What doctors don't know about the drugs they prescribe | Ben Goldacre

Ce que les médecins ignorent sur les médicaments qu'ils prescrivent. - Ben Goldacre

709,469 views

2012-09-27 ・ TED


New videos

What doctors don't know about the drugs they prescribe | Ben Goldacre

Ce que les médecins ignorent sur les médicaments qu'ils prescrivent. - Ben Goldacre

709,469 views ・ 2012-09-27

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traducteur: Elise LECAMP Relecteur: Elisabeth Buffard
00:15
Hi. So, this chap here,
1
15931
2785
Salut ! Ce gars-là,
00:18
he thinks he can tell you the future.
2
18716
2262
il pense qu'il peut prédire l'avenir.
00:20
His name is Nostradamus, although here the Sun have
3
20978
1979
C'est Nostradamus, mais le journal The Sun
00:22
made him look a little bit like Sean Connery. (Laughter)
4
22957
3670
lui a plutôt donné des airs de Sean Connery. (Rires)
00:26
And like most of you, I suspect, I don't really believe
5
26627
2903
Et comme la plupart d'entre vous, je présume, je ne crois pas
00:29
that people can see into the future.
6
29530
1108
que les gens puissent vraiment prédire l'avenir.
00:30
I don't believe in precognition, and every now and then,
7
30638
2704
Je ne crois pas à la clairvoyance. Et de temps en temps,
00:33
you hear that somebody has been able to predict something that happened in the future,
8
33342
3182
on entend parler de quelqu'un qui a réussi à prédire un événement futur,
00:36
and that's probably because it was a fluke, and we only
9
36524
3059
et c'est sans doute qu'il s'agissait d'un coup de chance.
00:39
hear about the flukes and about the freaks.
10
39583
2615
On n'entend parler que des coups de chance et des hurluberlus.
00:42
We don't hear about all the times that people got stuff wrong.
11
42198
4079
On n'entend pas parler de toutes les fois où des gens se sont trompés.
00:46
Now we expect that to happen with silly stories
12
46277
2160
On s'attend à ça pour ces histoires stupides
00:48
about precognition, but the problem is,
13
48437
3139
de prémonitions, mais le hic, c'est qu'on a
00:51
we have exactly the same problem in academia
14
51576
3344
exactement le même problème dans le monde universitaire
00:54
and in medicine, and in this environment, it costs lives.
15
54920
4501
et en médecine. Dans ce contexte, ça coûte des vies.
00:59
So firstly, thinking just about precognition, as it turns out,
16
59421
3365
Premièrement, en ce qui a trait aux prédictions, il s'avère que
01:02
just last year a researcher called Daryl Bem conducted
17
62786
2529
l'an dernier, un chercheur nommé Daryl Bem
01:05
a piece of research where he found evidence
18
65315
1836
a réalisé une recherche qui démontrait l'existence
01:07
of precognitive powers in undergraduate students,
19
67151
3658
de facultés de prédiction chez les étudiants de premier cycle.
01:10
and this was published in a peer-reviewed academic journal
20
70809
2574
Ça a été publié dans une revue universitaire examinée par des pairs.
01:13
and most of the people who read this just said, "Okay, well,
21
73383
2281
La plupart de ceux qui l'ont lue ont dit: « Bon, d'accord,
01:15
fair enough, but I think that's a fluke, that's a freak, because I know
22
75664
2181
mais il s'agit d'un coup de chance, car je sais que
01:17
that if I did a study where I found no evidence
23
77845
2834
si je faisais une étude où je ne trouvais aucune preuve
01:20
that undergraduate students had precognitive powers,
24
80679
2512
de facultés de prédiction chez ces étudiants,
01:23
it probably wouldn't get published in a journal.
25
83191
3552
elle ne serait sans doute pas publiée dans une revue.
01:26
And in fact, we know that that's true, because
26
86743
2855
En fait, on sait que c'est la vérité, parce que
01:29
several different groups of research scientists tried
27
89598
2529
plusieurs groupes de chercheurs ont tenté
01:32
to replicate the findings of this precognition study,
28
92127
3520
de reproduire les résultats de cette étude sur la faculté de prédiction
01:35
and when they submitted it to the exact same journal,
29
95647
2635
et quand ils ont soumis leurs résultats à la même revue,
01:38
the journal said, "No, we're not interested in publishing
30
98282
3152
celle-ci a répondu: « Non, publier des copies ne nous intéresse pas.
01:41
replication. We're not interested in your negative data."
31
101434
4525
Vos résultats négatifs ne nous intéressent pas. »
01:45
So this is already evidence of how, in the academic
32
105959
2754
Voilà déjà une preuve du fait que dans l'univers des publications universitaires,
01:48
literature, we will see a biased sample of the true picture
33
108713
4870
on ne voit qu'un échantillon subjectif de la réalité
01:53
of all of the scientific studies that have been conducted.
34
113583
3467
de toutes les études scientifiques qui ont été réalisées.
01:57
But it doesn't just happen in the dry academic field of psychology.
35
117050
4429
Mais ça n'arrive pas uniquement dans le domaine universitaire aride de la psychologie.
02:01
It also happens in, for example, cancer research.
36
121479
4367
Ça arrive aussi, par exemple, en cancérologie.
02:05
So in March, 2012, just one month ago, some researchers
37
125846
4077
En mars 2012, il y a tout juste un mois, des chercheurs ont rapporté
02:09
reported in the journal Nature how they had tried
38
129923
2896
dans la revue Nature qu'ils avaient tenté de reproduire
02:12
to replicate 53 different basic science studies looking at
39
132819
3846
53 recherches scientifiques élémentaires différentes,
02:16
potential treatment targets in cancer,
40
136665
3555
visant des cibles potentielles de traitement du cancer.
02:20
and out of those 53 studies, they were only able
41
140220
2638
Sur ces 53 études, ils n'ont réussi
02:22
to successfully replicate six.
42
142858
3076
à en reproduire que six.
02:25
Forty-seven out of those 53 were unreplicable.
43
145934
4333
47 de ces 53 études étaient impossibles à reproduire.
02:30
And they say in their discussion that this is very likely
44
150267
3913
Ils expliquent ça dans leur discussion par le fait qu'il est fort probable
02:34
because freaks get published.
45
154180
2639
que ce soient les anomalies qui ait été publiées.
02:36
People will do lots and lots and lots of different studies,
46
156819
2096
Les gens font des tas d'études différentes,
02:38
and the occasions when it works they will publish,
47
158915
2120
et quand elles sont concluantes, on les publie,
02:41
and the ones where it doesn't work they won't.
48
161035
1679
et quand elles ne le sont pas, on ne les publie pas.
02:42
And their first recommendation of how to fix this problem,
49
162714
3941
Et leur recommandation première pour régler ce problème,
02:46
because it is a problem, because it sends us all down blind alleys,
50
166655
3289
car il s'agit d'un réel problème qui nous entraîne dans des impasses,
02:49
their first recommendation of how to fix this problem
51
169944
1706
leur recommandation première pour régler le problème
02:51
is to make it easier to publish negative results in science,
52
171650
3393
est de faciliter la publication de résultats non-concluants en science,
02:55
and to change the incentives so that scientists are
53
175043
2907
et de changer les motivations afin que les scientifiques
02:57
encouraged to post more of their negative results in public.
54
177950
4352
soient encouragés à publier davantage leurs résultats négatifs.
03:02
But it doesn't just happen in the very dry world
55
182302
3852
Mais ceci n'arrive pas que dans le monde très aride
03:06
of preclinical basic science cancer research.
56
186154
3851
de la recherche élémentaire préclinique en cancérologie.
03:10
It also happens in the very real, flesh and blood
57
190005
3657
Ça se passe aussi dans la médecine universitaire
03:13
of academic medicine. So in 1980,
58
193662
3591
bien réelle. En 1980,
03:17
some researchers did a study on a drug called lorcainide,
59
197253
3008
des chercheurs ont fait une étude d'un médicament appelé lorcaïnide,
03:20
and this was an anti-arrhythmic drug,
60
200261
2331
un antiarythmique,
03:22
a drug that suppresses abnormal heart rhythms,
61
202592
2251
un médicament qui supprime les rythmes cardiaques anormaux,
03:24
and the idea was, after people have had a heart attack,
62
204858
2228
et l'idée était que les gens, après avoir subi une crise cardiaque,
03:27
they're quite likely to have abnormal heart rhythms,
63
207086
1537
sont susceptibles d'avoir des rythmes cardiaques anormaux,
03:28
so if we give them a drug that suppresses abnormal heart
64
208623
2377
donc si on leur donne un médicament qui supprime les rythmes cardiaques anormaux,
03:31
rhythms, this will increase the chances of them surviving.
65
211000
3713
ça augmentera leurs chances de survie.
03:34
Early on its development, they did a very small trial,
66
214713
3008
Très tôt dans son développement, un petit essai a été réalisé
03:37
just under a hundred patients.
67
217721
1644
sur un peu moins de cent patients.
03:39
Fifty patients got lorcainide, and of those patients, 10 died.
68
219365
3652
50 patients ont reçu de la lorcaïnide, et parmi eux, 10 sont morts.
03:43
Another 50 patients got a dummy placebo sugar pill
69
223017
3043
50 autres patients ont reçu un placebo
03:46
with no active ingredient, and only one of them died.
70
226060
2958
ne contenant pas d'ingrédient actif, et un seul d'entre eux est mort.
03:49
So they rightly regarded this drug as a failure,
71
229018
2649
On a donc, à juste titre, conclu que le médicament était un échec,
03:51
and its commercial development was stopped, and because
72
231667
2869
et son développement commercial a été arrêté,
03:54
its commercial development was stopped, this trial was never published.
73
234536
4348
et parce que son développement commercial a été arrêté, cet essai n'a jamais été publié.
03:58
Unfortunately, over the course of the next five, 10 years,
74
238884
5397
Malheureusement, au cours des 5 à 10 années suivantes,
04:04
other companies had the same idea about drugs that would
75
244281
3825
d'autres compagnies ont eu la même idée : que des médicaments
04:08
prevent arrhythmias in people who have had heart attacks.
76
248106
2592
empêcheraient les arythmies chez des gens ayant eu des crises cardiaques.
04:10
These drugs were brought to market. They were prescribed
77
250698
1720
Ces médicaments ont été mis sur le marché. Ils ont été prescrits
04:12
very widely because heart attacks are a very common thing,
78
252418
3412
très largement, parce que les crises cardiaques sont très courantes,
04:15
and it took so long for us to find out that these drugs
79
255830
3843
et ils nous a fallu si longtemps pour découvrir que ces médicaments
04:19
also caused an increased rate of death
80
259673
2911
étaient la cause d'une augmentation du taux de mortalité
04:22
that before we detected that safety signal,
81
262584
2747
qu'avant que nous détections ce signal de sécurité,
04:25
over 100,000 people died unnecessarily in America
82
265331
6051
plus de 100 000 personnes étaient déjà mortes inutilement en Amérique
04:31
from the prescription of anti-arrhythmic drugs.
83
271382
3451
suite à la prescription de médicaments antiarythmiques.
04:34
Now actually, in 1993,
84
274833
3598
En fait, en 1993,
04:38
the researchers who did that 1980 study, that early study,
85
278431
3560
les chercheurs qui avaient fait cette étude en 1980, cette première étude,
04:41
published a mea culpa, an apology to the scientific community,
86
281991
3841
ont publié un mea culpa, des excuses à la communauté scientifique,
04:45
in which they said, "When we carried out our study in 1980,
87
285832
3125
où ils disaient : « Quand nous avons fait notre étude en 1980,
04:48
we thought that the increased death rate that occurred
88
288957
1936
nous pensions que l'augmentation du taux de décès qui survenaient
04:50
in the lorcainide group was an effect of chance."
89
290893
3358
dans le groupe de la lorcaÏnide était un effet du hasard.
04:54
The development of lorcainide was abandoned for commercial reasons,
90
294251
2032
Le développement de la lorcaïnide a été abandonné pour des raisons commerciales,
04:56
and this study was never published;
91
296283
1638
et cette étude n'a jamais été publiée ;
04:57
it's now a good example of publication bias.
92
297921
2386
c'est désormais un bon exemple d'un parti pris de publication.
05:00
That's the technical term for the phenomenon where
93
300307
1891
C'est le terme technique pour le phénomène où
05:02
unflattering data gets lost, gets unpublished, is left
94
302198
4238
des données peu flatteuses sont perdues, ne sont pas publiées,
05:06
missing in action, and they say the results described here
95
306436
3371
sont portées disparues et ils disent que les résultats décrits ici
05:09
"might have provided an early warning of trouble ahead."
96
309807
4808
« auraient pu fournir un premier avertissement de problèmes à venir. »
05:14
Now these are stories from basic science.
97
314615
3213
Ce sont des anecdotes de science élémentaire.
05:17
These are stories from 20, 30 years ago.
98
317828
4787
Ce sont des anecdotes d'il y a 20 ou 30 ans.
05:22
The academic publishing environment is very different now.
99
322615
3147
Le milieu des publications universitaires est très différent maintenant.
05:25
There are academic journals like "Trials," the open access journal,
100
325762
3995
Il existe des revues universitaires comme Trials, la revue en accès libre,
05:29
which will publish any trial conducted in humans
101
329757
2655
qui publie tout essai conduit sur des humains
05:32
regardless of whether it has a positive or a negative result.
102
332412
3303
que son résultat soit positif ou négatif.
05:35
But this problem of negative results that go missing in action
103
335715
3969
Mais ce problème de résultats négatifs qui disparaissent
05:39
is still very prevalent. In fact it's so prevalent
104
339684
3559
prévaut toujours. En fait il prévaut tellement
05:43
that it cuts to the core of evidence-based medicine.
105
343243
5851
qu'il touche au coeur de la médecine factuelle.
05:49
So this is a drug called reboxetine, and this is a drug
106
349094
3015
Voici donc un médicament appelé réboxétine, et c'est un médicament
05:52
that I myself have prescribed. It's an antidepressant.
107
352109
2535
que j'ai moi-même prescrit. C'est un antidépresseur.
05:54
And I'm a very nerdy doctor, so I read all of the studies
108
354644
2536
Je suis un médecin très impliqué, alors j'ai lu toutes les études
05:57
that I could on this drug. I read the one study that was published
109
357180
3052
que je pouvais sur ce médicament. J'ai lu l'étude qui a été publiée
06:00
that showed that reboxetine was better than placebo,
110
360232
2947
et qui montrait que la réboxétine faisait mieux que le placebo,
06:03
and I read the other three studies that were published
111
363179
1864
et j'ai lu les trois autres études qui ont été publiées
06:05
that showed that reboxetine was just as good as any other antidepressant,
112
365043
3571
et qui montraient que la réboxétine était aussi valable que n'importe quel anti-dépresseur.
06:08
and because this patient hadn't done well on those other antidepressants,
113
368614
2187
Parce que ce patient-là avait mal réagit aux autres antidépresseurs,
06:10
I thought, well, reboxetine is just as good. It's one to try.
114
370801
2466
j'ai pensé que la réboxétine irait aussi bien. Qu'il fallait l'essayer.
06:13
But it turned out that I was misled. In fact,
115
373267
3392
Mais la suite m'a donné tort. En fait,
06:16
seven trials were conducted comparing reboxetine
116
376659
2449
sept essais ont été menés, ils comparaient la réboxétine
06:19
against a dummy placebo sugar pill. One of them
117
379108
2712
à un placebo. L'une d'elles
06:21
was positive and that was published, but six of them
118
381820
2312
était positive et a été publiée, mais les six autres
06:24
were negative and they were left unpublished.
119
384132
4048
étaient négatives et ne l'ont pas été.
06:28
Three trials were published comparing reboxetine
120
388180
1739
3 essais ont été publiés, ils comparaient la réboxétine
06:29
against other antidepressants in which reboxetine
121
389919
2226
à d'autres antidépresseurs, et la réboxétine y faisait tout aussi bien.
06:32
was just as good, and they were published,
122
392145
1793
Ils ont été publiés,
06:33
but three times as many patients' worth of data was collected
123
393938
4389
mais trois fois plus de données de patients ont été recueillies
06:38
which showed that reboxetine was worse than
124
398327
1871
montrant que la réboxétine était pire que
06:40
those other treatments, and those trials were not published.
125
400198
4701
ces autres traitements, Ces essais là n'ont pas été publiés.
06:44
I felt misled.
126
404899
3759
J'avais été induit en erreur.
06:48
Now you might say, well, that's an extremely unusual example,
127
408658
2130
Vous pourriez dire, c'est un exemple extrême,
06:50
and I wouldn't want to be guilty of the same kind of
128
410788
2008
et je ne voudrais pas être coupable du même genre
06:52
cherry-picking and selective referencing
129
412796
2981
de sélection arbitraire et de référencement sélectif
06:55
that I'm accusing other people of.
130
415777
1791
dont j'accuse les autres.
06:57
But it turns out that this phenomenon of publication bias
131
417568
1884
Mais il s'avère que ce phénomène de parti-pris de publication
06:59
has actually been very, very well studied.
132
419452
2127
a en fait été très étudié.
07:01
So here is one example of how you approach it.
133
421579
2218
Voici donc un exemple de la façon de l'aborder.
07:03
The classic model is, you get a bunch of studies where
134
423797
2440
Le modèle classique est de prendre un tas d'études
07:06
you know that they've been conducted and completed,
135
426237
2185
dont vous savez qu'elles ont été conduites à leur terme,
07:08
and then you go and see if they've been published anywhere
136
428422
2321
et de voir si elles ont été publiées quelque part
07:10
in the academic literature. So this took all of the trials
137
430743
2863
dans les revues académiques. Il a donc fallu prendre tous les essais
07:13
that had ever been conducted on antidepressants
138
433606
2154
jamais fait sur les antidépresseurs
07:15
that were approved over a 15-year period by the FDA.
139
435760
3642
et approuvés par la FDA sur une période de 15 ans.
07:19
They took all of the trials which were submitted to the FDA as part of the approval package.
140
439402
3756
Ils ont pris tous les essais soumis à la FDA comme partie intégrante du processus d'approbation.
07:23
So that's not all of the trials that were ever conducted on these drugs,
141
443158
3200
Il n'y a donc pas tous les essais déjà réalisés sur ces médicaments,
07:26
because we can never know if we have those,
142
446358
2098
parce qu'on ne peut jamais savoir si on les a,
07:28
but it is the ones that were conducted in order to get the marketing authorization.
143
448456
3494
mais ce sont ceux qui ont été menées afin d'obtenir l'autorisation de commercialisation.
07:31
And then they went to see if these trials had been published
144
451950
2349
Ils sont ensuite allés voir si ces essais avaient été publiés
07:34
in the peer-reviewed academic literature. And this is what they found.
145
454299
2572
dans les revues scientifiques revues par des pairs. Voilà ce qu'ils ont trouvé.
07:36
It was pretty much a 50-50 split. Half of these trials
146
456871
3169
C'est à peu près une répartition 50-50. En fait, la moitié de ces essais
07:40
were positive, half of them were negative, in reality.
147
460040
3597
étaient positifs, la moitié étaient négatifs.
07:43
But when they went to look for these trials in the peer-reviewed academic literature,
148
463637
4741
Mais quand ils sont allés chercher ces essais dans les revues scientifiques revues par des pairs,
07:48
what they found was a very different picture.
149
468378
2234
ils ont trouvé une image très différente.
07:50
Only three of the negative trials were published,
150
470612
4372
Seuls trois des essais négatifs ont été publiés,
07:54
but all but one of the positive trials were published.
151
474984
4642
mais tous les essais positifs ont été publiés, sauf un.
07:59
Now if we just flick back and forth between those two,
152
479626
3761
Si nous comparons ces deux illustrations, en passant rapidement de l'une à l'autre,
08:03
you can see what a staggering difference there was
153
483387
2594
vous pouvez voir quelle différence énorme il y avait
08:05
between reality and what doctors, patients,
154
485981
3450
entre la réalité et ce que les médecins, patients,
08:09
commissioners of health services, and academics
155
489431
2622
commissaires des services de santé et des universitaires
08:12
were able to see in the peer-reviewed academic literature.
156
492053
3281
ont pu voir dans les revues scientifiques revues par des pairs
08:15
We were misled, and this is a systematic flaw
157
495334
4454
On nous a induit en erreur, et il s'agit d'une erreur systématique
08:19
in the core of medicine.
158
499788
3330
au coeur de la médecine.
08:23
In fact, there have been so many studies conducted on
159
503118
2663
En fait, il y eu tant d'études réalisées sur
08:25
publication bias now, over a hundred, that they've been
160
505781
3384
le parti-pris des publications maintenant, plus d'une centaine, qu'elles ont été
08:29
collected in a systematic review, published in 2010,
161
509165
3194
recueillies dans une révision systématique, publiée en 2010,
08:32
that took every single study on publication bias
162
512359
2766
qui a pris toutes les études sur le parti-pris des publications
08:35
that they could find.
163
515125
1299
qu'on pouvait trouver.
08:36
Publication bias affects every field of medicine.
164
516424
2852
Le parti-pris des publications affecte tous les domaines de la médecine.
08:39
About half of all trials, on average, go missing in action,
165
519276
4313
Environ la moitié de tous les essais, en moyenne, sont portés disparus au combat,
08:43
and we know that positive findings are around twice as likely
166
523589
3058
et nous savons que les résultats positifs sont près de deux fois plus susceptibles
08:46
to be published as negative findings.
167
526647
3054
d'être publiés que les résultats négatifs.
08:49
This is a cancer at the core of evidence-based medicine.
168
529701
4061
Il s'agit d'un cancer au cœur de la médecine factuelle.
08:53
If I flipped a coin 100 times but then
169
533762
3871
Si j'ai tiré à pile ou face une pièce 100 fois mais ensuite
08:57
withheld the results from you from half of those tosses,
170
537633
3259
je vous ai caché les résultats de la moitié de ces lancers,
09:00
I could make it look as if I had a coin that always came up heads.
171
540892
3400
je pourrais donner l'impression d'avoir une pièce qui tombe toujours sur pile.
09:04
But that wouldn't mean that I had a two-headed coin.
172
544292
1806
Mais ça ne signifierait pas que j'avais une pièce avec deux piles.
09:06
That would mean that I was a chancer
173
546113
1712
Ça voudrait dire que je suis un arnaqueur
09:07
and you were an idiot for letting me get away with it. (Laughter)
174
547825
3114
et que vous êtes idiot de me laisser m'en tirer. (Rires)
09:10
But this is exactly what we blindly tolerate
175
550939
3637
Mais c'est exactement ce que nous tolérons aveuglément
09:14
in the whole of evidence-based medicine.
176
554576
3789
de toute la médecine factuelle.
09:18
And to me, this is research misconduct.
177
558365
4432
Et pour moi, c'est une faute délibérée de recherche.
09:22
If I conducted one study and I withheld
178
562797
2743
Si j'ai mené une étude et j'ai caché
09:25
half of the data points from that one study,
179
565540
3000
la moitié des points de données de cette étude,
09:28
you would rightly accuse me, essentially, of research fraud.
180
568540
4707
vous pourriez à juste titre m'accuser, en gros, de fraude de recherche.
09:33
And yet, for some reason, if somebody conducts
181
573247
2783
Et pourtant, pour une raison quelconque, si quelqu'un effectue
09:36
10 studies but only publishes the five that give the result that they want,
182
576030
4558
10 études mais ne publie que les cinq qui donnent le résultat qu'ils veulent,
09:40
we don't consider that to be research misconduct.
183
580588
2788
nous ne considérons pas qu'il s'agit d'une faute délibérée de recherche.
09:43
And when that responsibility is diffused between
184
583376
2567
Et lorsque cette responsabilité est diffusée entre
09:45
a whole network of researchers, academics,
185
585943
3161
tout un réseau de chercheurs, d'universitaires,
09:49
industry sponsors, journal editors, for some reason
186
589104
3528
de commanditaires de l'industrie, de rédacteurs en chef de revues, pour une raison quelconque
09:52
we find it more acceptable,
187
592632
1453
nous estimons que c'est plus acceptable,
09:54
but the effect on patients is damning.
188
594085
3675
mais l'effet sur les patients est accablant.
09:57
And this is happening right now, today.
189
597760
5018
Et ça se passe maintenant, aujourd'hui.
10:02
This is a drug called Tamiflu. Tamiflu is a drug
190
602778
2711
Il s'agit d'un médicament appelé Tamiflu. Le Tamiflu est un médicament
10:05
which governments around the world have spent billions
191
605489
2596
pour lequel les gouvernements du monde entier ont dépensé des milliards
10:08
and billions of dollars on stockpiling,
192
608085
2572
et des milliards de dollars pour en faire des stocks,
10:10
and we've stockpiled Tamiflu in panic,
193
610657
3148
et nous avons stocké le Tamiflu dans la panique,
10:13
in the belief that it will reduce the rate of complications of influenza.
194
613805
3949
dans l'espoir qu'il permettra de réduire le taux de complications de la grippe.
10:17
Complications is a medical euphemism for pneumonia
195
617754
2684
Complications est un euphémisme médical pour une pneumonie
10:20
and death. (Laughter)
196
620438
4814
et la mort. (Rires)
10:25
Now when the Cochrane systematic reviewers
197
625252
3208
Mais lorsque les examinateurs systématiques de Cochrane
10:28
were trying to collect together all of the data from all
198
628460
2525
tentaient de rassembler toutes les données, de tous les essais
10:30
of the trials that had ever been conducted on whether Tamiflu actually did this or not,
199
630985
3648
qui avaient déjà été menés pour savoir si le Tamiflu le faisait vraiment ou pas,
10:34
they found that several of those trials were unpublished.
200
634633
2951
ils ont constaté que plusieurs de ces essais n'étaient pas été publiés.
10:37
The results were unavailable to them.
201
637584
1842
Les résultats n'étaient pas disponibles pour eux.
10:39
And when they started obtaining the writeups of those trials through various different means,
202
639426
3964
Et quand ils ont commencé à obtenir les critiques de ces essais par divers moyens,
10:43
through Freedom of Information Act requests, through
203
643390
1682
par des demandes selon la loi de la liberté d'information,
10:45
harassing various different organizations, what they found was inconsistent.
204
645072
4809
en harcelant divers organismes, ce qu'ils ont trouvé était incohérent.
10:49
And when they tried to get a hold of the clinical study reports,
205
649881
2466
Et quand ils ont essayé de mettre la main sur les rapports des études cliniques,
10:52
the 10,000-page long documents that have
206
652347
3046
des documents de 10 000 pages qui avaient
10:55
the best possible rendition of the information,
207
655393
3600
le meilleur rendu possible de l'information,
10:58
they were told they weren't allowed to have them.
208
658993
2888
on leur a dit qu'ils n'avaient pas l'autorisation de les avoir.
11:01
And if you want to read the full correspondence
209
661881
2683
Et si vous voulez lire la correspondance complète,
11:04
and the excuses and the explanations given by the drug company,
210
664564
3290
les excuses et les explications fournies par l'industrie pharmaceutique,
11:07
you can see that written up in this week's edition
211
667854
2717
vous pouvez voir ça dans l'édition de cette semaine
11:10
of PLOS Medicine.
212
670571
4367
de PLOS Medicine.
11:14
And the most staggering thing of all of this, to me,
213
674938
3859
La chose la plus incroyable dans tout ça, selon moi,
11:18
is that not only is this a problem, not only do we recognize
214
678797
3299
est que non seulement c'est un problème, non seulement nous reconnaissons
11:22
that this is a problem, but we've had to suffer fake fixes.
215
682096
4195
qu'il s'agit d'un problème, mais nous avons eu à supporter des corrections bidons.
11:26
We've had people pretend that this is a problem that's been fixed.
216
686291
3058
Nous avons eu des gens qui ont prétendu qu'il s'agit d'un problème résolu.
11:29
First of all, we had trials registers, and everybody said,
217
689349
2188
Tout d'abord, nous avons eu les registres des essais et tout le monde a dit :
11:31
oh, it's okay. We'll get everyone to register their trials, they'll post the protocol,
218
691537
3603
Oh, c'est bon. Nous demanderons à tout le monde d'enregistrer leurs essais, ils posteront le protocole,
11:35
they'll say what they're going to do before they do it,
219
695140
2024
ils diront ce qu'ils vont faire avant qu'ils ne le fassent,
11:37
and then afterwards we'll be able to check and see if all the trials which
220
697164
2121
et puis après nous pourrons vérifier et voir si tous les essais qui
11:39
have been conducted and completed have been published.
221
699285
2468
ont été réalisées et terminées ont été publiés.
11:41
But people didn't bother to use those registers.
222
701753
2196
Mais les gens ne s'embêtent pas à tenir ces registres.
11:43
And so then the International Committee of Medical Journal Editors came along,
223
703949
2619
Et donc, l'International Committee of Medical Journal Editors est venu,
11:46
and they said, oh, well, we will hold the line.
224
706568
1543
et ils ont dit : oh, Eh bien, nous n'abandonnerons pas.
11:48
We won't publish any journals, we won't publish any trials,
225
708111
2633
Nous ne publierons aucune revue, nous ne publierons aucun essai,
11:50
unless they've been registered before they began.
226
710744
2682
à moins qu'ils n'aient été enregistrés avant d'être commencé.
11:53
But they didn't hold the line. In 2008, a study was conducted
227
713426
3531
Mais ils n'ont pas résisté. En 2008, une étude a été réalisée
11:56
which showed that half of all of trials published by journals
228
716957
3015
qui montrait que la moitié de tous les essais publiés par des revues
11:59
edited by members of the ICMJE
229
719972
2667
édités par les membres de l'ICMJE
12:02
weren't properly registered, and a quarter of them weren't registered at all.
230
722639
4813
n'étaient pas été correctement enregistrés, et un quart d'entre eux n'étaient pas enregistrés du tout.
12:07
And then finally, the FDA Amendment Act was passed
231
727452
2801
Et puis enfin, le FDA Amendment Act a été adopté
12:10
a couple of years ago saying that everybody who conducts
232
730253
2349
il y a 2 ans, et il dit que quiconque effectue
12:12
a trial must post the results of that trial within one year.
233
732602
3443
un essai doit publier les résultats de cet essai dans l'année.
12:16
And in the BMJ, in the first edition of January, 2012,
234
736045
4096
Et dans le BMJ, dans la première édition de janvier 2012,
12:20
you can see a study which looks to see if people kept
235
740141
2704
vous pouvez voir une étude qui cherche à voir si les gens
12:22
to that ruling, and it turns out that only one in five
236
742845
3719
respectent cette décision, et il s'avère que seulement un sur cinq
12:26
have done so.
237
746564
2864
l'ont fait.
12:29
This is a disaster.
238
749428
3283
C'est un désastre.
12:32
We cannot know the true effects of the medicines
239
752711
3564
Nous ne pouvons pas connaître les effets réels des médicaments
12:36
that we prescribe if we do not have access
240
756275
3216
que nous prescrivons si nous n'avons pas accès
12:39
to all of the information.
241
759491
3180
à toutes les informations.
12:42
And this is not a difficult problem to fix.
242
762671
3959
Ce n'est pas un problème difficile à résoudre.
12:46
We need to force people to publish all trials
243
766630
5128
Nous devons forcer les gens à publier tous les essais
12:51
conducted in humans, including the older trials,
244
771758
2971
menés chez l'homme, y compris les essais plus anciens,
12:54
because the FDA Amendment Act only asks that you publish the trials conducted after 2008,
245
774729
3945
parce que le FDA Amendment Act demande seulement de publier les essais réalisés après 2008,
12:58
and I don't know what world it is in which we're only
246
778674
2613
et je ne sais pas dans quel monde nous ne pratiquons la médecine
13:01
practicing medicine on the basis of trials that completed in the past two years.
247
781287
4456
que sur la base d'essais terminés au cours des deux dernières années.
13:05
We need to publish all trials in humans,
248
785743
2105
Nous devons publier tous les essais chez l'homme,
13:07
including the older trials, for all drugs in current use,
249
787848
3074
y compris les essais plus anciens, pour tous les médicaments actuellement utilisés,
13:10
and you need to tell everyone you know
250
790922
2916
et vous devez dire à tous ceux que vous connaissez
13:13
that this is a problem and that it has not been fixed.
251
793838
3442
qu'il s'agit d'un problème et qu'il n'a pas été corrigé.
13:17
Thank you very much. (Applause)
252
797280
2951
Merci beaucoup. (Applaudissements)
13:20
(Applause)
253
800231
3273
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7