What doctors don't know about the drugs they prescribe | Ben Goldacre

708,555 views ・ 2012-09-27

TED


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
מתרגם: Shlomo Adam מבקר: Orr Schlesinger
00:15
Hi. So, this chap here,
1
15931
2785
שלום. הטיפוס הזה,
00:18
he thinks he can tell you the future.
2
18716
2262
חושב שהוא יכול לגלות לכם את העתיד.
00:20
His name is Nostradamus, although here the Sun have
3
20978
1979
שמו נוסטרדמוס, למרות שבתמונה הזו העיתון "סאן"
00:22
made him look a little bit like Sean Connery. (Laughter)
4
22957
3670
גרם לו להיראות קצת כמו שון קונרי. [צחוק]
00:26
And like most of you, I suspect, I don't really believe
5
26627
2903
וכמו רובכם, נראה לי, גם אני לא ממש מאמין
00:29
that people can see into the future.
6
29530
1108
שאנשים יכולים לראות את העתיד.
00:30
I don't believe in precognition, and every now and then,
7
30638
2704
אני לא מאמין בראיית-הנולד, ומידי פעם,
00:33
you hear that somebody has been able to predict something that happened in the future,
8
33342
3182
שומעים על מישהו שהצליח לנבא משהו שיקרה בעתיד,
00:36
and that's probably because it was a fluke, and we only
9
36524
3059
וכנראה שפשוט התמזל מזלו, ואנחנו שומעים רק
00:39
hear about the flukes and about the freaks.
10
39583
2615
על אלו שהתמזל מזלם ועל המקרים החריגים.
00:42
We don't hear about all the times that people got stuff wrong.
11
42198
4079
איננו שומעים על כל טעויות החיזוי.
00:46
Now we expect that to happen with silly stories
12
46277
2160
ובכן, הציפייה שלנו היא שזה יהיה מוגבל לסיפורים מטופשים
00:48
about precognition, but the problem is,
13
48437
3139
סביב ראיית-הנולד, אך הבעיה היא
00:51
we have exactly the same problem in academia
14
51576
3344
שיש לנו בדיוק אותה הבעיה באקדמיה
00:54
and in medicine, and in this environment, it costs lives.
15
54920
4501
וברפואה - וכאן מדובר בחיי-אדם.
00:59
So firstly, thinking just about precognition, as it turns out,
16
59421
3365
אז קודם כל, בכל הנוגע לראיית-הנולד,
01:02
just last year a researcher called Daryl Bem conducted
17
62786
2529
מסתבר שרק בשנה שעברה, חוקר בשם דאריל בם
01:05
a piece of research where he found evidence
18
65315
1836
ערך מחקר ובו מצא הוכחות
01:07
of precognitive powers in undergraduate students,
19
67151
3658
ליכולת ניבוי אצל סטודנטים לתואר ראשון,
01:10
and this was published in a peer-reviewed academic journal
20
70809
2574
וזה פורסם בכתב-עת אקדמי לאחר ביקורת-עמיתים,
01:13
and most of the people who read this just said, "Okay, well,
21
73383
2281
ורוב קוראי המאמר הגיבו ב-"נו, טוב,
01:15
fair enough, but I think that's a fluke, that's a freak, because I know
22
75664
2181
נחמד מאד, אבל לדעתי זה היה מזל ומקרה חריג, כי אני יודע
01:17
that if I did a study where I found no evidence
23
77845
2834
שאילו ערכתי מחקר שבו לא הייתי מוצא שום הוכחות
01:20
that undergraduate students had precognitive powers,
24
80679
2512
שלסטודנטים יש יכולת ניבוי,
01:23
it probably wouldn't get published in a journal.
25
83191
3552
הוא כנראה לא היה מתפרסם בשום כתב-עת."
01:26
And in fact, we know that that's true, because
26
86743
2855
ולמעשה, אנו יודעים שכך באמת קורה,
01:29
several different groups of research scientists tried
27
89598
2529
כי קבוצות מדענים שונות ניסו
01:32
to replicate the findings of this precognition study,
28
92127
3520
לשחזר את ממצאי מחקר הניבוי המקורי הזה,
01:35
and when they submitted it to the exact same journal,
29
95647
2635
וכשהגישו את המאמרים שלהם לאותו כתב-עת בדיוק,
01:38
the journal said, "No, we're not interested in publishing
30
98282
3152
העיתון הגיב ב-"לא תודה, אנו לא מעוניינים לפרסם שיחזור
01:41
replication. We're not interested in your negative data."
31
101434
4525
של מחקרים. אנו לא מעוניינים בתוצאות השליליות שלכם."
01:45
So this is already evidence of how, in the academic
32
105959
2754
וזו כבר הוכחה לאופן שבו, בספרות האקדמאית,
01:48
literature, we will see a biased sample of the true picture
33
108713
4870
ישנה דגימה מוטה של התמונה האמיתית
01:53
of all of the scientific studies that have been conducted.
34
113583
3467
של כל המחקרים המדעיים שנערכו בנושא מסוים.
01:57
But it doesn't just happen in the dry academic field of psychology.
35
117050
4429
אך זה לא קורה רק בתחום האקדמי היבש של הפסיכולוגיה.
02:01
It also happens in, for example, cancer research.
36
121479
4367
זה קורה, למשל, גם בתחום חקר הסרטן.
02:05
So in March, 2012, just one month ago, some researchers
37
125846
4077
במרץ 2012, לפני חודש בלבד, מספר חוקרים
02:09
reported in the journal Nature how they had tried
38
129923
2896
דיווחו בכתב העת "נייצ'ר" שהם ניסו
02:12
to replicate 53 different basic science studies looking at
39
132819
3846
לשחזר 53 מחקרים מדעיים בסיסיים
02:16
potential treatment targets in cancer,
40
136665
3555
בנושא מטרות טיפוליות פוטנציאליות בסרטן,
02:20
and out of those 53 studies, they were only able
41
140220
2638
ומתוך 53 המחקרים הללו, הם הצליחו
02:22
to successfully replicate six.
42
142858
3076
לשחזר בהצלחה שישה בלבד.
02:25
Forty-seven out of those 53 were unreplicable.
43
145934
4333
ארבעים ושבעה מתוך 53 המחקרים לא היו ברי-שיחזור.
02:30
And they say in their discussion that this is very likely
44
150267
3913
ובמאמר שלהם הם כותבים שהסיבה לכך היא ככל הנראה
02:34
because freaks get published.
45
154180
2639
שתוצאות יוצאות-דופן זוכות לפרסום.
02:36
People will do lots and lots and lots of different studies,
46
156819
2096
אנשים עורכים מחקרים על גבי מחקרים,
02:38
and the occasions when it works they will publish,
47
158915
2120
ובמקרים בהם המחקרים מצליחים - התוצאות מתפרסמות,
02:41
and the ones where it doesn't work they won't.
48
161035
1679
ואלו שלא מצליחים - לא מתפרסמים.
02:42
And their first recommendation of how to fix this problem,
49
162714
3941
וההמלצה הראשונה שלהם איך לתקן את הבעיה הזו -
02:46
because it is a problem, because it sends us all down blind alleys,
50
166655
3289
וזו אכן בעיה, כי זה מפנה את כולנו למבויים סתומים -
02:49
their first recommendation of how to fix this problem
51
169944
1706
ההמלצה הראשונה שלהם איך לתקן את הבעיה הזו
02:51
is to make it easier to publish negative results in science,
52
171650
3393
היא להקל על פירסום מחקרים שליליים בכתבי-עת מדעיים,
02:55
and to change the incentives so that scientists are
53
175043
2907
ולשנות את התמריצים כך שהמדענים יקבלו עידוד
02:57
encouraged to post more of their negative results in public.
54
177950
4352
לפרסם יותר את התוצאות השליליות שלהם.
03:02
But it doesn't just happen in the very dry world
55
182302
3852
אך זה לא קורה רק בתחום היבש
03:06
of preclinical basic science cancer research.
56
186154
3851
של המחקר הקדם-טיפולי בסרטן.
03:10
It also happens in the very real, flesh and blood
57
190005
3657
זה קורה גם בעולם האמיתי, הבשר והדם
03:13
of academic medicine. So in 1980,
58
193662
3591
של הרפואה האקדמאית. ובכן, ב-1980
03:17
some researchers did a study on a drug called lorcainide,
59
197253
3008
מספר חוקרים ערכו מחקר על תרופה בשם "לורקאיניד",
03:20
and this was an anti-arrhythmic drug,
60
200261
2331
שהיתה תרופה אנטי-אריתמית,
03:22
a drug that suppresses abnormal heart rhythms,
61
202592
2251
שנועדה לטפל בהפרעות בקצב הלב,
03:24
and the idea was, after people have had a heart attack,
62
204858
2228
והרעיון היה שאחרי שאנשים עוברים התקף-לב,
03:27
they're quite likely to have abnormal heart rhythms,
63
207086
1537
הם בסיכון גבוה להפרעות בקצב הלב,
03:28
so if we give them a drug that suppresses abnormal heart
64
208623
2377
אז אם ניתן להם תרופה שמונעת הפרעות בקצב הלב,
03:31
rhythms, this will increase the chances of them surviving.
65
211000
3713
זה יעלה את סיכויי ההשרדות שלהם.
03:34
Early on its development, they did a very small trial,
66
214713
3008
בשלב מוקדם של פיתוח התרופה הם ערכו ניסוי בהיקף קטנטן,
03:37
just under a hundred patients.
67
217721
1644
על קצת פחות ממאה מטופלים.
03:39
Fifty patients got lorcainide, and of those patients, 10 died.
68
219365
3652
חמישים חולים קיבלו "לורקאיניד", ומתוכם מתו עשרה.
03:43
Another 50 patients got a dummy placebo sugar pill
69
223017
3043
חמישים חולים נוספים קיבלו גלולת דמה של סוכר,
03:46
with no active ingredient, and only one of them died.
70
226060
2958
ללא שום חומרים פעילים, ומתוכם רק אחד נפטר.
03:49
So they rightly regarded this drug as a failure,
71
229018
2649
אז הם מיד הכריזו שהתרופה הזו היא כשלון,
03:51
and its commercial development was stopped, and because
72
231667
2869
הפיתוח המסחרי שלה הופסק,
03:54
its commercial development was stopped, this trial was never published.
73
234536
4348
וכיוון שהפיתוח המסחרי הופסק, הניסוי הזה מעולם לא פורסם.
03:58
Unfortunately, over the course of the next five, 10 years,
74
238884
5397
למרבה הצער, במשך 5-10 השנים הבאות,
04:04
other companies had the same idea about drugs that would
75
244281
3825
בחברות נוספות עלה הרעיון לפתח תרופה
04:08
prevent arrhythmias in people who have had heart attacks.
76
248106
2592
שתמנע הפרעות בקצב הלב אצל אנשים שלקו בהתקף-לב.
04:10
These drugs were brought to market. They were prescribed
77
250698
1720
תרופות אלה הוכנסו לשוק. רשמו אותן לאנשים
04:12
very widely because heart attacks are a very common thing,
78
252418
3412
בהיקף רחב מאד כי התקפי הלב הם תופעה נפוצה,
04:15
and it took so long for us to find out that these drugs
79
255830
3843
ונדרש לנו כל הזמן הזה כדי לגלות שתרופות אלה
04:19
also caused an increased rate of death
80
259673
2911
גורמות גם לשיעור תמותה מוגבר
04:22
that before we detected that safety signal,
81
262584
2747
ולפני שגילינו את איתות הבטיחות הזה,
04:25
over 100,000 people died unnecessarily in America
82
265331
6051
מעל 100,000 איש באמריקה מתו לשווא
04:31
from the prescription of anti-arrhythmic drugs.
83
271382
3451
כתוצאה מתרופות אנטי-אריתמיות שנרשמו להם.
04:34
Now actually, in 1993,
84
274833
3598
ולמעשה ב-1993,
04:38
the researchers who did that 1980 study, that early study,
85
278431
3560
אותם חוקרים שערכו את המחקר של 1980, המחקר המוקדם,
04:41
published a mea culpa, an apology to the scientific community,
86
281991
3841
פירסמו כתב הכאה-על-חטא, התנצלות בפני הקהילה המדעית,
04:45
in which they said, "When we carried out our study in 1980,
87
285832
3125
שבו אמרו, "כשערכנו את המחקר שלנו ב-1980,
04:48
we thought that the increased death rate that occurred
88
288957
1936
חשבנו ששיעור התמותה המוגבר
04:50
in the lorcainide group was an effect of chance."
89
290893
3358
בקבוצת ה'לורקאיניד' היה מקרי.
04:54
The development of lorcainide was abandoned for commercial reasons,
90
294251
2032
פיתוח ה'לורקאיניד' הופסק מטעמים מסחריים,
04:56
and this study was never published;
91
296283
1638
והמחקר הזה מעולם לא פורסם;
04:57
it's now a good example of publication bias.
92
297921
2386
היום זו דוגמה טובה להטיית-פרסום."
05:00
That's the technical term for the phenomenon where
93
300307
1891
זהו המונח הטכני לתופעה
05:02
unflattering data gets lost, gets unpublished, is left
94
302198
4238
שבה מידע לא-מחמיא נעלם, לא מתפרסם,
05:06
missing in action, and they say the results described here
95
306436
3371
נעדר בקרב, והם אומרים שהתוצאות המתוארות כאן
05:09
"might have provided an early warning of trouble ahead."
96
309807
4808
"יכלו לספק אתראה מוקדמת לבעיות בעתיד."
05:14
Now these are stories from basic science.
97
314615
3213
ואלו סיפורים של מדע בסיסי.
05:17
These are stories from 20, 30 years ago.
98
317828
4787
אלו סיפורים מלפני 20-30 שנה.
05:22
The academic publishing environment is very different now.
99
322615
3147
סביבת הפרסום האקדמי של ימינו שונה מאד.
05:25
There are academic journals like "Trials," the open access journal,
100
325762
3995
ישנם כתבי-עת אקדמיים כמו "ניסויים", ירחון פתוח,
05:29
which will publish any trial conducted in humans
101
329757
2655
שיפרסם כל ניסוי שנערך על בני-אדם
05:32
regardless of whether it has a positive or a negative result.
102
332412
3303
ללא קשר לתוצאות החיוביות או השליליות.
05:35
But this problem of negative results that go missing in action
103
335715
3969
אך הבעיה הזו של תוצאות שליליות שנעדרות בקרב
05:39
is still very prevalent. In fact it's so prevalent
104
339684
3559
עדיין נפוצה מאד. למעשה, היא כה שכיחה,
05:43
that it cuts to the core of evidence-based medicine.
105
343243
5851
שהיא מגיעה עד לב-ליבה של הרפואה מבוססת-הראיות.
05:49
So this is a drug called reboxetine, and this is a drug
106
349094
3015
זו תרופה בשם "ריבוקסטין", ואת התרופה הזו
05:52
that I myself have prescribed. It's an antidepressant.
107
352109
2535
אני-עצמי רשמתי בעבר. זו תרופה נוגדת-דכאון.
05:54
And I'm a very nerdy doctor, so I read all of the studies
108
354644
2536
אני רופא מאד חנוני, לכן קראתי את כל המחקרים
05:57
that I could on this drug. I read the one study that was published
109
357180
3052
שיכולתי למצוא על התרופה הזו. קראתי את המחקר היחיד שפורסם,
06:00
that showed that reboxetine was better than placebo,
110
360232
2947
ושהראה שה"ריבוקסטין" יעיל יותר מתרופת-דמה,
06:03
and I read the other three studies that were published
111
363179
1864
ואת שלושת המחקרים האחרים שפורסמו
06:05
that showed that reboxetine was just as good as any other antidepressant,
112
365043
3571
ושהראו שה"ריבוקסטין" טוב בדיוק כמו כל נוגד-דכאון אחר,
06:08
and because this patient hadn't done well on those other antidepressants,
113
368614
2187
והיות שאותו חולה לא הגיב היטב לשאר נוגדי הדכאון,
06:10
I thought, well, reboxetine is just as good. It's one to try.
114
370801
2466
חשבתי לעצמי שאם ה"ריבוקסטין" טוב באותה מידה, אנסה אותו.
06:13
But it turned out that I was misled. In fact,
115
373267
3392
אך התברר שהוטעיתי. האמת היא
06:16
seven trials were conducted comparing reboxetine
116
376659
2449
שנערכו 7 ניסויים שהשוו את ה"ריבוקסטין"
06:19
against a dummy placebo sugar pill. One of them
117
379108
2712
לתרופת-דמה של גלולת סוכר. אחד מהם
06:21
was positive and that was published, but six of them
118
381820
2312
היה חיובי והוא שפורסם, אך שישה מהם
06:24
were negative and they were left unpublished.
119
384132
4048
היו שליליים ולא פורסמו.
06:28
Three trials were published comparing reboxetine
120
388180
1739
פורסמו 3 ניסויים שהשוו את ה"ריבוקסטין"
06:29
against other antidepressants in which reboxetine
121
389919
2226
לנוגדי-דכאון אחרים, ובהם ה"ריבוקסטין"
06:32
was just as good, and they were published,
122
392145
1793
היה טוב באותה מידה, והם זכו לראות-אור,
06:33
but three times as many patients' worth of data was collected
123
393938
4389
אבל נאסף פי 3 מידע על חולים,
06:38
which showed that reboxetine was worse than
124
398327
1871
שהראה שה"ריבוקסטין" גרוע יותר
06:40
those other treatments, and those trials were not published.
125
400198
4701
מטיפולים אחרים, וניסויים אלה לא פורסמו.
06:44
I felt misled.
126
404899
3759
הרגשתי שהולכתי שולל.
06:48
Now you might say, well, that's an extremely unusual example,
127
408658
2130
אולי תאמרו שזו דוגמה קיצונית ביותר,
06:50
and I wouldn't want to be guilty of the same kind of
128
410788
2008
ואני לא רוצה שיאשימו אותי באותו סוג
06:52
cherry-picking and selective referencing
129
412796
2981
של טענות מופרכות והפניות בררניות
06:55
that I'm accusing other people of.
130
415777
1791
שבהן אני מאשים אחרים.
06:57
But it turns out that this phenomenon of publication bias
131
417568
1884
אך מתברר שתופעה זו של פרסום מוטה
06:59
has actually been very, very well studied.
132
419452
2127
נחקרה לפני ולפנים.
07:01
So here is one example of how you approach it.
133
421579
2218
הנה דוגמה אחת איך ניגשים לכך.
07:03
The classic model is, you get a bunch of studies where
134
423797
2440
לפי המודל הקלסי אוספים כמה מחקרים
07:06
you know that they've been conducted and completed,
135
426237
2185
שידוע שהם נערכו והושלמו,
07:08
and then you go and see if they've been published anywhere
136
428422
2321
ואז בודקים אם הם זכו לפרסום כלשהו
07:10
in the academic literature. So this took all of the trials
137
430743
2863
בספרות האקדמית. כאן אספו את כל המחקרים
07:13
that had ever been conducted on antidepressants
138
433606
2154
שאי-פעם נוהלו על תרופות נוגדות-דכאון
07:15
that were approved over a 15-year period by the FDA.
139
435760
3642
שאושרו במשך 15 שנה ע"י מינהל המזון והתרופות.
07:19
They took all of the trials which were submitted to the FDA as part of the approval package.
140
439402
3756
הם אספו את כל המחקרים שהוגשו למינהל כחלק מחבילת האישור
07:23
So that's not all of the trials that were ever conducted on these drugs,
141
443158
3200
כלומר אלה לא כל המחקרים שאי-פעם נערכו על תרופות אלה,
07:26
because we can never know if we have those,
142
446358
2098
כי לעולם לא נדע אם יש כאלה,
07:28
but it is the ones that were conducted in order to get the marketing authorization.
143
448456
3494
אבל אלה המחקרים שנערכו לצורך השגת האישור לשווק אותן.
07:31
And then they went to see if these trials had been published
144
451950
2349
וכעת הם רצו לבדוק אם מחקרים אלה פורסמו
07:34
in the peer-reviewed academic literature. And this is what they found.
145
454299
2572
בספרות האקדמית הנתונה לביקורת-עמיתים. וזה מה שמצאו:
07:36
It was pretty much a 50-50 split. Half of these trials
146
456871
3169
היתה חלוקה של בערך 50-50. חצי מהמחקרים האלה
07:40
were positive, half of them were negative, in reality.
147
460040
3597
היו חיוביים, וחצי היו שליליים, עד כאן המציאות.
07:43
But when they went to look for these trials in the peer-reviewed academic literature,
148
463637
4741
אך כשרצו לחפש את המחקרים האלה בספרות האקדמית הנתונה לביקורת-עמיתים,
07:48
what they found was a very different picture.
149
468378
2234
הם גילו תמונה שונה למדי.
07:50
Only three of the negative trials were published,
150
470612
4372
פורסמו רק 3 מהמחקרים השליליים,
07:54
but all but one of the positive trials were published.
151
474984
4642
וכל המחקרים החיוביים, פרט לאחד, פורסמו.
07:59
Now if we just flick back and forth between those two,
152
479626
3761
אם אדלג הלוך וחזור בין שני אלה,
08:03
you can see what a staggering difference there was
153
483387
2594
תוכלו לראות את ההבדל המדהים
08:05
between reality and what doctors, patients,
154
485981
3450
בין המציאות ובין מה שרופאים, חולים,
08:09
commissioners of health services, and academics
155
489431
2622
הממונים על שירותי הבריאות והאקדמאים
08:12
were able to see in the peer-reviewed academic literature.
156
492053
3281
יכלו למצוא בספרות האקדמית הנתונה לביקורת-עמיתים.
08:15
We were misled, and this is a systematic flaw
157
495334
4454
הוליכו אותנו שולל, וזהו פגם שיטתי
08:19
in the core of medicine.
158
499788
3330
בלב-ליבה של הרפואה.
08:23
In fact, there have been so many studies conducted on
159
503118
2663
האמת היא שנערכו מחקרים כה רבים
08:25
publication bias now, over a hundred, that they've been
160
505781
3384
על הטיות הפרסום, מעל מאה, והם נאספו
08:29
collected in a systematic review, published in 2010,
161
509165
3194
בסקירה שיטתית שפורסמה ב-2010,
08:32
that took every single study on publication bias
162
512359
2766
שלקחה כל מחקר ומחקר על הטיית הפרסום
08:35
that they could find.
163
515125
1299
שיכלה לאתר.
08:36
Publication bias affects every field of medicine.
164
516424
2852
הטיית הפרסום משפיעה על כל תחומי הרפואה.
08:39
About half of all trials, on average, go missing in action,
165
519276
4313
כמחצית מכל המחקרים, בממוצע, נעדרת בקרב,
08:43
and we know that positive findings are around twice as likely
166
523589
3058
ואנו יודעים שהסבירות לפרסום ממצאים חיוביים
08:46
to be published as negative findings.
167
526647
3054
היא פי 2 מזו של הממצאים השליליים.
08:49
This is a cancer at the core of evidence-based medicine.
168
529701
4061
זהו סרטן בלב הרפואה מבוססת-הראיות.
08:53
If I flipped a coin 100 times but then
169
533762
3871
אם אני מטיל מטבע 100 פעם,
08:57
withheld the results from you from half of those tosses,
170
537633
3259
אבל מסתיר מכם את מחצית התוצאות,
09:00
I could make it look as if I had a coin that always came up heads.
171
540892
3400
אני יכול להציג זאת כאילו יש לי מטבע שנופל תמיד על "עץ".
09:04
But that wouldn't mean that I had a two-headed coin.
172
544292
1806
אבל זה לא אומר שיש לי מטבע עם שני "עצים".
09:06
That would mean that I was a chancer
173
546113
1712
אלא שיש לי מזל
09:07
and you were an idiot for letting me get away with it. (Laughter)
174
547825
3114
ואתם מספיק טפשים מכדי לחשוף אותי. [צחוק]
09:10
But this is exactly what we blindly tolerate
175
550939
3637
אבל זה בדיוק מה שאנו סובלים בצורה עיוורת
09:14
in the whole of evidence-based medicine.
176
554576
3789
בכל הרפואה מבוססת-הראיות.
09:18
And to me, this is research misconduct.
177
558365
4432
ובעיני זו התנהגות מחקרית פסולה.
09:22
If I conducted one study and I withheld
178
562797
2743
אילו ערכתי מחקר בודד
09:25
half of the data points from that one study,
179
565540
3000
והסתרתי חצי מנקודות הנתונים של אותו מחקר יחיד,
09:28
you would rightly accuse me, essentially, of research fraud.
180
568540
4707
הייתם מאשימים אותי בצדק בזיוף המחקר.
09:33
And yet, for some reason, if somebody conducts
181
573247
2783
אך משום-מה, כשמישהו עורך
09:36
10 studies but only publishes the five that give the result that they want,
182
576030
4558
10 מחקרים, ומפרסם רק חמשת אלה שנתנו לו את התוצאות הרצויות לו,
09:40
we don't consider that to be research misconduct.
183
580588
2788
אנו לא רואים בכך התנהגות מחקרית פסולה.
09:43
And when that responsibility is diffused between
184
583376
2567
וכשהאחריות הזו מתפזרת
09:45
a whole network of researchers, academics,
185
585943
3161
בין רשת שלמה של חוקרים, אקדמאים,
09:49
industry sponsors, journal editors, for some reason
186
589104
3528
מממנים של התעשיה, עורכי כתבי-עת, משום-מה
09:52
we find it more acceptable,
187
592632
1453
זה יותר מקובל עלינו,
09:54
but the effect on patients is damning.
188
594085
3675
אך ההשפעה על החולים היא הרסנית.
09:57
And this is happening right now, today.
189
597760
5018
וזה קורה ממש עכשיו, כיום.
10:02
This is a drug called Tamiflu. Tamiflu is a drug
190
602778
2711
זו תרופה בשם "טמיפלו". "טמיפלו" היא תרופה
10:05
which governments around the world have spent billions
191
605489
2596
שממשלות בכל העולם הוציאו
10:08
and billions of dollars on stockpiling,
192
608085
2572
מיליארדים רבים של דולרים כדי לאגור אותה.
10:10
and we've stockpiled Tamiflu in panic,
193
610657
3148
גם אנו אגרנו את ה"טמיפלו" מתוך בהלה,
10:13
in the belief that it will reduce the rate of complications of influenza.
194
613805
3949
מתוך האמונה שהיא תפחית את סיבוכי השפעת.
10:17
Complications is a medical euphemism for pneumonia
195
617754
2684
"סיבוכים" ברפואה היא לשון נקיה
10:20
and death. (Laughter)
196
620438
4814
לדלקת-ריאות ומוות. [צחוק]
10:25
Now when the Cochrane systematic reviewers
197
625252
3208
כשהמבקרים השיטתיים של "קוקרן"
10:28
were trying to collect together all of the data from all
198
628460
2525
ניסו לקבץ את כל הנתונים מכל המחקרים
10:30
of the trials that had ever been conducted on whether Tamiflu actually did this or not,
199
630985
3648
שאי-פעם בדקו האם "טמיפלו" אכן עושה זאת,
10:34
they found that several of those trials were unpublished.
200
634633
2951
הם גילו שרבים מהמחקרים לא פורסמו.
10:37
The results were unavailable to them.
201
637584
1842
הם לא הצליחו לקבל את התוצאות.
10:39
And when they started obtaining the writeups of those trials through various different means,
202
639426
3964
וכשהחלו להשיג את רישומי אותם ניסויים, בכל מיני דרכים,
10:43
through Freedom of Information Act requests, through
203
643390
1682
באמצעות חוק חופש המידע,
10:45
harassing various different organizations, what they found was inconsistent.
204
645072
4809
ע"י הטרדת ארגונים שונים, הם גילו חוסר-עקביות.
10:49
And when they tried to get a hold of the clinical study reports,
205
649881
2466
כשניסו להשיג את דוחות המחקר הקליני,
10:52
the 10,000-page long documents that have
206
652347
3046
מסמכים באורך 10,000 עמודים
10:55
the best possible rendition of the information,
207
655393
3600
שהציגו בצורה הטובה ביותר את המידע הזה,
10:58
they were told they weren't allowed to have them.
208
658993
2888
נאמר להם שאסור להם לקבל אותם.
11:01
And if you want to read the full correspondence
209
661881
2683
אם תרצו לקרוא את מלוא התכתובת
11:04
and the excuses and the explanations given by the drug company,
210
664564
3290
ואת התירוצים וההסברים של חברת התרופות,
11:07
you can see that written up in this week's edition
211
667854
2717
תוכלו למצוא זאת במהדורת השבוע הנוכחי
11:10
of PLOS Medicine.
212
670571
4367
של כתב העת הרפואי של "הספריה הציבורית למדע".
11:14
And the most staggering thing of all of this, to me,
213
674938
3859
והכי מדהים בכל זה, בעיני,
11:18
is that not only is this a problem, not only do we recognize
214
678797
3299
הוא שלא רק שזו בעיה, ולא רק שאנו רואים בכך בעיה,
11:22
that this is a problem, but we've had to suffer fake fixes.
215
682096
4195
אלא שנגזר עלינו לסבול תיקונים מזויפים.
11:26
We've had people pretend that this is a problem that's been fixed.
216
686291
3058
יש אנשים שאמרו לנו שהבעיה הזו תוקנה.
11:29
First of all, we had trials registers, and everybody said,
217
689349
2188
קודם-כל היו לנו רשמי-ניסויים, וכולם אמרו,
11:31
oh, it's okay. We'll get everyone to register their trials, they'll post the protocol,
218
691537
3603
"אה, זה בסדר. כולם יתעדו את ניסוייהם, נפרסם את הפרוטוקול,
11:35
they'll say what they're going to do before they do it,
219
695140
2024
הם יגידו מה בדעתם לעשות לפני שיעשו זאת,
11:37
and then afterwards we'll be able to check and see if all the trials which
220
697164
2121
ואח"כ נוכל לבדוק אם כל הניסויים
11:39
have been conducted and completed have been published.
221
699285
2468
שנערכו והושלמו אכן פורסמו.
11:41
But people didn't bother to use those registers.
222
701753
2196
אבל איש לא טרח להשתמש ברשמי הניסויים.
11:43
And so then the International Committee of Medical Journal Editors came along,
223
703949
2619
ואז באה הוועדה העולמית של עורכי כתבי העת הרפואיים
11:46
and they said, oh, well, we will hold the line.
224
706568
1543
והם אמרו, נו, טוב. ניכנס למצב המתנה.
11:48
We won't publish any journals, we won't publish any trials,
225
708111
2633
לא נפרסם שום כתב-עת, לא נפרסם שום ניסוי,
11:50
unless they've been registered before they began.
226
710744
2682
עד שיבוצע רישום לפני שמתחילים בהם.
11:53
But they didn't hold the line. In 2008, a study was conducted
227
713426
3531
אבל הם לא נכנסו להמתנה. ב-2008 נערך מחקר
11:56
which showed that half of all of trials published by journals
228
716957
3015
שהראה שבמחצית מכל הניסויים שפורסמו ע"י כתבי-עת
11:59
edited by members of the ICMJE
229
719972
2667
וזכה לעריכה ע"י חברי הוועדה הזו,
12:02
weren't properly registered, and a quarter of them weren't registered at all.
230
722639
4813
לא בוצע רישום נאות, ושברבע מהם לא נעשה שום רישום.
12:07
And then finally, the FDA Amendment Act was passed
231
727452
2801
בסופו של דבר הועבר חוק התיקון של מינהל המזון ותרופות,
12:10
a couple of years ago saying that everybody who conducts
232
730253
2349
לפני כמה שנים, שקובע שכל מי שעורך ניסוי
12:12
a trial must post the results of that trial within one year.
233
732602
3443
חייב לפרסם את תוצאותיו תוך שנה אחת.
12:16
And in the BMJ, in the first edition of January, 2012,
234
736045
4096
ובמהדורת ינואר 2012 של ירחון משרד הרפואה והכירורגיה,
12:20
you can see a study which looks to see if people kept
235
740141
2704
אפשר לראות מחקר שבודק אם אנשים שומרים
12:22
to that ruling, and it turns out that only one in five
236
742845
3719
על הפסיקה הזו, ומסתבר שרק אחד מכל חמישה
12:26
have done so.
237
746564
2864
עשו כן.
12:29
This is a disaster.
238
749428
3283
זהו אסון.
12:32
We cannot know the true effects of the medicines
239
752711
3564
איננו יכולים לדעת מהן ההשפעות האמיתיות של התרופות
12:36
that we prescribe if we do not have access
240
756275
3216
שאנו רושמים, אם אין לנו גישה
12:39
to all of the information.
241
759491
3180
לכל המידע.
12:42
And this is not a difficult problem to fix.
242
762671
3959
ולא קשה לתקן את הבעיה הזו.
12:46
We need to force people to publish all trials
243
766630
5128
עלינו לאלץ אנשים לפרסם את כל הניסויים
12:51
conducted in humans, including the older trials,
244
771758
2971
שנערכים בבני-אדם, כולל הניסויים הישנים יותר,
12:54
because the FDA Amendment Act only asks that you publish the trials conducted after 2008,
245
774729
3945
כי חוק התיקון דורש לפרסם רק את הניסויים מאז 2008,
12:58
and I don't know what world it is in which we're only
246
778674
2613
ואני לא יודע איזה מין עולם זה, שבו אנחנו
13:01
practicing medicine on the basis of trials that completed in the past two years.
247
781287
4456
עוסקים ברפואה רק על סמך ניסויים שהושלמו בשנתיים האחרונות.
13:05
We need to publish all trials in humans,
248
785743
2105
עלינו לפרסם את כל הניסויים שנערכו על בני-אדם,
13:07
including the older trials, for all drugs in current use,
249
787848
3074
כולל הישנים יותר, בכל התרופות שנמצאות כיום בשימוש,
13:10
and you need to tell everyone you know
250
790922
2916
ועליכם לומר לכל מי שאתם מכירים
13:13
that this is a problem and that it has not been fixed.
251
793838
3442
שזאת בעיה, ושלא תיקנו אותה.
13:17
Thank you very much. (Applause)
252
797280
2951
תודה רבה לכם. [מחיאות כפיים]
13:20
(Applause)
253
800231
3273
[מחיאות כפיים]
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7