What doctors don't know about the drugs they prescribe | Ben Goldacre

Ben Goldacre: Was Ärzte über die Medikamente, die sie verschreiben, nicht wissen

707,633 views

2012-09-27 ・ TED


New videos

What doctors don't know about the drugs they prescribe | Ben Goldacre

Ben Goldacre: Was Ärzte über die Medikamente, die sie verschreiben, nicht wissen

707,633 views ・ 2012-09-27

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Übersetzung: Michaela Hilbert Lektorat: Bozhidar Bashkov
00:15
Hi. So, this chap here,
1
15931
2785
Hi. Dieser Kerl hier glaubt,
00:18
he thinks he can tell you the future.
2
18716
2262
er kann euch die Zukunft vorhersagen.
00:20
His name is Nostradamus, although here the Sun have
3
20978
1979
Sein Name ist Nostradamus, auch wenn ihn die Sun
00:22
made him look a little bit like Sean Connery. (Laughter)
4
22957
3670
hier eher ein bisschen wie Sean Connery aussehen lässt.
00:26
And like most of you, I suspect, I don't really believe
5
26627
2903
Und wie die meisten von euch glaube ich nicht so wirklich,
00:29
that people can see into the future.
6
29530
1108
dass Menschen in die Zukunft sehen können.
00:30
I don't believe in precognition, and every now and then,
7
30638
2704
Ich glaube nicht an die sogenannte Präkognition. Immer wieder hört man,
00:33
you hear that somebody has been able to predict something that happened in the future,
8
33342
3182
dass jemand etwas vorhersagen konnte, was dann tatsächlich passierte.
00:36
and that's probably because it was a fluke, and we only
9
36524
3059
Das war dann wahrscheinlich bloß Zufall. Aber wir hören nur
00:39
hear about the flukes and about the freaks.
10
39583
2615
von solchen Zufällen und Glückstreffern.
00:42
We don't hear about all the times that people got stuff wrong.
11
42198
4079
Wir hören nichts von all den Fällen, in denen Leute etwas Falsches behauptet haben.
00:46
Now we expect that to happen with silly stories
12
46277
2160
Das erwarten wir bei solchen albernen Geschichten
00:48
about precognition, but the problem is,
13
48437
3139
über Zukunftsvorhersagen, aber das Problem ist,
00:51
we have exactly the same problem in academia
14
51576
3344
dass wir genau das gleiche Problem in der Wissenschaft
00:54
and in medicine, and in this environment, it costs lives.
15
54920
4501
und der Medizin haben, und dort kostet es Leben.
00:59
So firstly, thinking just about precognition, as it turns out,
16
59421
3365
Erstens, noch zum Thema Hellsehen:
01:02
just last year a researcher called Daryl Bem conducted
17
62786
2529
Erst letztes Jahr hat tatsächlich ein Forscher namens Daryl Bem
01:05
a piece of research where he found evidence
18
65315
1836
eine Studie durchgeführt und fand darin Hinweise
01:07
of precognitive powers in undergraduate students,
19
67151
3658
auf hellseherische Fähigkeiten bei Studenten.
01:10
and this was published in a peer-reviewed academic journal
20
70809
2574
Das wurde in einer wissenschaftlichen Fachzeitschrift veröffentlicht.
01:13
and most of the people who read this just said, "Okay, well,
21
73383
2281
Und die meisten Leser sagten nur: "Okay,
01:15
fair enough, but I think that's a fluke, that's a freak, because I know
22
75664
2181
gut und schön, aber ich denke, das ist bloß Zufall, weil ich weiß,
01:17
that if I did a study where I found no evidence
23
77845
2834
dass eine Studie, in der keine Beweise
01:20
that undergraduate students had precognitive powers,
24
80679
2512
für hellseherische Fähigkeiten unter Studenten gefunden wurden,
01:23
it probably wouldn't get published in a journal.
25
83191
3552
wahrscheinlich nicht in einer Fachzeitschrift veröffentlicht werden würde.
01:26
And in fact, we know that that's true, because
26
86743
2855
Und wir wissen tatsächlich, dass das stimmt,
01:29
several different groups of research scientists tried
27
89598
2529
denn eine ganze Reihe von Forschern versuchte,
01:32
to replicate the findings of this precognition study,
28
92127
3520
die Ergebnisse dieser Hellseher-Studie zu wiederholen,
01:35
and when they submitted it to the exact same journal,
29
95647
2635
und als sie das bei genau derselben Zeitschrift einreichten,
01:38
the journal said, "No, we're not interested in publishing
30
98282
3152
sagten die: "Nein, wir sind nicht an Wiederholungsstudien interessiert.
01:41
replication. We're not interested in your negative data."
31
101434
4525
Wir wollen Ihre negativen Daten nicht."
01:45
So this is already evidence of how, in the academic
32
105959
2754
Das ist also schon ein Beweis dafür, wie wir
01:48
literature, we will see a biased sample of the true picture
33
108713
4870
in der akademischen Literatur ein schiefes Bild
01:53
of all of the scientific studies that have been conducted.
34
113583
3467
all der tatsächlich durchgeführten wissenschaftlichen Studien sehen.
01:57
But it doesn't just happen in the dry academic field of psychology.
35
117050
4429
Aber das passiert nicht nur im trockenen Forschungsfeld der Psychologie.
02:01
It also happens in, for example, cancer research.
36
121479
4367
Das passiert zum Beispiel auch in der Krebsforschung.
02:05
So in March, 2012, just one month ago, some researchers
37
125846
4077
Im März 2012, vor erst einem Monat, berichteten
02:09
reported in the journal Nature how they had tried
38
129923
2896
einige Forscher in der Fachzeitschrift Nature, wie sie versucht hatten,
02:12
to replicate 53 different basic science studies looking at
39
132819
3846
53 verschiedene grundlegende Studien zu wiederholen,
02:16
potential treatment targets in cancer,
40
136665
3555
die mögliche Behandlungsziele bei Krebs untersuchten.
02:20
and out of those 53 studies, they were only able
41
140220
2638
Von diesen 53 Studien konnten sie nur
02:22
to successfully replicate six.
42
142858
3076
sechs erfolgreich wiederholen.
02:25
Forty-seven out of those 53 were unreplicable.
43
145934
4333
47 von diesen 53 ließen sich nicht mit denselben Ergebnissen wiederholen.
02:30
And they say in their discussion that this is very likely
44
150267
3913
Und sie sagen in ihrem Fazit, das sei auch sehr wahrscheinlich,
02:34
because freaks get published.
45
154180
2639
weil außergewöhnliche Ergebnisse eben veröffentlicht werden.
02:36
People will do lots and lots and lots of different studies,
46
156819
2096
Menschen führen sehr viele verschiedene Studien durch
02:38
and the occasions when it works they will publish,
47
158915
2120
und die, bei denen etwas herauskommt, veröffentlichen sie,
02:41
and the ones where it doesn't work they won't.
48
161035
1679
und die, bei denen nichts herauskommt, veröffentlichen sie nicht.
02:42
And their first recommendation of how to fix this problem,
49
162714
3941
Ihre erste Empfehlung, wie man dieses Problem lösen könnte –
02:46
because it is a problem, because it sends us all down blind alleys,
50
166655
3289
und es ist ein Problem, weil es uns in die Sackgasse führt –
02:49
their first recommendation of how to fix this problem
51
169944
1706
ihre erste Empfehlung, dieses Problem zu lösen, ist,
02:51
is to make it easier to publish negative results in science,
52
171650
3393
die Veröffentlichung negativer Forschungsergebnisse zu vereinfachen
02:55
and to change the incentives so that scientists are
53
175043
2907
und die Anreize zu ändern, um Wissenschaftler dazu
02:57
encouraged to post more of their negative results in public.
54
177950
4352
zu ermutigen, der Öffentlichkeit mehr negative Ergebnisse zu zeigen.
03:02
But it doesn't just happen in the very dry world
55
182302
3852
Aber das passiert nicht nur in der staubtrockenen Welt
03:06
of preclinical basic science cancer research.
56
186154
3851
der vorklinischen Grundlagenkrebsforschung.
03:10
It also happens in the very real, flesh and blood
57
190005
3657
Das passiert auch in der realen tatsächlichen
03:13
of academic medicine. So in 1980,
58
193662
3591
klinischen Forschung. Im Jahr 1980
03:17
some researchers did a study on a drug called lorcainide,
59
197253
3008
führten ein paar Forscher eine Studie zu einem Medikament namens Lorcainid durch.
03:20
and this was an anti-arrhythmic drug,
60
200261
2331
Das war ein Medikament gegen Herzrhythmusstörungen,
03:22
a drug that suppresses abnormal heart rhythms,
61
202592
2251
ein Medikament, das anormale Herzrhythmen verhindert.
03:24
and the idea was, after people have had a heart attack,
62
204858
2228
Die Idee war, dass Menschen nach einem Herzinfarkt
03:27
they're quite likely to have abnormal heart rhythms,
63
207086
1537
recht wahrscheinlich anormale Herzrhythmen haben.
03:28
so if we give them a drug that suppresses abnormal heart
64
208623
2377
Wenn wir ihnen also ein Medikament geben, das anormale Rhyhmen verhindert,
03:31
rhythms, this will increase the chances of them surviving.
65
211000
3713
dann erhöht das ihre Überlebenschancen.
03:34
Early on its development, they did a very small trial,
66
214713
3008
Ganz früh in dieser Entwicklung machten sie einen sehr kleinen Versuch
03:37
just under a hundred patients.
67
217721
1644
mit weniger als hundert Patienten.
03:39
Fifty patients got lorcainide, and of those patients, 10 died.
68
219365
3652
50 Patienten bekamen Lorcainid und von denen starben zehn.
03:43
Another 50 patients got a dummy placebo sugar pill
69
223017
3043
50 andere bekamen einen Placebo,
03:46
with no active ingredient, and only one of them died.
70
226060
2958
ein Bonbon ohne Inhaltsstoff, und von denen starb nur einer.
03:49
So they rightly regarded this drug as a failure,
71
229018
2649
Also betrachteten sie aus guten Gründen dieses Medikament als gescheitert
03:51
and its commercial development was stopped, and because
72
231667
2869
und die Entwicklung für den Markt wurde gestoppt.
03:54
its commercial development was stopped, this trial was never published.
73
234536
4348
Da die Entwicklung für den Markt gestoppt wurde, wurde dieser Versuch nie veröffentlicht.
03:58
Unfortunately, over the course of the next five, 10 years,
74
238884
5397
Leider hatten im Laufe der nächsten fünf bis zehn Jahre
04:04
other companies had the same idea about drugs that would
75
244281
3825
andere Firmen dieselbe Idee für ein Medikament,
04:08
prevent arrhythmias in people who have had heart attacks.
76
248106
2592
das Herzrhythmusstörungen bei Herzinfarktpatienten verhindern soll.
04:10
These drugs were brought to market. They were prescribed
77
250698
1720
Diese Medikamente wurden auf den Markt gebracht. Sie wurden
04:12
very widely because heart attacks are a very common thing,
78
252418
3412
sehr häufig verschrieben, weil Herzinfarkte sehr oft vorkommen.
04:15
and it took so long for us to find out that these drugs
79
255830
3843
Es dauerte lange, bis wir herausfanden, dass diese Medikamente
04:19
also caused an increased rate of death
80
259673
2911
auch zu mehr Sterbefällen führten.
04:22
that before we detected that safety signal,
81
262584
2747
Und dass bevor wir dieses Warnsignal hörten,
04:25
over 100,000 people died unnecessarily in America
82
265331
6051
mehr als 100.000 Menschen in Amerika unnötig
04:31
from the prescription of anti-arrhythmic drugs.
83
271382
3451
durch die Verschreibung von Medikamenten gegen Herzrhythmusstörungen starben.
04:34
Now actually, in 1993,
84
274833
3598
Im Jahr 1993 veröffentlichten die Forscher,
04:38
the researchers who did that 1980 study, that early study,
85
278431
3560
die diese erste Studie von 1980 durchgeführt hatten,
04:41
published a mea culpa, an apology to the scientific community,
86
281991
3841
ein Mea Culpa, ein Schuldgeständnis an die wissenschaftliche Gemeinschaft,
04:45
in which they said, "When we carried out our study in 1980,
87
285832
3125
und sagten: "Als wir 1980 unsere Studie durchführten,
04:48
we thought that the increased death rate that occurred
88
288957
1936
dachten wir, dass die erhöhte Sterberate
04:50
in the lorcainide group was an effect of chance."
89
290893
3358
in der Lorcainid-Gruppe ein Zufallseffekt war."
04:54
The development of lorcainide was abandoned for commercial reasons,
90
294251
2032
Die Entwicklung von Lorcainid wurde aus wirtschaftlichen Gründen aufgegeben
04:56
and this study was never published;
91
296283
1638
und diese Studie wurde nie veröffentlicht;
04:57
it's now a good example of publication bias.
92
297921
2386
nun ist sie ein gutes Beispiel für "Publikationsbias"
05:00
That's the technical term for the phenomenon where
93
300307
1891
Das ist der Fachbegriff für das Phänomen,
05:02
unflattering data gets lost, gets unpublished, is left
94
302198
4238
dass unliebsame Daten verloren gehen, nicht veröffentlicht werden, verschollen bleiben.
05:06
missing in action, and they say the results described here
95
306436
3371
Und sie sagen, dass die Ergebnisse, die eben beschrieben waren,
05:09
"might have provided an early warning of trouble ahead."
96
309807
4808
"vielleicht ein erstes Warnsignal für künftige Probleme gewesen wären".
05:14
Now these are stories from basic science.
97
314615
3213
Dies sind nun Geschichten aus der Grundlagenforschung.
05:17
These are stories from 20, 30 years ago.
98
317828
4787
Sie liegen 20, 30 Jahre zurück.
05:22
The academic publishing environment is very different now.
99
322615
3147
Die Welt der wissenschaftlichen Publikationen sieht heute ganz anders aus.
05:25
There are academic journals like "Trials," the open access journal,
100
325762
3995
Es gibt wissenschaftliche Fachzeitschriften wie die Open-Access-Zeitschrift "Trials",
05:29
which will publish any trial conducted in humans
101
329757
2655
die jeden Versuch an Menschen veröffentlicht,
05:32
regardless of whether it has a positive or a negative result.
102
332412
3303
egal ob das Ergebnis positiv oder negativ ist.
05:35
But this problem of negative results that go missing in action
103
335715
3969
Aber das Problem, dass negative Ergebnisse verloren gehen,
05:39
is still very prevalent. In fact it's so prevalent
104
339684
3559
besteht immer noch. Es ist sogar so verbreitet,
05:43
that it cuts to the core of evidence-based medicine.
105
343243
5851
dass es auch die Grundlagen der evidenzbasierten Medizin betrifft.
05:49
So this is a drug called reboxetine, and this is a drug
106
349094
3015
Es gibt ein Medikament names Reboxetin, ein Medikament,
05:52
that I myself have prescribed. It's an antidepressant.
107
352109
2535
das ich selbst schon verschrieben habe, ein Antidepressivum.
05:54
And I'm a very nerdy doctor, so I read all of the studies
108
354644
2536
Ich bin ein sehr streberhafter Doktor, also las ich alle Studien,
05:57
that I could on this drug. I read the one study that was published
109
357180
3052
die ich zu diesem Medikament finden konnte. Ich habe eine veröffentlichte Studie gelesen,
06:00
that showed that reboxetine was better than placebo,
110
360232
2947
die zeigte, dass Reboxetin besser als Placebos wirkte,
06:03
and I read the other three studies that were published
111
363179
1864
und ich las die drei anderen veröffentlichten Studien,
06:05
that showed that reboxetine was just as good as any other antidepressant,
112
365043
3571
die zeigten, dass Reboxetin genauso gut wie jedes andere Antodepressivum war.
06:08
and because this patient hadn't done well on those other antidepressants,
113
368614
2187
Weil einer meiner Patienten nicht gut auf die anderen Antidepressiva ansprach,
06:10
I thought, well, reboxetine is just as good. It's one to try.
114
370801
2466
dachte ich, okay, Reboxetin ist genauso gut. Versuchen wir's.
06:13
But it turned out that I was misled. In fact,
115
373267
3392
Aber es stellte sich heraus, dass ich falsch lag.
06:16
seven trials were conducted comparing reboxetine
116
376659
2449
Tatsächlich wurden sieben Versuche durchgeführt, in denen Reboxetin
06:19
against a dummy placebo sugar pill. One of them
117
379108
2712
mit einem Placebo verglichen wurde. Eine dieser Studien
06:21
was positive and that was published, but six of them
118
381820
2312
war positiv und wurde veröffentlicht, aber die sechs anderen
06:24
were negative and they were left unpublished.
119
384132
4048
waren negativ und blieben unveröffentlicht.
06:28
Three trials were published comparing reboxetine
120
388180
1739
Drei Versuche wurden veröffentlicht, in denen Reboxetin
06:29
against other antidepressants in which reboxetine
121
389919
2226
mit anderen Antidepressiva verglichen wurde, und in denen
06:32
was just as good, and they were published,
122
392145
1793
es genauso gut wirkte wie die anderen. Die wurden auch veröffentlicht.
06:33
but three times as many patients' worth of data was collected
123
393938
4389
Aber dreimal mehr Patientendaten wurden erhoben,
06:38
which showed that reboxetine was worse than
124
398327
1871
die zeigten, dass Reboxtin schlechter wirkte als
06:40
those other treatments, and those trials were not published.
125
400198
4701
diese anderen Medikamente, und diese Versuche wurden nicht veröffentlicht.
06:44
I felt misled.
126
404899
3759
Ich fühlte mich getäuscht.
06:48
Now you might say, well, that's an extremely unusual example,
127
408658
2130
Nun sagen Sie vielleicht: "Naja, das ist ein extrem ungewöhnliches Beispiel",
06:50
and I wouldn't want to be guilty of the same kind of
128
410788
2008
und ich will mich nicht derselben
06:52
cherry-picking and selective referencing
129
412796
2981
Erbsenzählerei schuldig machen,
06:55
that I'm accusing other people of.
130
415777
1791
die ich an anderen kritisiere.
06:57
But it turns out that this phenomenon of publication bias
131
417568
1884
Aber es stellt sich heraus, dass dieses Phänomen der Publikationsbias
06:59
has actually been very, very well studied.
132
419452
2127
tatsächlich sehr sehr gründlich erforscht ist.
07:01
So here is one example of how you approach it.
133
421579
2218
Hier ist ein Beispiel, wie man das macht.
07:03
The classic model is, you get a bunch of studies where
134
423797
2440
Das klassische Fall ist dieser: Man nimmt sich einen Haufen Studien,
07:06
you know that they've been conducted and completed,
135
426237
2185
von denen man weiß, dass sie vollständig durchgeführt wurden.
07:08
and then you go and see if they've been published anywhere
136
428422
2321
Dann schaut man, ob sie noch woanders in der wissenschaftlichen Literatur
07:10
in the academic literature. So this took all of the trials
137
430743
2863
veröffentlicht wurden. Eine dieser Untersuchungen betrachtete alle Versuche,
07:13
that had ever been conducted on antidepressants
138
433606
2154
die jemals zu Antidepressiva durchgeführt wurden
07:15
that were approved over a 15-year period by the FDA.
139
435760
3642
und die über einen Zeitraum von 15 Jahren von der FDA, der US-Arzneimittelbehörde, zugelassen wurden.
07:19
They took all of the trials which were submitted to the FDA as part of the approval package.
140
439402
3756
Sie nahmen sich alle Versuche vor, die im Zuge ihrer Zulassung bei der FDA eingereicht wurden.
07:23
So that's not all of the trials that were ever conducted on these drugs,
141
443158
3200
Das sind nicht alle Versuche, die jemals zu diesen Medikamenten durchgeführt wurden,
07:26
because we can never know if we have those,
142
446358
2098
weil wir nie wissen können, ob die vorliegen,
07:28
but it is the ones that were conducted in order to get the marketing authorization.
143
448456
3494
aber wir haben die, die durchgeführt wurden, um die Zulassung für den Markt zu bekommen.
07:31
And then they went to see if these trials had been published
144
451950
2349
Und dann schauten sie, ob diese Versuche alle
07:34
in the peer-reviewed academic literature. And this is what they found.
145
454299
2572
in der etablierten geprüften wissenschaftlichen Literatur veröffentlicht wurden. Und dabei fanden sie Folgendes heraus:
07:36
It was pretty much a 50-50 split. Half of these trials
146
456871
3169
Es war ungefähr 50-50. In Wahrheit war die Hälfte
07:40
were positive, half of them were negative, in reality.
147
460040
3597
dieser Versuche positiv, die Hälfte negativ.
07:43
But when they went to look for these trials in the peer-reviewed academic literature,
148
463637
4741
Aber als sie diese Versuche in den großen Veröffentlichungen suchten,
07:48
what they found was a very different picture.
149
468378
2234
fanden Sie ein ganz anderes Bild vor.
07:50
Only three of the negative trials were published,
150
470612
4372
Nur drei der negativen Versuche waren veröffentlicht worden,
07:54
but all but one of the positive trials were published.
151
474984
4642
aber bis auf einen alle positiven Versuche.
07:59
Now if we just flick back and forth between those two,
152
479626
3761
Wenn wir jetzt zwischen diesen beiden Darstellungen hin und her springen,
08:03
you can see what a staggering difference there was
153
483387
2594
sehen Sie den riesigen Unterschied
08:05
between reality and what doctors, patients,
154
485981
3450
zwischen der Realität und dem was Ärzte, Patienten,
08:09
commissioners of health services, and academics
155
489431
2622
Verantwortliche im Gesundheitswesen und Akademiker
08:12
were able to see in the peer-reviewed academic literature.
156
492053
3281
in der Fachliteratur sehen konnten.
08:15
We were misled, and this is a systematic flaw
157
495334
4454
Wir wurden getäuscht und dies ist ein systematischer Fehler
08:19
in the core of medicine.
158
499788
3330
mitten im Herzen der Medizin.
08:23
In fact, there have been so many studies conducted on
159
503118
2663
Tatsächlich wurden mittlerweile so viele Studien zur
08:25
publication bias now, over a hundred, that they've been
160
505781
3384
Publikationsbias gemacht, über 100, dass sie inzwischen
08:29
collected in a systematic review, published in 2010,
161
509165
3194
in einer systematischen Übersicht gesammelt und im Jahr 2010 veröffentlicht wurden.
08:32
that took every single study on publication bias
162
512359
2766
Hier ist jede einzelne Studie über Publikationsbias erfasst,
08:35
that they could find.
163
515125
1299
die sie finden konnten.
08:36
Publication bias affects every field of medicine.
164
516424
2852
Publikationsbias betrifft jeden Bereich der Medizin.
08:39
About half of all trials, on average, go missing in action,
165
519276
4313
Durchschnittlich etwa die Hälfte aller Studien geht unter
08:43
and we know that positive findings are around twice as likely
166
523589
3058
und wir wissen, dass positive Ergebnisse etwa zweimal so oft
08:46
to be published as negative findings.
167
526647
3054
veröffentlicht werden wie negative.
08:49
This is a cancer at the core of evidence-based medicine.
168
529701
4061
Das ist ein Geschwür inmitten der evidenzbasierten Medizin.
08:53
If I flipped a coin 100 times but then
169
533762
3871
Wenn ich hundertmal eine Münze werfe, aber dann
08:57
withheld the results from you from half of those tosses,
170
537633
3259
jedes zweite Ergebnis für mich behalte,
09:00
I could make it look as if I had a coin that always came up heads.
171
540892
3400
dann kann ich so tun, als lande meine Münze immer mit dem Kopf nach oben.
09:04
But that wouldn't mean that I had a two-headed coin.
172
544292
1806
Aber das hieße nicht, dass ich eine Münze mit Kopf auf beiden Seiten habe.
09:06
That would mean that I was a chancer
173
546113
1712
Sondern das hieße, dass ich ein Hallodri bin,
09:07
and you were an idiot for letting me get away with it. (Laughter)
174
547825
3114
und dass ihr Idioten seid, weil ihr es mir durchgehen lasst.
09:10
But this is exactly what we blindly tolerate
175
550939
3637
Aber genau das lassen wir blind durchgehen,
09:14
in the whole of evidence-based medicine.
176
554576
3789
in der gesamten evidenzbasierten Medizin.
09:18
And to me, this is research misconduct.
177
558365
4432
Und für mich ist das wissenschaftliches Fehlverhalten.
09:22
If I conducted one study and I withheld
178
562797
2743
Wenn ich eine Studie durchführe und die Hälfte der Datenpunkte
09:25
half of the data points from that one study,
179
565540
3000
aus dieser einen Studie vorenthalten würde,
09:28
you would rightly accuse me, essentially, of research fraud.
180
568540
4707
dann würdet ihr mich zu Recht des wissenschaftlichen Betrugs beschuldigen.
09:33
And yet, for some reason, if somebody conducts
181
573247
2783
Aber wenn aus irgendeinem Grund jemand zehn Studien durchführt,
09:36
10 studies but only publishes the five that give the result that they want,
182
576030
4558
aber nur die fünf davon veröffentlicht, die die gewünschten Ergebnisse hervorbringen,
09:40
we don't consider that to be research misconduct.
183
580588
2788
dann betrachten wir das nicht als wissenschaftliches Fehlverhalten.
09:43
And when that responsibility is diffused between
184
583376
2567
Und wenn diese Verantwortung dann auch noch unter
09:45
a whole network of researchers, academics,
185
585943
3161
einem ganzen Netzwerk von Forschern, Akademikern,
09:49
industry sponsors, journal editors, for some reason
186
589104
3528
Industriesponsoren, Herausgebern verteilt ist, dann
09:52
we find it more acceptable,
187
592632
1453
finden wir es irgendwie eher vertretbar.
09:54
but the effect on patients is damning.
188
594085
3675
Aber die Auswirkungen für die Patienten sind vernichtend.
09:57
And this is happening right now, today.
189
597760
5018
Und das passiert jetzt gerade, heute.
10:02
This is a drug called Tamiflu. Tamiflu is a drug
190
602778
2711
Das ist ein Medikament namens Tamiflu. Tamiflu ist ein Medikament,
10:05
which governments around the world have spent billions
191
605489
2596
für das Regierungen auf der ganzen Welt viele Milliarden
10:08
and billions of dollars on stockpiling,
192
608085
2572
auf Vorrat ausgegeben haben.
10:10
and we've stockpiled Tamiflu in panic,
193
610657
3148
Wir haben Tamiflu in Panik gehortet,
10:13
in the belief that it will reduce the rate of complications of influenza.
194
613805
3949
im Glauben, dass es die Häufigkeit von Komplikationen bei Grippeerkrankungen reduziert.
10:17
Complications is a medical euphemism for pneumonia
195
617754
2684
Komplikationen ist der medizinische Euphemismus für Lungenentzündung
10:20
and death. (Laughter)
196
620438
4814
und Tod. (Lachen)
10:25
Now when the Cochrane systematic reviewers
197
625252
3208
Als nun die Cochrane-Gutachter für ihre systematische Übersicht
10:28
were trying to collect together all of the data from all
198
628460
2525
versuchten, alle Daten aus allen Versuchen zusammen zu bekommen,
10:30
of the trials that had ever been conducted on whether Tamiflu actually did this or not,
199
630985
3648
die jemals zur Wirkung von Tamiflu durchgeführt worden waren,
10:34
they found that several of those trials were unpublished.
200
634633
2951
fanden sie heraus, dass einige dieser Versuche nie veröffentlicht wurden.
10:37
The results were unavailable to them.
201
637584
1842
Die Ergebnisse waren ihnen nicht zugänglich.
10:39
And when they started obtaining the writeups of those trials through various different means,
202
639426
3964
Und als sie anfingen, die Berichte zu diesen Versuchen über viele verschiedene Wege zu bekommen,
10:43
through Freedom of Information Act requests, through
203
643390
1682
durch das Gesetz über die Auskunftspflicht öffentlicher Einrichtungen,
10:45
harassing various different organizations, what they found was inconsistent.
204
645072
4809
durch Bedrängen diverser Organisationen, waren ihre Erkenntnisse widersprüchlich.
10:49
And when they tried to get a hold of the clinical study reports,
205
649881
2466
Und als sie versuchten, an die klinischen Versuchsberichte zu kommen,
10:52
the 10,000-page long documents that have
206
652347
3046
diese 10.000-Seiten langen Dokumente,
10:55
the best possible rendition of the information,
207
655393
3600
die die bestmögliche Darstellung der Informationen liefern,
10:58
they were told they weren't allowed to have them.
208
658993
2888
sagte man ihnen, dass sie sie nicht einsehen dürften.
11:01
And if you want to read the full correspondence
209
661881
2683
Wenn Sie den kompletten Austausch
11:04
and the excuses and the explanations given by the drug company,
210
664564
3290
und die Entschuldigungen und Erklärungen der Pharmafirmen lesen wollen,
11:07
you can see that written up in this week's edition
211
667854
2717
können Sie das in der dieswöchigen Ausgabe
11:10
of PLOS Medicine.
212
670571
4367
von PLOS Medicine lesen.
11:14
And the most staggering thing of all of this, to me,
213
674938
3859
Das Erstaunlichste an all dem ist für mich Folgendes:
11:18
is that not only is this a problem, not only do we recognize
214
678797
3299
Dies ist nicht nur ein erkennbares und erkanntes Problem,
11:22
that this is a problem, but we've had to suffer fake fixes.
215
682096
4195
sondern wir mussten bisher mit wirkungslosen Lösungen dafür leben.
11:26
We've had people pretend that this is a problem that's been fixed.
216
686291
3058
Wir ließen die Menschen so tun, als sei das ein gelöstes Problem.
11:29
First of all, we had trials registers, and everybody said,
217
689349
2188
Erst hatten wir Versuchsregister und jeder sagte:
11:31
oh, it's okay. We'll get everyone to register their trials, they'll post the protocol,
218
691537
3603
"Oh, Problem gelöst. Wir lassen alle ihre Versuche registrieren, sie veröffentlichen den Bericht,
11:35
they'll say what they're going to do before they do it,
219
695140
2024
sie sagen, was sie vorhaben, bevor sie damit anfangen,
11:37
and then afterwards we'll be able to check and see if all the trials which
220
697164
2121
und nachher können wir prüfen, ob alle Versuche,
11:39
have been conducted and completed have been published.
221
699285
2468
die komplett durchgeführt wurden, auch veröffentlicht wurden.
11:41
But people didn't bother to use those registers.
222
701753
2196
Aber niemand hatte Lust auf diese Register.
11:43
And so then the International Committee of Medical Journal Editors came along,
223
703949
2619
Also kam das Internationale Komitee der Herausgeber medizinischer Fachzeitschriften daher
11:46
and they said, oh, well, we will hold the line.
224
706568
1543
und sagte: "Naja, wir bleiben da weiter dran.
11:48
We won't publish any journals, we won't publish any trials,
225
708111
2633
Wir veröffentlichen in unseren Zeitschriften keine Versuche,
11:50
unless they've been registered before they began.
226
710744
2682
die nicht vorher registriert wurden."
11:53
But they didn't hold the line. In 2008, a study was conducted
227
713426
3531
Aber sie blieben nicht dran. 2008 wurde eine Studie durchgeführt,
11:56
which showed that half of all of trials published by journals
228
716957
3015
die zeigte, dass die Hälfte aller Versuche, die in Zeitschriften veröffentlicht wurden,
11:59
edited by members of the ICMJE
229
719972
2667
die von Mitgliedern dieses Komitees, des ICMJE, herausgegen werden,
12:02
weren't properly registered, and a quarter of them weren't registered at all.
230
722639
4813
nicht ordentlich registriert worden waren. Und dass ein Viertel davon überhaupt nicht registriert war.
12:07
And then finally, the FDA Amendment Act was passed
231
727452
2801
Und dann schließlich wurde die FDA-Gesetzesnovellierung verabschiedet –
12:10
a couple of years ago saying that everybody who conducts
232
730253
2349
vor ein paar Jahren – die besagte, dass jeder, der einen Versuch durchführt,
12:12
a trial must post the results of that trial within one year.
233
732602
3443
die Ergebnisse innerhalb eines Jahres veröffentlichen muss.
12:16
And in the BMJ, in the first edition of January, 2012,
234
736045
4096
Im British Medical Journal, in der ersten Ausgabe vom Januar 2012,
12:20
you can see a study which looks to see if people kept
235
740141
2704
können Sie eine Studie darüber lesen, ob sich jemand an diese Regel
12:22
to that ruling, and it turns out that only one in five
236
742845
3719
gehalten hat, und es stellt sich heraus, dass nur jeder fünfte
12:26
have done so.
237
746564
2864
das getan hat.
12:29
This is a disaster.
238
749428
3283
Das ist ein Desaster.
12:32
We cannot know the true effects of the medicines
239
752711
3564
Wir können die wahren Auswirkungen der Medikamente,
12:36
that we prescribe if we do not have access
240
756275
3216
die wir verschreiben nicht kennen, wenn wir keinen Zugang
12:39
to all of the information.
241
759491
3180
zu all diesen Informationen haben.
12:42
And this is not a difficult problem to fix.
242
762671
3959
Es ist nicht schwer, dieses Problem zu lösen.
12:46
We need to force people to publish all trials
243
766630
5128
Wir müssen die Leute dazu zwingen, alle Versuche an Menschen
12:51
conducted in humans, including the older trials,
244
771758
2971
zu veröffentlichen, einschließlich der älteren Versuche,
12:54
because the FDA Amendment Act only asks that you publish the trials conducted after 2008,
245
774729
3945
weil das FDA-Gesetz das nur für die Versuche nach 2008 verlangt.
12:58
and I don't know what world it is in which we're only
246
778674
2613
Ich weiß nicht, in was für einer Welt wir leben, in der wir nur
13:01
practicing medicine on the basis of trials that completed in the past two years.
247
781287
4456
Medizin auf der Basis von Versuchen der letzten zwei Jahre praktizieren.
13:05
We need to publish all trials in humans,
248
785743
2105
Wir müssen alle Versuche an Menschen veröffentlichen,
13:07
including the older trials, for all drugs in current use,
249
787848
3074
einschließlich der älteren Versuche, für alle Medikamente, die zur Zeit in Gebrauch sind.
13:10
and you need to tell everyone you know
250
790922
2916
Sie sollten jedem, den Sie kennen, sagen,
13:13
that this is a problem and that it has not been fixed.
251
793838
3442
dass wir hier ein Problem haben, das noch nicht gelöst ist.
13:17
Thank you very much. (Applause)
252
797280
2951
Vielen vielen Dank. (Applaus.)
13:20
(Applause)
253
800231
3273
(Applaus.)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7