What doctors don't know about the drugs they prescribe | Ben Goldacre

709,469 views ・ 2012-09-27

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Vertaald door: Rik Delaet Nagekeken door: Christel Foncke
00:15
Hi. So, this chap here,
1
15931
2785
Deze kerel hier
00:18
he thinks he can tell you the future.
2
18716
2262
denkt dat hij je de toekomst kan vertellen.
00:20
His name is Nostradamus, although here the Sun have
3
20978
1979
Zijn naam is Nostradamus, hoewel de Sun
00:22
made him look a little bit like Sean Connery. (Laughter)
4
22957
3670
hem hier een beetje op Sean Connery laat lijken. (Gelach)
00:26
And like most of you, I suspect, I don't really believe
5
26627
2903
Zoals de meesten van jullie, vermoed ik, geloof ik niet echt
00:29
that people can see into the future.
6
29530
1108
dat mensen in de toekomst kunnen kijken.
00:30
I don't believe in precognition, and every now and then,
7
30638
2704
Ik geloof niet in helderziendheid.
00:33
you hear that somebody has been able to predict something that happened in the future,
8
33342
3182
Af en toe hoor je dat iemand erin geslaagd is iets toekomstigs te voorspellen.
00:36
and that's probably because it was a fluke, and we only
9
36524
3059
Dat is dan waarschijnlijk een toevalstreffer.
00:39
hear about the flukes and about the freaks.
10
39583
2615
Alleen die komen in het nieuws.
00:42
We don't hear about all the times that people got stuff wrong.
11
42198
4079
We horen niets over de keren dat ze ernaast zaten.
00:46
Now we expect that to happen with silly stories
12
46277
2160
We verwachten niet beter met dwaze verhalen
00:48
about precognition, but the problem is,
13
48437
3139
over helderziendheid, maar het probleem is
00:51
we have exactly the same problem in academia
14
51576
3344
dat precies hetzelfde zich voordoet in de academische wereld.
00:54
and in medicine, and in this environment, it costs lives.
15
54920
4501
In de geneeskunde kost dat levens.
00:59
So firstly, thinking just about precognition, as it turns out,
16
59421
3365
Wat helderziendheid aangaat,
01:02
just last year a researcher called Daryl Bem conducted
17
62786
2529
blijkt dat vorig jaar de onderzoeker Daryl Bem
01:05
a piece of research where he found evidence
18
65315
1836
wat onderzoek deed waarbij hij bewijs vond
01:07
of precognitive powers in undergraduate students,
19
67151
3658
van voorspellende krachten bij eerstejaarsstudenten.
01:10
and this was published in a peer-reviewed academic journal
20
70809
2574
Dit werd gepubliceerd in een peer-reviewed wetenschappelijk tijdschrift
01:13
and most of the people who read this just said, "Okay, well,
21
73383
2281
en de meesten die dit lazen, zeiden:
01:15
fair enough, but I think that's a fluke, that's a freak, because I know
22
75664
2181
"Het zal wel kloppen." Maar ik denk dat het een toevalstreffer is, want ik weet
01:17
that if I did a study where I found no evidence
23
77845
2834
dat als ik een studie deed
01:20
that undergraduate students had precognitive powers,
24
80679
2512
die het tegenovergestelde uitwees,
01:23
it probably wouldn't get published in a journal.
25
83191
3552
ik het waarschijnlijk niet gepubliceerd zou krijgen in een tijdschrift.
01:26
And in fact, we know that that's true, because
26
86743
2855
We weten dat dat waar is
01:29
several different groups of research scientists tried
27
89598
2529
omdat diverse groepen van onderzoekers geprobeerd hebben
01:32
to replicate the findings of this precognition study,
28
92127
3520
om de bevindingen van deze studie in helderziendheid te repliceren.
01:35
and when they submitted it to the exact same journal,
29
95647
2635
Toen ze ze indienden bij hetzelfde tijdschrift,
01:38
the journal said, "No, we're not interested in publishing
30
98282
3152
kregen ze als antwoord: "We zijn niet geïnteresseerd in het publiceren van die replicatie.
01:41
replication. We're not interested in your negative data."
31
101434
4525
We zijn niet geïnteresseerd in jullie negatieve gegevens."
01:45
So this is already evidence of how, in the academic
32
105959
2754
Dit is al een bewijs uit de academische literatuur
01:48
literature, we will see a biased sample of the true picture
33
108713
4870
van hoe vooringenomenheid ('bias')
01:53
of all of the scientific studies that have been conducted.
34
113583
3467
wetenschappelijke studies kan beïnvloeden.
01:57
But it doesn't just happen in the dry academic field of psychology.
35
117050
4429
Maar het gebeurt niet alleen op het droge academische gebied van de psychologie.
02:01
It also happens in, for example, cancer research.
36
121479
4367
Het gebeurt ook in bijvoorbeeld het kankeronderzoek.
02:05
So in March, 2012, just one month ago, some researchers
37
125846
4077
In maart 2012, slechts één maand geleden, meldden sommige onderzoekers
02:09
reported in the journal Nature how they had tried
38
129923
2896
in het tijdschrift Nature hoe ze
02:12
to replicate 53 different basic science studies looking at
39
132819
3846
53 verschillende fundamentele wetenschapsstudies hadden proberen te herhalen.
02:16
potential treatment targets in cancer,
40
136665
3555
Het ging over een mogelijke behandeling van kanker.
02:20
and out of those 53 studies, they were only able
41
140220
2638
Van die 53 studies konden
02:22
to successfully replicate six.
42
142858
3076
er slechts zes met succes gerepliceerd worden.
02:25
Forty-seven out of those 53 were unreplicable.
43
145934
4333
47 van die 53 waren niet repliceerbaar.
02:30
And they say in their discussion that this is very likely
44
150267
3913
In hun discussie zeggen ze dat dit zeer waarschijnlijk komt
02:34
because freaks get published.
45
154180
2639
omdat uitzonderingsgevallen gepubliceerd worden.
02:36
People will do lots and lots and lots of different studies,
46
156819
2096
Mensen doen hopen verschillende studies.
02:38
and the occasions when it works they will publish,
47
158915
2120
Als het werkt, worden ze gepubliceerd.
02:41
and the ones where it doesn't work they won't.
48
161035
1679
Als het niet werkt, worden ze niet gepubliceerd.
02:42
And their first recommendation of how to fix this problem,
49
162714
3941
Dat is een probleem,
02:46
because it is a problem, because it sends us all down blind alleys,
50
166655
3289
omdat het ons allemaal op een dwaalspoor brengt.
02:49
their first recommendation of how to fix this problem
51
169944
1706
Hun eerste aanbeveling van hoe dit probleem op te lossen
02:51
is to make it easier to publish negative results in science,
52
171650
3393
is het vergemakkelijken van publicatie van negatieve resultaten in de wetenschap.
02:55
and to change the incentives so that scientists are
53
175043
2907
We moeten wetenschappers aansporen
02:57
encouraged to post more of their negative results in public.
54
177950
4352
om meer van hun negatieve resultaten openbaar te maken.
03:02
But it doesn't just happen in the very dry world
55
182302
3852
Maar het gebeurt niet alleen in de erg droge wereld
03:06
of preclinical basic science cancer research.
56
186154
3851
van het preklinisch basiskankeronderzoek.
03:10
It also happens in the very real, flesh and blood
57
190005
3657
Het gebeurt ook in de zeer reële,
03:13
of academic medicine. So in 1980,
58
193662
3591
vlees-en-bloed academische geneeskunde.
03:17
some researchers did a study on a drug called lorcainide,
59
197253
3008
In 1980 maakten een aantal onderzoekers een studie over lorcainide,
03:20
and this was an anti-arrhythmic drug,
60
200261
2331
een geneesmiddel tegen hartritmestoornissen.
03:22
a drug that suppresses abnormal heart rhythms,
61
202592
2251
een geneesmiddel tegen hartritmestoornissen.
03:24
and the idea was, after people have had a heart attack,
62
204858
2228
Men ging ervan uit dat als mensen een hartaanval hadden gekregen,
03:27
they're quite likely to have abnormal heart rhythms,
63
207086
1537
ze heel waarschijnlijk hartritmestoornissen zouden krijgen.
03:28
so if we give them a drug that suppresses abnormal heart
64
208623
2377
Een middel dat dat zou onderdrukken,
03:31
rhythms, this will increase the chances of them surviving.
65
211000
3713
zou hun overlevingskansen kunnen verhogen.
03:34
Early on its development, they did a very small trial,
66
214713
3008
Eerst deden ze een kleine test
03:37
just under a hundred patients.
67
217721
1644
met iets minder dan honderd patiënten.
03:39
Fifty patients got lorcainide, and of those patients, 10 died.
68
219365
3652
Vijftig patiënten kregen lorcainide en van die patiënten stierven er 10.
03:43
Another 50 patients got a dummy placebo sugar pill
69
223017
3043
50 andere patiënten kregen een placebo suikerpil
03:46
with no active ingredient, and only one of them died.
70
226060
2958
zonder actief ingrediënt en slechts één ervan stierf.
03:49
So they rightly regarded this drug as a failure,
71
229018
2649
Dit geneesmiddel werd terecht als een mislukking beschouwd,
03:51
and its commercial development was stopped, and because
72
231667
2869
en de commerciële ontwikkeling ervan gestopt.
03:54
its commercial development was stopped, this trial was never published.
73
234536
4348
Omdat de commerciële ontwikkeling niet doorging, werd dit onderzoek nooit gepubliceerd.
03:58
Unfortunately, over the course of the next five, 10 years,
74
238884
5397
Helaas hadden in de loop van de komende vijf, tien jaar,
04:04
other companies had the same idea about drugs that would
75
244281
3825
andere bedrijven hetzelfde idee over geneesmiddelen
04:08
prevent arrhythmias in people who have had heart attacks.
76
248106
2592
om hartritmestoornissen na hartaanvallen te voorkomen.
04:10
These drugs were brought to market. They were prescribed
77
250698
1720
Deze geneesmiddelen werden op de markt gebracht.
04:12
very widely because heart attacks are a very common thing,
78
252418
3412
Ze werden op zeer grote schaal voorgeschreven omdat hartaanvallen frequent voorkomen.
04:15
and it took so long for us to find out that these drugs
79
255830
3843
Het duurde lang voor we doorhadden dat deze geneesmiddelen
04:19
also caused an increased rate of death
80
259673
2911
meer sterfgevallen veroorzaakten.
04:22
that before we detected that safety signal,
81
262584
2747
Voordat we het doorhadden,
04:25
over 100,000 people died unnecessarily in America
82
265331
6051
stierven in Amerika meer dan 100.000 mensen onnodig
04:31
from the prescription of anti-arrhythmic drugs.
83
271382
3451
door het voorschrijven van geneesmiddelen tegen hartstoornissen.
04:34
Now actually, in 1993,
84
274833
3598
Pas in 1993 publiceerden
04:38
the researchers who did that 1980 study, that early study,
85
278431
3560
de onderzoekers van die vroege studie van 1980
04:41
published a mea culpa, an apology to the scientific community,
86
281991
3841
een verontschuldiging aan de wetenschappelijke gemeenschap.
04:45
in which they said, "When we carried out our study in 1980,
87
285832
3125
Ze zeiden: "Toen wij onze studie in 1980 uitvoerden,
04:48
we thought that the increased death rate that occurred
88
288957
1936
dachten we dat de verhoogde sterfte
04:50
in the lorcainide group was an effect of chance."
89
290893
3358
in de lorcainidegroep toeval was."
04:54
The development of lorcainide was abandoned for commercial reasons,
90
294251
2032
De ontwikkeling van lorcainide werd om commerciële redenen verlaten
04:56
and this study was never published;
91
296283
1638
en de studie werd nooit gepubliceerd.
04:57
it's now a good example of publication bias.
92
297921
2386
Het is nu een goed voorbeeld van 'publicatiebias'.
05:00
That's the technical term for the phenomenon where
93
300307
1891
Dat is de technische term voor het fenomeen waar
05:02
unflattering data gets lost, gets unpublished, is left
94
302198
4238
onflatteuze gegevens verloren gaan, ongepubliceerd blijven, de mist ingaan.
05:06
missing in action, and they say the results described here
95
306436
3371
Ze zeggen dat de hier beschreven resultaten
05:09
"might have provided an early warning of trouble ahead."
96
309807
4808
"misschien een vroegtijdige waarschuwing voor gevaar hadden kunnen zijn."
05:14
Now these are stories from basic science.
97
314615
3213
Nu zijn dit verhalen uit de basiswetenschap.
05:17
These are stories from 20, 30 years ago.
98
317828
4787
Dit zijn verhalen van 20, 30 jaar geleden.
05:22
The academic publishing environment is very different now.
99
322615
3147
De academische omgeving voor publicatie is nu heel anders.
05:25
There are academic journals like "Trials," the open access journal,
100
325762
3995
Er zijn wetenschappelijke tijdschriften zoals 'Trials', een 'open-accesstijdschrift'.
05:29
which will publish any trial conducted in humans
101
329757
2655
Dat publiceert elke test uitgevoerd op mensen
05:32
regardless of whether it has a positive or a negative result.
102
332412
3303
ongeacht of ze een positief of een negatief resultaat heeft.
05:35
But this problem of negative results that go missing in action
103
335715
3969
Maar het probleem van negatieve resultaten die de mist ingaan,
05:39
is still very prevalent. In fact it's so prevalent
104
339684
3559
komt nog steeds voor. In feite zozeer
05:43
that it cuts to the core of evidence-based medicine.
105
343243
5851
dat het de op bewijsmateriaal gebaseerde geneeskunde in het gedrang brengt.
05:49
So this is a drug called reboxetine, and this is a drug
106
349094
3015
Dit is het geneesmiddel reboxetine. Ik heb dit zelf voorgeschreven.
05:52
that I myself have prescribed. It's an antidepressant.
107
352109
2535
Het is een antidepressivum.
05:54
And I'm a very nerdy doctor, so I read all of the studies
108
354644
2536
Ik ben nogal een pietje-precies. Ik las alle studies
05:57
that I could on this drug. I read the one study that was published
109
357180
3052
die ik kon vinden over dit geneesmiddel. Ik las één studie
06:00
that showed that reboxetine was better than placebo,
110
360232
2947
die zei dat reboxetine beter was dan placebo
06:03
and I read the other three studies that were published
111
363179
1864
en drie andere studies
06:05
that showed that reboxetine was just as good as any other antidepressant,
112
365043
3571
die zeiden dat reboxetine even goed was als elk ander antidepressivum.
06:08
and because this patient hadn't done well on those other antidepressants,
113
368614
2187
Omdat deze patiënt niet goed op die andere antidepressiva had gereageerd,
06:10
I thought, well, reboxetine is just as good. It's one to try.
114
370801
2466
dacht ik dat het veilig was om het te proberen."
06:13
But it turned out that I was misled. In fact,
115
373267
3392
Maar het bleek dat ik werd misleid.
06:16
seven trials were conducted comparing reboxetine
116
376659
2449
Zeven tests waren uitgevoerd om reboxetine te vergelijken
06:19
against a dummy placebo sugar pill. One of them
117
379108
2712
met een placebo.
06:21
was positive and that was published, but six of them
118
381820
2312
Eén was positief en werd gepubliceerd, maar zes waren negatief
06:24
were negative and they were left unpublished.
119
384132
4048
en werden niet gepubliceerd.
06:28
Three trials were published comparing reboxetine
120
388180
1739
Drie tests werden gepubliceerd
06:29
against other antidepressants in which reboxetine
121
389919
2226
waar reboxetine werd vergeleken met andere antidepressiva.
06:32
was just as good, and they were published,
122
392145
1793
Reboxetine deed het net zo goed en ze werden gepubliceerd.
06:33
but three times as many patients' worth of data was collected
123
393938
4389
Maar van drie keer zoveel patiënten werden gegevens verzameld
06:38
which showed that reboxetine was worse than
124
398327
1871
waaruit bleek dat reboxetine slechter was
06:40
those other treatments, and those trials were not published.
125
400198
4701
dan de andere behandelingen en deze tests werden niet gepubliceerd.
06:44
I felt misled.
126
404899
3759
Ik voelde me misleid.
06:48
Now you might say, well, that's an extremely unusual example,
127
408658
2130
Nu zou je kunnen zeggen dat dit een uitzonderlijk geval is.
06:50
and I wouldn't want to be guilty of the same kind of
128
410788
2008
Ik wil niet beschuldigd worden
06:52
cherry-picking and selective referencing
129
412796
2981
van hetzelfde soort kersenplukken en selectieve referenties
06:55
that I'm accusing other people of.
130
415777
1791
waar ik andere mensen van beschuldig.
06:57
But it turns out that this phenomenon of publication bias
131
417568
1884
Maar het blijkt dat publicatiebias
06:59
has actually been very, very well studied.
132
419452
2127
een zeer goed bestudeerd verschijnsel is.
07:01
So here is one example of how you approach it.
133
421579
2218
Hier is een voorbeeld van hoe je het aanpakt.
07:03
The classic model is, you get a bunch of studies where
134
423797
2440
De klassieke manier is een hoop studies verzamelen
07:06
you know that they've been conducted and completed,
135
426237
2185
waarvan je weet dat ze voltooid zijn.
07:08
and then you go and see if they've been published anywhere
136
428422
2321
Vervolgens ga je na of ze gepubliceerd zijn
07:10
in the academic literature. So this took all of the trials
137
430743
2863
in de academische literatuur. Deze nam alle tests
07:13
that had ever been conducted on antidepressants
138
433606
2154
die ooit werden uitgevoerd
07:15
that were approved over a 15-year period by the FDA.
139
435760
3642
op door de FDA goedgekeurde antidepressiva over een periode van 15 jaar.
07:19
They took all of the trials which were submitted to the FDA as part of the approval package.
140
439402
3756
Zij namen alle tests die werden ingediend bij de FDA als onderdeel van het goedkeuringspakket.
07:23
So that's not all of the trials that were ever conducted on these drugs,
141
443158
3200
Dat zijn ze niet allemaal.
07:26
because we can never know if we have those,
142
446358
2098
Dat kan je nooit weten.
07:28
but it is the ones that were conducted in order to get the marketing authorization.
143
448456
3494
Alleen degenen die werden gedaan voor de vergunning om ze op de markt te brengen.
07:31
And then they went to see if these trials had been published
144
451950
2349
Dan gingen ze na of deze tests werden gepubliceerd
07:34
in the peer-reviewed academic literature. And this is what they found.
145
454299
2572
in de peer-reviewed wetenschappelijke literatuur.
07:36
It was pretty much a 50-50 split. Half of these trials
146
456871
3169
Ze vonden zowat 50-50.
07:40
were positive, half of them were negative, in reality.
147
460040
3597
De helft van deze tests was positief, de andere helft negatief.
07:43
But when they went to look for these trials in the peer-reviewed academic literature,
148
463637
4741
Maar toen ze deze tests opzochten in de peer-reviewed wetenschappelijke literatuur
07:48
what they found was a very different picture.
149
468378
2234
vonden ze een zeer verschillend beeld.
07:50
Only three of the negative trials were published,
150
470612
4372
Slechts drie van de negatieve tests werden gepubliceerd
07:54
but all but one of the positive trials were published.
151
474984
4642
en alle, op één na, van de positieve tests werden gepubliceerd.
07:59
Now if we just flick back and forth between those two,
152
479626
3761
Als we die twee met elkaar vergelijken
08:03
you can see what a staggering difference there was
153
483387
2594
kun je zien wat een enorm verschil er was
08:05
between reality and what doctors, patients,
154
485981
3450
tussen de werkelijkheid en wat artsen, patiënten,
08:09
commissioners of health services, and academics
155
489431
2622
commissarissen van gezondheidsdiensten en academici
08:12
were able to see in the peer-reviewed academic literature.
156
492053
3281
te zien kregen in de peer-reviewed wetenschappelijke literatuur.
08:15
We were misled, and this is a systematic flaw
157
495334
4454
We werden misleid. Dit is een systematische fout
08:19
in the core of medicine.
158
499788
3330
in het hart van de geneeskunde.
08:23
In fact, there have been so many studies conducted on
159
503118
2663
In feite zijn er nu meer dan honderd studies
08:25
publication bias now, over a hundred, that they've been
160
505781
3384
over publicatiebias uitgevoerd.
08:29
collected in a systematic review, published in 2010,
161
509165
3194
Ze werden in 2010 gebundeld in een systematische evaluatie.
08:32
that took every single study on publication bias
162
512359
2766
Daarin vond je elke ontdekte studie
08:35
that they could find.
163
515125
1299
over publicatiebias terug.
08:36
Publication bias affects every field of medicine.
164
516424
2852
Publicatiebias beïnvloedt elk gebied van de geneeskunde.
08:39
About half of all trials, on average, go missing in action,
165
519276
4313
Gemiddeld gaat ongeveer de helft van alle tests de mist in.
08:43
and we know that positive findings are around twice as likely
166
523589
3058
We weten dat de kans dat positieve bevindingen worden gepubliceerd
08:46
to be published as negative findings.
167
526647
3054
ongeveer tweemaal zo groot is als voor negatieve bevindingen.
08:49
This is a cancer at the core of evidence-based medicine.
168
529701
4061
Dit is een kanker in het hart van de op bewijsmateriaal gebaseerde geneeskunde.
08:53
If I flipped a coin 100 times but then
169
533762
3871
Als ik een munt 100 keer opgooi,
08:57
withheld the results from you from half of those tosses,
170
537633
3259
maar je de resultaten van de helft van deze worpen niet vertel,
09:00
I could make it look as if I had a coin that always came up heads.
171
540892
3400
kan ik je wijsmaken dat die munt altijd 'kop' geeft.
09:04
But that wouldn't mean that I had a two-headed coin.
172
544292
1806
Maar dat wil niet zeggen dat ik een munt heb met twee koppen.
09:06
That would mean that I was a chancer
173
546113
1712
Dat zou betekenen dat ik een beunhaas ben
09:07
and you were an idiot for letting me get away with it. (Laughter)
174
547825
3114
en jij een idioot door mij te geloven. (Gelach)
09:10
But this is exactly what we blindly tolerate
175
550939
3637
Maar dit is precies wat we blindelings tolereren
09:14
in the whole of evidence-based medicine.
176
554576
3789
in de op bewijsmateriaal gebaseerde geneeskunde.
09:18
And to me, this is research misconduct.
177
558365
4432
Voor mij is dit onderzoeksfraude.
09:22
If I conducted one study and I withheld
178
562797
2743
Als ik een studie uitvoerde en ik zweeg over
09:25
half of the data points from that one study,
179
565540
3000
de helft van de gegevenspunten uit die studie,
09:28
you would rightly accuse me, essentially, of research fraud.
180
568540
4707
zouden jullie mij terecht beschuldigen van fraude.
09:33
And yet, for some reason, if somebody conducts
181
573247
2783
Maar als iemand 10 gevallen onderzoekt
09:36
10 studies but only publishes the five that give the result that they want,
182
576030
4558
en alleen die vijf publiceert die het verlangde resultaat geven,
09:40
we don't consider that to be research misconduct.
183
580588
2788
dan vinden wij dat geen onderzoeksfraude.
09:43
And when that responsibility is diffused between
184
583376
2567
Wanneer die verantwoordelijkheid dan nog gespreid wordt
09:45
a whole network of researchers, academics,
185
585943
3161
over een heel netwerk van onderzoekers, academici,
09:49
industry sponsors, journal editors, for some reason
186
589104
3528
industriesponsors en tijdschriftredacteuren dan vinden wij het, eigenaardig genoeg
09:52
we find it more acceptable,
187
592632
1453
plots meer aanvaardbaar.
09:54
but the effect on patients is damning.
188
594085
3675
Maar het effect op patiënten is vernietigend.
09:57
And this is happening right now, today.
189
597760
5018
En dit gebeurt nu, vandaag.
10:02
This is a drug called Tamiflu. Tamiflu is a drug
190
602778
2711
Dit is Tamiflu. Tamiflu is een geneesmiddel
10:05
which governments around the world have spent billions
191
605489
2596
waaraan regeringen over de hele wereld miljarden hebben uitgegeven
10:08
and billions of dollars on stockpiling,
192
608085
2572
en nog eens miljarden dollars voor de aanleg van voorraden.
10:10
and we've stockpiled Tamiflu in panic,
193
610657
3148
We stockeerden in paniek Tamiflu
10:13
in the belief that it will reduce the rate of complications of influenza.
194
613805
3949
in de overtuiging dat het het aantal complicaties van griep zou verminderen.
10:17
Complications is a medical euphemism for pneumonia
195
617754
2684
'Complicaties' is een medisch eufemisme
10:20
and death. (Laughter)
196
620438
4814
voor longontsteking en dood. (Gelach)
10:25
Now when the Cochrane systematic reviewers
197
625252
3208
Toen de systematische revisoren van Cochrane
10:28
were trying to collect together all of the data from all
198
628460
2525
de gegevens van alle tests
10:30
of the trials that had ever been conducted on whether Tamiflu actually did this or not,
199
630985
3648
of Tamiflu al dan niet werkte, probeerden te verzamelen,
10:34
they found that several of those trials were unpublished.
200
634633
2951
vonden ze dat verscheidene van die tests niet waren gepubliceerd.
10:37
The results were unavailable to them.
201
637584
1842
De resultaten waren niet beschikbaar.
10:39
And when they started obtaining the writeups of those trials through various different means,
202
639426
3964
Ze gingen labnota's van die tests op verschillende manieren opvragen
10:43
through Freedom of Information Act requests, through
203
643390
1682
op basis van de Vrijheid op Infomatie Wet.
10:45
harassing various different organizations, what they found was inconsistent.
204
645072
4809
Ze zetten de bedrijven onder druk, maar wat ze vonden was inconsistent.
10:49
And when they tried to get a hold of the clinical study reports,
205
649881
2466
Ze konden de rapporten van de klinische studie
10:52
the 10,000-page long documents that have
206
652347
3046
-- een 10.000 pagina's dik document
10:55
the best possible rendition of the information,
207
655393
3600
met de best mogelijke informatie --
10:58
they were told they weren't allowed to have them.
208
658993
2888
niet in handen krijgen.
11:01
And if you want to read the full correspondence
209
661881
2683
Als je de volledige correspondentie,
11:04
and the excuses and the explanations given by the drug company,
210
664564
3290
de excuses en de uitleg van het bedrijf wilt lezen,
11:07
you can see that written up in this week's edition
211
667854
2717
vind je dat terug in de editie van deze week
11:10
of PLOS Medicine.
212
670571
4367
van PLoS Medicine.
11:14
And the most staggering thing of all of this, to me,
213
674938
3859
Het meest verbluffende is nog
11:18
is that not only is this a problem, not only do we recognize
214
678797
3299
dat dit niet het enige probleem is.
11:22
that this is a problem, but we've had to suffer fake fixes.
215
682096
4195
We krijgen ook nog te maken met valse correcties.
11:26
We've had people pretend that this is a problem that's been fixed.
216
686291
3058
We hebben mensen horen beweren dat het probleem is opgelost.
11:29
First of all, we had trials registers, and everybody said,
217
689349
2188
Ten eerste zijn er de testregistraties.
11:31
oh, it's okay. We'll get everyone to register their trials, they'll post the protocol,
218
691537
3603
Iedereen zei: "Oh, het is in orde. Iedereen registreert zijn tests en publiceert het protocol.
11:35
they'll say what they're going to do before they do it,
219
695140
2024
Ze moeten zeggen wat ze gaan doen voordat ze eraan beginnen.
11:37
and then afterwards we'll be able to check and see if all the trials which
220
697164
2121
Later kunnen we dan controleren of alle tests
11:39
have been conducted and completed have been published.
221
699285
2468
die werden voltooid, zijn gepubliceerd.
11:41
But people didn't bother to use those registers.
222
701753
2196
Maar de mensen namen niet de moeite om deze registers te gebruiken.
11:43
And so then the International Committee of Medical Journal Editors came along,
223
703949
2619
Daarom zegde de Internationale Commissie van Medische-Tijdschriftredacteuren:
11:46
and they said, oh, well, we will hold the line.
224
706568
1543
"Wij houden het wel in de gaten.
11:48
We won't publish any journals, we won't publish any trials,
225
708111
2633
We zullen geen artikelen of tests publiceren
11:50
unless they've been registered before they began.
226
710744
2682
tenzij ze ze registreerden voordat ze eraan begonnen.
11:53
But they didn't hold the line. In 2008, a study was conducted
227
713426
3531
Maar ze houden ze niet in de gaten. In 2008 werd een studie uitgevoerd
11:56
which showed that half of all of trials published by journals
228
716957
3015
waaruit bleek dat de helft van alle tests gepubliceerd door tijdschriften
11:59
edited by members of the ICMJE
229
719972
2667
van leden van het ICMJE (Internationaal Comité van Medische Tijdschriften Uitgevers)
12:02
weren't properly registered, and a quarter of them weren't registered at all.
230
722639
4813
niet correct waren geregistreerd, en een kwart ervan zelfs helemaal niet.
12:07
And then finally, the FDA Amendment Act was passed
231
727452
2801
Tenslotte werd een paar jaar geleden het FDA Amendement aangenomen.
12:10
a couple of years ago saying that everybody who conducts
232
730253
2349
Dat stelde dat iedereen
12:12
a trial must post the results of that trial within one year.
233
732602
3443
die een test uitvoert, de resultaten ervan binnen het jaar moet publiceren.
12:16
And in the BMJ, in the first edition of January, 2012,
234
736045
4096
In de eerste editie van het British Medical Journal van januari 2012
12:20
you can see a study which looks to see if people kept
235
740141
2704
kun je een studie zien over wie zich aan die regel heeft gehouden
12:22
to that ruling, and it turns out that only one in five
236
742845
3719
en het blijkt dat slechts één op de vijf
12:26
have done so.
237
746564
2864
dat heeft gedaan.
12:29
This is a disaster.
238
749428
3283
Dat is een ramp.
12:32
We cannot know the true effects of the medicines
239
752711
3564
We kunnen de echte effecten van geneesmiddelen die wij voorschrijven niet kennen
12:36
that we prescribe if we do not have access
240
756275
3216
als we geen toegang hebben
12:39
to all of the information.
241
759491
3180
tot alle informatie.
12:42
And this is not a difficult problem to fix.
242
762671
3959
Dat is geen moeilijk probleem om op te lossen.
12:46
We need to force people to publish all trials
243
766630
5128
We moeten mensen dwingen alle tests op mensen te publiceren.
12:51
conducted in humans, including the older trials,
244
771758
2971
Ook de oudere tests
12:54
because the FDA Amendment Act only asks that you publish the trials conducted after 2008,
245
774729
3945
omdat het FDA Amendement alleen vraagt de tests van na 2008 te publiceren
12:58
and I don't know what world it is in which we're only
246
778674
2613
en ik niet inzie waarom we alleen geneeskunde zouden beoefenen
13:01
practicing medicine on the basis of trials that completed in the past two years.
247
781287
4456
op basis van tests die in de afgelopen twee jaar werden voltooid.
13:05
We need to publish all trials in humans,
248
785743
2105
We moeten alle tests op mensen publiceren,
13:07
including the older trials, for all drugs in current use,
249
787848
3074
met inbegrip van de oudere, voor alle geneesmiddelen nu in gebruik.
13:10
and you need to tell everyone you know
250
790922
2916
Vertel aan iedereen die je kent
13:13
that this is a problem and that it has not been fixed.
251
793838
3442
dat dit een probleem is dat niet is opgelost.
13:17
Thank you very much. (Applause)
252
797280
2951
Hartelijk dank. (Applaus)
13:20
(Applause)
253
800231
3273
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7