What doctors don't know about the drugs they prescribe | Ben Goldacre

708,555 views ・ 2012-09-27

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Prevodilac: Tatjana Jevdjic Lektor: Jelena Nedjic
00:15
Hi. So, this chap here,
1
15931
2785
Zdravo. Dakle, ovaj momak
00:18
he thinks he can tell you the future.
2
18716
2262
misli da može predvideti vašu budućnost.
00:20
His name is Nostradamus, although here the Sun have
3
20978
1979
Zove se Nostradamus, a časopis "Sunce" ga je
00:22
made him look a little bit like Sean Connery. (Laughter)
4
22957
3670
prikazao tako da podseća na Šona Konerija. (Smeh)
00:26
And like most of you, I suspect, I don't really believe
5
26627
2903
Pretpostavljam da većina vas, kao i ja
00:29
that people can see into the future.
6
29530
1108
ne veruje da ljudi mogu videti budućnost.
00:30
I don't believe in precognition, and every now and then,
7
30638
2704
Ne verujem u vidovitost, ali povremeno
00:33
you hear that somebody has been able to predict something that happened in the future,
8
33342
3182
čujete da neko može da predvidi događaje u budućnosti,
00:36
and that's probably because it was a fluke, and we only
9
36524
3059
to je verovatno samo slučajnost, a mi samo
00:39
hear about the flukes and about the freaks.
10
39583
2615
čujemo o slučajnostima i odstupanjima.
00:42
We don't hear about all the times that people got stuff wrong.
11
42198
4079
Ne čujemo o svim onim situacijama kada su oni pogrešili.
00:46
Now we expect that to happen with silly stories
12
46277
2160
Mi očekujemo da se to dogodi u smešnim
00:48
about precognition, but the problem is,
13
48437
3139
slučajevima vidovitosti, ali problem je
00:51
we have exactly the same problem in academia
14
51576
3344
što se sa time nosimo i u nauci
00:54
and in medicine, and in this environment, it costs lives.
15
54920
4501
i u medicini, a u tim okolnostima, plaća se životima.
00:59
So firstly, thinking just about precognition, as it turns out,
16
59421
3365
Prvo, razmišljajući samo o vidovitosti,
01:02
just last year a researcher called Daryl Bem conducted
17
62786
2529
prošle godine je istraživač Deril Bem sproveo
01:05
a piece of research where he found evidence
18
65315
1836
istraživanje u kom je došao do dokaza
01:07
of precognitive powers in undergraduate students,
19
67151
3658
o postojanju vidovitosti kod studenata.
01:10
and this was published in a peer-reviewed academic journal
20
70809
2574
To je objavljeno u naučnom časopisu,
01:13
and most of the people who read this just said, "Okay, well,
21
73383
2281
a većina ljudi koja je to pročitala jednostavno je rekla:
01:15
fair enough, but I think that's a fluke, that's a freak, because I know
22
75664
2181
“OK, ali mislim da je to slučajnost, to je odstupanje jer znam
01:17
that if I did a study where I found no evidence
23
77845
2834
da ako bih ja uradio studiju koja ne dokazuje
01:20
that undergraduate students had precognitive powers,
24
80679
2512
postojanje vidovitosti studenata,
01:23
it probably wouldn't get published in a journal.
25
83191
3552
ona verovatno ne bi bila objavljena.”
01:26
And in fact, we know that that's true, because
26
86743
2855
U stvari, znamo da je to tačno
01:29
several different groups of research scientists tried
27
89598
2529
jer je nekoliko različitih grupa istraživača pokušalo
01:32
to replicate the findings of this precognition study,
28
92127
3520
da ponovi nalaze ove studije o vidovitosti,
01:35
and when they submitted it to the exact same journal,
29
95647
2635
a kada su ih predali istom tom časopisu,
01:38
the journal said, "No, we're not interested in publishing
30
98282
3152
dobili su odgovor: “Ne, nismo zainteresovani za ponovljenu
01:41
replication. We're not interested in your negative data."
31
101434
4525
studiju. Nismo zainteresovani za vaš negativan rezultat.”
01:45
So this is already evidence of how, in the academic
32
105959
2754
Već ovo je dokaz kako u naučnoj
01:48
literature, we will see a biased sample of the true picture
33
108713
4870
literaturi možemo videti pogrešan uzorak stvarne slike
01:53
of all of the scientific studies that have been conducted.
34
113583
3467
svih naučnih studija koje su sprovedene.
01:57
But it doesn't just happen in the dry academic field of psychology.
35
117050
4429
Ovo se ne dešava samo u akademskom izučavanju psihologije.
02:01
It also happens in, for example, cancer research.
36
121479
4367
Na primer, ovo se takođe dešava u istraživanju karcinoma.
02:05
So in March, 2012, just one month ago, some researchers
37
125846
4077
Tako su pre samo mesec dana, u martu 2012. neki istraživači
02:09
reported in the journal Nature how they had tried
38
129923
2896
objavili u časopisu "Nature" kako su pokušali
02:12
to replicate 53 different basic science studies looking at
39
132819
3846
da ponove 53 različite studije bazičnih nauka koje su
02:16
potential treatment targets in cancer,
40
136665
3555
proučavale moguće ciljeve terapije karcinoma
02:20
and out of those 53 studies, they were only able
41
140220
2638
i od te 53 studije, mogli su uspešno
02:22
to successfully replicate six.
42
142858
3076
da ponove šest.
02:25
Forty-seven out of those 53 were unreplicable.
43
145934
4333
Četrdeset i sedam od ovih 53 nisu mogli da ponove.
02:30
And they say in their discussion that this is very likely
44
150267
3913
U diskusiji su tvrdili da je to verovatno
02:34
because freaks get published.
45
154180
2639
jer se odstupanja objavljuju.
02:36
People will do lots and lots and lots of different studies,
46
156819
2096
Ljudi će uraditi mnogo i mnogo različitih studija,
02:38
and the occasions when it works they will publish,
47
158915
2120
uspešni slučajevi će biti objavljeni,
02:41
and the ones where it doesn't work they won't.
48
161035
1679
a neuspešni neće.
02:42
And their first recommendation of how to fix this problem,
49
162714
3941
Njihova prva preporuka kako da rešimo ovaj problem,
02:46
because it is a problem, because it sends us all down blind alleys,
50
166655
3289
a to jeste problem, jer nas sve šalje niz slepe ulice,
02:49
their first recommendation of how to fix this problem
51
169944
1706
njihova prva preporuka kako rešiti ovaj problem je
02:51
is to make it easier to publish negative results in science,
52
171650
3393
da se olakša objavljivanje negativnih naučnih rezultata
02:55
and to change the incentives so that scientists are
53
175043
2907
i da se promene motivi tako da ohrabe
02:57
encouraged to post more of their negative results in public.
54
177950
4352
naučnike da objave veći broj negativnih rezultata.
03:02
But it doesn't just happen in the very dry world
55
182302
3852
Ovo se ne događa samo u veoma izolovanoj oblasti
03:06
of preclinical basic science cancer research.
56
186154
3851
prekliničkih bazičnih istraživanja karcinoma.
03:10
It also happens in the very real, flesh and blood
57
190005
3657
Takođe se događa u veoma stvarnoj, od krvi i mesa
03:13
of academic medicine. So in 1980,
58
193662
3591
oblasti naučne medicine. Tako su 1980.
03:17
some researchers did a study on a drug called lorcainide,
59
197253
3008
neki istraživači proučavali lek lorkainid,
03:20
and this was an anti-arrhythmic drug,
60
200261
2331
koji je antiaritmik
03:22
a drug that suppresses abnormal heart rhythms,
61
202592
2251
i suzbija nepravilan srčani ritam,
03:24
and the idea was, after people have had a heart attack,
62
204858
2228
a ideja je bila da će ljudi, nakon doživljenog srčanog udara,
03:27
they're quite likely to have abnormal heart rhythms,
63
207086
1537
vrlo verovatno patiti od nepravilnog srčanog ritma,
03:28
so if we give them a drug that suppresses abnormal heart
64
208623
2377
pa ako im se da lek koji sprečava poremećaj srčane
03:31
rhythms, this will increase the chances of them surviving.
65
211000
3713
ritmike, povećaće se verovatnoća njihovog preživljavanja.
03:34
Early on its development, they did a very small trial,
66
214713
3008
Na početku njegovog razvoja, uradili su veoma malu studiju,
03:37
just under a hundred patients.
67
217721
1644
uključujući manje od sto pacijenata.
03:39
Fifty patients got lorcainide, and of those patients, 10 died.
68
219365
3652
Pedeset pacijenata je dobilo lorkainid i 10 je umrlo.
03:43
Another 50 patients got a dummy placebo sugar pill
69
223017
3043
Drugih 50 je dobilo praznu placebo zašećernu tabletu
03:46
with no active ingredient, and only one of them died.
70
226060
2958
bez aktivnog sastojka i samo jedan je umro.
03:49
So they rightly regarded this drug as a failure,
71
229018
2649
Dakle, ispravno su zaključili da je lek neuspešan,
03:51
and its commercial development was stopped, and because
72
231667
2869
njegov komercijalni razvoj je zaustavljen, a zbog tog
03:54
its commercial development was stopped, this trial was never published.
73
234536
4348
zaustavljanja, ispitivanje nikad nije bilo objavljeno.
03:58
Unfortunately, over the course of the next five, 10 years,
74
238884
5397
Nažalost, tokom narednih 5 godina, 10 godina,
04:04
other companies had the same idea about drugs that would
75
244281
3825
druge kompanije su došle na istu ideju o lekovima koji bi
04:08
prevent arrhythmias in people who have had heart attacks.
76
248106
2592
sprečili aritmije kod ljudi koji su doživeli srčani udar.
04:10
These drugs were brought to market. They were prescribed
77
250698
1720
Ovi lekovi su izašli na tržište. Oni su prepisivani
04:12
very widely because heart attacks are a very common thing,
78
252418
3412
dosta često jer su infarkti srca česti
04:15
and it took so long for us to find out that these drugs
79
255830
3843
i trebalo nam je dosta vremena da otkrijemo da ovi lekovi
04:19
also caused an increased rate of death
80
259673
2911
takođe povećavaju smrtnost,
04:22
that before we detected that safety signal,
81
262584
2747
tako da je, pre nego što smo otkrili znak za uzbunu,
04:25
over 100,000 people died unnecessarily in America
82
265331
6051
preko 100 000 ljudi u Americi nepotrebno umrlo
04:31
from the prescription of anti-arrhythmic drugs.
83
271382
3451
zbog prepisivanja antiaritmika.
04:34
Now actually, in 1993,
84
274833
3598
U stvari, 1993.
04:38
the researchers who did that 1980 study, that early study,
85
278431
3560
istraživači koji su uradili studiju 1980. - tu početnu studiju,
04:41
published a mea culpa, an apology to the scientific community,
86
281991
3841
objavili su je kao mea culpa, izvinjenje naučnoj zajednici
04:45
in which they said, "When we carried out our study in 1980,
87
285832
3125
u kom su izjavili: “Kada smo radili studiju 1980.,
04:48
we thought that the increased death rate that occurred
88
288957
1936
mislili smo da je povećana smrtnost
04:50
in the lorcainide group was an effect of chance."
89
290893
3358
u lorkainid grupi slučajnost.”
04:54
The development of lorcainide was abandoned for commercial reasons,
90
294251
2032
Razvoj lorkainida je napušten iz komercijalnih razloga
04:56
and this study was never published;
91
296283
1638
i ova studija nikad nije objavljena;
04:57
it's now a good example of publication bias.
92
297921
2386
sada je to dobar primer pristrasnosti objavljivanja.
05:00
That's the technical term for the phenomenon where
93
300307
1891
To je tehnički izraz za pojavu kada
05:02
unflattering data gets lost, gets unpublished, is left
94
302198
4238
neželjeni podaci budu izgubljeni, ostanu neobjavljeni,
05:06
missing in action, and they say the results described here
95
306436
3371
izgube se u akciji i oni tvrde da su ovde opisani rezultati
05:09
"might have provided an early warning of trouble ahead."
96
309807
4808
“mogli da obezbede rano upozorenje na problem”.
05:14
Now these are stories from basic science.
97
314615
3213
Ovo su priče iz bazičnih nauka.
05:17
These are stories from 20, 30 years ago.
98
317828
4787
Ovo su priče od pre 20, 30 godina.
05:22
The academic publishing environment is very different now.
99
322615
3147
Naučno izdavačko okruženje je danas veoma različito.
05:25
There are academic journals like "Trials," the open access journal,
100
325762
3995
Postoje naučni časopisi kao što je “Trials”, časopis slobodnog pristupa,
05:29
which will publish any trial conducted in humans
101
329757
2655
koji će objaviti svako ispitivanje sprovedeno na ljudima
05:32
regardless of whether it has a positive or a negative result.
102
332412
3303
nezavisno od toga da li je ishod pozitivan ili negativan.
05:35
But this problem of negative results that go missing in action
103
335715
3969
Ali ovaj problem negativnih rezultata izgubljenih u akciji
05:39
is still very prevalent. In fact it's so prevalent
104
339684
3559
je i dalje veoma prisutan. U stvari toliko je prisutan,
05:43
that it cuts to the core of evidence-based medicine.
105
343243
5851
da je u samom centru medicine koja je zasnovana na dokazima.
05:49
So this is a drug called reboxetine, and this is a drug
106
349094
3015
Ovo je lek nazvan reboksetin, taj lek
05:52
that I myself have prescribed. It's an antidepressant.
107
352109
2535
sam i ja prepisivao. On je antidepresiv.
05:54
And I'm a very nerdy doctor, so I read all of the studies
108
354644
2536
Ja sam doktor štreber, tako da sam pročitao sve moguće
05:57
that I could on this drug. I read the one study that was published
109
357180
3052
studije o ovom leku. Pročitao sam jednu objavljenu studiju
06:00
that showed that reboxetine was better than placebo,
110
360232
2947
koja je pokazala da je reboksetin bolji od placeba
06:03
and I read the other three studies that were published
111
363179
1864
i još tri studije koje su objavljene,
06:05
that showed that reboxetine was just as good as any other antidepressant,
112
365043
3571
a pokazale su da je dobar koliko i drugi antidepresivi
06:08
and because this patient hadn't done well on those other antidepressants,
113
368614
2187
i budući da ovaj pacijent nije dobro odreagovao na druge antidepresive,
06:10
I thought, well, reboxetine is just as good. It's one to try.
114
370801
2466
pomislio sam, reboksetin je jednako dobar. Mogu da pokušam.
06:13
But it turned out that I was misled. In fact,
115
373267
3392
Ali se ispostavilo da sam bio obmanut. U stvari,
06:16
seven trials were conducted comparing reboxetine
116
376659
2449
sedam ispitivanja je sprovedeno poredeći reboksetin
06:19
against a dummy placebo sugar pill. One of them
117
379108
2712
sa lažnom placebo šećernom tabletom. Jedna od njih
06:21
was positive and that was published, but six of them
118
381820
2312
je bila pozitivna i ta je objavljena, ali šest ostalih
06:24
were negative and they were left unpublished.
119
384132
4048
su bile negativne i nisu objavljene.
06:28
Three trials were published comparing reboxetine
120
388180
1739
Objavljena su tri ispitivanja, koja porede reboksetin
06:29
against other antidepressants in which reboxetine
121
389919
2226
sa drugim antidepresivima, u kojima je reboksetin
06:32
was just as good, and they were published,
122
392145
1793
podjednako dobar,
06:33
but three times as many patients' worth of data was collected
123
393938
4389
ali tri puta više valjanih podataka o pacijentima je sakupljeno,
06:38
which showed that reboxetine was worse than
124
398327
1871
a oni pokazuju da je reboksetin lošiji
06:40
those other treatments, and those trials were not published.
125
400198
4701
od tih drugih lekova i ova ispitivanja nisu objavljena.
06:44
I felt misled.
126
404899
3759
Osećao sam se obmanuto.
06:48
Now you might say, well, that's an extremely unusual example,
127
408658
2130
Sada vi možete reći, pa dobro, to je veoma neobičan primer
06:50
and I wouldn't want to be guilty of the same kind of
128
410788
2008
i ne bih želeo da budem kriv za istu vrstu
06:52
cherry-picking and selective referencing
129
412796
2981
probiranja i selektivnog obaveštavanja
06:55
that I'm accusing other people of.
130
415777
1791
za koje optužujem druge ljude.
06:57
But it turns out that this phenomenon of publication bias
131
417568
1884
Ali proizlazi da je ova pojava izdavačke pristrasnosti,
06:59
has actually been very, very well studied.
132
419452
2127
zapravo bila veoma, veoma dobro proučavana.
07:01
So here is one example of how you approach it.
133
421579
2218
Ovde je jedan primer kako da joj pristupite.
07:03
The classic model is, you get a bunch of studies where
134
423797
2440
Klasični model je, dobijete grupu studija za koje
07:06
you know that they've been conducted and completed,
135
426237
2185
znate da su bile sprovedene i završene,
07:08
and then you go and see if they've been published anywhere
136
428422
2321
a zatim proverite da li su igde objavljene
07:10
in the academic literature. So this took all of the trials
137
430743
2863
u naučnoj literaturi. Znači, ovim pristupom su uzeta
07:13
that had ever been conducted on antidepressants
138
433606
2154
sva ikad sprovedena ispitivanja o antidepresivima,
07:15
that were approved over a 15-year period by the FDA.
139
435760
3642
a odobrila ih je FDA tokom 15 godina.
07:19
They took all of the trials which were submitted to the FDA as part of the approval package.
140
439402
3756
Uzeli su sva ispitivanja koja su predata u FDA kao deo paketa za saglasnost.
07:23
So that's not all of the trials that were ever conducted on these drugs,
141
443158
3200
Dakle, to nisu sva ispitivanja o ovim lekovima koja su ikad sprovedena
07:26
because we can never know if we have those,
142
446358
2098
jer nikad ne možemo znati da imamo sva ispitivanja,
07:28
but it is the ones that were conducted in order to get the marketing authorization.
143
448456
3494
ali to su ona koja su sprovedena da bi se dobila dozvola za proizvodnju.
07:31
And then they went to see if these trials had been published
144
451950
2349
A zatim su proverili da li su ova ispitivanja objavljena
07:34
in the peer-reviewed academic literature. And this is what they found.
145
454299
2572
u kritički pregledanoj naučnoj literaturi. Ovo su pronašli.
07:36
It was pretty much a 50-50 split. Half of these trials
146
456871
3169
To je podela gotovo pola-pola. Stvarno, polovina ovih
07:40
were positive, half of them were negative, in reality.
147
460040
3597
ispitivanja je bila pozitivna, polovina negativna.
07:43
But when they went to look for these trials in the peer-reviewed academic literature,
148
463637
4741
Ali kada su tražili ova ispitivanja u naučnoj literaturi,
07:48
what they found was a very different picture.
149
468378
2234
dobili su veoma različitu sliku.
07:50
Only three of the negative trials were published,
150
470612
4372
Samo tri negativna ispitivanja su bila objavljena,
07:54
but all but one of the positive trials were published.
151
474984
4642
ali sva pozitivna ispitivanja, izuzev jednog, bila su objavljena.
07:59
Now if we just flick back and forth between those two,
152
479626
3761
Ako ih sada samo rasvetlimo
08:03
you can see what a staggering difference there was
153
483387
2594
možete uvideti upadljivu razliku koja postoji
08:05
between reality and what doctors, patients,
154
485981
3450
između stvarnosti i onoga što lekari, pacijenti,
08:09
commissioners of health services, and academics
155
489431
2622
zastupnici zdravstvene službe i naučnici
08:12
were able to see in the peer-reviewed academic literature.
156
492053
3281
mogu da vide u kritički pregledanoj naučnoj literaturi.
08:15
We were misled, and this is a systematic flaw
157
495334
4454
Mi smo obmanuti i ovo je sistemska mana
08:19
in the core of medicine.
158
499788
3330
u samoj srži medicine.
08:23
In fact, there have been so many studies conducted on
159
503118
2663
U stvari, postojalo je veoma mnogo studija urađenih o
08:25
publication bias now, over a hundred, that they've been
160
505781
3384
pristrasnosti izdavaštva, preko sto, tako da su one
08:29
collected in a systematic review, published in 2010,
161
509165
3194
sakupljene u sistematskom prikazu objavljenom 2010.
08:32
that took every single study on publication bias
162
512359
2766
Uzeli su svaku studiju o pristrasnosti izdavaštva
08:35
that they could find.
163
515125
1299
koju su mogli da pronađu.
08:36
Publication bias affects every field of medicine.
164
516424
2852
Pristrasnost objavljivanja utiče na svaki deo medicine.
08:39
About half of all trials, on average, go missing in action,
165
519276
4313
Prosečno oko polovina svih ispitivanja se izgubi u akciji,
08:43
and we know that positive findings are around twice as likely
166
523589
3058
a mi znamo da će pozitivni nalazi biti dva puta
08:46
to be published as negative findings.
167
526647
3054
češće objavljeni nego negativni.
08:49
This is a cancer at the core of evidence-based medicine.
168
529701
4061
Ovo je rak u srži medicine zasnovane na dokazima.
08:53
If I flipped a coin 100 times but then
169
533762
3871
Ukoliko 100 puta bacim novčić, ali zatim
08:57
withheld the results from you from half of those tosses,
170
537633
3259
uskratim razultate polovine ovih bacanja,
09:00
I could make it look as if I had a coin that always came up heads.
171
540892
3400
izgledalo bi da imam novčić koji uvek pokazuje glavu.
09:04
But that wouldn't mean that I had a two-headed coin.
172
544292
1806
Ali ovo ne bi značilo da imam novčić sa dve glave.
09:06
That would mean that I was a chancer
173
546113
1712
To bi značilo da sam oportunista,
09:07
and you were an idiot for letting me get away with it. (Laughter)
174
547825
3114
i da ste vi glupi što ste mi dozvolili da se sa tim izvučem. (Smeh)
09:10
But this is exactly what we blindly tolerate
175
550939
3637
Ali ovo je upravo ono što slepo dopuštamo
09:14
in the whole of evidence-based medicine.
176
554576
3789
u celokupnoj medicini zasnovanoj na dokazima.
09:18
And to me, this is research misconduct.
177
558365
4432
Za mene, ovo je istraživački prestup.
09:22
If I conducted one study and I withheld
178
562797
2743
Ukoliko sam sproveo jednu studiju i uskratio
09:25
half of the data points from that one study,
179
565540
3000
polovinu podataka iz jedne studije,
09:28
you would rightly accuse me, essentially, of research fraud.
180
568540
4707
vi biste me ispravno optužili za istraživačku prevaru.
09:33
And yet, for some reason, if somebody conducts
181
573247
2783
Ali iz nekog razloga ako neko sprovede
09:36
10 studies but only publishes the five that give the result that they want,
182
576030
4558
10 studija, ali objavi samo pet koje su dale rezultat koji su želeli,
09:40
we don't consider that to be research misconduct.
183
580588
2788
ne smatramo da je to istraživački prestup.
09:43
And when that responsibility is diffused between
184
583376
2567
A kada se ta odgovornost raspline u
09:45
a whole network of researchers, academics,
185
585943
3161
celoj mreži istraživača, naučnika,
09:49
industry sponsors, journal editors, for some reason
186
589104
3528
privrednih sponzora, urednika časopisa, iz nekog razloga
09:52
we find it more acceptable,
187
592632
1453
mislimo da je prihvatljivija,
09:54
but the effect on patients is damning.
188
594085
3675
ali efekat je sudbinski za pacijente.
09:57
And this is happening right now, today.
189
597760
5018
Ovo se upravo sada događa, danas.
10:02
This is a drug called Tamiflu. Tamiflu is a drug
190
602778
2711
Ovo je lek nazvan Tamiflu. Tamiflu je lek
10:05
which governments around the world have spent billions
191
605489
2596
na koji su vlade sveta potrošile milijarde i
10:08
and billions of dollars on stockpiling,
192
608085
2572
milijarde dolara da bi stvorili zalihe
10:10
and we've stockpiled Tamiflu in panic,
193
610657
3148
i napravili smo zalihe Tamiflua u panici,
10:13
in the belief that it will reduce the rate of complications of influenza.
194
613805
3949
verujući da će smanjiti učestalost komplikacija gripa.
10:17
Complications is a medical euphemism for pneumonia
195
617754
2684
Komplikacije su medicinski eufemizam za upalu pluća
10:20
and death. (Laughter)
196
620438
4814
i smrt. (Smeh)
10:25
Now when the Cochrane systematic reviewers
197
625252
3208
Kada su istraživači Kokranove biblioteke
10:28
were trying to collect together all of the data from all
198
628460
2525
pokušali da sakupe sve podatke iz svih istraživanja
10:30
of the trials that had ever been conducted on whether Tamiflu actually did this or not,
199
630985
3648
koja su ikad sprovedena radi provere da li Tamiflu ima taj efekat ili ne,
10:34
they found that several of those trials were unpublished.
200
634633
2951
pronašli su da nekoliko ispitivanja nije objavljeno.
10:37
The results were unavailable to them.
201
637584
1842
Ovi rezultati su im bili nedostupni.
10:39
And when they started obtaining the writeups of those trials through various different means,
202
639426
3964
A kada su počeli da dolaze do zapisa iz ovih ispitivanja, različitim putevima,
10:43
through Freedom of Information Act requests, through
203
643390
1682
preko Zakona o slobodi informacija,
10:45
harassing various different organizations, what they found was inconsistent.
204
645072
4809
uznemiravanjem različitih organizacija, našli su protivurečnosti.
10:49
And when they tried to get a hold of the clinical study reports,
205
649881
2466
Kada su pokušali da uzmu izveštaje kliničkih studija,
10:52
the 10,000-page long documents that have
206
652347
3046
to su dokumenti dugi 10 000 stranica koji
10:55
the best possible rendition of the information,
207
655393
3600
sadrže najbolje predstavljene informacije,
10:58
they were told they weren't allowed to have them.
208
658993
2888
rečeno im je da nemaju dozvolu za njih.
11:01
And if you want to read the full correspondence
209
661881
2683
Ukoliko želite da pročitate potpunu prepisku,
11:04
and the excuses and the explanations given by the drug company,
210
664564
3290
opravdanja i objašnjenja koja je dala farmaceutska kompanija,
11:07
you can see that written up in this week's edition
211
667854
2717
možete da ih vidite u ovonedeljnom izdanju
11:10
of PLOS Medicine.
212
670571
4367
časopisa PLOS Medicine.
11:14
And the most staggering thing of all of this, to me,
213
674938
3859
Ono što mene od svega najviše zbunjuje je
11:18
is that not only is this a problem, not only do we recognize
214
678797
3299
da ovo nije samo problem koji prepoznajemo
11:22
that this is a problem, but we've had to suffer fake fixes.
215
682096
4195
nego što moramo da trpimo lažna rešenja.
11:26
We've had people pretend that this is a problem that's been fixed.
216
686291
3058
Ljudi su se pretvarali da je ovaj problem rešen.
11:29
First of all, we had trials registers, and everybody said,
217
689349
2188
Prvo, imali smo registar ispitivanja i svi su tvrdili
11:31
oh, it's okay. We'll get everyone to register their trials, they'll post the protocol,
218
691537
3603
oh, to je dobro. Svako će prijaviti svoja ispitivanja, poslaće protokol,
11:35
they'll say what they're going to do before they do it,
219
695140
2024
reći će šta će šta želi da uradi pre nego što počne,
11:37
and then afterwards we'll be able to check and see if all the trials which
220
697164
2121
a posle ćemo moći da vidimo i proverimo da li su sva sprovedena
11:39
have been conducted and completed have been published.
221
699285
2468
i završena ispitivanja objavljena.
11:41
But people didn't bother to use those registers.
222
701753
2196
Ali, ljudi se nisu zamarali upotrebom tih registara.
11:43
And so then the International Committee of Medical Journal Editors came along,
223
703949
2619
Zatim se pojavio Internacionalni odbor urednika medicinskih časopisa
11:46
and they said, oh, well, we will hold the line.
224
706568
1543
koji je tvrdio da će oni biti čuvari.
11:48
We won't publish any journals, we won't publish any trials,
225
708111
2633
"Nećemo objavljivati nijedan časopis i nijedno ispitivanje
11:50
unless they've been registered before they began.
226
710744
2682
ukoliko nije bilo prijavljeno pre nego što je započeto."
11:53
But they didn't hold the line. In 2008, a study was conducted
227
713426
3531
Ali nisu izdržali. 2008. sprovedena je studija
11:56
which showed that half of all of trials published by journals
228
716957
3015
koja je pokazala da polovina ispitivanja objavljenih u časopisima,
11:59
edited by members of the ICMJE
229
719972
2667
koje su uređivali članovi Odbora,
12:02
weren't properly registered, and a quarter of them weren't registered at all.
230
722639
4813
nije bila pravilno prijavljena, a četvrtina uopšte nije bila prijavljena.
12:07
And then finally, the FDA Amendment Act was passed
231
727452
2801
Konačno, pre nekoliko godina
12:10
a couple of years ago saying that everybody who conducts
232
730253
2349
usvojen je FDA amandman koji traži da svako ko sprovodi
12:12
a trial must post the results of that trial within one year.
233
732602
3443
ispitivanje mora da dostavi rezultate u roku od godinu dana.
12:16
And in the BMJ, in the first edition of January, 2012,
234
736045
4096
U BMJ, u prvom izdanju iz januara 2012.,
12:20
you can see a study which looks to see if people kept
235
740141
2704
možete da vidite studiju koja proverava da li su se
12:22
to that ruling, and it turns out that only one in five
236
742845
3719
istraživači pridržavali ove odluke i proizlazi da
12:26
have done so.
237
746564
2864
samo jedan od pet jeste.
12:29
This is a disaster.
238
749428
3283
Ovo je katastrofa.
12:32
We cannot know the true effects of the medicines
239
752711
3564
Ne možemo da znamo prave efekte lekova
12:36
that we prescribe if we do not have access
240
756275
3216
koje prepisujemo ako nemamo pristup
12:39
to all of the information.
241
759491
3180
svim informacijama.
12:42
And this is not a difficult problem to fix.
242
762671
3959
A ovaj problem nije teško rešiti.
12:46
We need to force people to publish all trials
243
766630
5128
Moramo da nateramo istraživače da objavljuju sva ispitivanja
12:51
conducted in humans, including the older trials,
244
771758
2971
sprovedena na ljudima, uključujući i ranija ispitivanja
12:54
because the FDA Amendment Act only asks that you publish the trials conducted after 2008,
245
774729
3945
jer FDA amandman zahteva objavljivanje ispitivanja samo posle 2008.
12:58
and I don't know what world it is in which we're only
246
778674
2613
Ne znam u kakvom svetu živimo, ako
13:01
practicing medicine on the basis of trials that completed in the past two years.
247
781287
4456
lečimo samo na osnovu ispitivanja završenih u poslednje dve godine.
13:05
We need to publish all trials in humans,
248
785743
2105
Moramo da objavimo sva ispitivanja na ljudima,
13:07
including the older trials, for all drugs in current use,
249
787848
3074
uključujući starija ispitivanja, za sve lekove koji se sad koriste
13:10
and you need to tell everyone you know
250
790922
2916
i morate da obavestite sve koje poznajete
13:13
that this is a problem and that it has not been fixed.
251
793838
3442
da je ovo problem i da nije rešen.
13:17
Thank you very much. (Applause)
252
797280
2951
Hvala vam mnogo. (Aplauz)
13:20
(Applause)
253
800231
3273
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7