What doctors don't know about the drugs they prescribe | Ben Goldacre

707,633 views ・ 2012-09-27

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tradutor: Mariangela Andrade Praia Revisor: Wanderley Jesus
00:15
Hi. So, this chap here,
1
15931
2785
Oi, então, esse cara aqui,
00:18
he thinks he can tell you the future.
2
18716
2262
acha que pode prever o futuro
00:20
His name is Nostradamus, although here the Sun have
3
20978
1979
Seu nome é Nostradamos, apesar do sol ter feito
00:22
made him look a little bit like Sean Connery. (Laughter)
4
22957
3670
ele parecer com o Sean Connery . (Risos)
00:26
And like most of you, I suspect, I don't really believe
5
26627
2903
E como a maioria de vocês, suspeito, não acredito realmente
00:29
that people can see into the future.
6
29530
1108
que pessoas podem prever o futuro.
00:30
I don't believe in precognition, and every now and then,
7
30638
2704
Não acredito em premonição e de vez em quando
00:33
you hear that somebody has been able to predict something that happened in the future,
8
33342
3182
ouvimos que alguém foi capaz de prever algo que aconteceria no futuro
00:36
and that's probably because it was a fluke, and we only
9
36524
3059
e provalvelmente foi puro acaso e apenas
00:39
hear about the flukes and about the freaks.
10
39583
2615
ouvimos sobre acasos e sobre os loucos.
00:42
We don't hear about all the times that people got stuff wrong.
11
42198
4079
Não sabemos de todas as vezes que as pessoas erraram.
00:46
Now we expect that to happen with silly stories
12
46277
2160
Esperamos que isso aconteça com histórias bobas
00:48
about precognition, but the problem is,
13
48437
3139
sobre premonição, mas o problema é
00:51
we have exactly the same problem in academia
14
51576
3344
temos o mesmo problema na academia
00:54
and in medicine, and in this environment, it costs lives.
15
54920
4501
e na medicina, e nesse meio isso custa vidas.
00:59
So firstly, thinking just about precognition, as it turns out,
16
59421
3365
Primeiro, pensando apenas na premonição, parece que
01:02
just last year a researcher called Daryl Bem conducted
17
62786
2529
no ano passado um pesquisador chamado Daryl Bem conduziu
01:05
a piece of research where he found evidence
18
65315
1836
uma pesquisa em que achou evidências
01:07
of precognitive powers in undergraduate students,
19
67151
3658
de poderes precognitivos em estudantes de graduação
01:10
and this was published in a peer-reviewed academic journal
20
70809
2574
e isso foi publicado em uma revista acadêmica revisada pelos pares
01:13
and most of the people who read this just said, "Okay, well,
21
73383
2281
e muitos dos que leram isso disseram: " ok, bem,
01:15
fair enough, but I think that's a fluke, that's a freak, because I know
22
75664
2181
justo, mas acho que é acaso, isso é uma loucura, porque eu sei
01:17
that if I did a study where I found no evidence
23
77845
2834
que se fissesse um estudo em que não achasse evidência
01:20
that undergraduate students had precognitive powers,
24
80679
2512
que estudantes de graduação tinham poderes precognitivos
01:23
it probably wouldn't get published in a journal.
25
83191
3552
provavelmente não seria publicado numa revista.
01:26
And in fact, we know that that's true, because
26
86743
2855
E de fato, sabemos que é verdade, porque
01:29
several different groups of research scientists tried
27
89598
2529
vários grupos diferentes de cientistas pesquisadores tentaram
01:32
to replicate the findings of this precognition study,
28
92127
3520
reproduzir os achados desse estudo precognitivo
01:35
and when they submitted it to the exact same journal,
29
95647
2635
e quando o submeteram a mesmíssima revista,
01:38
the journal said, "No, we're not interested in publishing
30
98282
3152
a revista disse: "Não, não estamos interessados em publicar
01:41
replication. We're not interested in your negative data."
31
101434
4525
cópias. Não estamos interessados nos seus dados negativos."
01:45
So this is already evidence of how, in the academic
32
105959
2754
Então, isso é evidência de como, na literatura acadêmica
01:48
literature, we will see a biased sample of the true picture
33
108713
4870
veremos uma amostra parcial do real cenário
01:53
of all of the scientific studies that have been conducted.
34
113583
3467
de todos estudos científicos que foram realizados.
01:57
But it doesn't just happen in the dry academic field of psychology.
35
117050
4429
Mas isso não acontece só no árido campo acadêmico da psicologia.
02:01
It also happens in, for example, cancer research.
36
121479
4367
Também acontece, por exemplo, com a pesquisa de câncer
02:05
So in March, 2012, just one month ago, some researchers
37
125846
4077
Assim, em março de 2012, há apenas um mês, alguns pesquisadores
02:09
reported in the journal Nature how they had tried
38
129923
2896
relataram na revista Nature como eles tentaram
02:12
to replicate 53 different basic science studies looking at
39
132819
3846
reproduzir 53 diferentes estudos cientificos básicos observando
02:16
potential treatment targets in cancer,
40
136665
3555
potenciais alvos para o tratamento de câncer,
02:20
and out of those 53 studies, they were only able
41
140220
2638
e dos 53 estudos, eles foram capazes apenas
02:22
to successfully replicate six.
42
142858
3076
de reproduzir seis com sucesso.
02:25
Forty-seven out of those 53 were unreplicable.
43
145934
4333
47 dos 53 não conseguiram reproduzir.
02:30
And they say in their discussion that this is very likely
44
150267
3913
E na discussão deles, eles dizem que provavelmente é
02:34
because freaks get published.
45
154180
2639
porque os loucos são publicados.
02:36
People will do lots and lots and lots of different studies,
46
156819
2096
As pessoas farão diferentes estudos,
02:38
and the occasions when it works they will publish,
47
158915
2120
e no caso de funcionar serão publicados,
02:41
and the ones where it doesn't work they won't.
48
161035
1679
e aqueles que não funcionarem, não serão.
02:42
And their first recommendation of how to fix this problem,
49
162714
3941
A primeira recomendação sobre como consertar esse problema,
02:46
because it is a problem, because it sends us all down blind alleys,
50
166655
3289
pois é um problema que nos coloca a todos em beco sem saída,
02:49
their first recommendation of how to fix this problem
51
169944
1706
a primeira recomendação deles para consertar esse problema
02:51
is to make it easier to publish negative results in science,
52
171650
3393
é tornar mais fácil a publicação de resultados negativos na ciência
02:55
and to change the incentives so that scientists are
53
175043
2907
e mudar os incentivos, para que os cientistas
02:57
encouraged to post more of their negative results in public.
54
177950
4352
sejam encorajados a postar mais seus resultados negativos.
03:02
But it doesn't just happen in the very dry world
55
182302
3852
Mas isso não acontece apenas no árido terreno
03:06
of preclinical basic science cancer research.
56
186154
3851
da pesquisa cientifica, básica e préclinica, do câncer.
03:10
It also happens in the very real, flesh and blood
57
190005
3657
Também acontece na medicina acadêmica verdadeira,
03:13
of academic medicine. So in 1980,
58
193662
3591
de carne e osso. Assim, em 1980
03:17
some researchers did a study on a drug called lorcainide,
59
197253
3008
alguns pesquisadores fizeram um estudo sobre uma droga uma chamada lorcainida,
03:20
and this was an anti-arrhythmic drug,
60
200261
2331
essa era uma droga contra arritimia,
03:22
a drug that suppresses abnormal heart rhythms,
61
202592
2251
uma droga que suprime ritmos cardiacos anormais,
03:24
and the idea was, after people have had a heart attack,
62
204858
2228
e a ideia era, depois que as pessoas tivessem um ataque cardíaco,
03:27
they're quite likely to have abnormal heart rhythms,
63
207086
1537
elas provavelmente teriam arritmia cardíaca,
03:28
so if we give them a drug that suppresses abnormal heart
64
208623
2377
assim se dermos a elas uma droga que os suprime
03:31
rhythms, this will increase the chances of them surviving.
65
211000
3713
isso irá aumentar a chances delas sobreviverem.
03:34
Early on its development, they did a very small trial,
66
214713
3008
Logo no começo do desenvolvimento, eles fizeram um pequeno teste,
03:37
just under a hundred patients.
67
217721
1644
com apenas 100 pacientes.
03:39
Fifty patients got lorcainide, and of those patients, 10 died.
68
219365
3652
50 usaram lorcainida e desses 10 morreram.
03:43
Another 50 patients got a dummy placebo sugar pill
69
223017
3043
Os outros 50 tomaram um placebo de açucar
03:46
with no active ingredient, and only one of them died.
70
226060
2958
com nenhum ingrediente ativo, e apenas 1 morreu.
03:49
So they rightly regarded this drug as a failure,
71
229018
2649
Assim, eles entenderam que a droga era um fracasso,
03:51
and its commercial development was stopped, and because
72
231667
2869
e seu desenvolvimento comercial foi interrompido, e por
03:54
its commercial development was stopped, this trial was never published.
73
234536
4348
isso o teste nunca foi publicado.
03:58
Unfortunately, over the course of the next five, 10 years,
74
238884
5397
Infelizmente, ao longo dos próximos 5, 10 anos
04:04
other companies had the same idea about drugs that would
75
244281
3825
outras empresas tiveram a mesma ideia que drogas
04:08
prevent arrhythmias in people who have had heart attacks.
76
248106
2592
podem prevenir arritimias naqueles que já tiveram um ataque cardíaco.
04:10
These drugs were brought to market. They were prescribed
77
250698
1720
Essas drogas foram comercializadas. Prescritas
04:12
very widely because heart attacks are a very common thing,
78
252418
3412
amplamente já que ataques cardíacos são muito comuns,
04:15
and it took so long for us to find out that these drugs
79
255830
3843
e levamos muito tempo para descobrir que essas drogas
04:19
also caused an increased rate of death
80
259673
2911
também aumentavam a taxa de mortalidade
04:22
that before we detected that safety signal,
81
262584
2747
e antes de detectarmos esse sinal de segurança,
04:25
over 100,000 people died unnecessarily in America
82
265331
6051
mais de 100.000 pessoas morreram desnecessariamente nos Estados Unidos
04:31
from the prescription of anti-arrhythmic drugs.
83
271382
3451
da prescrição de drogas contra arritimia.
04:34
Now actually, in 1993,
84
274833
3598
Bom, na verdade, em 1993,
04:38
the researchers who did that 1980 study, that early study,
85
278431
3560
os pesquisadores que fizeram o estudo em 1980, o primeiro deles
04:41
published a mea culpa, an apology to the scientific community,
86
281991
3841
publicaram uma mea culpa, uma descupa à comunidade científica,
04:45
in which they said, "When we carried out our study in 1980,
87
285832
3125
na qual diziam: "Quando fizemos nosso estudos nos anos 80
04:48
we thought that the increased death rate that occurred
88
288957
1936
pensávamos que a taxa crescente de mortalidade que ocorreu
04:50
in the lorcainide group was an effect of chance."
89
290893
3358
no grupo da lorcainida era um efeito do acaso."
04:54
The development of lorcainide was abandoned for commercial reasons,
90
294251
2032
O desenvolvimento da lorcainida foi abandonado por motivos comerciais,
04:56
and this study was never published;
91
296283
1638
e esse estudo nunca foi publicado;
04:57
it's now a good example of publication bias.
92
297921
2386
agora é um bom exemplo de uma publicação tendenciosa.
05:00
That's the technical term for the phenomenon where
93
300307
1891
Esse é o termo técnico para o fenômeno em que
05:02
unflattering data gets lost, gets unpublished, is left
94
302198
4238
informação desagradável se perde, não é publicada, é deixada
05:06
missing in action, and they say the results described here
95
306436
3371
pra trás, eles dizem que os resultados descritos aqui
05:09
"might have provided an early warning of trouble ahead."
96
309807
4808
"podiam ter dado um alerta incial dos problemas por vir"
05:14
Now these are stories from basic science.
97
314615
3213
Estas são histórias da ciência básica.
05:17
These are stories from 20, 30 years ago.
98
317828
4787
São histórias de 20, 30 anos atrás.
05:22
The academic publishing environment is very different now.
99
322615
3147
O meio de publicação acadêmica está muito diferente, hoje.
05:25
There are academic journals like "Trials," the open access journal,
100
325762
3995
Há revistas acadêmicas como "Testes" a revista de acesso livre,
05:29
which will publish any trial conducted in humans
101
329757
2655
que publica qualquer teste conduzido em humanos
05:32
regardless of whether it has a positive or a negative result.
102
332412
3303
independente se o resultado foi positivo ou negativo.
05:35
But this problem of negative results that go missing in action
103
335715
3969
Mas este problema de resultados negativos que são abandonados
05:39
is still very prevalent. In fact it's so prevalent
104
339684
3559
ainda é muito presente. Na verdade é tão presente
05:43
that it cuts to the core of evidence-based medicine.
105
343243
5851
que ele vai ao centro da medicina baseada em evidências.
05:49
So this is a drug called reboxetine, and this is a drug
106
349094
3015
Essa é uma droga chamada reboxetina, uma dessas que
05:52
that I myself have prescribed. It's an antidepressant.
107
352109
2535
eu mesmo já prescrevi. É um antidepressivo.
05:54
And I'm a very nerdy doctor, so I read all of the studies
108
354644
2536
E eu sou um médico muito nerd, então já li todos os estudos
05:57
that I could on this drug. I read the one study that was published
109
357180
3052
que pude sobre essa droga. Li o único que foi publicado
06:00
that showed that reboxetine was better than placebo,
110
360232
2947
que mostrava que reboxetina era melhor que placebo,
06:03
and I read the other three studies that were published
111
363179
1864
e li outros três que foram publicados que diziam que
06:05
that showed that reboxetine was just as good as any other antidepressant,
112
365043
3571
reboxetina era boa como qualquer outro antidepressivo,
06:08
and because this patient hadn't done well on those other antidepressants,
113
368614
2187
e porque esse paciente não tinha se dado bem com outros antidepressivos,
06:10
I thought, well, reboxetine is just as good. It's one to try.
114
370801
2466
Pensei, bom, reboxetina é bom como os outros. Vamos tentar.
06:13
But it turned out that I was misled. In fact,
115
373267
3392
Acontece que eu estava enganado. Na verdade,
06:16
seven trials were conducted comparing reboxetine
116
376659
2449
vários testes foram conduzidos comparando reboxetina
06:19
against a dummy placebo sugar pill. One of them
117
379108
2712
com um placebo de açucar. Um deles
06:21
was positive and that was published, but six of them
118
381820
2312
foi positivo e publicado, mas seis outros
06:24
were negative and they were left unpublished.
119
384132
4048
foram negativos e nunca publicados.
06:28
Three trials were published comparing reboxetine
120
388180
1739
Três testes publicados comparando reboxetina
06:29
against other antidepressants in which reboxetine
121
389919
2226
a outros antidepressivos, nos quais ela
06:32
was just as good, and they were published,
122
392145
1793
era tão boa quanto outros foram publicados,
06:33
but three times as many patients' worth of data was collected
123
393938
4389
mas outras três vezes o número de pacientes cuja informação foi positiva,
06:38
which showed that reboxetine was worse than
124
398327
1871
mostrou que a reboxetina era pior que qualquer
06:40
those other treatments, and those trials were not published.
125
400198
4701
desses outros tratamentos, e tais testes não foram publicados.
06:44
I felt misled.
126
404899
3759
Eu me senti enganado.
06:48
Now you might say, well, that's an extremely unusual example,
127
408658
2130
Agora, vocês podem pensar, bem, esse é um exemplo muito incomum,
06:50
and I wouldn't want to be guilty of the same kind of
128
410788
2008
e eu não gostaria de ser culpado por esse mesmo tipo de
06:52
cherry-picking and selective referencing
129
412796
2981
referenciação seletiva e falaciosa
06:55
that I'm accusing other people of.
130
415777
1791
da qual estou acusando outras pessoas.
06:57
But it turns out that this phenomenon of publication bias
131
417568
1884
Mas acontece que esse fenômeno de publicações tendenciosas
06:59
has actually been very, very well studied.
132
419452
2127
tem sido, na verdade, muito bem estudado.
07:01
So here is one example of how you approach it.
133
421579
2218
Bom, eis um bom exemplo de como abordá-lo.
07:03
The classic model is, you get a bunch of studies where
134
423797
2440
O modelo clássico é, você pega um monte de estudos em que
07:06
you know that they've been conducted and completed,
135
426237
2185
você sabe que eles foram realizados e completados
07:08
and then you go and see if they've been published anywhere
136
428422
2321
depois você verifica se eles foram publicados em algum lugar
07:10
in the academic literature. So this took all of the trials
137
430743
2863
na literatura acadêmica. Assim se pegou todos os testes
07:13
that had ever been conducted on antidepressants
138
433606
2154
que foram conduzidos sobre antidepressivos
07:15
that were approved over a 15-year period by the FDA.
139
435760
3642
que foram aprovados num período de 15 anos pela FDA.
07:19
They took all of the trials which were submitted to the FDA as part of the approval package.
140
439402
3756
Pegaram todos os testes que foram submetidos à FDA como parte do pacote aprovado.
07:23
So that's not all of the trials that were ever conducted on these drugs,
141
443158
3200
Assim, esses não são todos os testes que foram conduzidos sobre essas drogas,
07:26
because we can never know if we have those,
142
446358
2098
porque nunca saberemos se os temos,
07:28
but it is the ones that were conducted in order to get the marketing authorization.
143
448456
3494
mas são aqueles que foram realizados pra que se conseguisse a autorização de marketing.
07:31
And then they went to see if these trials had been published
144
451950
2349
Depois fomos ver se esses testes foram publicados
07:34
in the peer-reviewed academic literature. And this is what they found.
145
454299
2572
na literatura acadêmica revisada pelos pares. E isso foi o que eles acharam.
07:36
It was pretty much a 50-50 split. Half of these trials
146
456871
3169
Era mais ou menos 50-50. Metade desses testes
07:40
were positive, half of them were negative, in reality.
147
460040
3597
foram positivos, metade negativos, na verdade.
07:43
But when they went to look for these trials in the peer-reviewed academic literature,
148
463637
4741
Mas quando olharam esses testes na literatura acadêmica revista pelos pares,
07:48
what they found was a very different picture.
149
468378
2234
o que eles acharam foi um quadro diferente.
07:50
Only three of the negative trials were published,
150
470612
4372
Apenas três dos testes negativos foram publicados,
07:54
but all but one of the positive trials were published.
151
474984
4642
mas todos menos um dos positivos foi publicado.
07:59
Now if we just flick back and forth between those two,
152
479626
3761
Agora, se apenas reanalizarmos esses dois
08:03
you can see what a staggering difference there was
153
483387
2594
podemos ver uma espantosa diferença entre a realidade
08:05
between reality and what doctors, patients,
154
485981
3450
e o que os médicos, pacientes,
08:09
commissioners of health services, and academics
155
489431
2622
membros da comissão do serviço de saúde, e acadêmicos
08:12
were able to see in the peer-reviewed academic literature.
156
492053
3281
foram capazes de ver na literatura acadêmica revisada pelos pares.
08:15
We were misled, and this is a systematic flaw
157
495334
4454
Fomos enganados,essa é uma falha sistemática
08:19
in the core of medicine.
158
499788
3330
no centro da medicina.
08:23
In fact, there have been so many studies conducted on
159
503118
2663
Na verdade, houve tantos estudos realizados sobre
08:25
publication bias now, over a hundred, that they've been
160
505781
3384
publicações tendenciosas, mais de cem, que eles foram
08:29
collected in a systematic review, published in 2010,
161
509165
3194
recolhidos em uma revisão sistêmica, publicada em 2010,
08:32
that took every single study on publication bias
162
512359
2766
que analisou cada um dos estudos sobre publicações tendênciosas
08:35
that they could find.
163
515125
1299
que puderam achar.
08:36
Publication bias affects every field of medicine.
164
516424
2852
Publicações tendenciosas afetam cada área da medicina.
08:39
About half of all trials, on average, go missing in action,
165
519276
4313
Cerca de metade desses testes, em média, se perdem em combate
08:43
and we know that positive findings are around twice as likely
166
523589
3058
e sabemos que é duplamente mais provável que achados positivos
08:46
to be published as negative findings.
167
526647
3054
sejam publciados que os negativos.
08:49
This is a cancer at the core of evidence-based medicine.
168
529701
4061
Esse é um câncer no centro da medicina baseada em evidências.
08:53
If I flipped a coin 100 times but then
169
533762
3871
Se eu jogasse uma moeda 100 vezes
08:57
withheld the results from you from half of those tosses,
170
537633
3259
depois escondesse de vocês os resultados de metade das vezes
09:00
I could make it look as if I had a coin that always came up heads.
171
540892
3400
Poderia fazer parecer que eu tinha um moeda que sempre dá cara.
09:04
But that wouldn't mean that I had a two-headed coin.
172
544292
1806
Mas isso não significaria que eu tenho uma moeda com duas caras.
09:06
That would mean that I was a chancer
173
546113
1712
Isso significaria que eu era um espertinho
09:07
and you were an idiot for letting me get away with it. (Laughter)
174
547825
3114
e você um idiota por me deixar sair com esta. (Risos)
09:10
But this is exactly what we blindly tolerate
175
550939
3637
Mas isso é exatamente o que cegamente toleramos
09:14
in the whole of evidence-based medicine.
176
554576
3789
em toda a medicina baseada em evidências.
09:18
And to me, this is research misconduct.
177
558365
4432
E pra mim, esse é um erro da pesquisa.
09:22
If I conducted one study and I withheld
178
562797
2743
Se eu realizasse um estudo e escondesse
09:25
half of the data points from that one study,
179
565540
3000
metade da informação desse estudo,
09:28
you would rightly accuse me, essentially, of research fraud.
180
568540
4707
vocês acusariam-me, corretamente, essencialmente de pesquisa fraudulenta.
09:33
And yet, for some reason, if somebody conducts
181
573247
2783
E ainda, por algum motivo, se alguém realizar
09:36
10 studies but only publishes the five that give the result that they want,
182
576030
4558
10 estudos, mas só publicarem os 5 que possuem o resultado esperado,
09:40
we don't consider that to be research misconduct.
183
580588
2788
não consideramos que isso é erro de pesquisa.
09:43
And when that responsibility is diffused between
184
583376
2567
E quando essa responsabilidade é difundida por
09:45
a whole network of researchers, academics,
185
585943
3161
toda uma rede de pesquisdores, acadêmicos,
09:49
industry sponsors, journal editors, for some reason
186
589104
3528
patrocinadores industriais, editores de revistas, por algum motivo
09:52
we find it more acceptable,
187
592632
1453
achamos que é mais aceitável,
09:54
but the effect on patients is damning.
188
594085
3675
mas o efeito nos pacientes é devastador.
09:57
And this is happening right now, today.
189
597760
5018
E isso está acontecendo agora mesmo, hoje.
10:02
This is a drug called Tamiflu. Tamiflu is a drug
190
602778
2711
Essa é uma droga chamada Tamiflu. Tamiflu é
10:05
which governments around the world have spent billions
191
605489
2596
a droga na qual os governos de todo o mundo gastaram bilhões
10:08
and billions of dollars on stockpiling,
192
608085
2572
e bilhões de dólares no armazenamento,
10:10
and we've stockpiled Tamiflu in panic,
193
610657
3148
e estocamos pílulas de Tamiflu em pânico,
10:13
in the belief that it will reduce the rate of complications of influenza.
194
613805
3949
na crença de que iria reduzir a taxa de complicações da influenza.
10:17
Complications is a medical euphemism for pneumonia
195
617754
2684
Complicações é um eufemismo médico para pneumonia
10:20
and death. (Laughter)
196
620438
4814
e morte. (Risos)
10:25
Now when the Cochrane systematic reviewers
197
625252
3208
Agora, quando os revisores sistêmicos de Cochrane
10:28
were trying to collect together all of the data from all
198
628460
2525
tentavam juntar toda a informação sobre
10:30
of the trials that had ever been conducted on whether Tamiflu actually did this or not,
199
630985
3648
os testes que foram realizados acerca do fato do Tamiflu fazer isso ou não,
10:34
they found that several of those trials were unpublished.
200
634633
2951
eles acharam que muitos destes testes não foram publicados.
10:37
The results were unavailable to them.
201
637584
1842
Os resultados não estavam disponíveis para eles.
10:39
And when they started obtaining the writeups of those trials through various different means,
202
639426
3964
E eles começaram a obter as descrições destes testes por diversos meios,
10:43
through Freedom of Information Act requests, through
203
643390
1682
por meio de solicitações ao Ato de Informação Livre,
10:45
harassing various different organizations, what they found was inconsistent.
204
645072
4809
incomodando diferentes organizações, o que eles acharam foi inconsistente.
10:49
And when they tried to get a hold of the clinical study reports,
205
649881
2466
E quando tentaram compreender os relatórios dos estudos clínicos,
10:52
the 10,000-page long documents that have
206
652347
3046
o documento de 10.000 páginas que
10:55
the best possible rendition of the information,
207
655393
3600
tem a melhor interpretação possível da informação,
10:58
they were told they weren't allowed to have them.
208
658993
2888
lhes foi dito que não lhes era permitido tê-lo.
11:01
And if you want to read the full correspondence
209
661881
2683
E se quiserem ler a correspondência completa
11:04
and the excuses and the explanations given by the drug company,
210
664564
3290
e as desculpas e explicações dadas pela indústria farmaceutica,
11:07
you can see that written up in this week's edition
211
667854
2717
podem vê-la escrita na edição dessa semana
11:10
of PLOS Medicine.
212
670571
4367
da PLOS Medicina.
11:14
And the most staggering thing of all of this, to me,
213
674938
3859
A coisa mais surpreendente de tudo isso, pra mim,
11:18
is that not only is this a problem, not only do we recognize
214
678797
3299
é que isso não só é um problema, não apenas reconhecemos
11:22
that this is a problem, but we've had to suffer fake fixes.
215
682096
4195
que é um problema, mas temos que aguentar as falsas soluções.
11:26
We've had people pretend that this is a problem that's been fixed.
216
686291
3058
Temos pessoas que fingem que esse problema foi resolvido.
11:29
First of all, we had trials registers, and everybody said,
217
689349
2188
Primeiro de tudo, temos registros de testes, e todos disseram,
11:31
oh, it's okay. We'll get everyone to register their trials, they'll post the protocol,
218
691537
3603
ah, certo. Faremos todos registrarem seus testes, eles postaram o protocolo,
11:35
they'll say what they're going to do before they do it,
219
695140
2024
diram o que farão antes de fazer,
11:37
and then afterwards we'll be able to check and see if all the trials which
220
697164
2121
e depois seremos capazes de checar e verificar se os testes
11:39
have been conducted and completed have been published.
221
699285
2468
que foram realizados e completados foram publicados.
11:41
But people didn't bother to use those registers.
222
701753
2196
Mas as pessoas não se incomodaram em usar tais registros.
11:43
And so then the International Committee of Medical Journal Editors came along,
223
703949
2619
Daí, o Comitê Internacional de Editores de Revistas Médicas veio dizer
11:46
and they said, oh, well, we will hold the line.
224
706568
1543
ah, certo, nós faremos o filtro.
11:48
We won't publish any journals, we won't publish any trials,
225
708111
2633
Não publicaremos em nenhuma revista, nenhum teste
11:50
unless they've been registered before they began.
226
710744
2682
a não ser que ele tenha sido registrado antes de começar.
11:53
But they didn't hold the line. In 2008, a study was conducted
227
713426
3531
Mas eles não o fizeram. Em 2008, um estudo foi realizado
11:56
which showed that half of all of trials published by journals
228
716957
3015
que mostrava que metade dos estudos publicados pelas revistas
11:59
edited by members of the ICMJE
229
719972
2667
editados pelos membros da ICMJE
12:02
weren't properly registered, and a quarter of them weren't registered at all.
230
722639
4813
não foram devidamente registrados e um quarto deles não foram registrados de forma alguma.
12:07
And then finally, the FDA Amendment Act was passed
231
727452
2801
E finalmente, a Emenda da FDA foi aprovada
12:10
a couple of years ago saying that everybody who conducts
232
730253
2349
há alguns anos, dizendo que todos que realizarem
12:12
a trial must post the results of that trial within one year.
233
732602
3443
um teste devem postar os resultados dentro de um ano.
12:16
And in the BMJ, in the first edition of January, 2012,
234
736045
4096
E a primeira edição de Janeiro da BMJ em 2012,
12:20
you can see a study which looks to see if people kept
235
740141
2704
vocês podem ver um caso que verifica se as pessoas cumpriram
12:22
to that ruling, and it turns out that only one in five
236
742845
3719
essa regra, e acabou que apenas 1 de cada 5
12:26
have done so.
237
746564
2864
o fizeram.
12:29
This is a disaster.
238
749428
3283
Isso é um desastre.
12:32
We cannot know the true effects of the medicines
239
752711
3564
Não podemos saber o verdadeiro efeito dos medicamentos
12:36
that we prescribe if we do not have access
240
756275
3216
que prescrevemos se não tivermos acesso
12:39
to all of the information.
241
759491
3180
à toda informação.
12:42
And this is not a difficult problem to fix.
242
762671
3959
E isso não é um problema difícil de resolver.
12:46
We need to force people to publish all trials
243
766630
5128
Precisamos forçar as pessoas a publicar todos os testes
12:51
conducted in humans, including the older trials,
244
771758
2971
realizados em humanos, incluindo outros testes,
12:54
because the FDA Amendment Act only asks that you publish the trials conducted after 2008,
245
774729
3945
porque a Emenda da FDA apenas obriga a publicação dos testes realizados depois de 2008,
12:58
and I don't know what world it is in which we're only
246
778674
2613
e eu não sei que mundo é esse em que nós estamos
13:01
practicing medicine on the basis of trials that completed in the past two years.
247
781287
4456
praticando a medicina com base apenas em testes completados nos últimos 2 anos.
13:05
We need to publish all trials in humans,
248
785743
2105
Precisamos publicar todos os testes em humanos,
13:07
including the older trials, for all drugs in current use,
249
787848
3074
incluindo testes mais antigos para todas as drogas em uso
13:10
and you need to tell everyone you know
250
790922
2916
e vocês precisam dizer a todos que conhecem
13:13
that this is a problem and that it has not been fixed.
251
793838
3442
que isso é um problema que ainda não foi resolvido.
13:17
Thank you very much. (Applause)
252
797280
2951
Muito obrigado. (Aplausos)
13:20
(Applause)
253
800231
3273
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7