What doctors don't know about the drugs they prescribe | Ben Goldacre

Ben Goldacre: Lo que los médicos no saben acerca de los medicamentos que recetan

708,555 views

2012-09-27 ・ TED


New videos

What doctors don't know about the drugs they prescribe | Ben Goldacre

Ben Goldacre: Lo que los médicos no saben acerca de los medicamentos que recetan

708,555 views ・ 2012-09-27

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traductor: Larisa Esteche Revisor: Lissette Bolvarán Aguilar
00:15
Hi. So, this chap here,
1
15931
2785
¡Hola! Bien, este hombre de acá
00:18
he thinks he can tell you the future.
2
18716
2262
cree que puede predecir el futuro.
00:20
His name is Nostradamus, although here the Sun have
3
20978
1979
Su nombre es Nostradamus, aunque en este caso el periódico
00:22
made him look a little bit like Sean Connery. (Laughter)
4
22957
3670
lo hace parecer un poco a Sean Connery. (Risas)
00:26
And like most of you, I suspect, I don't really believe
5
26627
2903
Y al igual que la mayoría de ustedes, me imagino, no creo
00:29
that people can see into the future.
6
29530
1108
que la gente pueda predecir el futuro.
00:30
I don't believe in precognition, and every now and then,
7
30638
2704
No creo en la clarividencia y de vez en cuando
00:33
you hear that somebody has been able to predict something that happened in the future,
8
33342
3182
se oye que alguien ha sido capaz de predecir algo que sucedió en el futuro,
00:36
and that's probably because it was a fluke, and we only
9
36524
3059
probablemente fue un golpe de suerte
00:39
hear about the flukes and about the freaks.
10
39583
2615
y sólo escuchamos sobre casualidades y fenómenos.
00:42
We don't hear about all the times that people got stuff wrong.
11
42198
4079
No oímos sobre todas las veces que la gente se equivoca.
00:46
Now we expect that to happen with silly stories
12
46277
2160
Ahora esperamos que eso suceda con historias comunes
00:48
about precognition, but the problem is,
13
48437
3139
acerca de la clarividencia, pero el problema es
00:51
we have exactly the same problem in academia
14
51576
3344
que tenemos exactamente el mismo problema en el mundo académico,
00:54
and in medicine, and in this environment, it costs lives.
15
54920
4501
en medicina y en este entorno, cuesta vidas.
00:59
So firstly, thinking just about precognition, as it turns out,
16
59421
3365
Así que primero, pensar sólo en la clarividencia, como resultado,
01:02
just last year a researcher called Daryl Bem conducted
17
62786
2529
el año pasado un investigador llamado Daryl Bem dirigió
01:05
a piece of research where he found evidence
18
65315
1836
un trabajo de investigación donde encontró evidencia
01:07
of precognitive powers in undergraduate students,
19
67151
3658
de poderes de clarividencia en estudiantes de pregrado,
01:10
and this was published in a peer-reviewed academic journal
20
70809
2574
esto fue publicado en una revista académica
01:13
and most of the people who read this just said, "Okay, well,
21
73383
2281
y la mayoría de las personas que la leyeron solo dijeron: "Bueno, está bien,
01:15
fair enough, but I think that's a fluke, that's a freak, because I know
22
75664
2181
pero creo que eso es un golpe de suerte, sólo un fenómeno, porque sé
01:17
that if I did a study where I found no evidence
23
77845
2834
que si yo hiciera un estudio en el que no encontrara evidencia
01:20
that undergraduate students had precognitive powers,
24
80679
2512
acerca de que los estudiantes universitarios tenían poderes de clarividencia,
01:23
it probably wouldn't get published in a journal.
25
83191
3552
probablemente no se publicaría en una revista científica.
01:26
And in fact, we know that that's true, because
26
86743
2855
De hecho, sabemos que eso es cierto, porque
01:29
several different groups of research scientists tried
27
89598
2529
varios grupos de científicos investigadores intentaron
01:32
to replicate the findings of this precognition study,
28
92127
3520
repetir los hallazgos de este estudio acerca de la clarividencia
01:35
and when they submitted it to the exact same journal,
29
95647
2635
y cuando lo presentaron a la misma revista,
01:38
the journal said, "No, we're not interested in publishing
30
98282
3152
les dijeron, "No, no estamos interesados en publicar duplicados.
01:41
replication. We're not interested in your negative data."
31
101434
4525
No estamos interesados en su información negativa ".
01:45
So this is already evidence of how, in the academic
32
105959
2754
Esta es la evidencia de cómo, en la literatura académica,
01:48
literature, we will see a biased sample of the true picture
33
108713
4870
veremos una muestra sesgada de la verdadera imagen
01:53
of all of the scientific studies that have been conducted.
34
113583
3467
de todos los estudios científicos que se han realizado.
01:57
But it doesn't just happen in the dry academic field of psychology.
35
117050
4429
Pero no sólo sucede en el campo de la psicología.
02:01
It also happens in, for example, cancer research.
36
121479
4367
También sucede, por ejemplo, en la investigación sobre el cáncer.
02:05
So in March, 2012, just one month ago, some researchers
37
125846
4077
En marzo de 2012, algunos investigadores
02:09
reported in the journal Nature how they had tried
38
129923
2896
informaron en la revista Nature cómo habían intentado
02:12
to replicate 53 different basic science studies looking at
39
132819
3846
repetir 53 diferentes estudios de ciencia básica buscando
02:16
potential treatment targets in cancer,
40
136665
3555
posibles objetivos de tratamiento del cáncer,
02:20
and out of those 53 studies, they were only able
41
140220
2638
de esos 53 estudios, sólo pudieron
02:22
to successfully replicate six.
42
142858
3076
repetir seis con éxito.
02:25
Forty-seven out of those 53 were unreplicable.
43
145934
4333
Cuarenta y siete de los 53 eran irrepetibles.
02:30
And they say in their discussion that this is very likely
44
150267
3913
En su debate dicen que esto es muy probable
02:34
because freaks get published.
45
154180
2639
porque los fenómenos sí son publicados.
02:36
People will do lots and lots and lots of different studies,
46
156819
2096
La gente va a hacer miles de estudios diferentes
02:38
and the occasions when it works they will publish,
47
158915
2120
y cuando sean de utilidad, serán publicados,
02:41
and the ones where it doesn't work they won't.
48
161035
1679
aquellos que no lo sean, no serán publicados.
02:42
And their first recommendation of how to fix this problem,
49
162714
3941
Su primera recomendación para solucionar este problema,
02:46
because it is a problem, because it sends us all down blind alleys,
50
166655
3289
porque realmente es un problema, ya que nos envía a callejones sin salida,
02:49
their first recommendation of how to fix this problem
51
169944
1706
es que sea más fácil
02:51
is to make it easier to publish negative results in science,
52
171650
3393
publicar los resultados negativos de la ciencia
02:55
and to change the incentives so that scientists are
53
175043
2907
y cambiar los incentivos para que los científicos estén
02:57
encouraged to post more of their negative results in public.
54
177950
4352
motivados a publicar más sobre sus resultados negativos en público.
03:02
But it doesn't just happen in the very dry world
55
182302
3852
Pero esto no sólo sucede en el mundo
03:06
of preclinical basic science cancer research.
56
186154
3851
de la investigación del cáncer de la ciencia básica preclínica.
03:10
It also happens in the very real, flesh and blood
57
190005
3657
También sucede en la realidad de carne y hueso
03:13
of academic medicine. So in 1980,
58
193662
3591
de la medicina académica. En 1980,
03:17
some researchers did a study on a drug called lorcainide,
59
197253
3008
algunos investigadores realizaron un estudio sobre un medicamento llamado lorcainide,
03:20
and this was an anti-arrhythmic drug,
60
200261
2331
un fármaco antiarrítmico
03:22
a drug that suppresses abnormal heart rhythms,
61
202592
2251
que suprime los ritmos cardíacos anormales.
03:24
and the idea was, after people have had a heart attack,
62
204858
2228
La idea era que, después de que las personas sufren un ataque al corazón,
03:27
they're quite likely to have abnormal heart rhythms,
63
207086
1537
son muy propensas a tener ritmos cardíacos anormales,
03:28
so if we give them a drug that suppresses abnormal heart
64
208623
2377
así que si les damos un medicamento que suprima estos ritmos cardíacos anormales
03:31
rhythms, this will increase the chances of them surviving.
65
211000
3713
las posibilidades de que sobrevivan aumentarán.
03:34
Early on its development, they did a very small trial,
66
214713
3008
Al inicio de su desarrollo, hicieron una pequeña prueba
03:37
just under a hundred patients.
67
217721
1644
con cien pacientes.
03:39
Fifty patients got lorcainide, and of those patients, 10 died.
68
219365
3652
Cincuenta pacientes tomaron lorcainide, de esos pacientes murieron 10.
03:43
Another 50 patients got a dummy placebo sugar pill
69
223017
3043
Otros 50 pacientes recibieron un placebo o una píldora de azúcar
03:46
with no active ingredient, and only one of them died.
70
226060
2958
con ningún ingrediente activo y sólo uno de ellos murió.
03:49
So they rightly regarded this drug as a failure,
71
229018
2649
Así que rápidamente consideraron esta droga como un fracaso,
03:51
and its commercial development was stopped, and because
72
231667
2869
su desarrollo comercial se detuvo y debido a esto,
03:54
its commercial development was stopped, this trial was never published.
73
234536
4348
este ensayo nunca fue publicado.
03:58
Unfortunately, over the course of the next five, 10 years,
74
238884
5397
Lamentablemente, en el transcurso de los siguientes cinco o diez años,
04:04
other companies had the same idea about drugs that would
75
244281
3825
otras compañías tuvieron la misma idea de que los medicamentos
04:08
prevent arrhythmias in people who have had heart attacks.
76
248106
2592
podrían evitar arritmias en personas que han sufrido ataques cardíacos.
04:10
These drugs were brought to market. They were prescribed
77
250698
1720
Estos medicamentos fueron llevados al mercado. Se recetaron
04:12
very widely because heart attacks are a very common thing,
78
252418
3412
ampliamente debido a que los ataques al corazón son muy comúnes
04:15
and it took so long for us to find out that these drugs
79
255830
3843
y nos tómo tanto tiempo para supiéramos que estos fármacos
04:19
also caused an increased rate of death
80
259673
2911
también causaron un aumento en la tasa de muerte
04:22
that before we detected that safety signal,
81
262584
2747
que antes de detectar esa señal de seguridad,
04:25
over 100,000 people died unnecessarily in America
82
265331
6051
más de 100.000 personas murieron innecesariamente en América
04:31
from the prescription of anti-arrhythmic drugs.
83
271382
3451
por la receta de los fármacos antiarrítmicos.
04:34
Now actually, in 1993,
84
274833
3598
En 1993,
04:38
the researchers who did that 1980 study, that early study,
85
278431
3560
los investigadores que hicieron ese apresurado estudio en 1980,
04:41
published a mea culpa, an apology to the scientific community,
86
281991
3841
publicaron un mea culpa, una disculpa a la comunidad científica,
04:45
in which they said, "When we carried out our study in 1980,
87
285832
3125
en la que dijeron: "Cuando realizamos nuestro estudio en 1980,
04:48
we thought that the increased death rate that occurred
88
288957
1936
pensamos que el incremento en la tasa de mortalidad
04:50
in the lorcainide group was an effect of chance."
89
290893
3358
que se produjo en el grupo de lorcainide fue producto del azar".
04:54
The development of lorcainide was abandoned for commercial reasons,
90
294251
2032
El desarrollo de lorcainide se abandonó por razones comerciales
04:56
and this study was never published;
91
296283
1638
y este estudio nunca fue publicado;
04:57
it's now a good example of publication bias.
92
297921
2386
ahora es un buen ejemplo del sesgo en la publicación.
05:00
That's the technical term for the phenomenon where
93
300307
1891
Ese es el término técnico para el fenómeno donde
05:02
unflattering data gets lost, gets unpublished, is left
94
302198
4238
datos poco halagadores se pierden, no se publican,
05:06
missing in action, and they say the results described here
95
306436
3371
desaparecen en acción y dicen que los resultados descritos aquí
05:09
"might have provided an early warning of trouble ahead."
96
309807
4808
"podrían haber brindado una alerta temprana de futuros problemas".
05:14
Now these are stories from basic science.
97
314615
3213
Estas son historias de ciencia básica.
05:17
These are stories from 20, 30 years ago.
98
317828
4787
Historias de hace 20 o 30 años.
05:22
The academic publishing environment is very different now.
99
322615
3147
El entorno de una publicación académica es muy diferente ahora.
05:25
There are academic journals like "Trials," the open access journal,
100
325762
3995
Existen revistas como "Trials", la revista de libre acceso,
05:29
which will publish any trial conducted in humans
101
329757
2655
que publicarán cualquier estudio realizado en seres humanos
05:32
regardless of whether it has a positive or a negative result.
102
332412
3303
independientemente de si tiene un resultado positivo o negativo.
05:35
But this problem of negative results that go missing in action
103
335715
3969
Pero este problema de resultados negativos que se pierden en acción
05:39
is still very prevalent. In fact it's so prevalent
104
339684
3559
todavía es muy frecuente. De hecho es tan frecuente
05:43
that it cuts to the core of evidence-based medicine.
105
343243
5851
que corta el núcleo de la medicina basada en evidencia.
05:49
So this is a drug called reboxetine, and this is a drug
106
349094
3015
Esto es un medicamento llamado reboxetine, es una droga
05:52
that I myself have prescribed. It's an antidepressant.
107
352109
2535
que yo mismo he recetado. Es un antidepresivo.
05:54
And I'm a very nerdy doctor, so I read all of the studies
108
354644
2536
Yo soy un médico muy nerd, por lo que he leído todos los estudios
05:57
that I could on this drug. I read the one study that was published
109
357180
3052
sobre este fármaco. Leí un estudio
06:00
that showed that reboxetine was better than placebo,
110
360232
2947
que demostraba que reboxetine era mejor que el placebo
06:03
and I read the other three studies that were published
111
363179
1864
y leí los otros tres estudios que fueron publicados
06:05
that showed that reboxetine was just as good as any other antidepressant,
112
365043
3571
que demostraban que reboxetine era tan bueno como cualquier otro antidepresivo
06:08
and because this patient hadn't done well on those other antidepressants,
113
368614
2187
y debido a que este paciente no había tenido buenos resultados con otros antidepresivos,
06:10
I thought, well, reboxetine is just as good. It's one to try.
114
370801
2466
pensé, bueno, reboxetine es igual de bueno. Habría que probar.
06:13
But it turned out that I was misled. In fact,
115
373267
3392
Pero resultó que estaba confundido. En realidad,
06:16
seven trials were conducted comparing reboxetine
116
376659
2449
se realizaron siete ensayos que comparaban reboxetine
06:19
against a dummy placebo sugar pill. One of them
117
379108
2712
con una píldora placebo. Uno de ellos
06:21
was positive and that was published, but six of them
118
381820
2312
fue positivo y fue publicado, pero seis de ellos
06:24
were negative and they were left unpublished.
119
384132
4048
fueron negativos y quedaron sin publicar.
06:28
Three trials were published comparing reboxetine
120
388180
1739
Tres ensayos fueron publicados comparando reboxetine
06:29
against other antidepressants in which reboxetine
121
389919
2226
con otros antidepresivos, en los que reboxetine
06:32
was just as good, and they were published,
122
392145
1793
era igual de bueno, y fueron publicados,
06:33
but three times as many patients' worth of data was collected
123
393938
4389
pero se reunió información de el triple de pacientes
06:38
which showed that reboxetine was worse than
124
398327
1871
que mostraron que reboxetine era peor
06:40
those other treatments, and those trials were not published.
125
400198
4701
que los otros tratamientos y esos ensayos no se publicaron.
06:44
I felt misled.
126
404899
3759
Me sentí engañado.
06:48
Now you might say, well, that's an extremely unusual example,
127
408658
2130
Ahora bien, usted podría decir que es un ejemplo extremadamente inusual
06:50
and I wouldn't want to be guilty of the same kind of
128
410788
2008
y no quiero ser culpable de la misma clase de
06:52
cherry-picking and selective referencing
129
412796
2981
referencias manipuladas y selectivas
06:55
that I'm accusing other people of.
130
415777
1791
de las que estoy acusando a otras personas.
06:57
But it turns out that this phenomenon of publication bias
131
417568
1884
Pero resulta que este fenómeno de sesgo en publicación
06:59
has actually been very, very well studied.
132
419452
2127
ha sido muy bien estudiado.
07:01
So here is one example of how you approach it.
133
421579
2218
Así que aquí está un ejemplo sobre cómo abordarlo.
07:03
The classic model is, you get a bunch of studies where
134
423797
2440
El modelo clásico es: tienes un montón de estudios
07:06
you know that they've been conducted and completed,
135
426237
2185
que sabes que efectivamente se realizaron y se completaron
07:08
and then you go and see if they've been published anywhere
136
428422
2321
y luego buscas si fueron publicados en algún
07:10
in the academic literature. So this took all of the trials
137
430743
2863
lugar en la literatura académica. Esto abarcó todos los ensayos
07:13
that had ever been conducted on antidepressants
138
433606
2154
que se realizaron acerca de los antidepresivos
07:15
that were approved over a 15-year period by the FDA.
139
435760
3642
y que se aprobaron en un período de 15 años por la FDA.
07:19
They took all of the trials which were submitted to the FDA as part of the approval package.
140
439402
3756
Tomaron todas los ensayos que se presentaron a la FDA para su aprobación.
07:23
So that's not all of the trials that were ever conducted on these drugs,
141
443158
3200
Sin embargo, estos no son todos los ensayos realizados acerca de estos medicamentos,
07:26
because we can never know if we have those,
142
446358
2098
porque nunca podemos saber si los tenemos,
07:28
but it is the ones that were conducted in order to get the marketing authorization.
143
448456
3494
pero son los que se realizaron para conseguir autorización comercial.
07:31
And then they went to see if these trials had been published
144
451950
2349
Luego fueron a ver si estos ensayos habían sido publicados
07:34
in the peer-reviewed academic literature. And this is what they found.
145
454299
2572
en la literatura académica revisada y esto es lo que encontraron.
07:36
It was pretty much a 50-50 split. Half of these trials
146
456871
3169
Era prácticamente una división de 50-50. La mitad de estos ensayos
07:40
were positive, half of them were negative, in reality.
147
460040
3597
fueron positivos, la mitad de ellos fueron negativos, en realidad.
07:43
But when they went to look for these trials in the peer-reviewed academic literature,
148
463637
4741
Pero cuando fueron a buscar estos ensayos en la literatura académica revisada,
07:48
what they found was a very different picture.
149
468378
2234
lo que encontraron fue una imagen muy diferente.
07:50
Only three of the negative trials were published,
150
470612
4372
Sólo tres de los ensayos negativos fueron publicados,
07:54
but all but one of the positive trials were published.
151
474984
4642
pero todos, excepto uno de los ensayos positivos fueron publicados.
07:59
Now if we just flick back and forth between those two,
152
479626
3761
Si hojeamos hacia atrás y adelante entre esos dos,
08:03
you can see what a staggering difference there was
153
483387
2594
podemos ver la diferencia asombrosa que hubo
08:05
between reality and what doctors, patients,
154
485981
3450
entre la realidad y lo que los médicos, pacientes,
08:09
commissioners of health services, and academics
155
489431
2622
miembros de servicios de salud y académicos
08:12
were able to see in the peer-reviewed academic literature.
156
492053
3281
pudimos ver en la literatura revisada.
08:15
We were misled, and this is a systematic flaw
157
495334
4454
Fuimos engañados y esto es un error sistemático
08:19
in the core of medicine.
158
499788
3330
en el núcleo de la medicina.
08:23
In fact, there have been so many studies conducted on
159
503118
2663
De hecho, se han realizado tantos estudios sobre
08:25
publication bias now, over a hundred, that they've been
160
505781
3384
el sesgo de publicación, más de un centenar, que han sido
08:29
collected in a systematic review, published in 2010,
161
509165
3194
reunídos en una crítica sistemática publicada en 2010,
08:32
that took every single study on publication bias
162
512359
2766
que examinó cada estudio sobre el sesgo de publicación
08:35
that they could find.
163
515125
1299
que pudieron encontrar.
08:36
Publication bias affects every field of medicine.
164
516424
2852
El sesgo de publicación afecta a cada campo de la medicina.
08:39
About half of all trials, on average, go missing in action,
165
519276
4313
En promedio, cerca de la mitad de todos los ensayos desaparecen en acción
08:43
and we know that positive findings are around twice as likely
166
523589
3058
y sabemos que es probable que los resultados positivos se publiquen el doble
08:46
to be published as negative findings.
167
526647
3054
que los resultados negativos.
08:49
This is a cancer at the core of evidence-based medicine.
168
529701
4061
Esto es un cáncer en el núcleo de la medicina basada en evidencia.
08:53
If I flipped a coin 100 times but then
169
533762
3871
Si tiro una moneda 100 veces pero luego
08:57
withheld the results from you from half of those tosses,
170
537633
3259
retengo los resultados de la mitad de esas arrojadas,
09:00
I could make it look as if I had a coin that always came up heads.
171
540892
3400
puedo hacerlo parecer como si tuviera una moneda que siempre cae cara.
09:04
But that wouldn't mean that I had a two-headed coin.
172
544292
1806
Pero eso no significa que tenga una moneda de dos caras.
09:06
That would mean that I was a chancer
173
546113
1712
Eso significaría que yo era un oportunista
09:07
and you were an idiot for letting me get away with it. (Laughter)
174
547825
3114
y tu un idiota por dejarme salir con la mía. (Risas)
09:10
But this is exactly what we blindly tolerate
175
550939
3637
Pero esto es exactamente lo que toleramos a ciegas
09:14
in the whole of evidence-based medicine.
176
554576
3789
en el conjunto de la medicina basada en evidencia.
09:18
And to me, this is research misconduct.
177
558365
4432
Para mí, esto es una falta grave en la investigación.
09:22
If I conducted one study and I withheld
178
562797
2743
Si he realizado un estudio y retuve
09:25
half of the data points from that one study,
179
565540
3000
la mitad de los puntos de ese estudio,
09:28
you would rightly accuse me, essentially, of research fraud.
180
568540
4707
me podrías acusar con motivos, esencialmente, de fraude de investigación.
09:33
And yet, for some reason, if somebody conducts
181
573247
2783
Sin embargo, por alguna razón, si alguien realiza
09:36
10 studies but only publishes the five that give the result that they want,
182
576030
4558
10 estudios pero sólo publica los cinco que dan el resultado que quieren,
09:40
we don't consider that to be research misconduct.
183
580588
2788
no consideramos que eso sea una falta grave de la investigación.
09:43
And when that responsibility is diffused between
184
583376
2567
Cuando esa responsabilidad se difunde entre
09:45
a whole network of researchers, academics,
185
585943
3161
toda una red de investigadores, académicos,
09:49
industry sponsors, journal editors, for some reason
186
589104
3528
patrocinadores de la industria, editores de revistas, por alguna razón
09:52
we find it more acceptable,
187
592632
1453
nos parece más aceptable,
09:54
but the effect on patients is damning.
188
594085
3675
pero el efecto en los pacientes es crítico.
09:57
And this is happening right now, today.
189
597760
5018
Esto está ocurriendo ahora mismo, hoy.
10:02
This is a drug called Tamiflu. Tamiflu is a drug
190
602778
2711
Este es un medicamento llamado Tamiflu. Tamiflu es un fármaco
10:05
which governments around the world have spent billions
191
605489
2596
en el que los gobiernos del mundo han gastado miles de millones
10:08
and billions of dollars on stockpiling,
192
608085
2572
de dólares en almacenamiento
10:10
and we've stockpiled Tamiflu in panic,
193
610657
3148
y hemos almacenado Tamiflu en pánico,
10:13
in the belief that it will reduce the rate of complications of influenza.
194
613805
3949
con la creencia de que reducirá la tasa de complicaciones de la gripe.
10:17
Complications is a medical euphemism for pneumonia
195
617754
2684
Complicaciones es un eufemismo médico para la neumonía
10:20
and death. (Laughter)
196
620438
4814
y la muerte. (Risas)
10:25
Now when the Cochrane systematic reviewers
197
625252
3208
Cuando los revisores sistemáticos de Cochrane
10:28
were trying to collect together all of the data from all
198
628460
2525
trataban de reunir todos los datos de todos los
10:30
of the trials that had ever been conducted on whether Tamiflu actually did this or not,
199
630985
3648
ensayos que se han realizado sobre si Tamiflu realmente hacía esto o no,
10:34
they found that several of those trials were unpublished.
200
634633
2951
descubrieron que varios de esos ensayos no fueron publicados.
10:37
The results were unavailable to them.
201
637584
1842
Los resultados no estaban disponibles para ellos.
10:39
And when they started obtaining the writeups of those trials through various different means,
202
639426
3964
Cuando empezaron a obtener los artículos de esos ensayos por diversos medios
10:43
through Freedom of Information Act requests, through
203
643390
1682
a través de peticiones de la Ley por la Libertad de la Información y
10:45
harassing various different organizations, what they found was inconsistent.
204
645072
4809
hostigando a diversas organizaciones, lo que encontraron fue inconsistente.
10:49
And when they tried to get a hold of the clinical study reports,
205
649881
2466
Cuando intentaron conseguir los informes del estudio clínico,
10:52
the 10,000-page long documents that have
206
652347
3046
los documentos de 10.000 páginas que tienen
10:55
the best possible rendition of the information,
207
655393
3600
la mejor representación posible de la información,
10:58
they were told they weren't allowed to have them.
208
658993
2888
les dijeron que no se les permitía tenerlos.
11:01
And if you want to read the full correspondence
209
661881
2683
Y si quieres leer la correspondencia completa,
11:04
and the excuses and the explanations given by the drug company,
210
664564
3290
las excusas y las explicaciones brindadas por la compañía farmacéutica,
11:07
you can see that written up in this week's edition
211
667854
2717
se puede ver en la edición de esta semana
11:10
of PLOS Medicine.
212
670571
4367
de PLOS Medicine.
11:14
And the most staggering thing of all of this, to me,
213
674938
3859
Lo más sorprendente de todo esto, para mí,
11:18
is that not only is this a problem, not only do we recognize
214
678797
3299
es que esto no sólo es un problema, no sólo reconocemos
11:22
that this is a problem, but we've had to suffer fake fixes.
215
682096
4195
que esto es un problema, pero tuvimos que sufrir correcciones falsas.
11:26
We've had people pretend that this is a problem that's been fixed.
216
686291
3058
Hicimos creer a la gente que este problema fue resuelto.
11:29
First of all, we had trials registers, and everybody said,
217
689349
2188
En primer lugar, tuvimos registros de ensayos y todos dijeron:
11:31
oh, it's okay. We'll get everyone to register their trials, they'll post the protocol,
218
691537
3603
Oh, está bien. Pondremos a todos a registrar sus ensayos, anunciarán el protocolo,
11:35
they'll say what they're going to do before they do it,
219
695140
2024
dirán lo que van a hacer antes de hacerlo,
11:37
and then afterwards we'll be able to check and see if all the trials which
220
697164
2121
y después podremos comprobar y ver si todos los ensayos
11:39
have been conducted and completed have been published.
221
699285
2468
que se han realizado y completado fueron publicados.
11:41
But people didn't bother to use those registers.
222
701753
2196
Pero la gente no se preocupaba en usar esos registros.
11:43
And so then the International Committee of Medical Journal Editors came along,
223
703949
2619
Entonces llegó el Comité Internacional de editores de revistas médicas,
11:46
and they said, oh, well, we will hold the line.
224
706568
1543
y dijeron: Bien, vamos a esperar.
11:48
We won't publish any journals, we won't publish any trials,
225
708111
2633
No publicaremos las revistas, no publicaremos ningún ensayo,
11:50
unless they've been registered before they began.
226
710744
2682
a menos que hayan sido registrados antes de comenzar.
11:53
But they didn't hold the line. In 2008, a study was conducted
227
713426
3531
Pero no esperaron. En 2008, se realizó un estudio
11:56
which showed that half of all of trials published by journals
228
716957
3015
que mostró que la mitad de todos los ensayos publicados por revistas
11:59
edited by members of the ICMJE
229
719972
2667
editados por miembros del ICMJE
12:02
weren't properly registered, and a quarter of them weren't registered at all.
230
722639
4813
no estaban debidamente registrados y un cuarto de ellos no estaban registrados en absoluto.
12:07
And then finally, the FDA Amendment Act was passed
231
727452
2801
Finalmente, se aprobó la Ley de Enmienda de la FDA
12:10
a couple of years ago saying that everybody who conducts
232
730253
2349
hace un par de años, la cual decía que quien realice
12:12
a trial must post the results of that trial within one year.
233
732602
3443
un ensayo debe publicar los resultados de esa prueba dentro de un año.
12:16
And in the BMJ, in the first edition of January, 2012,
234
736045
4096
En el BMJ, en la primera edición de enero de 2012
12:20
you can see a study which looks to see if people kept
235
740141
2704
se puede ver un estudio que busca ver si la gente mantiene
12:22
to that ruling, and it turns out that only one in five
236
742845
3719
esa regla y resulta que sólo uno de cada cinco
12:26
have done so.
237
746564
2864
lo ha hecho.
12:29
This is a disaster.
238
749428
3283
Esto es un desastre.
12:32
We cannot know the true effects of the medicines
239
752711
3564
No podemos conocer los verdaderos efectos de los medicamentos
12:36
that we prescribe if we do not have access
240
756275
3216
que recetamos si no tenemos acceso
12:39
to all of the information.
241
759491
3180
a toda la información.
12:42
And this is not a difficult problem to fix.
242
762671
3959
Y esto no es un problema difícil de solucionar.
12:46
We need to force people to publish all trials
243
766630
5128
Tenemos que forzar a la gente a publicar todos los ensayos
12:51
conducted in humans, including the older trials,
244
771758
2971
realizados en seres humanos, incluídos los ensayos anteriores,
12:54
because the FDA Amendment Act only asks that you publish the trials conducted after 2008,
245
774729
3945
porque la ley de enmienda de la FDA sólo pide que se publiquen los ensayos realizados después del 2008,
12:58
and I don't know what world it is in which we're only
246
778674
2613
no se en qué mundo vivimos en el que solo
13:01
practicing medicine on the basis of trials that completed in the past two years.
247
781287
4456
practicamos la medicina en base a ensayos completados en los últimos dos años.
13:05
We need to publish all trials in humans,
248
785743
2105
Tenemos que publicar todos los estudios en seres humanos,
13:07
including the older trials, for all drugs in current use,
249
787848
3074
incluyendo los ensayos anteriores, para todos los medicamentos en uso
13:10
and you need to tell everyone you know
250
790922
2916
y necesita decirle a todos los que conoces
13:13
that this is a problem and that it has not been fixed.
251
793838
3442
que esto es un problema y que no se ha resuelto.
13:17
Thank you very much. (Applause)
252
797280
2951
Muchas gracias. (Aplausos)
13:20
(Applause)
253
800231
3273
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7