What doctors don't know about the drugs they prescribe | Ben Goldacre

709,469 views ・ 2012-09-27

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Antonius Yudi Sendjaja Reviewer: Yustina Suryanti
00:15
Hi. So, this chap here,
1
15931
2785
Pria ini
00:18
he thinks he can tell you the future.
2
18716
2262
merasa dia dapat memberi tahu masa depan.
00:20
His name is Nostradamus, although here the Sun have
3
20978
1979
Namanya Nostradamus, walaupun di tabloid the Sun ini
00:22
made him look a little bit like Sean Connery. (Laughter)
4
22957
3670
wajahnya agak mirip Sean Connery. (Tawa)
00:26
And like most of you, I suspect, I don't really believe
5
26627
2903
Dan seperti Anda kebanyakan, saya ragu, saya tidak percaya
00:29
that people can see into the future.
6
29530
1108
bahwa orang dapat melihat masa depan.
00:30
I don't believe in precognition, and every now and then,
7
30638
2704
Saya tidak pernah dan tidak akan percaya pada ramalan,
00:33
you hear that somebody has been able to predict something that happened in the future,
8
33342
3182
Anda pernah mendengar ada orang yang dapat meramal masa depan
00:36
and that's probably because it was a fluke, and we only
9
36524
3059
dan itu mungkin hanyalah kebetulan, dan kita hanya
00:39
hear about the flukes and about the freaks.
10
39583
2615
mendengar tentang kebetulan dan keganjilan.
00:42
We don't hear about all the times that people got stuff wrong.
11
42198
4079
Kita tidak pernah mendengar para peramal yang salah.
00:46
Now we expect that to happen with silly stories
12
46277
2160
Kini kita mengira hal itu hanya terjadi pada hal-hal konyol
00:48
about precognition, but the problem is,
13
48437
3139
namun masalahnya adalah
00:51
we have exactly the same problem in academia
14
51576
3344
masalah yang sama juga terjadi di dunia akademis,
00:54
and in medicine, and in this environment, it costs lives.
15
54920
4501
dan di bidang kedokteran, hal ini mengakibatkan hilangnya nyawa.
00:59
So firstly, thinking just about precognition, as it turns out,
16
59421
3365
Baiklah, pertama-tama, kita akan berbicara mengenai ramalan
01:02
just last year a researcher called Daryl Bem conducted
17
62786
2529
karena ternyata tahun lalu seorang peneliti bernama Daryl Bem
01:05
a piece of research where he found evidence
18
65315
1836
mengadakan penelitian di mana dia menemukan bukti
01:07
of precognitive powers in undergraduate students,
19
67151
3658
bahwa mahasiswa sarjana memiliki kekuatan untuk meramal
01:10
and this was published in a peer-reviewed academic journal
20
70809
2574
dan hasil ini diterbitkan di jurnal akademik
01:13
and most of the people who read this just said, "Okay, well,
21
73383
2281
dan kebanyakan orang yang membaca jurnal ini berkata, "Yah,
01:15
fair enough, but I think that's a fluke, that's a freak, because I know
22
75664
2181
cukup baik, namun saya rasa itu kebetulan, karena saya tahu
01:17
that if I did a study where I found no evidence
23
77845
2834
bahwa jika saya melakukan kajian dan tidak menemukan bukti
01:20
that undergraduate students had precognitive powers,
24
80679
2512
bahwa mahasiswa sarjana memiliki kekuatan untuk meramal,
01:23
it probably wouldn't get published in a journal.
25
83191
3552
hal itu tidak akan dapat diterbitkan di jurnal.
01:26
And in fact, we know that that's true, because
26
86743
2855
Dan sebenarnya, kita tahu hal itu benar
01:29
several different groups of research scientists tried
27
89598
2529
karena beberapa kelompok peneliti yang berbeda mencoba
01:32
to replicate the findings of this precognition study,
28
92127
3520
untuk mengulangi kajian ini
01:35
and when they submitted it to the exact same journal,
29
95647
2635
dan saat mereka mengirimkannya ke jurnal yang sama,
01:38
the journal said, "No, we're not interested in publishing
30
98282
3152
jurnal itu berkata, "Tidak, kami tidak tertarik untuk menerbitkan
01:41
replication. We're not interested in your negative data."
31
101434
4525
penelitian ulang. Kami tidak tertarik pada data buruk Anda."
01:45
So this is already evidence of how, in the academic
32
105959
2754
Hal ini telah menjadi bukti bagaimana di bidang akademik,
01:48
literature, we will see a biased sample of the true picture
33
108713
4870
kita akan melihat contoh yang berat sebelah dari gambaran sebenarnya
01:53
of all of the scientific studies that have been conducted.
34
113583
3467
akan semua penelitian ilmiah yang telah dilakukan.
01:57
But it doesn't just happen in the dry academic field of psychology.
35
117050
4429
Hal ini tidak hanya terjadi pada bidang psikologi.
02:01
It also happens in, for example, cancer research.
36
121479
4367
Namun juga terjadi, sebagai contoh, pada penelitian kanker.
02:05
So in March, 2012, just one month ago, some researchers
37
125846
4077
Jadi di bulan Maret 2012, bulan lalu, beberapa peneliti
02:09
reported in the journal Nature how they had tried
38
129923
2896
melaporkan di Nature bagaimana mereka mencoba
02:12
to replicate 53 different basic science studies looking at
39
132819
3846
mengulan 53 kajian ilmiah berbeda yang meneliti
02:16
potential treatment targets in cancer,
40
136665
3555
pengobatan potensial pada kanker,
02:20
and out of those 53 studies, they were only able
41
140220
2638
dan dari 53 kajian itu, mereka hanya dapat
02:22
to successfully replicate six.
42
142858
3076
mengulangi 6 kajian dengan sukses.
02:25
Forty-seven out of those 53 were unreplicable.
43
145934
4333
46 dari 53 kajian itu tidak dapat diulangi.
02:30
And they say in their discussion that this is very likely
44
150267
3913
Dan dalam diskusinya, mereka mengatakan bahwa hal ini sangat mungkin
02:34
because freaks get published.
45
154180
2639
disebabkan karena mereka menerbitkan kebetulan.
02:36
People will do lots and lots and lots of different studies,
46
156819
2096
Orang-orang akan melakukan banyak kajian berbeda
02:38
and the occasions when it works they will publish,
47
158915
2120
dan saat kajian itu berhasil, mereka akan menerbitkannya
02:41
and the ones where it doesn't work they won't.
48
161035
1679
dan saat kajian itu tidak berhasil, mereka tidak menerbitkannya.
02:42
And their first recommendation of how to fix this problem,
49
162714
3941
Sehingga saran mereka untuk mengatasi masalah ini,
02:46
because it is a problem, because it sends us all down blind alleys,
50
166655
3289
karena hal ini menjadi masalah, mengirim kita ke lorong yang gelap,
02:49
their first recommendation of how to fix this problem
51
169944
1706
saran pertama mereka untuk mengatasi masalah ini
02:51
is to make it easier to publish negative results in science,
52
171650
3393
adalah mempermudah penerbitan hasil ilmiah yang buruk,
02:55
and to change the incentives so that scientists are
53
175043
2907
dan mengubah dorongan yang diberikan sehingga para ilmuwan
02:57
encouraged to post more of their negative results in public.
54
177950
4352
terdorong untuk menerbitkan hasil buruk mereka kepada umum.
03:02
But it doesn't just happen in the very dry world
55
182302
3852
Namun hal ini tidak hanya terjadi pada bidang
03:06
of preclinical basic science cancer research.
56
186154
3851
penelitian ilmiah kanker praklinis.
03:10
It also happens in the very real, flesh and blood
57
190005
3657
Hal ini juga terjadi secara nyata
03:13
of academic medicine. So in 1980,
58
193662
3591
dalam bidang kedokteran. Pada tahun 1980
03:17
some researchers did a study on a drug called lorcainide,
59
197253
3008
beberapa peneliti melakukan kajian pada obat yang bernama lorcainide,
03:20
and this was an anti-arrhythmic drug,
60
200261
2331
yang merupakan obat untuk mengatasi
03:22
a drug that suppresses abnormal heart rhythms,
61
202592
2251
irama detak jantung yang tidak beraturan,
03:24
and the idea was, after people have had a heart attack,
62
204858
2228
dan idenya adalah, setelah seseorang mengalami serangan jantung,
03:27
they're quite likely to have abnormal heart rhythms,
63
207086
1537
mereka sangat mungkin memiliki irama jantung yang tidak normal
03:28
so if we give them a drug that suppresses abnormal heart
64
208623
2377
sehingga jika kita memberikan obat untuk menekan irama yang tidak normal ini,
03:31
rhythms, this will increase the chances of them surviving.
65
211000
3713
hal itu akan meningkatkan peluang orang itu bertahan hidup.
03:34
Early on its development, they did a very small trial,
66
214713
3008
Pada awal pengembangannya, mereka melakukan penelitian kecil
03:37
just under a hundred patients.
67
217721
1644
pada kurang dari 100 pasien.
03:39
Fifty patients got lorcainide, and of those patients, 10 died.
68
219365
3652
50 orang diberikan lorcainide, dan dari ke-50 orang itu, 10 orang meninggal.
03:43
Another 50 patients got a dummy placebo sugar pill
69
223017
3043
50 pasien lainnya diberikan plasebo
03:46
with no active ingredient, and only one of them died.
70
226060
2958
tanpa kandungan aktif apa-apa, dan hanya 1 orang yang meninggal.
03:49
So they rightly regarded this drug as a failure,
71
229018
2649
Jadi mereka menganggap itu adalah obat gagal,
03:51
and its commercial development was stopped, and because
72
231667
2869
dan pengembangan komersialnya dihentikan,
03:54
its commercial development was stopped, this trial was never published.
73
234536
4348
dan karena itu, percobaan ini tidak pernah diterbitkan.
03:58
Unfortunately, over the course of the next five, 10 years,
74
238884
5397
Sayangnya, selama 5 sampai 10 tahun berikutnya,
04:04
other companies had the same idea about drugs that would
75
244281
3825
perusahaan lainnya memiliki ide yang sama tentang obat yang akan
04:08
prevent arrhythmias in people who have had heart attacks.
76
248106
2592
mencegah irama jantung yang tidak normal pada penderita serangan jantung.
04:10
These drugs were brought to market. They were prescribed
77
250698
1720
Obat ini dipasarkan dan diresepkan dengan sangat luas
04:12
very widely because heart attacks are a very common thing,
78
252418
3412
karena serangan jantung adalah hal biasa,
04:15
and it took so long for us to find out that these drugs
79
255830
3843
dan perlu waktu sangat lama bagi kita untuk mengetahui bahwa
04:19
also caused an increased rate of death
80
259673
2911
obat ini meningkatkan resiko kematian
04:22
that before we detected that safety signal,
81
262584
2747
sehingga sebelum kita mengetahui tanda itu,
04:25
over 100,000 people died unnecessarily in America
82
265331
6051
lebih dari 100.000 orang meninggal di Amerika
04:31
from the prescription of anti-arrhythmic drugs.
83
271382
3451
akibat memakan obat ini.
04:34
Now actually, in 1993,
84
274833
3598
Sebenarnya di tahun 1993,
04:38
the researchers who did that 1980 study, that early study,
85
278431
3560
para peneliti yang melakukan kajian awal di tahun 1980 itu
04:41
published a mea culpa, an apology to the scientific community,
86
281991
3841
menerbitkan mea culpa, surat permohonan maaf kepada komunitas ilmiah
04:45
in which they said, "When we carried out our study in 1980,
87
285832
3125
di mana mereka berkata, "Saat kami melakukan kajian di tahun 1980,
04:48
we thought that the increased death rate that occurred
88
288957
1936
kami berpikir bahwa kematian yang lebih besar pada para penerima lorcainide
04:50
in the lorcainide group was an effect of chance."
89
290893
3358
adalah kebetulan."
04:54
The development of lorcainide was abandoned for commercial reasons,
90
294251
2032
Pengembangan lorcainide dihentikan karena alasan komersil
04:56
and this study was never published;
91
296283
1638
dan kajian ini tidak pernah diterbitkan.
04:57
it's now a good example of publication bias.
92
297921
2386
Ini adalah contoh yang bagus akan ketidakadilan dalam penerbitan.
05:00
That's the technical term for the phenomenon where
93
300307
1891
Itu adalah istilah teknis bagi peristiwa di mana
05:02
unflattering data gets lost, gets unpublished, is left
94
302198
4238
data yang buruk menghilang, tidak diterbitkan,
05:06
missing in action, and they say the results described here
95
306436
3371
dan mereka mengatakan hasil yang ada di sini
05:09
"might have provided an early warning of trouble ahead."
96
309807
4808
"mungkin menjadi peringatan awal akan masalah di masa depan."
05:14
Now these are stories from basic science.
97
314615
3213
Ini adalah kisah dari penelitian ilmiah dasar.
05:17
These are stories from 20, 30 years ago.
98
317828
4787
Ini adalah kisah dari 20 atau 30 tahun yang lalu.
05:22
The academic publishing environment is very different now.
99
322615
3147
Lingkungan penerbitan akademik kini benar-benar berbeda.
05:25
There are academic journals like "Trials," the open access journal,
100
325762
3995
Ada jurnal akademik seperti "Trials," dengan akses gratis
05:29
which will publish any trial conducted in humans
101
329757
2655
yang akan menerbitkan percobaan apapun pada manusia
05:32
regardless of whether it has a positive or a negative result.
102
332412
3303
entah hasilnya baik atau buruk.
05:35
But this problem of negative results that go missing in action
103
335715
3969
Namun masalah akan hasil buruk yang menghilang
05:39
is still very prevalent. In fact it's so prevalent
104
339684
3559
masih sangat lazim. Begitu lazimnya
05:43
that it cuts to the core of evidence-based medicine.
105
343243
5851
hingga menyentuh inti dari kedokteran berbasis bukti.
05:49
So this is a drug called reboxetine, and this is a drug
106
349094
3015
Inilah obat bernama reboxetine, saya sendiri
05:52
that I myself have prescribed. It's an antidepressant.
107
352109
2535
meresepkan obat ini. Ini adalah obat antidepresi.
05:54
And I'm a very nerdy doctor, so I read all of the studies
108
354644
2536
Saya adalah dokter kutu buku, sehingga saya membaca semua kajian
05:57
that I could on this drug. I read the one study that was published
109
357180
3052
tentang obat ini. Saya membaca sebuah kajian
06:00
that showed that reboxetine was better than placebo,
110
360232
2947
yang menunjkkan bahwa reboxetine lebih baik dibandingkan plasebo
06:03
and I read the other three studies that were published
111
363179
1864
dan ada 3 kajian lainnya yang diterbitkan
06:05
that showed that reboxetine was just as good as any other antidepressant,
112
365043
3571
yang menunjukkan bahwa reboxietine sama baiknya dengan obat antidepresi lainnya
06:08
and because this patient hadn't done well on those other antidepressants,
113
368614
2187
dan karena pasien ini tidak cocok dengan obat antidepresi yang lain,
06:10
I thought, well, reboxetine is just as good. It's one to try.
114
370801
2466
saya berpikir, reboxetine sama bagusnya, hanya salah satu pilihan untuk dicoba.
06:13
But it turned out that I was misled. In fact,
115
373267
3392
Namun ternyata saya disesatkan.
06:16
seven trials were conducted comparing reboxetine
116
376659
2449
Sebenarnya ada 7 kajian yang membandingkan reboxetine
06:19
against a dummy placebo sugar pill. One of them
117
379108
2712
dengan obat plasebo. Ada satu kajian
06:21
was positive and that was published, but six of them
118
381820
2312
yang hasilnya bagus dan diterbitkan, namun 6 kajian lainnya
06:24
were negative and they were left unpublished.
119
384132
4048
mendapat hasil buruk dan tidak diterbitkan.
06:28
Three trials were published comparing reboxetine
120
388180
1739
Tiga kajian yang membandingkan reboxetine
06:29
against other antidepressants in which reboxetine
121
389919
2226
dengan obat antidepresi lainnya menunjukkan
06:32
was just as good, and they were published,
122
392145
1793
reboxetine sama baiknya dengan yang lain dan diterbitkan,
06:33
but three times as many patients' worth of data was collected
123
393938
4389
namun data dari pasien yang jumlahnya 3 kali lebih banyak
06:38
which showed that reboxetine was worse than
124
398327
1871
yang menunjukkan bahwa reboxetine lebih buruk
06:40
those other treatments, and those trials were not published.
125
400198
4701
dibandingkan pengobatan lainnya, tidak diterbitkan.
06:44
I felt misled.
126
404899
3759
Saya merasa ditipu.
06:48
Now you might say, well, that's an extremely unusual example,
127
408658
2130
Anda mungkin berkata, itu contoh yang sangat tidak biasa
06:50
and I wouldn't want to be guilty of the same kind of
128
410788
2008
dan saya tidak ingin merasa bersalah karena
06:52
cherry-picking and selective referencing
129
412796
2981
masalah pemilihan hasil ini
06:55
that I'm accusing other people of.
130
415777
1791
di mana saya menggugat orang lain.
06:57
But it turns out that this phenomenon of publication bias
131
417568
1884
Namun ternyata peristiwa penerbitan yang timpang ini
06:59
has actually been very, very well studied.
132
419452
2127
telah sangat banyak dipelajari.
07:01
So here is one example of how you approach it.
133
421579
2218
Jadi inilah salah satu contoh pendekatannya.
07:03
The classic model is, you get a bunch of studies where
134
423797
2440
Model klasiknya adalah, ada sekelompok kajian di mana
07:06
you know that they've been conducted and completed,
135
426237
2185
Anda tahu kajian ini telah dilakukan dan diselesaikan
07:08
and then you go and see if they've been published anywhere
136
428422
2321
lalu Anda melihat hasilnya diterbitkan
07:10
in the academic literature. So this took all of the trials
137
430743
2863
pada jurnal akademik. Kajian ini mengambil semua penelitian
07:13
that had ever been conducted on antidepressants
138
433606
2154
yang pernah dilakukan pada obat antidepresi
07:15
that were approved over a 15-year period by the FDA.
139
435760
3642
yang disetujui oleh FDA selama 15 tahun terakhir.
07:19
They took all of the trials which were submitted to the FDA as part of the approval package.
140
439402
3756
Mereka melihat pada percobaan yang dikirimkan ke FDA sebagai bagian untuk mendapat persetujuan.
07:23
So that's not all of the trials that were ever conducted on these drugs,
141
443158
3200
Itu bukanlah semua percobaan yang pernah dilakukan pada obat ini
07:26
because we can never know if we have those,
142
446358
2098
karena kita tidak akan pernah tahu,
07:28
but it is the ones that were conducted in order to get the marketing authorization.
143
448456
3494
namun itulah data yang dilakukan untuk mendapatkan hak untuk pemasaran.
07:31
And then they went to see if these trials had been published
144
451950
2349
Lalu mereka melihat jika percobaan ini pernah diterbitkan
07:34
in the peer-reviewed academic literature. And this is what they found.
145
454299
2572
di jurnal akademik. Dan inilah yang mereka temukan.
07:36
It was pretty much a 50-50 split. Half of these trials
146
456871
3169
Hasilnya terbagi 50-50. Setengah dari percobaan ini
07:40
were positive, half of them were negative, in reality.
147
460040
3597
hasilnya bagus, dan setengahnya lagi buruk.
07:43
But when they went to look for these trials in the peer-reviewed academic literature,
148
463637
4741
namun saat mereka melihat percobaan ini di jurnal akademik,
07:48
what they found was a very different picture.
149
468378
2234
yang mereka temukan sangatlah berbeda.
07:50
Only three of the negative trials were published,
150
470612
4372
Hanya tiga dari hasil yang buruk ini diterbitkan,
07:54
but all but one of the positive trials were published.
151
474984
4642
namun hanya satu dari hasil yang baik yang tidak diterbitkan.
07:59
Now if we just flick back and forth between those two,
152
479626
3761
Jika kita membolak-balik kedua hasil ini
08:03
you can see what a staggering difference there was
153
483387
2594
Anda akan melihat perbedaan yang mencolok
08:05
between reality and what doctors, patients,
154
485981
3450
antara kenyataan dengan apa yang dilihat
08:09
commissioners of health services, and academics
155
489431
2622
oleh para dokter, pasien, anggota komisi kesehatan, dan akademisi
08:12
were able to see in the peer-reviewed academic literature.
156
492053
3281
di jurnal-jurnal akademik.
08:15
We were misled, and this is a systematic flaw
157
495334
4454
Kita dibohongi dan ini adalah kekurangan yang sistematik
08:19
in the core of medicine.
158
499788
3330
pada inti bidang kedokteran.
08:23
In fact, there have been so many studies conducted on
159
503118
2663
Sebenarnya, ada banyak kajian. lebih dari 100 kajian, yang dilakukan pada
08:25
publication bias now, over a hundred, that they've been
160
505781
3384
penerbitan yang berat sebelah, dan mereka mengumpulkan data
08:29
collected in a systematic review, published in 2010,
161
509165
3194
pada tinjauan sistematis yang diterbitkan pada tahun 2010,
08:32
that took every single study on publication bias
162
512359
2766
yang melihat pada setiap kajian dari penerbitan timpang
08:35
that they could find.
163
515125
1299
yang dapat mereka temukan.
08:36
Publication bias affects every field of medicine.
164
516424
2852
Ketimpangan dalam penerbitan memberi dampak pada setiap bidang kedokteran.
08:39
About half of all trials, on average, go missing in action,
165
519276
4313
Sekitar setengah dari seluruh percobaan menghilang
08:43
and we know that positive findings are around twice as likely
166
523589
3058
dan kita tahu bahwa hasil yang baik dua kali lebih mungkin
08:46
to be published as negative findings.
167
526647
3054
untuk dapat diterbitkan dibandingkan hasil yang buruk.
08:49
This is a cancer at the core of evidence-based medicine.
168
529701
4061
Ini adalah kanker pada inti dari pengobatan berbasis bukti.
08:53
If I flipped a coin 100 times but then
169
533762
3871
Jika saya melempar koin 100 kali
08:57
withheld the results from you from half of those tosses,
170
537633
3259
namun hanya mencatat setengah dari hasil lemparan itu
09:00
I could make it look as if I had a coin that always came up heads.
171
540892
3400
saya dapat membuatnya terlihat koin ini selalu menghasilkan kepala.
09:04
But that wouldn't mean that I had a two-headed coin.
172
544292
1806
Namun itu tidak berarti kedua koin saya adalah kepala.
09:06
That would mean that I was a chancer
173
546113
1712
Itu berarti saya adalah pengambil resiko
09:07
and you were an idiot for letting me get away with it. (Laughter)
174
547825
3114
dan Anda adaalah idiot yang membiarkan saya melakukannya. (Tawa)
09:10
But this is exactly what we blindly tolerate
175
550939
3637
Namun inilah yang kita biarkan
09:14
in the whole of evidence-based medicine.
176
554576
3789
pada kedokteran berbasis bukti
09:18
And to me, this is research misconduct.
177
558365
4432
Dan bagi saya, ini adalah kejahatan dalam penelitian.
09:22
If I conducted one study and I withheld
178
562797
2743
Jika saya melakukan sebuah kajian dan menahan
09:25
half of the data points from that one study,
179
565540
3000
setengah dari data dalam kajian itu,
09:28
you would rightly accuse me, essentially, of research fraud.
180
568540
4707
Anda dapat menuntut saya karena melakukan kecurangan.
09:33
And yet, for some reason, if somebody conducts
181
573247
2783
Namun, karena berbagai alasan, jika seseorang melakukan
09:36
10 studies but only publishes the five that give the result that they want,
182
576030
4558
10 kajian namun hanya menerbitkan 5 kajian yang memberikan hasil yang mereka inginkan,
09:40
we don't consider that to be research misconduct.
183
580588
2788
kita tidak menganggapnya melakukan kecurangan.
09:43
And when that responsibility is diffused between
184
583376
2567
Dan saat tanggung jawab itu terbagi di antara
09:45
a whole network of researchers, academics,
185
585943
3161
seluruh jaringan peneliti, akademisi,
09:49
industry sponsors, journal editors, for some reason
186
589104
3528
sponsor industri, penyunting jurnal, dan dalam beberapa hal
09:52
we find it more acceptable,
187
592632
1453
kia menganggap hal ini dapat diterima,
09:54
but the effect on patients is damning.
188
594085
3675
namun akibat bagi para pasien sangatlah buruk.
09:57
And this is happening right now, today.
189
597760
5018
Dan hal ini terjadi saat ini, hari ini.
10:02
This is a drug called Tamiflu. Tamiflu is a drug
190
602778
2711
Inilah obat bernama Tamiflu, obat di mana seluruh pemerintah
10:05
which governments around the world have spent billions
191
605489
2596
di dunia telah menghabiskan jutaan dolar
10:08
and billions of dollars on stockpiling,
192
608085
2572
untuk menumpuknya,
10:10
and we've stockpiled Tamiflu in panic,
193
610657
3148
dan kita menumpuk Tamiflu dengan panik
10:13
in the belief that it will reduce the rate of complications of influenza.
194
613805
3949
karena percaya bahwa obat ini dapat mengurangi laju komplikasi dari flu.
10:17
Complications is a medical euphemism for pneumonia
195
617754
2684
Komplikasi adalah kata yang halus dari pneumonia
10:20
and death. (Laughter)
196
620438
4814
dan kematian. (Tawa)
10:25
Now when the Cochrane systematic reviewers
197
625252
3208
Saat peninjau dari Cochrane melihatnya
10:28
were trying to collect together all of the data from all
198
628460
2525
dan mencoba mengumpulkan semua data dari
10:30
of the trials that had ever been conducted on whether Tamiflu actually did this or not,
199
630985
3648
semua percobaan yang pernah dilakukan, dan apakah Tamiflu bekerja atau tidak,
10:34
they found that several of those trials were unpublished.
200
634633
2951
mereka menemukan bahwa beberapa percobaan itu tidak diteribitkan.
10:37
The results were unavailable to them.
201
637584
1842
Hasilnya tidak tersedia.
10:39
And when they started obtaining the writeups of those trials through various different means,
202
639426
3964
Dan saat mereka mulai mendapat hasil penelitian ini melalui berbagai macam cara berbeda,
10:43
through Freedom of Information Act requests, through
203
643390
1682
lewat permintaan Aksi Kebebasan Informasi, lewat
10:45
harassing various different organizations, what they found was inconsistent.
204
645072
4809
menekan berbagai organisasi, apa yang mereka temukan adalah data yang tidak konsisten.
10:49
And when they tried to get a hold of the clinical study reports,
205
649881
2466
Lalu mereka mencoba menahan laporan kajian klinis ini,
10:52
the 10,000-page long documents that have
206
652347
3046
naskah sepanjang 10.000 halaman yang memuat
10:55
the best possible rendition of the information,
207
655393
3600
penampakan informasi terbaik yang mungkin diterbitkan,
10:58
they were told they weren't allowed to have them.
208
658993
2888
mereka berkata bahwa mereka tidak berhak memiliki naskah itu.
11:01
And if you want to read the full correspondence
209
661881
2683
Jika Anda ingin membaca percakapan utuh
11:04
and the excuses and the explanations given by the drug company,
210
664564
3290
termasuk alasan dan penjelasan yang diberikan oleh perusahaan obat itu,
11:07
you can see that written up in this week's edition
211
667854
2717
Anda dapat membacanya di PLOS Medicine
11:10
of PLOS Medicine.
212
670571
4367
edisi minggu ini.
11:14
And the most staggering thing of all of this, to me,
213
674938
3859
Dan yang paling mengejutkan dari hal ini
11:18
is that not only is this a problem, not only do we recognize
214
678797
3299
adalah bukan hanya ini menjadi masalah, bukan hanya kita tahu
11:22
that this is a problem, but we've had to suffer fake fixes.
215
682096
4195
bahwa ini adalah masalah, namun cara mengatasi masalah itu juga palsu.
11:26
We've had people pretend that this is a problem that's been fixed.
216
686291
3058
Kita telah melihat orang menganggap masalah ini sudah selesai.
11:29
First of all, we had trials registers, and everybody said,
217
689349
2188
Pertama, ada pendaftaran uji coba, dan orang-orang berkata
11:31
oh, it's okay. We'll get everyone to register their trials, they'll post the protocol,
218
691537
3603
baiklah. Semua orang harus mendaftarkan uji coba mereka, mereka mengirim prosedurnya,
11:35
they'll say what they're going to do before they do it,
219
695140
2024
mereka menjelaskan apa yang akan mereka lakukan sebelum melakukannya
11:37
and then afterwards we'll be able to check and see if all the trials which
220
697164
2121
lalu kita akan dapat menguji dan melihat apakah uji coba
11:39
have been conducted and completed have been published.
221
699285
2468
yang dilakukan telah diterbitkan.
11:41
But people didn't bother to use those registers.
222
701753
2196
Namun orang-orang tidak mempedulikan pendaftaran itu.
11:43
And so then the International Committee of Medical Journal Editors came along,
223
703949
2619
Sehingga Dewan Internasional dari Penyunting Jurnal datang
11:46
and they said, oh, well, we will hold the line.
224
706568
1543
dan berkata, bahwa mereka akan membuat aturan.
11:48
We won't publish any journals, we won't publish any trials,
225
708111
2633
Mereka tidak akan menerbitkan jurnal dan uji coba apapun
11:50
unless they've been registered before they began.
226
710744
2682
kecuali uji coba itu telah didaftarkan sebelumnya.
11:53
But they didn't hold the line. In 2008, a study was conducted
227
713426
3531
Namun mereka tidak memegang aturan itu. Di tahun 2008, sebuah kajian
11:56
which showed that half of all of trials published by journals
228
716957
3015
menunjukkan bahwa setengah uji coba yang diterbitkan di jurnal
11:59
edited by members of the ICMJE
229
719972
2667
yang disunting oleh anggota ICMJE
12:02
weren't properly registered, and a quarter of them weren't registered at all.
230
722639
4813
tidak terdaftar dengan benar, dan seperempatnya sama sekali tidak terdaftar.
12:07
And then finally, the FDA Amendment Act was passed
231
727452
2801
Akhirnya, Undang-Undang Perubahan FDA
12:10
a couple of years ago saying that everybody who conducts
232
730253
2349
yang mengatakan bahwa setiap orang yang melakukan uji coba
12:12
a trial must post the results of that trial within one year.
233
732602
3443
harus mengirimkan hasilnya dalam waktu satu tahun disetujui beberapa tahun yang lalu.
12:16
And in the BMJ, in the first edition of January, 2012,
234
736045
4096
Dan di dalam edisi pertama BMJ di bulan Januari 2012,
12:20
you can see a study which looks to see if people kept
235
740141
2704
Anda dapat melihat kajian yang melihat apakah orang-orang
12:22
to that ruling, and it turns out that only one in five
236
742845
3719
memegang aturan itu dan ternyata hanya 1 dari 5 orang
12:26
have done so.
237
746564
2864
yang melakukannya.
12:29
This is a disaster.
238
749428
3283
Ini adalah malapetaka.
12:32
We cannot know the true effects of the medicines
239
752711
3564
Kita tidak akan tahu dampak dari obat yang kita resepkan
12:36
that we prescribe if we do not have access
240
756275
3216
jika kita tidak memiliki akses
12:39
to all of the information.
241
759491
3180
pada semua informasi ini.
12:42
And this is not a difficult problem to fix.
242
762671
3959
Dan masalah ini tidak sulit untuk diselesaikan.
12:46
We need to force people to publish all trials
243
766630
5128
Kita harus memaksa orang-orang untuk menerbitkan semua uji coba
12:51
conducted in humans, including the older trials,
244
771758
2971
yang dilakukan pada manusia, termasuk uji coba terdahulu
12:54
because the FDA Amendment Act only asks that you publish the trials conducted after 2008,
245
774729
3945
karena Undang-Undang Perubahan FDA hanya meminta anda menerbitkan percobaan setelah tahun 2008
12:58
and I don't know what world it is in which we're only
246
778674
2613
dan saya tidak tahu di dunia seperti apa kita berada,
13:01
practicing medicine on the basis of trials that completed in the past two years.
247
781287
4456
di mana kita mempraktekkan kedokteran berdasarkan uji coba selama 2 tahun terakhir saja.
13:05
We need to publish all trials in humans,
248
785743
2105
Kita harus menerbitkan semua uji coba pada manusia
13:07
including the older trials, for all drugs in current use,
249
787848
3074
termasuk uji coba terdahulu, untuk semua obat yang sedang digunakan
13:10
and you need to tell everyone you know
250
790922
2916
dan Anda harus mengatakan kepada semua orang
13:13
that this is a problem and that it has not been fixed.
251
793838
3442
bahwa ini adalah masalah dan masalah ini belum selesai.
13:17
Thank you very much. (Applause)
252
797280
2951
Terima kasih banyak. (Tepuk tangan)
13:20
(Applause)
253
800231
3273
(Tepuk tangan)
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7