833
3598
V roce 1993
04:38
the researchers who did that 1980 study, that early study,
85
278431
3560
uveřejnili autoři té původní studie z roku 1980
04:41
published a mea culpa, an apology to the scientific community,
86
281991
3841
„mea culpa“, omluvu vědecké komunitě, ve které stálo:
04:45
in which they said, "When we carried out our study in 1980,
87
285832
3125
„Když jsme prováděli naši studii v roce 1980,
04:48
we thought that the increased death rate that occurred
88
288957
1936
mysleli jsme si, že zvýšená úmrtnost,
04:50
in the lorcainide group was an effect of chance."
89
290893
3358
která se objevila u skupiny užívající lorcainide, je vliv náhody.“
04:54
The development of lorcainide was abandoned for commercial reasons,
90
294251
2032
Vývoj lorcainidu byl opuštěn z komerčních důvodů
04:56
and this study was never published;
91
296283
1638
a tato studie nebyla nikdy publikována.
04:57
it's now a good example of publication bias.
92
297921
2386
Teď slouží jako výborný příklad publikačního bias (zkreslení výsledků).
05:00
That's the technical term for the phenomenon where
93
300307
1891
Jde o terminus technicus pro fenomén,
05:02
unflattering data gets lost, gets unpublished, is left
94
302198
4238
kdy se nelichotivá data ztrácejí, nepublikují se, jsou ponechána
05:06
missing in action, and they say the results described here
95
306436
3371
svému osudu, ačkoli výsledky zmíněné studie
05:09
"might have provided an early warning of trouble ahead."
96
309807
4808
„mohly poskytnout včasné varování před nadcházejícími problémy.“
05:14
Now these are stories from basic science.
97
314615
3213
Tyhle historky souvisejí se základním výzkumem.
05:17
These are stories from 20, 30 years ago.
98
317828
4787
Jsou 20, 30 let staré.
05:22
The academic publishing environment is very different now.
99
322615
3147
Dnes jsou podmínky publikování v akademické obci úplně jiné.
05:25
There are academic journals like "Trials," the open access journal,
100
325762
3995
Existují volně přístupné časopisy jako jsou „Trials“ (Studie),
05:29
which will publish any trial conducted in humans
101
329757
2655
které publikují jakékoli studie na lidech
05:32
regardless of whether it has a positive or a negative result.
102
332412
3303
bez ohledu na to, jestli přinesly pozitivní nebo negativní výsledky.
05:35
But this problem of negative results that go missing in action
103
335715
3969
Problém s negativními výsledky, o které jsme přišli,
05:39
is still very prevalent. In fact it's so prevalent
104
339684
3559
je stále velmi rozšířený. Je tak rozšířený,
05:43
that it cuts to the core of evidence-based medicine.
105
343243
5851
že proniká do jádra medicíny založené na důkazech.
05:49
So this is a drug called reboxetine, and this is a drug
106
349094
3015
Tohle je lék reboxetine,
05:52
that I myself have prescribed. It's an antidepressant.
107
352109
2535
který jsem sám předepisoval. Jde o antidepresivum.
05:54
And I'm a very nerdy doctor, so I read all of the studies
108
354644
2536
Jsem velmi důkladný doktor,
takže jsem si přečetl veškeré studie, které o tomto přípravku vyšly.
05:57
that I could on this drug. I read the one study that was published
109
357180
3052
Jedna z nich prokazovala, že reboxetine je lepší než placebo
06:00
that showed that reboxetine was better than placebo,
110
360232
2947
06:03
and I read the other three studies that were published
111
363179
1864
a v dalších 3 publikovaných studiích, které jsem četl,
06:05
that showed that reboxetine was just as good as any other antidepressant,
112
365043
3571
vyšel reboxetine srovnatelně se všemi ostatními antidepresivy.
06:08
and because this patient hadn't done well on those other antidepressants,
113
368614
2187
Mému pacientovi nedělala ostatní antidepresiva dobře,
06:10
I thought, well, reboxetine is just as good. It's one to try.
114
370801
2466
tak jsem si řekl, proč nezkusit reboxetine, když je stejně účinný.
06:13
But it turned out that I was misled. In fact,
115
373267
3392
Ale ukázalo se, že mě uvedli v omyl.
06:16
seven trials were conducted comparing reboxetine
116
376659
2449
Ve skutečnosti bylo provedeno 7 studií
srovnávajících reboxetine s placebem.
06:19
against a dummy placebo sugar pill. One of them
117
379108
2712
06:21
was positive and that was published, but six of them
118
381820
2312
Jediný pozitivní byl publikován, ale 6 z nich
06:24
were negative and they were left unpublished.
119
384132
4048
vyšlo negativně a publikovány nebyly.
06:28
Three trials were published comparing reboxetine
120
388180
1739
Byly publikovány 3 studie srovnávající reboxetine
06:29
against other antidepressants in which reboxetine
121
389919
2226
s ostatními antidepresivy, ve kterých byl stejně dobrý,
06:32
was just as good, and they were published,
122
392145
1793
a ty byly otištěny,
06:33
but three times as many patients' worth of data was collected
123
393938
4389
ale data od trojnásobného počtu pacientů naznačovala,
06:38
which showed that reboxetine was worse than
124
398327
1871
že reboxetine je horší než ostatní léky,
06:40
those other treatments, and those trials were not published.
125
400198
4701
a tyto studie uveřejněny nebyly.
06:44
I felt misled.
126
404899
3759
Cítil jsem se oklamán.
06:48
Now you might say, well, that's an extremely unusual example,
127
408658
2130
Teď byste asi mohli říct, že jde o extrémně neobvyklý případ
06:50
and I wouldn't want to be guilty of the same kind of
128
410788
2008
a já bych se nechtěl dopustit toho stejného
06:52
cherry-picking and selective referencing
129
412796
2981
výběrového odkazování jen na to, co se mi hodí,
06:55
that I'm accusing other people of.
130
415777
1791
ze kterého obviňuji ostatní.
06:57
But it turns out that this phenomenon of publication bias
131
417568
1884
Faktem ale je, že fenomén publikačního bias
06:59
has actually been very, very well studied.
132
419452
2127
byl opravdu velmi dobře prostudován.
07:01
So here is one example of how you approach it.
133
421579
2218
Tady je jeden příklad možného přístupu.
07:03
The classic model is, you get a bunch of studies where
134
423797
2440
Klasický model je, že máte hromadu studií,
07:06
you know that they've been conducted and completed,
135
426237
2185
o kterých víte, že se uskutečnily a byly dokončeny
07:08
and then you go and see if they've been published anywhere
136
428422
2321
a pak hledáte, zda byly publikovány kdekoli v odborné literatuře.
07:10
in the academic literature. So this took all of the trials
137
430743
2863
Zde se zabývali všemi studiemi,
07:13
that had ever been conducted on antidepressants
138
433606
2154
které byly o antidepresivech provedeny
07:15
that were approved over a 15-year period by the FDA.
139
435760
3642
a schváleny FDA v období 15 let.
07:19
They took all of the trials which were submitted to the FDA as part of the approval package.
140
439402
3756
Jde o studie předložené FDA jako součást žádostí o schválení.
07:23
So that's not all of the trials that were ever conducted on these drugs,
141
443158
3200
Takže to nejsou všechny studie, které kdy byly s těmi léky prováděny,
07:26
because we can never know if we have those,
142
446358
2098
protože skutečný počet nezjistíme,
07:28
but it is the ones that were conducted in order to get the marketing authorization.
143
448456
3494
ale byly to ty, které byly prováděny za účelem povolení prodeje.
07:31
And then they went to see if these trials had been published
144
451950
2349
Pak se zjišťovalo, jestli byly všechny tyto studie uveřejněny
07:34
in the peer-reviewed academic literature. And this is what they found.
145
454299
2572
v peer-review odborné literatuře. A zjistilo se následující.
07:36
It was pretty much a 50-50 split. Half of these trials
146
456871
3169
Skóre bylo přibližně 50 na 50. Polovina studií
07:40
were positive, half of them were negative, in reality.
147
460040
3597
byla ve skutečnosti pozitivní a polovina negativní.
Když po nich ale pátrali v odborném tisku,
07:43
But when they went to look for these trials in the peer-reviewed academic literature,
148
463637
4741
07:48
what they found was a very different picture.
149
468378
2234
obraz byl velmi rozdílný.
07:50
Only three of the negative trials were published,
150
470612
4372
Z negativních studií byly uveřejněny pouze tři,
07:54
but all but one of the positive trials were published.
151
474984
4642
z pozitivních všechny, kromě jediné.
07:59
Now if we just flick back and forth between those two,
152
479626
3761
Když se nad těmi čísly zamyslíme,
uvidíme ten zarážející rozdíl mezi realitou
08:03
you can see what a staggering difference there was
153
483387
2594
08:05
between reality and what doctors, patients,
154
485981
3450
a tím, co mohli doktoři, pacienti,
08:09
commissioners of health services, and academics
155
489431
2622
poskytovatelé zdravotní péče a akademici
08:12
were able to see in the peer-reviewed academic literature.
156
492053
3281
vidět na stránkách peer-review odborné literatury.
08:15
We were misled, and this is a systematic flaw
157
495334
4454
Byli jsme klamáni, jedná se o systematickou chybu
08:19
in the core of medicine.
158
499788
3330
v samém srdci medicíny.
08:23
In fact, there have been so many studies conducted on
159
503118
2663
Už bylo provedeno mnoho studií
08:25
publication bias now, over a hundred, that they've been
160
505781
3384
o publikačním bias, více než 100,
08:29
collected in a systematic review, published in 2010,
161
509165
3194
jejich systematický přehled byl zveřejněn v roce 2010,
08:32
that took every single study on publication bias
162
512359
2766
zahrnoval každičkou studii o publikačním bias,
08:35
that they could find.
163
515125
1299
kterou se podařilo nalézt.
08:36
Publication bias affects every field of medicine.
164
516424
2852
Publikační bias ovlivňuje všechny obory medicíny.
08:39
About half of all trials, on average, go missing in action,
165
519276
4313
Průměrně polovina studií je pro praxi ztracena,
08:43
and we know that positive findings are around twice as likely
166
523589
3058
a víme, že pozitivní výsledky mají dvojnásobnou pravděpodobnost
08:46
to be published as negative findings.
167
526647
3054
publikování než výsledky negativní.
08:49
This is a cancer at the core of evidence-based medicine.
168
529701
4061
Jedná se o rakovinu v samotném srdci medicíny založené na důkazech.
08:53
If I flipped a coin 100 times but then
169
533762
3871
Pokud bych si 100krát hodil mincí,
08:57
withheld the results from you from half of those tosses,
170
537633
3259
ale zamlčel vám výsledky poloviny hodů,
09:00
I could make it look as if I had a coin that always came up heads.
171
540892
3400
mohlo by to vypadat, že mince vždy dopadne pannou nahoru.
09:04
But that wouldn't mean that I had a two-headed coin.
172
544292
1806
Ale neznamenalo by to, že panna je na obou stranách mince.
09:06
That would mean that I was a chancer
173
546113
1712
Znamenalo by to, že jsem podvodník
09:07
and you were an idiot for letting me get away with it. (Laughter)
174
547825
3114
a vy idioti, u kterých mi to hladce prošlo. (Smích)
09:10
But this is exactly what we blindly tolerate
175
550939
3637
Ale přesně to slepě tolerujeme
09:14
in the whole of evidence-based medicine.
176
554576
3789
v celé vědecky založené medicíně.
09:18
And to me, this is research misconduct.
177
558365
4432
Podle mě je to vědecký podvod.
09:22
If I conducted one study and I withheld
178
562797
2743
Pokud bych provedl jednu studii
09:25
half of the data points from that one study,
179
565540
3000
a z té studie zamlčel polovinu dat,
09:28
you would rightly accuse me, essentially, of research fraud.
180
568540
4707
oprávněně byste mě nařkli z vědeckého podvodu.
09:33
And yet, for some reason, if somebody conducts
181
573247
2783
A přesto, z nějakého důvodu, pokud někdo
provede 10 studií, ale publikuje pouze těch 5, které ukazují požadované výsledky,
09:36
10 studies but only publishes the five that give the result that they want,
182
576030
4558
09:40
we don't consider that to be research misconduct.
183
580588
2788
nepovažujeme to za vědecký podvod.
09:43
And when that responsibility is diffused between
184
583376
2567
A když je zodpovědnost rozptýlena
09:45
a whole network of researchers, academics,
185
585943
3161
v celé síti vědců, akademiků,
09:49
industry sponsors, journal editors, for some reason
186
589104
3528
sponzorských firem, redaktorů v časopisech,
zdá se nám to z nějakého důvodu přijatelné,
09:52
we find it more acceptable,
187
592632
1453
09:54
but the effect on patients is damning.
188
594085
3675
ale důsledky pro pacienty jsou zničující.
09:57
And this is happening right now, today.
189
597760
5018
A děje se to stále, i dnes.
10:02
This is a drug called Tamiflu. Tamiflu is a drug
190
602778
2711
Tento lék se jmenuje Tamiflu. Vlády celého světa
10:05
which governments around the world have spent billions
191
605489
2596
utratily za předzásobení se Tamiflu
10:08
and billions of dollars on stockpiling,
192
608085
2572
miliardy a miliardy dolarů,
10:10
and we've stockpiled Tamiflu in panic,
193
610657
3148
v panice jsme hromadili zásoby Tamiflu
10:13
in the belief that it will reduce the rate of complications of influenza.
194
613805
3949
a věřili jsme, že sníží míru komplikací při chřipce.
10:17
Complications is a medical euphemism for pneumonia
195
617754
2684
Komplikace je lékařským eufemismem pro zápal plic
10:20
and death. (Laughter)
196
620438
4814
a smrt. (Smích)
10:25
Now when the Cochrane systematic reviewers
197
625252
3208
Systematičtí revizoři z Cochrane
10:28
were trying to collect together all of the data from all
198
628460
2525
se snažili shromáždit veškerá data ze všech studií,
10:30
of the trials that had ever been conducted on whether Tamiflu actually did this or not,
199
630985
3648
které byly provedeny bez ohledu na to, zda to Tamiflu dokáže nebo ne,
10:34
they found that several of those trials were unpublished.
200
634633
2951
a zjistili, že několik studií publikováno nebylo.
10:37
The results were unavailable to them.
201
637584
1842
Výsledky nebyly volně dostupné.
10:39
And when they started obtaining the writeups of those trials through various different means,
202
639426
3964
Když začali různými prostředky získávat přístup k těmto studiím,
10:43
through Freedom of Information Act requests, through
203
643390
1682
žádostmi podle Zákona o svobodném přístupu k informacím
10:45
harassing various different organizations, what they found was inconsistent.
204
645072
4809
a dotíráním na různé další organizace, došli k nesourodým zjištěním.
10:49
And when they tried to get a hold of the clinical study reports,
205
649881
2466
Když se pokusili sehnat zprávy o průběhu klinických studií,
10:52
the 10,000-page long documents that have
206
652347
3046
dokumenty o desetitisících stranách,
10:55
the best possible rendition of the information,
207
655393
3600
poskytující nejlepší možný souhrn informací,
10:58
they were told they weren't allowed to have them.
208
658993
2888
bylo jim řečeno, že je nelze vydat.
11:01
And if you want to read the full correspondence
209
661881
2683
Pokud chcete číst celou korespondenci,
11:04
and the excuses and the explanations given by the drug company,
210
664564
3290
výmluvy a vysvětlování farmaceutické firmy,
11:07
you can see that written up in this week's edition
211
667854
2717
můžete si to přečíst tento týden
11:10
of PLOS Medicine.
212
670571
4367
v „PLOS Medicine“.
11:14
And the most staggering thing of all of this, to me,
213
674938
3859
Podle mě je nejvíce šokující nejen to,
11:18
is that not only is this a problem, not only do we recognize
214
678797
3299
že je to problém a my ho dokážeme rozpoznat,
11:22
that this is a problem, but we've had to suffer fake fixes.
215
682096
4195
ale že musíme snášet pokusy o jeho falešnou nápravu.
11:26
We've had people pretend that this is a problem that's been fixed.
216
686291
3058
Našli se tací, kteří předstírali, že tento problém již byl odstraněn.
11:29
First of all, we had trials registers, and everybody said,
217
689349
2188
Nejprve se zavedly registry studií a všichni říkali:
11:31
oh, it's okay. We'll get everyone to register their trials, they'll post the protocol,
218
691537
3603
„Ano, to je OK. Všichni zaregistrují své studie, zašlou protokol,
11:35
they'll say what they're going to do before they do it,
219
695140
2024
uvedou, co budou dělat předtím, než to udělají,
11:37
and then afterwards we'll be able to check and see if all the trials which
220
697164
2121
a pak bude možné zkontrolovat, zda byly publikovány všechny studie,
11:39
have been conducted and completed have been published.
221
699285
2468
které byly provedeny a dokončeny.“
11:41
But people didn't bother to use those registers.
222
701753
2196
Ale nikdo se neobtěžoval tyto registry používat.
11:43
And so then the International Committee of Medical Journal Editors came along,
223
703949
2619
Proto nastoupil ICMJE, Mezinárodní výbor editorů lékařských časopisů,
11:46
and they said, oh, well, we will hold the line.
224
706568
1543
a uvedl: „My to ohlídáme.
11:48
We won't publish any journals, we won't publish any trials,
225
708111
2633
Nezveřejníme žádné studie,
11:50
unless they've been registered before they began.
226
710744
2682
které nebudou předem zaregistrovány.“
11:53
But they didn't hold the line. In 2008, a study was conducted
227
713426
3531
Ale nic neohlídali. Studie z roku 2008
11:56
which showed that half of all of trials published by journals
228
716957
3015
ukázala, že polovina studií zveřejněných v časopisech
11:59
edited by members of the ICMJE
229
719972
2667
redigovaných členy ICMJE,
12:02
weren't properly registered, and a quarter of them weren't registered at all.
230
722639
4813
nebyla řádně registrována, a čtvrtina nebyla registrována vůbec.
12:07
And then finally, the FDA Amendment Act was passed
231
727452
2801
A tak byl nakonec před pár lety schválen dodatek k zákonu o FDA,
12:10
a couple of years ago saying that everybody who conducts
232
730253
2349
který stanovil, že kdokoli, kdo provádí studii,
12:12
a trial must post the results of that trial within one year.
233
732602
3443
musí její výsledky zveřejnit do jednoho roku.
12:16
And in the BMJ, in the first edition of January, 2012,
234
736045
4096
V prvním lednovém čísle časopisu BMJ v roce 2012
12:20
you can see a study which looks to see if people kept
235
740141
2704
je studie, která sleduje, zda bylo toto pravidlo dodrženo,
12:22
to that ruling, and it turns out that only one in five
236
742845
3719
a ukazuje se, že se tak stalo pouze
12:26
have done so.
237
746564
2864
v jednom z pěti případů.
12:29
This is a disaster.
238
749428
3283
To je katastrofa.
12:32
We cannot know the true effects of the medicines
239
752711
3564
Nemůžeme znát skutečné účinky léků,
12:36
that we prescribe if we do not have access
240
756275
3216
které předepisujeme, pokud nemáme přístup
12:39
to all of the information.
241
759491
3180
k veškerým informacím.
12:42
And this is not a difficult problem to fix.
242
762671
3959
Tento problém není těžké napravit.
12:46
We need to force people to publish all trials
243
766630
5128
Je třeba vynutit zveřejnění všech studií
12:51
conducted in humans, including the older trials,
244
771758
2971
prováděných na lidech, včetně starších studií,
12:54
because the FDA Amendment Act only asks that you publish the trials conducted after 2008,
245
774729
3945
protože Dodatek k zákonu o FDA požaduje zveřejnění jen studií provedených po roce 2008,
12:58
and I don't know what world it is in which we're only
246
778674
2613
a já nechápu, proč bychom měli praktikovat medicínu
13:01
practicing medicine on the basis of trials that completed in the past two years.
247
781287
4456
pouze na základě studií dokončených v posledních 2 letech.
13:05
We need to publish all trials in humans,
248
785743
2105
Musíme zveřejnit veškeré studie na lidech,
13:07
including the older trials, for all drugs in current use,
249
787848
3074
včetně starších studií, týkajících se aktuálně používaných léků,
13:10
and you need to tell everyone you know
250
790922
2916
a je třeba, aby všichni věděli,
13:13
that this is a problem and that it has not been fixed.
251
793838
3442
že zde máme problém a že nebyl vyřešen.
13:17
Thank you very much. (Applause)
252
797280
2951
Děkuji vám. (Potlesk)
13:20
(Applause)
253
800231
3273
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7