What doctors don't know about the drugs they prescribe | Ben Goldacre

708,555 views ・ 2012-09-27

TED


Fai dobre clic nos subtítulos en inglés a continuación para reproducir o vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Silvia Miguélez Reviewer: Servizo de Normalización Lingüística
Ola!
Resulta que este tipo cre que pode predicir o futuro.
Chámase Nostradamus, aínda que aquí en The Sun
paréceselle un pouco ao Sean Connery.
(Risas)
00:15
Hi. So, this chap here,
1
15931
2785
E como a maioría de vós, sospeito, non creo realmente
que a xente poida prever o futuro.
00:18
he thinks he can tell you the future.
2
18716
2262
Non creo na precognición e, cando ás veces
00:20
His name is Nostradamus, although here the Sun have
3
20978
1979
escoitas que alguén foi quen de predicir algo que pasou no futuro,
00:22
made him look a little bit like Sean Connery. (Laughter)
4
22957
3670
probablemente fose unha casualidade,
00:26
And like most of you, I suspect, I don't really believe
5
26627
2903
pero só escoitamos falar das casualidades e da sorte.
00:29
that people can see into the future.
6
29530
1108
00:30
I don't believe in precognition, and every now and then,
7
30638
2704
Non sabemos todas as veces que errou esta xente.
00:33
you hear that somebody has been able to predict something that happened in the future,
8
33342
3182
Se ben esperamos que isto ocorra coas historias parvas sobre precognición,
00:36
and that's probably because it was a fluke, and we only
9
36524
3059
o caso é que temos o mesmo problema
00:39
hear about the flukes and about the freaks.
10
39583
2615
no mundo académico e na medicina,
00:42
We don't hear about all the times that people got stuff wrong.
11
42198
4079
e, nese contexto, custa vidas.
00:46
Now we expect that to happen with silly stories
12
46277
2160
00:48
about precognition, but the problem is,
13
48437
3139
Falando da precognición,
resulta que, o pasado ano, o investigador Daryl Bem
00:51
we have exactly the same problem in academia
14
51576
3344
realizou un estudo no que achou probas
00:54
and in medicine, and in this environment, it costs lives.
15
54920
4501
de poderes precognitivos en estudantes universitarios,
00:59
So firstly, thinking just about precognition, as it turns out,
16
59421
3365
e isto publicouse nunha revista académica revisada por pares.
01:02
just last year a researcher called Daryl Bem conducted
17
62786
2529
A maioría da xente que o leu dixo:
“Vale, pero creo que tiveron sorte, porque sei
01:05
a piece of research where he found evidence
18
65315
1836
que se eu fixese un estudo no que non atopase probas
01:07
of precognitive powers in undergraduate students,
19
67151
3658
de que os estudantes teñen poderes precognitivos,
01:10
and this was published in a peer-reviewed academic journal
20
70809
2574
probablemente non se publicaría nunha revista.”
01:13
and most of the people who read this just said, "Okay, well,
21
73383
2281
01:15
fair enough, but I think that's a fluke, that's a freak, because I know
22
75664
2181
De feito, sabemos que é verdade,
01:17
that if I did a study where I found no evidence
23
77845
2834
porque varios grupos diferentes de investigadores
01:20
that undergraduate students had precognitive powers,
24
80679
2512
intentaron replicar os achados deste estudo de precognición
01:23
it probably wouldn't get published in a journal.
25
83191
3552
e, ao presentalo á mesma revista, contestáronlles:
01:26
And in fact, we know that that's true, because
26
86743
2855
“Non estamos interesados en publicar copias nin nos vosos datos negativos.”
01:29
several different groups of research scientists tried
27
89598
2529
01:32
to replicate the findings of this precognition study,
28
92127
3520
Isto xa evidencia como, na literatura académica,
01:35
and when they submitted it to the exact same journal,
29
95647
2635
veremos unha mostra parcial da imaxe real
01:38
the journal said, "No, we're not interested in publishing
30
98282
3152
01:41
replication. We're not interested in your negative data."
31
101434
4525
de todos os estudos científicos realizados.
01:45
So this is already evidence of how, in the academic
32
105959
2754
Pero non só ocorre no árido campo académico da psicoloxía.
01:48
literature, we will see a biased sample of the true picture
33
108713
4870
Tamén acontece, por exemplo, na investigación do cancro.
01:53
of all of the scientific studies that have been conducted.
34
113583
3467
En marzo do 2012, hai un mes,
01:57
But it doesn't just happen in the dry academic field of psychology.
35
117050
4429
algúns investigadores informaron na revista Nature
de como intentaran replicar 53 estudos científicos básicos
02:01
It also happens in, for example, cancer research.
36
121479
4367
observando obxectivos potenciais de tratamento do cancro.
02:05
So in March, 2012, just one month ago, some researchers
37
125846
4077
Destes 53 estudos, só puideron replicar seis con éxito;
02:09
reported in the journal Nature how they had tried
38
129923
2896
02:12
to replicate 53 different basic science studies looking at
39
132819
3846
47 deses 53 non eran reproducibles.
02:16
potential treatment targets in cancer,
40
136665
3555
Na discusión, din que isto pode ser
02:20
and out of those 53 studies, they were only able
41
140220
2638
02:22
to successfully replicate six.
42
142858
3076
porque as casualidades son as que se publican.
02:25
Forty-seven out of those 53 were unreplicable.
43
145934
4333
Fanse moitísimos estudos diferentes.
Cando funcionan, saen publicados
e, cando non funcionan, non.
02:30
And they say in their discussion that this is very likely
44
150267
3913
A súa primeira recomendación para solucionar o problema,
02:34
because freaks get published.
45
154180
2639
porque é un problema que nos envíanos a rúas sen saída,
02:36
People will do lots and lots and lots of different studies,
46
156819
2096
02:38
and the occasions when it works they will publish,
47
158915
2120
a súa primeira recomendación para solucionalo
é facilitar a publicación de resultados negativos na ciencia
02:41
and the ones where it doesn't work they won't.
48
161035
1679
02:42
And their first recommendation of how to fix this problem,
49
162714
3941
e cambiar os incentivos para animar os científicos
02:46
because it is a problem, because it sends us all down blind alleys,
50
166655
3289
a publicar máis dos seus resultados negativos.
02:49
their first recommendation of how to fix this problem
51
169944
1706
Pero isto non só ocorre no árido mundo da investigación preclínica do cancro.
02:51
is to make it easier to publish negative results in science,
52
171650
3393
02:55
and to change the incentives so that scientists are
53
175043
2907
02:57
encouraged to post more of their negative results in public.
54
177950
4352
Tamén acontece na medicina académica real, de carne e óso.
03:02
But it doesn't just happen in the very dry world
55
182302
3852
No ano 1980,
03:06
of preclinical basic science cancer research.
56
186154
3851
uns investigadores fixeron un estudo sobre a iorcainida,
un medicamento antiarrítmico,
03:10
It also happens in the very real, flesh and blood
57
190005
3657
que suprime os ritmos cardíacos anormais,
03:13
of academic medicine. So in 1980,
58
193662
3591
e a idea era que, como despois dun ataque cardíaco
é moi probable ter ritmos cardíacos anormais,
03:17
some researchers did a study on a drug called lorcainide,
59
197253
3008
se lles damos algo que suprima ese ritmo anormal,
03:20
and this was an anti-arrhythmic drug,
60
200261
2331
aumentarán as posibilidades de supervivencia.
03:22
a drug that suppresses abnormal heart rhythms,
61
202592
2251
Nos seus comezos, fixeron un ensaio pequeno,
03:24
and the idea was, after people have had a heart attack,
62
204858
2228
con apenas 100 pacientes.
03:27
they're quite likely to have abnormal heart rhythms,
63
207086
1537
Cincuenta pacientes recibiron iorcainida, e dez deles morreron.
03:28
so if we give them a drug that suppresses abnormal heart
64
208623
2377
03:31
rhythms, this will increase the chances of them surviving.
65
211000
3713
Outros 50 recibiron o placebo, unha pílula de azucre
03:34
Early on its development, they did a very small trial,
66
214713
3008
sen ingrediente activo, e só un deles morreu,
03:37
just under a hundred patients.
67
217721
1644
así que consideraron este fármaco como un fracaso
03:39
Fifty patients got lorcainide, and of those patients, 10 died.
68
219365
3652
e detívose o seu desenvolvemento,
e por isto mesmo o ensaio nunca se publicou.
03:43
Another 50 patients got a dummy placebo sugar pill
69
223017
3043
03:46
with no active ingredient, and only one of them died.
70
226060
2958
Desafortunadamente, ao longo dos seguintes cinco, dez anos,
03:49
So they rightly regarded this drug as a failure,
71
229018
2649
03:51
and its commercial development was stopped, and because
72
231667
2869
outras compañías tiveron a mesma idea sobre fármacos
03:54
its commercial development was stopped, this trial was never published.
73
234536
4348
que evitarían arritmias en persoas con ataques cardíacos.
03:58
Unfortunately, over the course of the next five, 10 years,
74
238884
5397
Estes fármacos leváronse ao mercado.
Prescribíronse moito, pois os ataques cardíacos son moi comúns,
04:04
other companies had the same idea about drugs that would
75
244281
3825
e tardamos tanto en descubrir que estes fármacos
04:08
prevent arrhythmias in people who have had heart attacks.
76
248106
2592
tamén aumentaban a taxa de mortalidade
04:10
These drugs were brought to market. They were prescribed
77
250698
1720
que, antes de detectar ese problema,
04:12
very widely because heart attacks are a very common thing,
78
252418
3412
máis de 100 000 persoas morreron innecesariamente nos EE. UU.
04:15
and it took so long for us to find out that these drugs
79
255830
3843
04:19
also caused an increased rate of death
80
259673
2911
por prescrición de medicamentos antiarrítmicos.
04:22
that before we detected that safety signal,
81
262584
2747
De feito, en 1993,
04:25
over 100,000 people died unnecessarily in America
82
265331
6051
os investigadores que fixeran o estudo de 1980
publicaron un mea culpa, unha desculpa á comunidade científica,
04:31
from the prescription of anti-arrhythmic drugs.
83
271382
3451
04:34
Now actually, in 1993,
84
274833
3598
na que dixeron: “Cando fixemos o noso estudo en 1980,
pensamos que o aumento da mortalidade
04:38
the researchers who did that 1980 study, that early study,
85
278431
3560
do grupo da iorcainida fora efecto do azar.”
04:41
published a mea culpa, an apology to the scientific community,
86
281991
3841
O desenvolvemento detívose por razóns comerciais,
e este estudo nunca se publicou; un bo exemplo de nesgo de publicación.
04:45
in which they said, "When we carried out our study in 1980,
87
285832
3125
04:48
we thought that the increased death rate that occurred
88
288957
1936
Este é o termo técnico para o fenómeno
04:50
in the lorcainide group was an effect of chance."
89
290893
3358
en que os datos desagradables se perden, non se publican, desaparecen
04:54
The development of lorcainide was abandoned for commercial reasons,
90
294251
2032
e, polo que din, os resultados aquí descritos
04:56
and this study was never published;
91
296283
1638
04:57
it's now a good example of publication bias.
92
297921
2386
“poderían proporcionar un aviso de problemas por vir.”
05:00
That's the technical term for the phenomenon where
93
300307
1891
05:02
unflattering data gets lost, gets unpublished, is left
94
302198
4238
Estas son historias de ciencia básica,
05:06
missing in action, and they say the results described here
95
306436
3371
historias de hai 20, 30 anos.
05:09
"might have provided an early warning of trouble ahead."
96
309807
4808
O ambiente académico editorial é moi diferente agora.
05:14
Now these are stories from basic science.
97
314615
3213
Hai revistas académicas como Trials, a revista de acceso aberto,
05:17
These are stories from 20, 30 years ago.
98
317828
4787
que publica calquera ensaio feito en humanos,
tivese un resultado positivo ou negativo.
05:22
The academic publishing environment is very different now.
99
322615
3147
Pero este problema de resultados negativos que se abandonan
05:25
There are academic journals like "Trials," the open access journal,
100
325762
3995
segue sendo moi frecuente.
05:29
which will publish any trial conducted in humans
101
329757
2655
É tan frecuente que afecta ás bases da medicina baseada en probas.
05:32
regardless of whether it has a positive or a negative result.
102
332412
3303
05:35
But this problem of negative results that go missing in action
103
335715
3969
Este é un fármaco chamado reboxetina;
05:39
is still very prevalent. In fact it's so prevalent
104
339684
3559
téñoa prescrito eu mesmo. É un antidepresivo.
05:43
that it cuts to the core of evidence-based medicine.
105
343243
5851
Son un médico moi estudoso, así que lin todos os estudos que puiden dela.
Lin un estudo publicado
que amosaba que a reboxetina era mellor que o placebo,
05:49
So this is a drug called reboxetine, and this is a drug
106
349094
3015
e tamén outros tres estudos
05:52
that I myself have prescribed. It's an antidepressant.
107
352109
2535
que mostraban que era igual de boa que outros antidepresivos.
05:54
And I'm a very nerdy doctor, so I read all of the studies
108
354644
2536
Como ao paciente non lle foran ben os outros antidepresivos,
05:57
that I could on this drug. I read the one study that was published
109
357180
3052
pensei que podía probar a reboxetina.
06:00
that showed that reboxetine was better than placebo,
110
360232
2947
Pero resulta que me enganaron.
06:03
and I read the other three studies that were published
111
363179
1864
De feito, houbo sete ensaios que comparaban a reboxetina
06:05
that showed that reboxetine was just as good as any other antidepressant,
112
365043
3571
06:08
and because this patient hadn't done well on those other antidepressants,
113
368614
2187
cunha pílula de azucre placebo.
06:10
I thought, well, reboxetine is just as good. It's one to try.
114
370801
2466
Un deles foi positivo e publicouse,
pero seis foron negativos e quedaron sen publicar.
06:13
But it turned out that I was misled. In fact,
115
373267
3392
06:16
seven trials were conducted comparing reboxetine
116
376659
2449
Publicáronse tres ensaios que afirmaban
que era tan boa como outros antidepresivos,
06:19
against a dummy placebo sugar pill. One of them
117
379108
2712
06:21
was positive and that was published, but six of them
118
381820
2312
polo que se publicaron,
pero recolléronse tres veces máis datos de pacientes
06:24
were negative and they were left unpublished.
119
384132
4048
que demostraban que a reboxetina era peor que outros tratamentos,
06:28
Three trials were published comparing reboxetine
120
388180
1739
06:29
against other antidepressants in which reboxetine
121
389919
2226
e estes ensaios non se publicaron.
06:32
was just as good, and they were published,
122
392145
1793
06:33
but three times as many patients' worth of data was collected
123
393938
4389
Sentinme enganado.
Poderiades dicir que é un exemplo moi pouco habitual,
06:38
which showed that reboxetine was worse than
124
398327
1871
e non me gustaría caer no mesmo tipo
06:40
those other treatments, and those trials were not published.
125
400198
4701
de escolla e referencia selectiva
06:44
I felt misled.
126
404899
3759
das que acuso outras persoas,
pero o fenómeno do nesgo de publicación
06:48
Now you might say, well, that's an extremely unusual example,
127
408658
2130
está máis que estudado.
06:50
and I wouldn't want to be guilty of the same kind of
128
410788
2008
Aquí temos un exemplo de como abordalo.
06:52
cherry-picking and selective referencing
129
412796
2981
O modelo clásico é coller uns cantos estudos
que sabemos que se fixeron e completaron
06:55
that I'm accusing other people of.
130
415777
1791
e logo ver se se publicaron xa na literatura académica.
06:57
But it turns out that this phenomenon of publication bias
131
417568
1884
06:59
has actually been very, very well studied.
132
419452
2127
Isto levou a todos os ensaios
07:01
So here is one example of how you approach it.
133
421579
2218
sobre antidepresivos
07:03
The classic model is, you get a bunch of studies where
134
423797
2440
aprobados pola FDA nun período de 15 anos.
07:06
you know that they've been conducted and completed,
135
426237
2185
Tomaron todos os ensaios presentados á FDA para a súa aprobación.
07:08
and then you go and see if they've been published anywhere
136
428422
2321
07:10
in the academic literature. So this took all of the trials
137
430743
2863
Non son todos os ensaios feitos sobre estes fármacos.
07:13
that had ever been conducted on antidepressants
138
433606
2154
Nunca poderemos saber se os temos todos.
07:15
that were approved over a 15-year period by the FDA.
139
435760
3642
Son os que se fixeron para obter a autorización de comercialización.
07:19
They took all of the trials which were submitted to the FDA as part of the approval package.
140
439402
3756
Despois, viron se estes ensaios se publicaran
na literatura revisada por pares. Isto é o que descubriron.
07:23
So that's not all of the trials that were ever conducted on these drugs,
141
443158
3200
Había unha división de 50-50.
07:26
because we can never know if we have those,
142
446358
2098
A metade destes ensaios foran positivos e a metade negativos.
07:28
but it is the ones that were conducted in order to get the marketing authorization.
143
448456
3494
07:31
And then they went to see if these trials had been published
144
451950
2349
Pero cando buscaron estes ensaios na literatura revisada por pares,
07:34
in the peer-reviewed academic literature. And this is what they found.
145
454299
2572
07:36
It was pretty much a 50-50 split. Half of these trials
146
456871
3169
o que descubriron foi moi diferente:
só tres dos ensaios negativos se publicaran,
07:40
were positive, half of them were negative, in reality.
147
460040
3597
07:43
But when they went to look for these trials in the peer-reviewed academic literature,
148
463637
4741
pero publicáranse todos os ensaios positivos menos un.
07:48
what they found was a very different picture.
149
468378
2234
Agora ben, se facemos unha comparativa,
07:50
Only three of the negative trials were published,
150
470612
4372
podedes ver a diferenza asombrosa que había
07:54
but all but one of the positive trials were published.
151
474984
4642
entre a realidade e o que os médicos, os pacientes,
os membros dos servizos de saúde e os académicos
07:59
Now if we just flick back and forth between those two,
152
479626
3761
puideron ver na literatura académica revisada por pares.
08:03
you can see what a staggering difference there was
153
483387
2594
Enganáronnos, e isto é un defecto sistemático
08:05
between reality and what doctors, patients,
154
485981
3450
na base da medicina.
08:09
commissioners of health services, and academics
155
489431
2622
De feito, fixéronse tantos estudos
08:12
were able to see in the peer-reviewed academic literature.
156
492053
3281
sobre o nesgo na publicación, máis de 100,
08:15
We were misled, and this is a systematic flaw
157
495334
4454
que se recolleron nunha revisión sistemática publicada no 2010,
08:19
in the core of medicine.
158
499788
3330
con todos os estudos que se atoparon sobre o nesgo na publicación.
08:23
In fact, there have been so many studies conducted on
159
503118
2663
O nesgo na publicación afecta a todos os campos da medicina.
08:25
publication bias now, over a hundred, that they've been
160
505781
3384
Arredor da metade dos ensaios, de media, abandónanse,
08:29
collected in a systematic review, published in 2010,
161
509165
3194
e sabemos que os resultados positivos teñen o dobre de probabilidades
08:32
that took every single study on publication bias
162
512359
2766
08:35
that they could find.
163
515125
1299
de publicarse que os negativos.
08:36
Publication bias affects every field of medicine.
164
516424
2852
Isto é un cancro na base dunha medicina baseada en probas.
08:39
About half of all trials, on average, go missing in action,
165
519276
4313
Se lanzase unha moeda 100 veces,
08:43
and we know that positive findings are around twice as likely
166
523589
3058
pero agochase os resultados da metade dos lanzamentos,
08:46
to be published as negative findings.
167
526647
3054
08:49
This is a cancer at the core of evidence-based medicine.
168
529701
4061
podería facer que parecese que a moeda sempre cae de cara.
Pero non é que a moeda teña dúas caras,
08:53
If I flipped a coin 100 times but then
169
533762
3871
senón que son un oportunista
e vós uns idiotas por deixarmo facer. (Risas)
08:57
withheld the results from you from half of those tosses,
170
537633
3259
Pero é exactamente isto o que toleramos cegamente
09:00
I could make it look as if I had a coin that always came up heads.
171
540892
3400
na medicina baseada en probas.
09:04
But that wouldn't mean that I had a two-headed coin.
172
544292
1806
09:06
That would mean that I was a chancer
173
546113
1712
Para min, isto é mala conduta na investigación.
09:07
and you were an idiot for letting me get away with it. (Laughter)
174
547825
3114
09:10
But this is exactly what we blindly tolerate
175
550939
3637
Se eu fixese un estudo e agochase
09:14
in the whole of evidence-based medicine.
176
554576
3789
a metade dos datos dese estudo,
poderiades acusarme con razón de fraude na investigación.
09:18
And to me, this is research misconduct.
177
558365
4432
Aínda así, por algunha razón, se alguén fai dez estudos
09:22
If I conducted one study and I withheld
178
562797
2743
pero só publica os cinco que deron o resultado que quería,
09:25
half of the data points from that one study,
179
565540
3000
09:28
you would rightly accuse me, essentially, of research fraud.
180
568540
4707
non o consideramos mala conduta na investigación.
Cando a responsabilidade se difunde
09:33
And yet, for some reason, if somebody conducts
181
573247
2783
entre toda unha rede de investigadores, académicos,
09:36
10 studies but only publishes the five that give the result that they want,
182
576030
4558
patrocinadores do sector e editores de revistas,
09:40
we don't consider that to be research misconduct.
183
580588
2788
por algún motivo atopámolo máis aceptable,
pero o efecto sobre os pacientes é moi negativo.
09:43
And when that responsibility is diffused between
184
583376
2567
09:45
a whole network of researchers, academics,
185
585943
3161
E isto está a suceder agora mesmo, hoxe.
09:49
industry sponsors, journal editors, for some reason
186
589104
3528
Este é un fármaco chamado Tamiflu.
09:52
we find it more acceptable,
187
592632
1453
Os gobernos de todo o mundo gastaron miles de millóns de dólares
09:54
but the effect on patients is damning.
188
594085
3675
09:57
And this is happening right now, today.
189
597760
5018
en acumular este fármaco, e fixérono por pánico,
10:02
This is a drug called Tamiflu. Tamiflu is a drug
190
602778
2711
por crer que reduciría a taxa de complicacións da gripe.
10:05
which governments around the world have spent billions
191
605489
2596
Complicacións aquí é un eufemismo médico para a pneumonía e a morte. (Risas)
10:08
and billions of dollars on stockpiling,
192
608085
2572
10:10
and we've stockpiled Tamiflu in panic,
193
610657
3148
10:13
in the belief that it will reduce the rate of complications of influenza.
194
613805
3949
E cando os revisores sistemáticos de Cochrane
intentaban reunir os datos
10:17
Complications is a medical euphemism for pneumonia
195
617754
2684
de todos os ensaios sobre se o Tamiflu axudaba nisto ou non,
10:20
and death. (Laughter)
196
620438
4814
acharon que varios destes ensaios quedaran sen publicar.
10:25
Now when the Cochrane systematic reviewers
197
625252
3208
Non podían acceder aos resultados.
Cando comezaron a obter os rexistros deses ensaios por diferentes medios,
10:28
were trying to collect together all of the data from all
198
628460
2525
10:30
of the trials that had ever been conducted on whether Tamiflu actually did this or not,
199
630985
3648
pola Lei pola liberdade da información,
acosando a varias organizacións, o que descubriron era inconsistente.
10:34
they found that several of those trials were unpublished.
200
634633
2951
10:37
The results were unavailable to them.
201
637584
1842
Cando intentaron obter os informes dos estudos,
10:39
And when they started obtaining the writeups of those trials through various different means,
202
639426
3964
os documentos de 10 000 páxinas
10:43
through Freedom of Information Act requests, through
203
643390
1682
coa mellor interpretación posible da información,
10:45
harassing various different organizations, what they found was inconsistent.
204
645072
4809
dixéronlles que non podían telos.
10:49
And when they tried to get a hold of the clinical study reports,
205
649881
2466
Se queredes ler a correspondencia completa
10:52
the 10,000-page long documents that have
206
652347
3046
e as escusas e explicacións da farmacéutica,
10:55
the best possible rendition of the information,
207
655393
3600
podedes vela na edición desta semana da revista PLOS Medicine.
10:58
they were told they weren't allowed to have them.
208
658993
2888
11:01
And if you want to read the full correspondence
209
661881
2683
O máis sorprendente de todo isto, para min,
11:04
and the excuses and the explanations given by the drug company,
210
664564
3290
11:07
you can see that written up in this week's edition
211
667854
2717
é que non só é isto un problema, non só recoñecemos que é un problema,
11:10
of PLOS Medicine.
212
670571
4367
senón que temos que aturar as falsas solucións.
11:14
And the most staggering thing of all of this, to me,
213
674938
3859
Houbo xente que finxiu que este era un problema que xa se solucionara.
Temos os rexistros dos ensaios. Todos dixeron:
11:18
is that not only is this a problem, not only do we recognize
214
678797
3299
“Pediremos a todos que rexistren os seus ensaios e publiquen o protocolo,
11:22
that this is a problem, but we've had to suffer fake fixes.
215
682096
4195
dirán o que van facer antes de facelo
e despois poderemos comprobar se todos os ensaios
11:26
We've had people pretend that this is a problem that's been fixed.
216
686291
3058
completados se publicaron.”
11:29
First of all, we had trials registers, and everybody said,
217
689349
2188
Pero non se molestaron en usar os rexistros.
11:31
oh, it's okay. We'll get everyone to register their trials, they'll post the protocol,
218
691537
3603
Entón, o Comité Internacional de Editores de Revistas Médicas
11:35
they'll say what they're going to do before they do it,
219
695140
2024
dixo: “Xa veredes.
11:37
and then afterwards we'll be able to check and see if all the trials which
220
697164
2121
Non publicaremos revistas nin ensaios
11:39
have been conducted and completed have been published.
221
699285
2468
salvo que estivesen rexistrados antes de comezar.”
11:41
But people didn't bother to use those registers.
222
701753
2196
Pero non cumpriron.
11:43
And so then the International Committee of Medical Journal Editors came along,
223
703949
2619
En 2008 houbo un estudo
que demostrou que a metade dos ensaios publicados polas revistas
11:46
and they said, oh, well, we will hold the line.
224
706568
1543
11:48
We won't publish any journals, we won't publish any trials,
225
708111
2633
de membros do Comité Internacional de Editores de Revistas Médicas
11:50
unless they've been registered before they began.
226
710744
2682
non estaban debidamente rexistrados, e un cuarto deles nin foran rexistrados.
11:53
But they didn't hold the line. In 2008, a study was conducted
227
713426
3531
Finalmente aprobouse a Lei de modificación da FDA
11:56
which showed that half of all of trials published by journals
228
716957
3015
hai un par de anos, que di que todo aquel
11:59
edited by members of the ICMJE
229
719972
2667
que faga un ensaio ten que publicar os resultados dentro dun ano.
12:02
weren't properly registered, and a quarter of them weren't registered at all.
230
722639
4813
Na revista BMJ, na primeira edición de xaneiro de 2012,
12:07
And then finally, the FDA Amendment Act was passed
231
727452
2801
pódese ver un estudo que analiza se esta lei se cumpriu,
12:10
a couple of years ago saying that everybody who conducts
232
730253
2349
12:12
a trial must post the results of that trial within one year.
233
732602
3443
e resulta que só un de cada cinco o fixo.
12:16
And in the BMJ, in the first edition of January, 2012,
234
736045
4096
Isto é un desastre.
12:20
you can see a study which looks to see if people kept
235
740141
2704
Non podemos saber os verdadeiros efectos
12:22
to that ruling, and it turns out that only one in five
236
742845
3719
dos medicamentos que receitamos
12:26
have done so.
237
746564
2864
se non temos acceso a toda a información.
12:29
This is a disaster.
238
749428
3283
E non é un problema difícil de resolver.
12:32
We cannot know the true effects of the medicines
239
752711
3564
Temos que obrigar á xente a publicar todos os ensaios realizados en humanos,
12:36
that we prescribe if we do not have access
240
756275
3216
12:39
to all of the information.
241
759491
3180
tamén os máis antigos, porque a lei
12:42
And this is not a difficult problem to fix.
242
762671
3959
só obriga a publicar os ensaios posteriores a 2008,
12:46
We need to force people to publish all trials
243
766630
5128
e non sei que mundo é este no que só practicamos a medicina
baseándonos en ensaios completados nos pasados dous anos.
12:51
conducted in humans, including the older trials,
244
771758
2971
12:54
because the FDA Amendment Act only asks that you publish the trials conducted after 2008,
245
774729
3945
Debemos publicar todos os ensaios en humanos,
incluíndo os máis antigos, de todos os fármacos de uso actual,
12:58
and I don't know what world it is in which we're only
246
778674
2613
e tedes que dicirlles a todos os que coñecedes
13:01
practicing medicine on the basis of trials that completed in the past two years.
247
781287
4456
que isto é un problema e que non se solucionou.
13:05
We need to publish all trials in humans,
248
785743
2105
Moitas grazas. (Aplausos)
13:07
including the older trials, for all drugs in current use,
249
787848
3074
(Aplausos)
13:10
and you need to tell everyone you know
250
790922
2916
13:13
that this is a problem and that it has not been fixed.
251
793838
3442
13:17
Thank you very much. (Applause)
252
797280
2951
13:20
(Applause)
253
800231
3273
About this website

Este sitio presentarache vídeos de YouTube que son útiles para aprender inglés. Verás clases de inglés impartidas por profesores de primeiro nivel de todo o mundo. Fai dobre clic nos subtítulos en inglés que aparecen en cada páxina de vídeo para reproducir o vídeo desde alí. Os subtítulos desprázanse sincronizados coa reprodución do vídeo. Se tes algún comentario ou solicitude, póñase en contacto connosco a través deste formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7