What doctors don't know about the drugs they prescribe | Ben Goldacre

709,469 views ・ 2012-09-27

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tłumaczenie: Marta Krzeminska Korekta: Capa Girl
00:15
Hi. So, this chap here,
1
15931
2785
Ten koleś myśli,
00:18
he thinks he can tell you the future.
2
18716
2262
że umie przewidzieć przyszłość.
00:20
His name is Nostradamus, although here the Sun have
3
20978
1979
To Nostradamus,
00:22
made him look a little bit like Sean Connery. (Laughter)
4
22957
3670
choć tu wygląda trochę jak Sean Connery. (Śmiech)
00:26
And like most of you, I suspect, I don't really believe
5
26627
2903
Jak większość z was nie wierzę, że możemy przewidywać przyszłość.
00:29
that people can see into the future.
6
29530
1108
Jak większość z was nie wierzę, że możemy przewidywać przyszłość.
00:30
I don't believe in precognition, and every now and then,
7
30638
2704
Nie wierzę w przeczucia.
00:33
you hear that somebody has been able to predict something that happened in the future,
8
33342
3182
Czasem słyszy się, że ktoś coś przewidział.
00:36
and that's probably because it was a fluke, and we only
9
36524
3059
To pewnie łut szczęścia, albo fart
00:39
hear about the flukes and about the freaks.
10
39583
2615
albo wariat,
00:42
We don't hear about all the times that people got stuff wrong.
11
42198
4079
nie wspomina się o przypadkach, kiedy przepowiednia się nie sprawdziła.
00:46
Now we expect that to happen with silly stories
12
46277
2160
Wydawałoby się,
00:48
about precognition, but the problem is,
13
48437
3139
że takie historie nie mają miejsca
00:51
we have exactly the same problem in academia
14
51576
3344
w świecie akademickim. Jednak ten sam problem
00:54
and in medicine, and in this environment, it costs lives.
15
54920
4501
mamy w medycynie, ale w tej dziedzinie kosztuje to życie.
00:59
So firstly, thinking just about precognition, as it turns out,
16
59421
3365
Co do przepowiedni,
01:02
just last year a researcher called Daryl Bem conducted
17
62786
2529
w zeszłym roku Daryl Bern
01:05
a piece of research where he found evidence
18
65315
1836
przeprowadził badanie
01:07
of precognitive powers in undergraduate students,
19
67151
3658
i odkrył takie zdolności u studentów.
01:10
and this was published in a peer-reviewed academic journal
20
70809
2574
Opublikowano to w szanowanym magazynie.
01:13
and most of the people who read this just said, "Okay, well,
21
73383
2281
Większość osób stwierdziła,
01:15
fair enough, but I think that's a fluke, that's a freak, because I know
22
75664
2181
że to pewnie fart, jakiś wariat.
01:17
that if I did a study where I found no evidence
23
77845
2834
Gdyby w badaniu nie znaleziono dowodu
01:20
that undergraduate students had precognitive powers,
24
80679
2512
na zdolności wróżbiarskie studentów,
01:23
it probably wouldn't get published in a journal.
25
83191
3552
nie zostałyby opublikowane.
01:26
And in fact, we know that that's true, because
26
86743
2855
To prawda, bo różne grupy badaczy
01:29
several different groups of research scientists tried
27
89598
2529
próbowały powtórzyć wyniki
01:32
to replicate the findings of this precognition study,
28
92127
3520
tego badania, ale gdy próbowały je opublikować
01:35
and when they submitted it to the exact same journal,
29
95647
2635
w tym samym piśmie słyszeli:
01:38
the journal said, "No, we're not interested in publishing
30
98282
3152
"Nie interesują nas powtórzenia
01:41
replication. We're not interested in your negative data."
31
101434
4525
i wasze przeczące dane."
01:45
So this is already evidence of how, in the academic
32
105959
2754
To dowód na to,
01:48
literature, we will see a biased sample of the true picture
33
108713
4870
jak pisma akademickie prezentują subiektywny obraz
01:53
of all of the scientific studies that have been conducted.
34
113583
3467
przeprowadzanych badań.
01:57
But it doesn't just happen in the dry academic field of psychology.
35
117050
4429
Nie dzieje się tak tylko w psychologii,
02:01
It also happens in, for example, cancer research.
36
121479
4367
ale także w badaniach nad rakiem.
02:05
So in March, 2012, just one month ago, some researchers
37
125846
4077
Miesiąc temu, w marcu 2012, grupa badaczy
02:09
reported in the journal Nature how they had tried
38
129923
2896
sporządziła dla magazynu Nature raport.
02:12
to replicate 53 different basic science studies looking at
39
132819
3846
Próbowali powtórzyć wyniki 53 prostych badań
02:16
potential treatment targets in cancer,
40
136665
3555
nad potencjalnymi sposobami leczenia raka.
02:20
and out of those 53 studies, they were only able
41
140220
2638
Z 53 tylko 6 udało im się
02:22
to successfully replicate six.
42
142858
3076
powtórzyć z powodzeniem.
02:25
Forty-seven out of those 53 were unreplicable.
43
145934
4333
47 z nich nie dało się powtórzyć.
02:30
And they say in their discussion that this is very likely
44
150267
3913
W raporcie stwierdzili, że to dlatego,
02:34
because freaks get published.
45
154180
2639
że publikuje się wariatów.
02:36
People will do lots and lots and lots of different studies,
46
156819
2096
Prowadzi się masę badań,
02:38
and the occasions when it works they will publish,
47
158915
2120
a kiedy tylko choć jedno się powiedzie,
02:41
and the ones where it doesn't work they won't.
48
161035
1679
zostaje opublikowane.
02:42
And their first recommendation of how to fix this problem,
49
162714
3941
To ogromny problem prowadzący nas w ślepe uliczki.
02:46
because it is a problem, because it sends us all down blind alleys,
50
166655
3289
Pierwszym sposobem na to,
02:49
their first recommendation of how to fix this problem
51
169944
1706
jak mu zaradzić jest
02:51
is to make it easier to publish negative results in science,
52
171650
3393
ułatwienie publikacji negatywnych rezultatów
02:55
and to change the incentives so that scientists are
53
175043
2907
i zmiana podejścia tak,
02:57
encouraged to post more of their negative results in public.
54
177950
4352
by zachęcić naukowców do publikacji takich wyników.
03:02
But it doesn't just happen in the very dry world
55
182302
3852
Nie zdarza się to tylko w świecie
03:06
of preclinical basic science cancer research.
56
186154
3851
przedklinicznych badań nad rakiem,
03:10
It also happens in the very real, flesh and blood
57
190005
3657
ale także w obrębie medycyny akademickiej
03:13
of academic medicine. So in 1980,
58
193662
3591
"z krwi i kości". W 1980 roku
03:17
some researchers did a study on a drug called lorcainide,
59
197253
3008
prowadzono badania nad lidokainą,
03:20
and this was an anti-arrhythmic drug,
60
200261
2331
lekiem antyarytmicznym,
03:22
a drug that suppresses abnormal heart rhythms,
61
202592
2251
zapobiegającym nieregularnemu biciu serca.
03:24
and the idea was, after people have had a heart attack,
62
204858
2228
Myślano, że skoro po zawale serca,
03:27
they're quite likely to have abnormal heart rhythms,
63
207086
1537
ludzie często mają zaburzony puls,
03:28
so if we give them a drug that suppresses abnormal heart
64
208623
2377
podając im taki lek
03:31
rhythms, this will increase the chances of them surviving.
65
211000
3713
zwiększy się ich szanse na przeżycie.
03:34
Early on its development, they did a very small trial,
66
214713
3008
Na początku, przeprowadzono małe badanie,
03:37
just under a hundred patients.
67
217721
1644
na mniej niż 100 pacjentach.
03:39
Fifty patients got lorcainide, and of those patients, 10 died.
68
219365
3652
Z 50, którzy dostali lidokainę zmarło 10.
03:43
Another 50 patients got a dummy placebo sugar pill
69
223017
3043
50 dostało placebo, bez aktywnego składnika
03:46
with no active ingredient, and only one of them died.
70
226060
2958
i zmarł tylko jeden z nich.
03:49
So they rightly regarded this drug as a failure,
71
229018
2649
Słusznie stwierdzono, że lek nie działa.
03:51
and its commercial development was stopped, and because
72
231667
2869
Zatrzymano nad nim pracę
03:54
its commercial development was stopped, this trial was never published.
73
234536
4348
i nie opublikowano wyników badania.
03:58
Unfortunately, over the course of the next five, 10 years,
74
238884
5397
Niestety w ciągu ostatnich 5-10 lat inne firmy wpadły na ten sam pomysł
04:04
other companies had the same idea about drugs that would
75
244281
3825
dotyczący stosowania leków przeciw arytmii
04:08
prevent arrhythmias in people who have had heart attacks.
76
248106
2592
u osób po zawale.
04:10
These drugs were brought to market. They were prescribed
77
250698
1720
Leki weszły na rynek.
04:12
very widely because heart attacks are a very common thing,
78
252418
3412
Powszechnie je przepisywano.
04:15
and it took so long for us to find out that these drugs
79
255830
3843
Zanim w końcu odkryliśmy,
04:19
also caused an increased rate of death
80
259673
2911
że te same leki zwiększają
04:22
that before we detected that safety signal,
81
262584
2747
ryzyko śmierci,
04:25
over 100,000 people died unnecessarily in America
82
265331
6051
w Ameryce z ich powodu zdążyło umrzeć
04:31
from the prescription of anti-arrhythmic drugs.
83
271382
3451
100 tys. osób.
04:34
Now actually, in 1993,
84
274833
3598
W 1993 roku naukowcy,
04:38
the researchers who did that 1980 study, that early study,
85
278431
3560
którzy przeprowadzili badanie w 1980 roku,
04:41
published a mea culpa, an apology to the scientific community,
86
281991
3841
opublikowali oficjalne przeprosiny:
04:45
in which they said, "When we carried out our study in 1980,
87
285832
3125
"W badaniu z 1980 myśleliśmy,
04:48
we thought that the increased death rate that occurred
88
288957
1936
że zwiększona śmiertelność
04:50
in the lorcainide group was an effect of chance."
89
290893
3358
w grupie biorącej lek była przypadkowa".
04:54
The development of lorcainide was abandoned for commercial reasons,
90
294251
2032
Pracę nad lekiem wstrzymano,
04:56
and this study was never published;
91
296283
1638
a badań nie opublikowano.
04:57
it's now a good example of publication bias.
92
297921
2386
To tendencyjność w publikacjach.
05:00
That's the technical term for the phenomenon where
93
300307
1891
To termin opisujący fakt,
05:02
unflattering data gets lost, gets unpublished, is left
94
302198
4238
że niechciane dane nie są publikowane,
05:06
missing in action, and they say the results described here
95
306436
3371
zaginione w akcji. Mówili, że rezultaty:
05:09
"might have provided an early warning of trouble ahead."
96
309807
4808
"mogłyby być sygnałem ostrzegawczym nadchodzących problemów".
05:14
Now these are stories from basic science.
97
314615
3213
To historie z prostej nauki, sprzed 20-30 lat.
05:17
These are stories from 20, 30 years ago.
98
317828
4787
To historie z prostej nauki, sprzed 20-30 lat.
05:22
The academic publishing environment is very different now.
99
322615
3147
Świat publikacji naukowych jest teraz inny.
05:25
There are academic journals like "Trials," the open access journal,
100
325762
3995
Do magazynów jak "Trials" jest wolny dostęp.
05:29
which will publish any trial conducted in humans
101
329757
2655
Publikują każde przeprowadzone badanie
05:32
regardless of whether it has a positive or a negative result.
102
332412
3303
niezależnie od wyniku.
05:35
But this problem of negative results that go missing in action
103
335715
3969
Jednak to, że negatywne wyniki znikają
05:39
is still very prevalent. In fact it's so prevalent
104
339684
3559
jest wszechobecnym problemem,
05:43
that it cuts to the core of evidence-based medicine.
105
343243
5851
podważającym podstawy medycyny opartej na dowodach naukowych.
05:49
So this is a drug called reboxetine, and this is a drug
106
349094
3015
To reboxetyna, lek antydepresyjny,
05:52
that I myself have prescribed. It's an antidepressant.
107
352109
2535
który sam przepisywałem.
05:54
And I'm a very nerdy doctor, so I read all of the studies
108
354644
2536
A że jestem kujonem
05:57
that I could on this drug. I read the one study that was published
109
357180
3052
i czytam wszystkie publikacje.
06:00
that showed that reboxetine was better than placebo,
110
360232
2947
Jedna mówiła, że reboxetyna jest lepsza niż placebo.
06:03
and I read the other three studies that were published
111
363179
1864
Przeczytałem też pozostałe 3,
06:05
that showed that reboxetine was just as good as any other antidepressant,
112
365043
3571
pokazujące, że działa tak samo jak inne leki.
06:08
and because this patient hadn't done well on those other antidepressants,
113
368614
2187
Ponieważ one nie działały na pacjenta,
06:10
I thought, well, reboxetine is just as good. It's one to try.
114
370801
2466
stwierdziłem, że można spróbować i tego.
06:13
But it turned out that I was misled. In fact,
115
373267
3392
Zostałem jednak zwiedziony.
06:16
seven trials were conducted comparing reboxetine
116
376659
2449
Przeprowadzono 7 badań
06:19
against a dummy placebo sugar pill. One of them
117
379108
2712
porównujących reboxetynę do placebo.
06:21
was positive and that was published, but six of them
118
381820
2312
Jedno o pozytywnych wynikach opublikowano,
06:24
were negative and they were left unpublished.
119
384132
4048
a 6 z negatywnymi wynikami zostało w szufladzie.
06:28
Three trials were published comparing reboxetine
120
388180
1739
3 badania, w których w porównaniu
06:29
against other antidepressants in which reboxetine
121
389919
2226
z innymi lekami reboxetyna
06:32
was just as good, and they were published,
122
392145
1793
okazała się tak samo dobra opublikowano.
06:33
but three times as many patients' worth of data was collected
123
393938
4389
Jednak zebrano 3 razy tyle danych pokazujących,
06:38
which showed that reboxetine was worse than
124
398327
1871
że wypada gorzej
06:40
those other treatments, and those trials were not published.
125
400198
4701
niż inne leki - tego już nie opublikowano.
06:44
I felt misled.
126
404899
3759
Poczułem się zwiedziony.
06:48
Now you might say, well, that's an extremely unusual example,
127
408658
2130
Powiecie, że to rzadki przypadek.
06:50
and I wouldn't want to be guilty of the same kind of
128
410788
2008
Nie chcę byście myśleli,
06:52
cherry-picking and selective referencing
129
412796
2981
że przykłady wybieram tak tendencyjnie,
06:55
that I'm accusing other people of.
130
415777
1791
jak się to robi w publikacjach.
06:57
But it turns out that this phenomenon of publication bias
131
417568
1884
Tendencyjność w publikacjach,
06:59
has actually been very, very well studied.
132
419452
2127
była dogłębnie badana.
07:01
So here is one example of how you approach it.
133
421579
2218
To jeden z przykładów.
07:03
The classic model is, you get a bunch of studies where
134
423797
2440
Zbieramy badania, które wiemy,
07:06
you know that they've been conducted and completed,
135
426237
2185
że przeprowadzono i zakończono
07:08
and then you go and see if they've been published anywhere
136
428422
2321
i sprawdzamy, czy je opublikowano.
07:10
in the academic literature. So this took all of the trials
137
430743
2863
Wybrano wszystkie badania przeprowadzone
07:13
that had ever been conducted on antidepressants
138
433606
2154
przez Ministerstwo Zdrowia
07:15
that were approved over a 15-year period by the FDA.
139
435760
3642
na temat leków antydepresyjnych w ciągu 15 lat,
07:19
They took all of the trials which were submitted to the FDA as part of the approval package.
140
439402
3756
które stanowiły o zatwierdzeniu leków.
07:23
So that's not all of the trials that were ever conducted on these drugs,
141
443158
3200
To pewnie nie wszystkie badania,
07:26
because we can never know if we have those,
142
446358
2098
bo tego nigdy nie zbierzemy,
07:28
but it is the ones that were conducted in order to get the marketing authorization.
143
448456
3494
ale te, które decydowały o autoryzacji leków.
07:31
And then they went to see if these trials had been published
144
451950
2349
Następnie sprawdzono czy opublikowano
07:34
in the peer-reviewed academic literature. And this is what they found.
145
454299
2572
je w magazynach naukowych.
07:36
It was pretty much a 50-50 split. Half of these trials
146
456871
3169
Wyniki były pół na pół.
07:40
were positive, half of them were negative, in reality.
147
460040
3597
Połowa wyników była pozytywna, połowa negatywna.
07:43
But when they went to look for these trials in the peer-reviewed academic literature,
148
463637
4741
Po poszukiwaniach w magazynach naukowych ukazał się
07:48
what they found was a very different picture.
149
468378
2234
jednak zupełnie inny obraz.
07:50
Only three of the negative trials were published,
150
470612
4372
Opublikowano tylko trzy o negatywnych wynikach,
07:54
but all but one of the positive trials were published.
151
474984
4642
ale wszystkie o pozytywnych.
07:59
Now if we just flick back and forth between those two,
152
479626
3761
Przeskakując między tymi dwoma wyraźnie widać,
08:03
you can see what a staggering difference there was
153
483387
2594
jak ogromna jest różnica
08:05
between reality and what doctors, patients,
154
485981
3450
między rzeczywistością, a tym do czego lekarze, pacjenci,
08:09
commissioners of health services, and academics
155
489431
2622
służba zdrowia i naukowcy
08:12
were able to see in the peer-reviewed academic literature.
156
492053
3281
mieli dostęp w literaturze naukowej.
08:15
We were misled, and this is a systematic flaw
157
495334
4454
Zwiedziono nas, to wada uderzająca
08:19
in the core of medicine.
158
499788
3330
w podstawy medycyny.
08:23
In fact, there have been so many studies conducted on
159
503118
2663
Do tej pory przeprowadzono ponad 100
08:25
publication bias now, over a hundred, that they've been
160
505781
3384
badań nad tendencyjnością publikacji.
08:29
collected in a systematic review, published in 2010,
161
509165
3194
Rezultaty opublikowano w 2010.
08:32
that took every single study on publication bias
162
512359
2766
Posłużono się wszystkimi badaniami tendencyjności,
08:35
that they could find.
163
515125
1299
które dało się znaleźć.
08:36
Publication bias affects every field of medicine.
164
516424
2852
To wpływa na każdy dział medycyny.
08:39
About half of all trials, on average, go missing in action,
165
519276
4313
Około połowa badań zostaje zapomniana, a pozytywne wyniki
08:43
and we know that positive findings are around twice as likely
166
523589
3058
mają około 2 razy większe szanse na publikacje, niż te negatywne.
08:46
to be published as negative findings.
167
526647
3054
mają około 2 razy większe szanse na publikacje, niż te negatywne.
08:49
This is a cancer at the core of evidence-based medicine.
168
529701
4061
To rak medycyny opartej na dowodach.
08:53
If I flipped a coin 100 times but then
169
533762
3871
Jeśli rzucę monetą 100 razy
08:57
withheld the results from you from half of those tosses,
170
537633
3259
i zataję połowę wyników,
09:00
I could make it look as if I had a coin that always came up heads.
171
540892
3400
mogę sprawić, że zawsze wygra reszka,
09:04
But that wouldn't mean that I had a two-headed coin.
172
544292
1806
co nie oznacza, że moneta miała 2 reszki.
09:06
That would mean that I was a chancer
173
546113
1712
Oznacza, że oszukałem,
09:07
and you were an idiot for letting me get away with it. (Laughter)
174
547825
3114
a wy mi na to głupio pozwoliliście. (Śmiech)
09:10
But this is exactly what we blindly tolerate
175
550939
3637
Dokładnie to samo tolerujemy
09:14
in the whole of evidence-based medicine.
176
554576
3789
w medycynie.
09:18
And to me, this is research misconduct.
177
558365
4432
Według mnie to złe prowadzenie badań.
09:22
If I conducted one study and I withheld
178
562797
2743
Jeśli ktoś zataja połowę wyników
09:25
half of the data points from that one study,
179
565540
3000
badania, mamy prawo oskarżyć go
09:28
you would rightly accuse me, essentially, of research fraud.
180
568540
4707
o oszustwo w badaniach.
09:33
And yet, for some reason, if somebody conducts
181
573247
2783
Ale jeśli ktoś przeprowadza 10 badań,
09:36
10 studies but only publishes the five that give the result that they want,
182
576030
4558
ale publikuje tylko 5 o wynikach, które chciał otrzymać, nie uznajemy tego
09:40
we don't consider that to be research misconduct.
183
580588
2788
za złe prowadzenie badań.
09:43
And when that responsibility is diffused between
184
583376
2567
Kiedy odpowiedzialność dzieli się
09:45
a whole network of researchers, academics,
185
585943
3161
między naukowców, profesorów,
09:49
industry sponsors, journal editors, for some reason
186
589104
3528
sponsorów i wydawców łatwiej nam
09:52
we find it more acceptable,
187
592632
1453
takie działania zaakceptować.
09:54
but the effect on patients is damning.
188
594085
3675
Cierpią na tym pacjenci.
09:57
And this is happening right now, today.
189
597760
5018
To nadal ma miejsce.
10:02
This is a drug called Tamiflu. Tamiflu is a drug
190
602778
2711
Tamiflu - lek, na którego zapasy
10:05
which governments around the world have spent billions
191
605489
2596
rządy na całym świecie
10:08
and billions of dollars on stockpiling,
192
608085
2572
wydały miliony dolarów.
10:10
and we've stockpiled Tamiflu in panic,
193
610657
3148
Składuje się go w panice
10:13
in the belief that it will reduce the rate of complications of influenza.
194
613805
3949
wierząc, że zmniejszy ilość komplikacji przy grypie.
10:17
Complications is a medical euphemism for pneumonia
195
617754
2684
Komplikacje to eufemizm na
10:20
and death. (Laughter)
196
620438
4814
zapalenie płuc i śmierć. (Śmiech)
10:25
Now when the Cochrane systematic reviewers
197
625252
3208
Inspektorzy z Cochrane zbierali wyniki
10:28
were trying to collect together all of the data from all
198
628460
2525
ze wszystkich badań
10:30
of the trials that had ever been conducted on whether Tamiflu actually did this or not,
199
630985
3648
jakie przeprowadzono nad Tamiflu.
10:34
they found that several of those trials were unpublished.
200
634633
2951
Okazało się, że kilku nie opublikowano,
10:37
The results were unavailable to them.
201
637584
1842
i nie mogli dostać ich rezultatów.
10:39
And when they started obtaining the writeups of those trials through various different means,
202
639426
3964
Zdobyli je powołując się na Ustawę o Wolności Informacji
10:43
through Freedom of Information Act requests, through
203
643390
1682
i prosząc różne organizacje.
10:45
harassing various different organizations, what they found was inconsistent.
204
645072
4809
Wyniki były niespójne.
10:49
And when they tried to get a hold of the clinical study reports,
205
649881
2466
Kiedy poprosili o raport z badań klinicznych,
10:52
the 10,000-page long documents that have
206
652347
3046
10 tys. stronicowy dokument,
10:55
the best possible rendition of the information,
207
655393
3600
będący źródłem informacji,
10:58
they were told they weren't allowed to have them.
208
658993
2888
powiedziano im, że nie mogą go dostać.
11:01
And if you want to read the full correspondence
209
661881
2683
Pełna korespondencja wraz z wymówkami
11:04
and the excuses and the explanations given by the drug company,
210
664564
3290
i wyjaśnieniami firmy farmaceutycznej
11:07
you can see that written up in this week's edition
211
667854
2717
dostępna jest
11:10
of PLOS Medicine.
212
670571
4367
w tym tygodniu w PLOS Magazine.
11:14
And the most staggering thing of all of this, to me,
213
674938
3859
Najstraszniejsze jest to,
11:18
is that not only is this a problem, not only do we recognize
214
678797
3299
że nie dość, że uznajemy to za problem,
11:22
that this is a problem, but we've had to suffer fake fixes.
215
682096
4195
to jeszcze cierpimy przechodząc przez udawane próby jego naprawy.
11:26
We've had people pretend that this is a problem that's been fixed.
216
686291
3058
Udawano, że został rozwiązany,
11:29
First of all, we had trials registers, and everybody said,
217
689349
2188
np. poprzez rejestrację badań.
11:31
oh, it's okay. We'll get everyone to register their trials, they'll post the protocol,
218
691537
3603
Każdy miał zarejestrować plan badań,
11:35
they'll say what they're going to do before they do it,
219
695140
2024
opisać co zrobi,
11:37
and then afterwards we'll be able to check and see if all the trials which
220
697164
2121
by można było potem zobaczyć,
11:39
have been conducted and completed have been published.
221
699285
2468
które z przeprowadzonych badań opublikowano.
11:41
But people didn't bother to use those registers.
222
701753
2196
Ludzie jednak nie rejestrowali.
11:43
And so then the International Committee of Medical Journal Editors came along,
223
703949
2619
Na arenę wkroczył Komitet Wydawców Pism Medycznych.
11:46
and they said, oh, well, we will hold the line.
224
706568
1543
Na arenę wkroczył Komitet Wydawców Pism Medycznych.
11:48
We won't publish any journals, we won't publish any trials,
225
708111
2633
Obiecali, że nie opublikują niczego,
11:50
unless they've been registered before they began.
226
710744
2682
czego wcześniej nie zarejestrowano.
11:53
But they didn't hold the line. In 2008, a study was conducted
227
713426
3531
Ale nie dotrzymali słowa.
11:56
which showed that half of all of trials published by journals
228
716957
3015
Badanie z 2008 roku pokazało,
11:59
edited by members of the ICMJE
229
719972
2667
że połowa badań wydawanych przez komitet,
12:02
weren't properly registered, and a quarter of them weren't registered at all.
230
722639
4813
nie była prawidłowo zarejestrowana, a 1/4 wcale.
12:07
And then finally, the FDA Amendment Act was passed
231
727452
2801
Poprawka do ustawy o zdrowiu
12:10
a couple of years ago saying that everybody who conducts
232
730253
2349
sprzed kilku lat mówi, że każde badanie
12:12
a trial must post the results of that trial within one year.
233
732602
3443
musi zostać opublikowane w ciągu roku.
12:16
And in the BMJ, in the first edition of January, 2012,
234
736045
4096
Pierwszy numer magazynu BMJ w 2012 roku
12:20
you can see a study which looks to see if people kept
235
740141
2704
zawiera badanie sprawdzające,
12:22
to that ruling, and it turns out that only one in five
236
742845
3719
na ile trzymano się tych zasad.
12:26
have done so.
237
746564
2864
Okazuje się, że tylko w 20%.
12:29
This is a disaster.
238
749428
3283
Katastrofa.
12:32
We cannot know the true effects of the medicines
239
752711
3564
Nie będziemy znać prawdziwych efektów leków, które przepisujemy
12:36
that we prescribe if we do not have access
240
756275
3216
jeśli nie będziemy mieć dostępu
12:39
to all of the information.
241
759491
3180
do tych informacji.
12:42
And this is not a difficult problem to fix.
242
762671
3959
Nie jest to trudne do naprawienia.
12:46
We need to force people to publish all trials
243
766630
5128
Trzeba zmuszać do publikacji wszystkich badań, także tych starszych,
12:51
conducted in humans, including the older trials,
244
771758
2971
przeprowadzonych na ludziach.
12:54
because the FDA Amendment Act only asks that you publish the trials conducted after 2008,
245
774729
3945
Wspomniana poprawka odnosi się tylko do badań po 2008 roku.
12:58
and I don't know what world it is in which we're only
246
778674
2613
Ale medycyna nie opiera się tylko
13:01
practicing medicine on the basis of trials that completed in the past two years.
247
781287
4456
na badaniach przeprowadzonych w ciągu ostatnich dwóch lat.
13:05
We need to publish all trials in humans,
248
785743
2105
Trzeba opublikować wszystkie
13:07
including the older trials, for all drugs in current use,
249
787848
3074
badania na ludziach,
13:10
and you need to tell everyone you know
250
790922
2916
dotyczące używanych obecnie leków.
13:13
that this is a problem and that it has not been fixed.
251
793838
3442
Niech wszyscy wiedzą, że to problem, który należy naprawić.
13:17
Thank you very much. (Applause)
252
797280
2951
Bardzo dziękuję. (Brawa)
13:20
(Applause)
253
800231
3273
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7