What doctors don't know about the drugs they prescribe | Ben Goldacre

ベン・ゴールドエイカー: 医者も知らない薬の秘密

707,633 views

2012-09-27 ・ TED


New videos

What doctors don't know about the drugs they prescribe | Ben Goldacre

ベン・ゴールドエイカー: 医者も知らない薬の秘密

707,633 views ・ 2012-09-27

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
翻訳: Natsuhiko Mizutani 校正: Tomoshige Ohno
00:15
Hi. So, this chap here,
1
15931
2785
さてこの男は 自分には
00:18
he thinks he can tell you the future.
2
18716
2262
未来のことがわかると考えていました
00:20
His name is Nostradamus, although here the Sun have
3
20978
1979
ノストラダムスです
00:22
made him look a little bit like Sean Connery. (Laughter)
4
22957
3670
サン紙では ショーン・コネリーのように見えますね (笑)
00:26
And like most of you, I suspect, I don't really believe
5
26627
2903
大半の人と同じく 私も未来のことがわかるとは思いません
00:29
that people can see into the future.
6
29530
1108
大半の人と同じく 私も未来のことがわかるとは思いません
00:30
I don't believe in precognition, and every now and then,
7
30638
2704
予知は信じません ときおり 誰かが
00:33
you hear that somebody has been able to predict something that happened in the future,
8
33342
3182
未来を予知していたという話もありますが
00:36
and that's probably because it was a fluke, and we only
9
36524
3059
それはまぐれ当たりでしょう
00:39
hear about the flukes and about the freaks.
10
39583
2615
まぐれとか極端な話だけが話題になり
00:42
We don't hear about all the times that people got stuff wrong.
11
42198
4079
失敗した場合については話題にならないのです
00:46
Now we expect that to happen with silly stories
12
46277
2160
予言のようなどうでもいい話は
00:48
about precognition, but the problem is,
13
48437
3139
そんなものでしょう しかし困ったことに
00:51
we have exactly the same problem in academia
14
51576
3344
全く同じ問題が学術や医学の世界にも はびこっており
00:54
and in medicine, and in this environment, it costs lives.
15
54920
4501
時として命にも関わる問題になっているのです
00:59
So firstly, thinking just about precognition, as it turns out,
16
59421
3365
最初に 予言の話だけを考えてみます
01:02
just last year a researcher called Daryl Bem conducted
17
62786
2529
つい昨年 ダリル・ベンという研究者が
01:05
a piece of research where he found evidence
18
65315
1836
つい昨年 ダリル・ベンという研究者が
01:07
of precognitive powers in undergraduate students,
19
67151
3658
学生達に予知能力があると証明する研究をまとめ
01:10
and this was published in a peer-reviewed academic journal
20
70809
2574
査読付きの学術論文として掲載されたことがわかりました
01:13
and most of the people who read this just said, "Okay, well,
21
73383
2281
読者の大半の反応です
01:15
fair enough, but I think that's a fluke, that's a freak, because I know
22
75664
2181
「なるほど でもまぐれか例外だろう
01:17
that if I did a study where I found no evidence
23
77845
2834
学生達に予知能力があるという
01:20
that undergraduate students had precognitive powers,
24
80679
2512
証拠が得られなかったという研究だったら
01:23
it probably wouldn't get published in a journal.
25
83191
3552
論文誌に載らないことは明らかなんだから」
01:26
And in fact, we know that that's true, because
26
86743
2855
そして まさにそのとおりだと判っています
01:29
several different groups of research scientists tried
27
89598
2529
別の複数のグループが
01:32
to replicate the findings of this precognition study,
28
92127
3520
この予知の実験結果を再現しようと試みて
01:35
and when they submitted it to the exact same journal,
29
95647
2635
同じ学術誌に投稿したときに
01:38
the journal said, "No, we're not interested in publishing
30
98282
3152
その雑誌からは「反復実験に興味はありません
01:41
replication. We're not interested in your negative data."
31
101434
4525
ネガティブデータに興味はございません」と言われたのです
01:45
So this is already evidence of how, in the academic
32
105959
2754
この例は 学術誌において
01:48
literature, we will see a biased sample of the true picture
33
108713
4870
我々が目にする姿と 実際に行われた科学的研究の全体像とが
01:53
of all of the scientific studies that have been conducted.
34
113583
3467
ずれていることの証拠です
01:57
But it doesn't just happen in the dry academic field of psychology.
35
117050
4429
心理学という生死に関わらない学術分野だけの 問題ではありません
02:01
It also happens in, for example, cancer research.
36
121479
4367
例えば癌の研究でも同じ問題が起きます
02:05
So in March, 2012, just one month ago, some researchers
37
125846
4077
ほんの一ヶ月前の2012年3月に
02:09
reported in the journal Nature how they had tried
38
129923
2896
ネイチャー誌に出た報告です
02:12
to replicate 53 different basic science studies looking at
39
132819
3846
癌の治療ターゲット候補に関する53件の基礎研究の
02:16
potential treatment targets in cancer,
40
136665
3555
再現を試みた研究ですが
02:20
and out of those 53 studies, they were only able
41
140220
2638
53件のうち 再現できたのは
02:22
to successfully replicate six.
42
142858
3076
わずか6件でした
02:25
Forty-seven out of those 53 were unreplicable.
43
145934
4333
53件中47件は再現できなかったのです
02:30
And they say in their discussion that this is very likely
44
150267
3913
おそらく 特異的な結果が論文にされるので
02:34
because freaks get published.
45
154180
2639
こうなるのだろうと論じられています
02:36
People will do lots and lots and lots of different studies,
46
156819
2096
よってたかってたくさんの研究をして
02:38
and the occasions when it works they will publish,
47
158915
2120
うまくいった研究は公表され
02:41
and the ones where it doesn't work they won't.
48
161035
1679
失敗すると公表されません
02:42
And their first recommendation of how to fix this problem,
49
162714
3941
この問題に対処するため こんな提案がされています
02:46
because it is a problem, because it sends us all down blind alleys,
50
166655
3289
これは問題であり 行き止まりの袋小路に至る問題だからです
02:49
their first recommendation of how to fix this problem
51
169944
1706
この問題を回避するために
02:51
is to make it easier to publish negative results in science,
52
171650
3393
科学的に失敗した結果の公表を簡単にすることに加え
02:55
and to change the incentives so that scientists are
53
175043
2907
科学者にネガティブデータの公表を奨励するような
02:57
encouraged to post more of their negative results in public.
54
177950
4352
インセンティブを与えるべきだと 提案されています
03:02
But it doesn't just happen in the very dry world
55
182302
3852
さらに この問題は癌の基礎研究という
03:06
of preclinical basic science cancer research.
56
186154
3851
治験前の基礎研究のみならず
03:10
It also happens in the very real, flesh and blood
57
190005
3657
さらに生々しく肉と血を相手にする医療の学術分野でも
03:13
of academic medicine. So in 1980,
58
193662
3591
起きる問題です 1980年に
03:17
some researchers did a study on a drug called lorcainide,
59
197253
3008
ロルカイニドと呼ばれる抗不整脈剤の
03:20
and this was an anti-arrhythmic drug,
60
200261
2331
研究が行われました
03:22
a drug that suppresses abnormal heart rhythms,
61
202592
2251
心拍の異常を抑える薬です
03:24
and the idea was, after people have had a heart attack,
62
204858
2228
心臓発作のあとに
03:27
they're quite likely to have abnormal heart rhythms,
63
207086
1537
不整脈が現われることが多いので
03:28
so if we give them a drug that suppresses abnormal heart
64
208623
2377
抗不整脈剤を投与すれば
03:31
rhythms, this will increase the chances of them surviving.
65
211000
3713
生存率が向上するだろうという考えです
03:34
Early on its development, they did a very small trial,
66
214713
3008
開発初期に極めて小規模の治験を行い
03:37
just under a hundred patients.
67
217721
1644
100人の患者を対象にしました
03:39
Fifty patients got lorcainide, and of those patients, 10 died.
68
219365
3652
50人にロルカイニドを投与し 10人が死亡しました
03:43
Another 50 patients got a dummy placebo sugar pill
69
223017
3043
残りの50人には薬効成分を含まない砂糖でできた
03:46
with no active ingredient, and only one of them died.
70
226060
2958
偽薬を投与し 死亡したのは一人でした
03:49
So they rightly regarded this drug as a failure,
71
229018
2649
研究者たちは この薬は駄目だと直ちに判断し
03:51
and its commercial development was stopped, and because
72
231667
2869
新薬開発は中止されました
03:54
its commercial development was stopped, this trial was never published.
73
234536
4348
新薬開発は中止されたので 治験の結果は公表されませんでした
03:58
Unfortunately, over the course of the next five, 10 years,
74
238884
5397
不幸にして その後五年 十年のうちに
04:04
other companies had the same idea about drugs that would
75
244281
3825
他の会社も同じように 心臓発作の後に投与する
04:08
prevent arrhythmias in people who have had heart attacks.
76
248106
2592
抗不整脈剤のことを考えついたのです
04:10
These drugs were brought to market. They were prescribed
77
250698
1720
これらの薬は上市され
04:12
very widely because heart attacks are a very common thing,
78
252418
3412
何しろ心臓発作は多いだけに たくさん処方されました
04:15
and it took so long for us to find out that these drugs
79
255830
3843
これらの上市された薬もまた 死亡率を高めてしまうことが
04:19
also caused an increased rate of death
80
259673
2911
判明するまでには長い時間がかかったので
04:22
that before we detected that safety signal,
81
262584
2747
その赤信号に気付くまでに
04:25
over 100,000 people died unnecessarily in America
82
265331
6051
アメリカでは死ななくてよかったはずの人が 10万人以上も亡くなりました
04:31
from the prescription of anti-arrhythmic drugs.
83
271382
3451
抗不整脈剤を処方されたための死者です
04:34
Now actually, in 1993,
84
274833
3598
さて1993年になると
04:38
the researchers who did that 1980 study, that early study,
85
278431
3560
1980年に初期の研究をした研究チームは
04:41
published a mea culpa, an apology to the scientific community,
86
281991
3841
科学界への告解文というべき論文でこう述べています
04:45
in which they said, "When we carried out our study in 1980,
87
285832
3125
「1980年に我々の研究を行ったときに
04:48
we thought that the increased death rate that occurred
88
288957
1936
ロルカイニドを投与した群における
04:50
in the lorcainide group was an effect of chance."
89
290893
3358
死亡率上昇は偶然のものと考えていた
04:54
The development of lorcainide was abandoned for commercial reasons,
90
294251
2032
ロルカイニドの開発は事業判断により中止され 結果は公にならなかった」
04:56
and this study was never published;
91
296283
1638
ロルカイニドの開発は事業判断により中止され 結果は公にならなかった」
04:57
it's now a good example of publication bias.
92
297921
2386
これは「公表バイアス」のわかりやすい例です
05:00
That's the technical term for the phenomenon where
93
300307
1891
この専門用語は
05:02
unflattering data gets lost, gets unpublished, is left
94
302198
4238
嬉しくないデータが失われたり 公表も
05:06
missing in action, and they say the results described here
95
306436
3371
対応もされずに放置される現象を示します
05:09
"might have provided an early warning of trouble ahead."
96
309807
4808
論文には「後から生じた問題は 早期に警告できるはずだった」と書かれています
05:14
Now these are stories from basic science.
97
314615
3213
ここまでの話は20−30年前の
05:17
These are stories from 20, 30 years ago.
98
317828
4787
基礎科学におけるエピソードでした
05:22
The academic publishing environment is very different now.
99
322615
3147
今では学術出版の環境もすっかり変わりました
05:25
There are academic journals like "Trials," the open access journal,
100
325762
3995
オープンアクセスの「トライアル」のような学術誌は
05:29
which will publish any trial conducted in humans
101
329757
2655
結果のいかんを問わず人間を対象とした治験を
05:32
regardless of whether it has a positive or a negative result.
102
332412
3303
掲載しようという方針です
05:35
But this problem of negative results that go missing in action
103
335715
3969
それでも否定的な結果が失われがちという問題は
05:39
is still very prevalent. In fact it's so prevalent
104
339684
3559
やはり広く見られるものであり
05:43
that it cuts to the core of evidence-based medicine.
105
343243
5851
「根拠に基づいた医療」の中核にかかわる問題です
05:49
So this is a drug called reboxetine, and this is a drug
106
349094
3015
これはレボキセチンという薬で
05:52
that I myself have prescribed. It's an antidepressant.
107
352109
2535
私も処方したことがある抗うつ剤です
05:54
And I'm a very nerdy doctor, so I read all of the studies
108
354644
2536
オタク気味の医者なので この薬に関して
05:57
that I could on this drug. I read the one study that was published
109
357180
3052
読みうる全ての論文を読みました レボキセチンは
06:00
that showed that reboxetine was better than placebo,
110
360232
2947
偽薬よりも良いと示す論文を1本 そして
06:03
and I read the other three studies that were published
111
363179
1864
別の3つの論文ではレボキセチンは
06:05
that showed that reboxetine was just as good as any other antidepressant,
112
365043
3571
他の抗うつ剤と同等の効果を認められていました
06:08
and because this patient hadn't done well on those other antidepressants,
113
368614
2187
私の患者には他の薬は効かなかったので
06:10
I thought, well, reboxetine is just as good. It's one to try.
114
370801
2466
レボキセチンが同等というなら試すべきだと考えました
06:13
But it turned out that I was misled. In fact,
115
373267
3392
それは誤った判断とわかりました 実際は
06:16
seven trials were conducted comparing reboxetine
116
376659
2449
砂糖で作った偽薬とレボキセチンとの
06:19
against a dummy placebo sugar pill. One of them
117
379108
2712
治験は7つ行われ そのうち1つの治験では
06:21
was positive and that was published, but six of them
118
381820
2312
効果が認められ論文となりました
06:24
were negative and they were left unpublished.
119
384132
4048
他の6つの治験では否定的な結果となり 公開されないまま終わったのです
06:28
Three trials were published comparing reboxetine
120
388180
1739
レボキセチンと他の抗うつ剤を比較した—
06:29
against other antidepressants in which reboxetine
121
389919
2226
3つの治験が公開され 同等の効果が
06:32
was just as good, and they were published,
122
392145
1793
認められていますが
06:33
but three times as many patients' worth of data was collected
123
393938
4389
その3倍もの患者数を調べ レボキセチンは 他の抗うつ剤よりも劣るとわかったのに
06:38
which showed that reboxetine was worse than
124
398327
1871
その3倍もの患者数を調べ レボキセチンは 他の抗うつ剤よりも劣るとわかったのに
06:40
those other treatments, and those trials were not published.
125
400198
4701
これらの処置や治験については論文になりませんでした
06:44
I felt misled.
126
404899
3759
私は誤った判断に導かれたようです
06:48
Now you might say, well, that's an extremely unusual example,
127
408658
2130
極端に例外的なケースと
06:50
and I wouldn't want to be guilty of the same kind of
128
410788
2008
思われるかもしれません
06:52
cherry-picking and selective referencing
129
412796
2981
今 問題にしている人たちのように都合のいいデータを
06:55
that I'm accusing other people of.
130
415777
1791
選ぶようなことを 私はしたくありません
06:57
But it turns out that this phenomenon of publication bias
131
417568
1884
結局 公表バイアスという現象は
06:59
has actually been very, very well studied.
132
419452
2127
これまで大いに研究されてきたものです
07:01
So here is one example of how you approach it.
133
421579
2218
たとえばこんなふうに調べます
07:03
The classic model is, you get a bunch of studies where
134
423797
2440
古典的モデルですが 実施されて
07:06
you know that they've been conducted and completed,
135
426237
2185
完了した治験を集めて
07:08
and then you go and see if they've been published anywhere
136
428422
2321
これがどこかの学術雑誌に
07:10
in the academic literature. So this took all of the trials
137
430743
2863
出版されているかどうかを調べます さてここに示すのは
07:13
that had ever been conducted on antidepressants
138
433606
2154
この15年間に FDA が承認した
07:15
that were approved over a 15-year period by the FDA.
139
435760
3642
抗うつ薬の治験の全てです
07:19
They took all of the trials which were submitted to the FDA as part of the approval package.
140
439402
3756
承認手続きの一環としてFDAに 提出された治験を集めたのです
07:23
So that's not all of the trials that were ever conducted on these drugs,
141
443158
3200
実際にどれだけの治験が行われたかを 知ることはできないので
07:26
because we can never know if we have those,
142
446358
2098
全てが網羅されているとは限りませんが
07:28
but it is the ones that were conducted in order to get the marketing authorization.
143
448456
3494
製品を承認させるために行われた治験なのです
07:31
And then they went to see if these trials had been published
144
451950
2349
さてこれらの治験について 査読付学術誌での出版状況を
07:34
in the peer-reviewed academic literature. And this is what they found.
145
454299
2572
調べたところ こんなことがわかりました
07:36
It was pretty much a 50-50 split. Half of these trials
146
456871
3169
治験の成績は五分五分で 治験の半分は成功
07:40
were positive, half of them were negative, in reality.
147
460040
3597
半分は否定的な結果というのが実状でしたが
07:43
But when they went to look for these trials in the peer-reviewed academic literature,
148
463637
4741
これらの治験についての査読付き論文を探してみると
07:48
what they found was a very different picture.
149
468378
2234
違う描像が浮かび上がってきます
07:50
Only three of the negative trials were published,
150
470612
4372
否定的な治験で論文公開されているのはわずか3報です
07:54
but all but one of the positive trials were published.
151
474984
4642
肯定的な治験は1件を除いて全て論文公開されています
07:59
Now if we just flick back and forth between those two,
152
479626
3761
この2つの結果をよく見比べると
08:03
you can see what a staggering difference there was
153
483387
2594
驚愕すべき違いがわかります
08:05
between reality and what doctors, patients,
154
485981
3450
医師や患者や
08:09
commissioners of health services, and academics
155
489431
2622
健康保険の理事や学会の人々が
08:12
were able to see in the peer-reviewed academic literature.
156
492053
3281
査読付き論文誌を通して知る姿と現実との間のギャップです
08:15
We were misled, and this is a systematic flaw
157
495334
4454
我々は誤った判断に導かれます
08:19
in the core of medicine.
158
499788
3330
これは医学の根本にあるシステム的な欠陥です
08:23
In fact, there have been so many studies conducted on
159
503118
2663
実際 公開バイアスに関してはこれまでに100件以上の
08:25
publication bias now, over a hundred, that they've been
160
505781
3384
研究が行われてきましたが
08:29
collected in a systematic review, published in 2010,
161
509165
3194
さらにその体系的なレビューが2010年に出版されました
08:32
that took every single study on publication bias
162
512359
2766
公開バイアスに関してのあらゆる研究を
08:35
that they could find.
163
515125
1299
取扱ったものです
08:36
Publication bias affects every field of medicine.
164
516424
2852
公開バイアスは医学のあらゆる領域に影響しています
08:39
About half of all trials, on average, go missing in action,
165
519276
4313
平均すると 全ての治験のうち半分がやりっぱなしで失われ
08:43
and we know that positive findings are around twice as likely
166
523589
3058
肯定的な結果が論文になる割合は
08:46
to be published as negative findings.
167
526647
3054
否定的な結果の2倍となるとわかりました
08:49
This is a cancer at the core of evidence-based medicine.
168
529701
4061
これは根拠に基づく医学の根本におけるガンです
08:53
If I flipped a coin 100 times but then
169
533762
3871
私がコインを100回投げてそれから
08:57
withheld the results from you from half of those tosses,
170
537633
3259
その結果の半分を隠すことをしたら
09:00
I could make it look as if I had a coin that always came up heads.
171
540892
3400
いつも表の出るコインを持っていると 思わせることができますが
09:04
But that wouldn't mean that I had a two-headed coin.
172
544292
1806
実際は違っています
09:06
That would mean that I was a chancer
173
546113
1712
私はペテン師で
09:07
and you were an idiot for letting me get away with it. (Laughter)
174
547825
3114
いんちきを許す皆さんがアホなのです(笑)
09:10
But this is exactly what we blindly tolerate
175
550939
3637
でもこれが根拠に基づく医療において
09:14
in the whole of evidence-based medicine.
176
554576
3789
見過ごされていることです
09:18
And to me, this is research misconduct.
177
558365
4432
私見ですが 不適切な研究とも言えます
09:22
If I conducted one study and I withheld
178
562797
2743
一つの研究として行った中で データの半分を
09:25
half of the data points from that one study,
179
565540
3000
隠してしまったら
09:28
you would rightly accuse me, essentially, of research fraud.
180
568540
4707
間違いなく不正な研究として非難されます
09:33
And yet, for some reason, if somebody conducts
181
573247
2783
しかしながら 理由はともあれ 10件の研究を行い
09:36
10 studies but only publishes the five that give the result that they want,
182
576030
4558
自分の望む結果の得られた5件だけを論文にする人がいても
09:40
we don't consider that to be research misconduct.
183
580588
2788
これを不正な研究とは呼ばないのです
09:43
And when that responsibility is diffused between
184
583376
2567
さらに その責任は
09:45
a whole network of researchers, academics,
185
585943
3161
研究者全体のネットワークや学会や
09:49
industry sponsors, journal editors, for some reason
186
589104
3528
支援する企業や 学術誌の編集者までにわたって 希薄に広がり 許容されがちです
09:52
we find it more acceptable,
187
592632
1453
支援する企業や 学術誌の編集者までにわたって 希薄に広がり 許容されがちです
09:54
but the effect on patients is damning.
188
594085
3675
しかし 患者に及ぼされた影響こそが 逃れようもない証拠です
09:57
And this is happening right now, today.
189
597760
5018
影響は今まさに生じていることなのです
10:02
This is a drug called Tamiflu. Tamiflu is a drug
190
602778
2711
この薬はタミフルです
10:05
which governments around the world have spent billions
191
605489
2596
世界中の政府が何十億ドルもかけて
10:08
and billions of dollars on stockpiling,
192
608085
2572
タミフルを備蓄してきました
10:10
and we've stockpiled Tamiflu in panic,
193
610657
3148
パニックに陥ったように競って備蓄してきました
10:13
in the belief that it will reduce the rate of complications of influenza.
194
613805
3949
この薬がインフルエンザ合併症の割合を 低減するだろうと信じたのです
10:17
Complications is a medical euphemism for pneumonia
195
617754
2684
合併症というのは医学的な婉曲表現で肺炎と
10:20
and death. (Laughter)
196
620438
4814
死亡のことです(笑)
10:25
Now when the Cochrane systematic reviewers
197
625252
3208
さてコクランの体系的レビュアーが
10:28
were trying to collect together all of the data from all
198
628460
2525
タミフルが合併症を抑えるかどうかという
10:30
of the trials that had ever been conducted on whether Tamiflu actually did this or not,
199
630985
3648
治験の全てのデータを収集しようとしたとき
10:34
they found that several of those trials were unpublished.
200
634633
2951
いくつかの治験の結果が 公表されていないことがわかりました
10:37
The results were unavailable to them.
201
637584
1842
レビュアーは結果を入手できないのです
10:39
And when they started obtaining the writeups of those trials through various different means,
202
639426
3964
別の様々なルートを通じて詳細記録を集め始めましたが
10:43
through Freedom of Information Act requests, through
203
643390
1682
情報公開法に基づいたり
10:45
harassing various different organizations, what they found was inconsistent.
204
645072
4809
いくつもの組織に嫌がられながら集めたデータは 整合しませんでした
10:49
And when they tried to get a hold of the clinical study reports,
205
649881
2466
そして臨床研究の報告書を入手しようとしたとき
10:52
the 10,000-page long documents that have
206
652347
3046
その文書は1万ページにもわたって
10:55
the best possible rendition of the information,
207
655393
3600
この研究についての最良の記述をしているのに
10:58
they were told they weren't allowed to have them.
208
658993
2888
これは渡せないと言われました
11:01
And if you want to read the full correspondence
209
661881
2683
このやりとりの全てと
11:04
and the excuses and the explanations given by the drug company,
210
664564
3290
製薬会社による弁解と説明にご興味があれば
11:07
you can see that written up in this week's edition
211
667854
2717
全ては今週の PLOS メディスンに
11:10
of PLOS Medicine.
212
670571
4367
掲載されています
11:14
And the most staggering thing of all of this, to me,
213
674938
3859
この中で私を何よりも愕然とさせたのは
11:18
is that not only is this a problem, not only do we recognize
214
678797
3299
このことが問題だったことに留まらず
11:22
that this is a problem, but we've had to suffer fake fixes.
215
682096
4195
これが問題だとわかってなお 偽りの対策でごまかされていることです
11:26
We've had people pretend that this is a problem that's been fixed.
216
686291
3058
この問題は解決済みだというふりをする人がいるのです
11:29
First of all, we had trials registers, and everybody said,
217
689349
2188
最初に 治験を申請するときには口を揃えて
11:31
oh, it's okay. We'll get everyone to register their trials, they'll post the protocol,
218
691537
3603
治験参加者全員に登録させ 実施要綱も公開させると言います
11:35
they'll say what they're going to do before they do it,
219
695140
2024
申請時に言っていたとおりであれば
11:37
and then afterwards we'll be able to check and see if all the trials which
220
697164
2121
実施して完了した全ての治験が
11:39
have been conducted and completed have been published.
221
699285
2468
出版されたかどうかは 後から誰でも確認できますが
11:41
But people didn't bother to use those registers.
222
701753
2196
実際にはきちんと登録されていなかったのです
11:43
And so then the International Committee of Medical Journal Editors came along,
223
703949
2619
ここで国際医学雑誌編集者委員会(ICMJE)が登場し
11:46
and they said, oh, well, we will hold the line.
224
706568
1543
我々が方針を定めよう
11:48
We won't publish any journals, we won't publish any trials,
225
708111
2633
開始前に登録されなかった治験や論文誌には
11:50
unless they've been registered before they began.
226
710744
2682
出版させないことにしようと言いました
11:53
But they didn't hold the line. In 2008, a study was conducted
227
713426
3531
でもその方針は守られませんでした 2008年に行われた研究によれば
11:56
which showed that half of all of trials published by journals
228
716957
3015
ICMJE 会員が編集する学術誌に掲載された
11:59
edited by members of the ICMJE
229
719972
2667
治験の半分は 登録が不適切で
12:02
weren't properly registered, and a quarter of them weren't registered at all.
230
722639
4813
4分の1はそもそも登録されていなかったことがわかりました
12:07
And then finally, the FDA Amendment Act was passed
231
727452
2801
そしてようやく FDA 改正法が成立しました
12:10
a couple of years ago saying that everybody who conducts
232
730253
2349
数年前のことです 治験を行うものは誰でも
12:12
a trial must post the results of that trial within one year.
233
732602
3443
その治験の結果を1年以内に投稿せよと規定しています
12:16
And in the BMJ, in the first edition of January, 2012,
234
736045
4096
BMJ の2012年1月号には
12:20
you can see a study which looks to see if people kept
235
740141
2704
この規定が守られているかどうかの調査が掲載され
12:22
to that ruling, and it turns out that only one in five
236
742845
3719
ルールに従っていたのは5件に1件に過ぎないことが
12:26
have done so.
237
746564
2864
明らかになりました
12:29
This is a disaster.
238
749428
3283
ひどい状況です
12:32
We cannot know the true effects of the medicines
239
752711
3564
全ての情報にアクセスできないようでは
12:36
that we prescribe if we do not have access
240
756275
3216
処方する薬の効果について本当のところを
12:39
to all of the information.
241
759491
3180
知ることができません
12:42
And this is not a difficult problem to fix.
242
762671
3959
この問題を解決するのは難しいことではありません
12:46
We need to force people to publish all trials
243
766630
5128
ヒトを対象とした全ての治験について
12:51
conducted in humans, including the older trials,
244
771758
2971
古いものも含めて公表させる必要があります
12:54
because the FDA Amendment Act only asks that you publish the trials conducted after 2008,
245
774729
3945
FDA 改正法は 2008年以降の治験に対してのみ 公開を求めています
12:58
and I don't know what world it is in which we're only
246
778674
2613
医療を実践するのに
13:01
practicing medicine on the basis of trials that completed in the past two years.
247
781287
4456
過去2年の治験のみを参照することなどありえません
13:05
We need to publish all trials in humans,
248
785743
2105
ヒトに対する治験全てを遡って
13:07
including the older trials, for all drugs in current use,
249
787848
3074
現在使用されている全ての薬を対象にして 公開する必要があります
13:10
and you need to tell everyone you know
250
790922
2916
この問題のこと それが未解決であることを
13:13
that this is a problem and that it has not been fixed.
251
793838
3442
どうか広く伝えて下さい
13:17
Thank you very much. (Applause)
252
797280
2951
ありがとうございます(拍手)
13:20
(Applause)
253
800231
3273
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7