What doctors don't know about the drugs they prescribe | Ben Goldacre

708,555 views ・ 2012-09-27

TED


Lai atskaņotu videoklipu, divreiz noklikšķiniet uz zemāk redzamajiem subtitriem angļu valodā.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Katrina Rutka Reviewer: Kristaps Kadiķis
00:15
Hi. So, this chap here,
1
15931
2785
Sveiki! Šis vecais zēns,
00:18
he thinks he can tell you the future.
2
18716
2262
viņš domā, ka var jums pavēstīt nākotni.
00:20
His name is Nostradamus, although here the Sun have
3
20978
1979
Viņa vārds ir Nostradams, lai gan te avīze „The Sun”
00:22
made him look a little bit like Sean Connery. (Laughter)
4
22957
3670
liek viņam nedaudz izskatīties pēc Šona Konerija. (Smiekli)
00:26
And like most of you, I suspect, I don't really believe
5
26627
2903
Tāpat kā, šķiet, lielākā daļa klātesošo, es īsti neticu tam,
00:29
that people can see into the future.
6
29530
1108
ka cilvēki var ielūkoties nākotnē.
00:30
I don't believe in precognition, and every now and then,
7
30638
2704
Es neticu pareģošanai, taču šad un tad
00:33
you hear that somebody has been able to predict something that happened in the future,
8
33342
3182
var dzirdēt, ka kāds ir spējis paredzēt kaut ko, kas ir noticis nākotnē,
00:36
and that's probably because it was a fluke, and we only
9
36524
3059
tas droši vien ir tāpēc, ka tā bija apstākļu sakritība, un mēs
00:39
hear about the flukes and about the freaks.
10
39583
2615
dzirdam tikai par sakritībām un anomālijām.
00:42
We don't hear about all the times that people got stuff wrong.
11
42198
4079
Mēs nedzirdam par visiem gadījumiem, kad cilvēki ir kļūdījušies.
00:46
Now we expect that to happen with silly stories
12
46277
2160
Mēs sagaidām, ka tā tas notiks ar muļķīgiem nostāstiem
00:48
about precognition, but the problem is,
13
48437
3139
par pareģošanu, taču problēma ir tajā,
00:51
we have exactly the same problem in academia
14
51576
3344
ka tieši tas pats notiek akadēmiskajās disciplīnās
00:54
and in medicine, and in this environment, it costs lives.
15
54920
4501
un medicīnā, un šajā vidē tas prasa dzīvības.
00:59
So firstly, thinking just about precognition, as it turns out,
16
59421
3365
Pirmkārt, domājot tikai par pareģošanu, izrādās,
01:02
just last year a researcher called Daryl Bem conducted
17
62786
2529
ka pērn pētnieks vārdā Derils Bems veica
01:05
a piece of research where he found evidence
18
65315
1836
pētījumu, kurā guva pierādījumus
01:07
of precognitive powers in undergraduate students,
19
67151
3658
universitātes studentu pareģošanas spējām,
01:10
and this was published in a peer-reviewed academic journal
20
70809
2574
un tas tika publicēts zinātniski recenzētā akadēmiskajā žurnālā,
01:13
and most of the people who read this just said, "Okay, well,
21
73383
2281
lielākā daļa cilvēku, kas to izlasīja, teica: „Labi, nu,
01:15
fair enough, but I think that's a fluke, that's a freak, because I know
22
75664
2181
pieņemsim, ka tā notika, taču, manuprāt, tā ir sakritība, anomālija, jo es zinu,
01:17
that if I did a study where I found no evidence
23
77845
2834
ja es veiktu pētījumu, kurā neatrastu pierādījumus tam,
01:20
that undergraduate students had precognitive powers,
24
80679
2512
ka universitātes studentiem piemīt pareģošanas spējas,
01:23
it probably wouldn't get published in a journal.
25
83191
3552
to droši vien nepublicētu nevienā žurnālā.”
01:26
And in fact, we know that that's true, because
26
86743
2855
Patiesībā mēs zinām, ka tā ir taisnība, jo
01:29
several different groups of research scientists tried
27
89598
2529
vairākas pētniecisko zinātnieku grupas mēģināja
01:32
to replicate the findings of this precognition study,
28
92127
3520
atkārtot šī pareģošanas pētījuma rezultātus,
01:35
and when they submitted it to the exact same journal,
29
95647
2635
un iesniedzot tos tam pašam žurnālam,
01:38
the journal said, "No, we're not interested in publishing
30
98282
3152
viņi saņēma atbildi: „Nē, mēs neesam ieinteresēti publicēt
01:41
replication. We're not interested in your negative data."
31
101434
4525
pētījuma atkārtojumu. Mums neinteresē jūsu negatīvie dati.”
01:45
So this is already evidence of how, in the academic
32
105959
2754
Tas jau liecina par to, ka akadēmiskajā literatūrā
01:48
literature, we will see a biased sample of the true picture
33
108713
4870
mēs no visiem veiktajiem zinātniskajiem pētījumiem
01:53
of all of the scientific studies that have been conducted.
34
113583
3467
redzēsim patiesās ainas subjektīvi izvēlētu fragmentu.
01:57
But it doesn't just happen in the dry academic field of psychology.
35
117050
4429
Taču tas nenotiek tikai sausajā akadēmiskās psiholoģijas jomā.
02:01
It also happens in, for example, cancer research.
36
121479
4367
Tas notiek arī, piemēram, vēža izpētē.
02:05
So in March, 2012, just one month ago, some researchers
37
125846
4077
2012. gada martā, tikai pirms 1 mēneša, daži pētnieki
02:09
reported in the journal Nature how they had tried
38
129923
2896
ziņoja žurnālā „Nature” par to, kā viņi mēģināja
02:12
to replicate 53 different basic science studies looking at
39
132819
3846
atkārtot 53 dažādus zinātniskos pētījumus par
02:16
potential treatment targets in cancer,
40
136665
3555
potenciāliem vēža terapijas mērķiem,
02:20
and out of those 53 studies, they were only able
41
140220
2638
no šiem 53 pētījumiem, viņi spēja
02:22
to successfully replicate six.
42
142858
3076
veiksmīgi atkārtot tikai sešus.
02:25
Forty-seven out of those 53 were unreplicable.
43
145934
4333
47 no šiem 53 pētījumiem nebija atkārtojami.
02:30
And they say in their discussion that this is very likely
44
150267
3913
Viņi sava pētījuma diskusijā atzīst, ka tas ir ļoti iespējams,
02:34
because freaks get published.
45
154180
2639
jo publicētas tiek anomālijas.
02:36
People will do lots and lots and lots of different studies,
46
156819
2096
Cilvēki veic daudzus jo daudzus dažādus pētījumus,
02:38
and the occasions when it works they will publish,
47
158915
2120
un gadījumos, kad tie izdodas, tie tiek publicēti,
02:41
and the ones where it doesn't work they won't.
48
161035
1679
un gadījumos, kad tie neizdodas, tie netiks publicēti.
02:42
And their first recommendation of how to fix this problem,
49
162714
3941
Viņu pirmais ieteikums, kā risināt šo problēmu,
02:46
because it is a problem, because it sends us all down blind alleys,
50
166655
3289
jo tā tiešām ir problēma un tā noved mūs pie kļūdainiem secinājumiem,
02:49
their first recommendation of how to fix this problem
51
169944
1706
viņu pirmais ieteikums šīs problēmas risināšanai
02:51
is to make it easier to publish negative results in science,
52
171650
3393
ir atvieglot negatīvu rezultātu publicēšanu zinātnē,
02:55
and to change the incentives so that scientists are
53
175043
2907
un mainīt pamudinājumu tā, lai zinātniekus
02:57
encouraged to post more of their negative results in public.
54
177950
4352
iedrošinātu biežāk publicēt savus negatīvos rezultātus.
03:02
But it doesn't just happen in the very dry world
55
182302
3852
Bet tas nenotiek tikai pārlieku sausajā
03:06
of preclinical basic science cancer research.
56
186154
3851
pirmsklīniskās zinātniskās vēža izpētes pasaulē.
03:10
It also happens in the very real, flesh and blood
57
190005
3657
Tas notiek arī tik ļoti reālajā un taustāmajā
03:13
of academic medicine. So in 1980,
58
193662
3591
akadēmiskajā medicīnā. 1980. gadā
03:17
some researchers did a study on a drug called lorcainide,
59
197253
3008
daži pētnieki veica pētījumu par zālēm, ko sauc lorkainīdu,
03:20
and this was an anti-arrhythmic drug,
60
200261
2331
tās bija zāles pret sirds aritmiju,
03:22
a drug that suppresses abnormal heart rhythms,
61
202592
2251
zāles, kas nomāc anormālus sirds ritmus.
03:24
and the idea was, after people have had a heart attack,
62
204858
2228
Doma bija tāda, ka cilvēkiem pēc sirdstriekas
03:27
they're quite likely to have abnormal heart rhythms,
63
207086
1537
ir liela iespēja attīstīties anormāliem sirds ritmiem,
03:28
so if we give them a drug that suppresses abnormal heart
64
208623
2377
tādējādi, dodot viņiem zāles, kas nomāc anormālus sirds
03:31
rhythms, this will increase the chances of them surviving.
65
211000
3713
ritmus, varētu palielināt viņu izdzīvošanas iespējas.
03:34
Early on its development, they did a very small trial,
66
214713
3008
Agrīnā zāļu attīstības stadijā, tika veikts ļoti neliels pētījums
03:37
just under a hundred patients.
67
217721
1644
ar nedaudz mazāk kā 100 pacientiem.
03:39
Fifty patients got lorcainide, and of those patients, 10 died.
68
219365
3652
50 pacienti saņēma lorkainīdu, un no šiem pacientiem 10 nomira.
03:43
Another 50 patients got a dummy placebo sugar pill
69
223017
3043
Vēl 50 pacienti saņēma placebo cukura tableti
03:46
with no active ingredient, and only one of them died.
70
226060
2958
bez aktīvās vielas tās sastāvā, un nomira tikai viens no šiem cilvēkiem.
03:49
So they rightly regarded this drug as a failure,
71
229018
2649
Tādējādi viņi pareizi novērtēja šis zāles kā neizdevušās,
03:51
and its commercial development was stopped, and because
72
231667
2869
un šo zāļu komerciālā izveide tika pārtraukta, un tāpēc, ka
03:54
its commercial development was stopped, this trial was never published.
73
234536
4348
šo zāļu komerciālā izveide tika pārtraukta, šis pētījums nekad netika publicēts.
03:58
Unfortunately, over the course of the next five, 10 years,
74
238884
5397
Diemžēl nākamo piecu, desmit gadu laikā
04:04
other companies had the same idea about drugs that would
75
244281
3825
citām zāļu kompānijām radās tāda pati ideja par zālēm, kas varētu
04:08
prevent arrhythmias in people who have had heart attacks.
76
248106
2592
novērst aritmijas cilvēkiem pēc sirdstriekas.
04:10
These drugs were brought to market. They were prescribed
77
250698
1720
Šīs zāles nonāca zāļu tirgū. Tās ļoti plaši
04:12
very widely because heart attacks are a very common thing,
78
252418
3412
tika izrakstītas, jo sirdstriekas ir ļoti bieži sastopama lieta,
04:15
and it took so long for us to find out that these drugs
79
255830
3843
un pagāja ļoti ilgs laiks, kamēr mēs uzzinājām, ka šīs zāles
04:19
also caused an increased rate of death
80
259673
2911
arī paaugstināja cilvēku mirstību,
04:22
that before we detected that safety signal,
81
262584
2747
un kamēr mēs pamanījām šo trauksmes signālu,
04:25
over 100,000 people died unnecessarily in America
82
265331
6051
antiaritmisko zāļu izrakstīšanas dēļ nevajadzīgi mira
04:31
from the prescription of anti-arrhythmic drugs.
83
271382
3451
vairāk kā 100 000 cilvēku.
04:34
Now actually, in 1993,
84
274833
3598
Vēlāk 1993. gadā
04:38
the researchers who did that 1980 study, that early study,
85
278431
3560
pētnieki, kas veica minēto pētījumu 1980. gadā,
04:41
published a mea culpa, an apology to the scientific community,
86
281991
3841
publicēja atvainošanos zinātniskajai sabiedrībai,
04:45
in which they said, "When we carried out our study in 1980,
87
285832
3125
kurā viņi teica: „Kad mēs 1980. gadā veicām savu pētījumu,
04:48
we thought that the increased death rate that occurred
88
288957
1936
mēs domājām, ka palielinātā mirstība, kas tika novērota
04:50
in the lorcainide group was an effect of chance."
89
290893
3358
lorkainīda grupā bija sakritība.”
04:54
The development of lorcainide was abandoned for commercial reasons,
90
294251
2032
Lorkainīda izveide tika pārtraukta komerciālu iemeslu dēļ,
04:56
and this study was never published;
91
296283
1638
un šis pētījums nekad netika publicēts;
04:57
it's now a good example of publication bias.
92
297921
2386
nu tas ir labs piemērs publikāciju subjektivitātei.
05:00
That's the technical term for the phenomenon where
93
300307
1891
Tas ir tehnisks termins parādībai, kad
05:02
unflattering data gets lost, gets unpublished, is left
94
302198
4238
neglaimojoši dati tiek pazaudēti, netiek publicēti vai netiek ievākti
05:06
missing in action, and they say the results described here
95
306436
3371
pētījuma gaitā, un tiek paziņots, ka šeit aprakstītie rezultāti
05:09
"might have provided an early warning of trouble ahead."
96
309807
4808
„būtu varējuši sniegt agrīnu brīdinājumu par priekšā esošajām briesmām.”
05:14
Now these are stories from basic science.
97
314615
3213
Šie ir stāsti no pamatzinātnēm.
05:17
These are stories from 20, 30 years ago.
98
317828
4787
Šie ir stāsti no laika pirms 20, 30 gadiem.
05:22
The academic publishing environment is very different now.
99
322615
3147
Šobrīd akadēmisko publikāciju vide ir ļoti mainījusies.
05:25
There are academic journals like "Trials," the open access journal,
100
325762
3995
Pastāv tādi akadēmiskie žurnāli kā „Trials”, brīvās piekļuves žurnāls,
05:29
which will publish any trial conducted in humans
101
329757
2655
kas publicēs jebkuru par cilvēkiem veiktu pētījumu
05:32
regardless of whether it has a positive or a negative result.
102
332412
3303
neatkarīgi no tā, vai rezultāts ir bijis pozitīvs vai negatīvs.
05:35
But this problem of negative results that go missing in action
103
335715
3969
Taču šī problēma ar negatīvajiem rezultātiem, kas pazūd pētījuma laikā,
05:39
is still very prevalent. In fact it's so prevalent
104
339684
3559
vēl joprojām ir ļoti aktuāla. Īstenībā tā ir tik aktuāla,
05:43
that it cuts to the core of evidence-based medicine.
105
343243
5851
ka grauj uz pierādījumiem balstītās medicīnas pamatus.
05:49
So this is a drug called reboxetine, and this is a drug
106
349094
3015
Šīs ir zāles, ko sauc par reboksetīnu, tās ir zāles,
05:52
that I myself have prescribed. It's an antidepressant.
107
352109
2535
kuras arī es pats esmu izrakstījis. Tas ir antidepresants.
05:54
And I'm a very nerdy doctor, so I read all of the studies
108
354644
2536
Es esmu ļoti nūģīgs ārsts, tāpēc es izlasīju visus pētījumus,
05:57
that I could on this drug. I read the one study that was published
109
357180
3052
kurus es varēju atrast par šīm zālēm. Es izlasīju vienu pētījumu, kas tika publicēts
06:00
that showed that reboxetine was better than placebo,
110
360232
2947
un parādīja, ka reboksetīns ir labāks par placebo,
06:03
and I read the other three studies that were published
111
363179
1864
un es izlasīju pārējos 3 publicētos pētījumus,
06:05
that showed that reboxetine was just as good as any other antidepressant,
112
365043
3571
kas parādīja, ka reboksetīns ir tikpat labs kā jebkurš cits antidepresants,
06:08
and because this patient hadn't done well on those other antidepressants,
113
368614
2187
un tādēļ, ka manam pacientam nebija palīdzējuši pārējie antidepresanti,
06:10
I thought, well, reboxetine is just as good. It's one to try.
114
370801
2466
es nodomāju, ka reboksetīns varētu būt vienlīdz labs variants, kuru pamēģināt.
06:13
But it turned out that I was misled. In fact,
115
373267
3392
Bet izrādījās, ka es tiku maldināts. Patiesībā
06:16
seven trials were conducted comparing reboxetine
116
376659
2449
tika veikti 7 pētījumi, kas salīdzināja reboksetīnu
06:19
against a dummy placebo sugar pill. One of them
117
379108
2712
ar placebo cukura tableti. Viens no šiem pētījumiem
06:21
was positive and that was published, but six of them
118
381820
2312
bija pozitīvs un tas tika publicēts, bet seši no šiem pētījumiem
06:24
were negative and they were left unpublished.
119
384132
4048
bija negatīvi un tie palika nepublicēti.
06:28
Three trials were published comparing reboxetine
120
388180
1739
Tika publicēti 3 pētījumi, kas salīdzināja reboksetīnu
06:29
against other antidepressants in which reboxetine
121
389919
2226
ar citiem antidepresantiem un kuros reboksetīns
06:32
was just as good, and they were published,
122
392145
1793
izrādījās vienlīdz labs, un šie pētījumi tika publicēti,
06:33
but three times as many patients' worth of data was collected
123
393938
4389
bet tika iegūti trīsreiz vairāk pacientu datu,
06:38
which showed that reboxetine was worse than
124
398327
1871
kas liecināja, ka reboksetīns ir sliktāks par
06:40
those other treatments, and those trials were not published.
125
400198
4701
šiem pārējiem līdzekļiem, un šie pētījumi netika publicēti.
06:44
I felt misled.
126
404899
3759
Es jutos maldināts.
06:48
Now you might say, well, that's an extremely unusual example,
127
408658
2130
Jūs iespējams teiktu, ka tas ir ārkārtīgi neparasts piemērs,
06:50
and I wouldn't want to be guilty of the same kind of
128
410788
2008
un es negribētu būt vainojams pie tāda paša veida
06:52
cherry-picking and selective referencing
129
412796
2981
izvēlības un selektīvas pieminēšanas,
06:55
that I'm accusing other people of.
130
415777
1791
kādā es vainoju citus cilvēkus.
06:57
But it turns out that this phenomenon of publication bias
131
417568
1884
Taču izrādās, ka šī publikāciju subjektivitātes parādība
06:59
has actually been very, very well studied.
132
419452
2127
patiesībā ir tiksui ļoti labi izpētīta.
07:01
So here is one example of how you approach it.
133
421579
2218
Tātad, lūk, viens piemērs, kā tam pieiet.
07:03
The classic model is, you get a bunch of studies where
134
423797
2440
Klasiskajā variantā jūs atrodat vairākus pētījumus, par kuriem
07:06
you know that they've been conducted and completed,
135
426237
2185
jūs zināt, ka tie ir veikti un pabeigti,
07:08
and then you go and see if they've been published anywhere
136
428422
2321
tad jūs meklējat, vai tie kaut kur ir bijuši publicēti
07:10
in the academic literature. So this took all of the trials
137
430743
2863
akadēmiskajā literatūrā. Te ir paņemti visi pētījumi,
07:13
that had ever been conducted on antidepressants
138
433606
2154
kas jebkad veikti par antidepresantiem un
07:15
that were approved over a 15-year period by the FDA.
139
435760
3642
kurus 15 gadu laika posmā apstiprināja FDA.
07:19
They took all of the trials which were submitted to the FDA as part of the approval package.
140
439402
3756
Tika paņemti visi pētījumi, kas tika iesniegti FDA apstiprinājuma saņemšanai.
07:23
So that's not all of the trials that were ever conducted on these drugs,
141
443158
3200
Tātad tie nav visi jebkad par šīm zālēm veiktie pētījumi,
07:26
because we can never know if we have those,
142
446358
2098
jo mēs nekad nevaram zināt, vai esam tos visus atraduši,
07:28
but it is the ones that were conducted in order to get the marketing authorization.
143
448456
3494
bet tie ir pētījumi, kas tika veikti, lai zāles varētu reģistrēt.
07:31
And then they went to see if these trials had been published
144
451950
2349
Tad tika pārbaudīts, vai šie pētījumi ir bijuši publicēti
07:34
in the peer-reviewed academic literature. And this is what they found.
145
454299
2572
zinātniski recenzētā akadēmiskajā literatūrā. Lūk, kas tika atklāts.
07:36
It was pretty much a 50-50 split. Half of these trials
146
456871
3169
Principā tas bija 50 pret 50 sadalījums. Reāli puse
07:40
were positive, half of them were negative, in reality.
147
460040
3597
no šiem pētījumiem bija pozitīvi, puse bija negatīvi.
07:43
But when they went to look for these trials in the peer-reviewed academic literature,
148
463637
4741
Taču meklējot šos pētījumus zinātniski recenzētajā akadēmiskajā literatūrā,
07:48
what they found was a very different picture.
149
468378
2234
pavērās pavisam citāda aina.
07:50
Only three of the negative trials were published,
150
470612
4372
Tikai trīs no visiem negatīvajiem pētījumiem bija publicēti,
07:54
but all but one of the positive trials were published.
151
474984
4642
bet visi pozitīvie pētījumi, izņemot vienu, tika publicēti.
07:59
Now if we just flick back and forth between those two,
152
479626
3761
Ja mēs paslēgājam turp un atpakaļ starp šiem diviem attēliem,
08:03
you can see what a staggering difference there was
153
483387
2594
jūs varat redzēt milzīgo atšķirību
08:05
between reality and what doctors, patients,
154
485981
3450
starp realitāti un to, ko ārsti, pacienti,
08:09
commissioners of health services, and academics
155
489431
2622
veselības aprūpes ierēdņi un akadēmiķi
08:12
were able to see in the peer-reviewed academic literature.
156
492053
3281
varēja redzēt zinātniski recenzētajā akadēmiskajā literatūrā.
08:15
We were misled, and this is a systematic flaw
157
495334
4454
Mēs tikām maldināti, tā ir sistēmiska nepilnība
08:19
in the core of medicine.
158
499788
3330
pašā medicīnas saknē.
08:23
In fact, there have been so many studies conducted on
159
503118
2663
Pašlaik ir veikti vairāk nekā 100 pētījumu
08:25
publication bias now, over a hundred, that they've been
160
505781
3384
par publikāciju subjektivitāti, un tādēļ tie ir
08:29
collected in a systematic review, published in 2010,
161
509165
3194
apkopoti sistemātiskā vērtējumā, kas publicēts 2010. gadā
08:32
that took every single study on publication bias
162
512359
2766
un kurā tika ņemts vērā katrs pētījums par publikāciju subjektivitāti,
08:35
that they could find.
163
515125
1299
ko viņi varēja atrast.
08:36
Publication bias affects every field of medicine.
164
516424
2852
Publikāciju subjektivitāte skar visas medicīnas jomas.
08:39
About half of all trials, on average, go missing in action,
165
519276
4313
Vidēji apmēram puse no pētījumiem kaut kur pazūd,
08:43
and we know that positive findings are around twice as likely
166
523589
3058
un mēs zinām, ka pozitīviem rezultātiem ir aptuveni divreiz augstāka iespējamība
08:46
to be published as negative findings.
167
526647
3054
tikt publicētiem nekā negatīviem rezultātiem.
08:49
This is a cancer at the core of evidence-based medicine.
168
529701
4061
Tas ir vēzis, kas saēd uz pierādījumiem balstītās medicīnas pamatus.
08:53
If I flipped a coin 100 times but then
169
533762
3871
Ja es 100 reizes mestu gaisā monētu, bet pēc tam
08:57
withheld the results from you from half of those tosses,
170
537633
3259
pusi no metienu rezultātiem jums neatklātu,
09:00
I could make it look as if I had a coin that always came up heads.
171
540892
3400
es varētu radīt iespaidu, ka man ir monēta, kas vienmēr nokrīt ar ciparu uz augšu.
09:04
But that wouldn't mean that I had a two-headed coin.
172
544292
1806
Taču tas nenozīmē, ka man ir monēta ar cipariem abās monētas pusēs.
09:06
That would mean that I was a chancer
173
546113
1712
Tas nozīmē, ka esmu spēlmanis,
09:07
and you were an idiot for letting me get away with it. (Laughter)
174
547825
3114
un jūs bijāt idiots, jo ļāvāt man tikt sveikā cauri. (Smiekli)
09:10
But this is exactly what we blindly tolerate
175
550939
3637
Bet tas ir tieši tas, ko mēs akli paciešam
09:14
in the whole of evidence-based medicine.
176
554576
3789
visā uz pierādījumiem balstītajā medicīnā.
09:18
And to me, this is research misconduct.
177
558365
4432
Manās acīs tas ir pētījumu veikšanas pārkāpums.
09:22
If I conducted one study and I withheld
178
562797
2743
Ja es veiktu vienu pētījumu un neatklātu
09:25
half of the data points from that one study,
179
565540
3000
pusi no šajā pētījumā iegūtajiem datiem,
09:28
you would rightly accuse me, essentially, of research fraud.
180
568540
4707
jūs būtu pilntiesīgi mani apsūdzēt par krāpšanos ar pētījumiem.
09:33
And yet, for some reason, if somebody conducts
181
573247
2783
Tomēr, nezināma iemesla dēļ, ja kāds veic
09:36
10 studies but only publishes the five that give the result that they want,
182
576030
4558
10 pētījumus, bet publicē tikai 5 no tiem, kas sniedz vēlamo rezultātu,
09:40
we don't consider that to be research misconduct.
183
580588
2788
mēs to neuzskatam par pētījumu veikšanas pārkāpumu.
09:43
And when that responsibility is diffused between
184
583376
2567
Šai atbildībai tiekot sadalītai starp
09:45
a whole network of researchers, academics,
185
585943
3161
veselu pētnieku, akadēmiķu, nozares sponsoru
09:49
industry sponsors, journal editors, for some reason
186
589104
3528
un žurnālu redaktoru tīklu, nezināma iemesla dēļ
09:52
we find it more acceptable,
187
592632
1453
mums tas šķiet pieņemamāk,
09:54
but the effect on patients is damning.
188
594085
3675
taču ietekme uz pacientiem ir briesmīga.
09:57
And this is happening right now, today.
189
597760
5018
Tas notiek arī šobrīd, šodien.
10:02
This is a drug called Tamiflu. Tamiflu is a drug
190
602778
2711
Šīs ir zāles, ko sauc par Tamiflu. Tamiflu ir zāles,
10:05
which governments around the world have spent billions
191
605489
2596
par kurām valdības visā pasaulē ir iztērējušas miljardiem
10:08
and billions of dollars on stockpiling,
192
608085
2572
dolāru, veidojot to uzkrājumus,
10:10
and we've stockpiled Tamiflu in panic,
193
610657
3148
mēs paniski veidojam Tamiflu krājumus,
10:13
in the belief that it will reduce the rate of complications of influenza.
194
613805
3949
ticot, ka tas samazinās gripas komplikāciju biežumu.
10:17
Complications is a medical euphemism for pneumonia
195
617754
2684
Komplikācijas ir medicīnisks eifēmisms pneimonijai
10:20
and death. (Laughter)
196
620438
4814
un nāvei. (Smiekli)
10:25
Now when the Cochrane systematic reviewers
197
625252
3208
Kohreinas sistemātiskajiem vērtētājiem
10:28
were trying to collect together all of the data from all
198
628460
2525
cenšoties apkopot visus datus no visiem
10:30
of the trials that had ever been conducted on whether Tamiflu actually did this or not,
199
630985
3648
pētījumiem, kas jebkad veikti, lai noskaidrotu, vai Tamiflu tiešām ir tāds efekts vai nē,
10:34
they found that several of those trials were unpublished.
200
634633
2951
viņi atklāja, ka vairāki no šiem pētījumiem nebija publicēti.
10:37
The results were unavailable to them.
201
637584
1842
To rezultāti viņiem nebija pieejami.
10:39
And when they started obtaining the writeups of those trials through various different means,
202
639426
3964
Viņiem ar dažādu paņēmienu palīdzību sākot iegūt šo pētījumu aprakstus,
10:43
through Freedom of Information Act requests, through
203
643390
1682
pamatojoties uz Informācijas brīvības aktu,
10:45
harassing various different organizations, what they found was inconsistent.
204
645072
4809
neliekot mieru dažādām organizācijām, atklājumi nebija viennozīmīgi.
10:49
And when they tried to get a hold of the clinical study reports,
205
649881
2466
Viņiem cenšoties iegūt klīnisko pētījumu ziņojumus,
10:52
the 10,000-page long documents that have
206
652347
3046
10 000 lappušu garos dokumentus, kuros
10:55
the best possible rendition of the information,
207
655393
3600
ir vislietderīgākā informācija,
10:58
they were told they weren't allowed to have them.
208
658993
2888
tika paziņots, ka viņiem nav atļaujas tiem piekļūt.
11:01
And if you want to read the full correspondence
209
661881
2683
Ja vēlaties izlasīt visu saraksti
11:04
and the excuses and the explanations given by the drug company,
210
664564
3290
un zāļu kompānijas sniegtos attaisnojumus un paskaidrojumus,
11:07
you can see that written up in this week's edition
211
667854
2717
jūs varat tos izlasīt šīs nedēļas
11:10
of PLOS Medicine.
212
670571
4367
„PLOS Medicine” izdevumā.
11:14
And the most staggering thing of all of this, to me,
213
674938
3859
Pats satriecošākais tajā visā man šķiet tas,
11:18
is that not only is this a problem, not only do we recognize
214
678797
3299
ka tā ne tikai ir problēma, ne tikai mēs šo problēmu atzīstam,
11:22
that this is a problem, but we've had to suffer fake fixes.
215
682096
4195
bet tas, ka mums ir nācies ciest no viltus risinājumiem.
11:26
We've had people pretend that this is a problem that's been fixed.
216
686291
3058
Cilvēki ir izlikušies, ka tā ir problēma, kas tikusi atrisināta.
11:29
First of all, we had trials registers, and everybody said,
217
689349
2188
Pirmkārt, ir ieviesti klīnisko pētījumu reģistri, un visi teica:
11:31
oh, it's okay. We'll get everyone to register their trials, they'll post the protocol,
218
691537
3603
„Būs jau labi. Mēs panāksim, ka visi reģistrēs savus pētījumus, publicēs to protokolus,
11:35
they'll say what they're going to do before they do it,
219
695140
2024
informēs par savām darbībām pirms to veikšanas,
11:37
and then afterwards we'll be able to check and see if all the trials which
220
697164
2121
un pēc tam mēs varēsim pārbaudīt, vai visi pētījumi, kas
11:39
have been conducted and completed have been published.
221
699285
2468
ir veikti un pabeigti, ir publicēti.”
11:41
But people didn't bother to use those registers.
222
701753
2196
Taču cilvēki nepūlējās izmantot šos reģistrus.
11:43
And so then the International Committee of Medical Journal Editors came along,
223
703949
2619
Tādēļ talkā nāca Starptautiskā medicīnas žurnālu redaktoru komiteja,
11:46
and they said, oh, well, we will hold the line.
224
706568
1543
un viņi teica: „Mēs noturēsim fronti.
11:48
We won't publish any journals, we won't publish any trials,
225
708111
2633
Mēs nepublicēsim nevienu žurnālu, nepublicēsim nevienu pētījumu,
11:50
unless they've been registered before they began.
226
710744
2682
ja tas nav reģistrēts pirms tā uzsākšanas.”
11:53
But they didn't hold the line. In 2008, a study was conducted
227
713426
3531
Taču viņi nenoturēja fronti. 2008. gadā tika veikts pētījums,
11:56
which showed that half of all of trials published by journals
228
716957
3015
kas parādīja, ka puse no visiem pētījumiem, ko publicējuši žurnāli,
11:59
edited by members of the ICMJE
229
719972
2667
kuru redaktori ir ICMJE biedri,
12:02
weren't properly registered, and a quarter of them weren't registered at all.
230
722639
4813
nebija pareizi reģistrēti un ceturtdaļa no tiem vispār nebija reģistrēti.
12:07
And then finally, the FDA Amendment Act was passed
231
727452
2801
Tad beidzot pirms pāris gadiem tika apstiprināts FDA Labojumu akts,
12:10
a couple of years ago saying that everybody who conducts
232
730253
2349
kas noteica, ka visiem, kas veic
12:12
a trial must post the results of that trial within one year.
233
732602
3443
pētījumu, gada laikā jāpublicē tā rezultāti.
12:16
And in the BMJ, in the first edition of January, 2012,
234
736045
4096
BMJ 2012. gada janvāra pirmajā izdevumā
12:20
you can see a study which looks to see if people kept
235
740141
2704
ir redzams pētījums, kas aplūko, vai cilvēki ir ievērojuši
12:22
to that ruling, and it turns out that only one in five
236
742845
3719
šo likumu, izrādās, ka tikai katrs piektais
12:26
have done so.
237
746564
2864
to ir darījis.
12:29
This is a disaster.
238
749428
3283
Tā ir katastrofa.
12:32
We cannot know the true effects of the medicines
239
752711
3564
Mēs nevaram zināt zāļu patieso iedarbību,
12:36
that we prescribe if we do not have access
240
756275
3216
kuras mēs izrakstam, ja mums nav pieejama
12:39
to all of the information.
241
759491
3180
visa informācija.
12:42
And this is not a difficult problem to fix.
242
762671
3959
Šo problēmu nav grūti atrisināt.
12:46
We need to force people to publish all trials
243
766630
5128
Mums jāpiespiež cilvēki publicēt visus pētījumus,
12:51
conducted in humans, including the older trials,
244
771758
2971
kas veikti par cilvēkiem, tostarp arī vecākus pētījumus,
12:54
because the FDA Amendment Act only asks that you publish the trials conducted after 2008,
245
774729
3945
jo FDA Labojumu akts pieprasa publicēt tikai pētījumus, kas veikti pēc 2008. gada,
12:58
and I don't know what world it is in which we're only
246
778674
2613
es nezinu, kas tā ir par pasauli, kurā mēs
13:01
practicing medicine on the basis of trials that completed in the past two years.
247
781287
4456
praktizējam medicīnu pamatojoties tikai uz pētījumiem, kas veikti pēdējos divos gados.
13:05
We need to publish all trials in humans,
248
785743
2105
Ir jāpublicē visi pētījumi par cilvēkiem,
13:07
including the older trials, for all drugs in current use,
249
787848
3074
tostarp vecākie pētījumi par visām šobrīd izmantotajām zālēm,
13:10
and you need to tell everyone you know
250
790922
2916
un jums ir jāstāsta visiem, kurus pazīstat,
13:13
that this is a problem and that it has not been fixed.
251
793838
3442
ka tā ir problēma un ka tā nav tikusi atrisināta.
13:17
Thank you very much. (Applause)
252
797280
2951
Liels paldies. (Aplausi)
13:20
(Applause)
253
800231
3273
(Aplausi)
Par šo vietni

Šajā vietnē jūs iepazīstinās ar YouTube videoklipiem, kas noder angļu valodas apguvei. Jūs redzēsiet angļu valodas nodarbības, ko pasniedz augstas klases skolotāji no visas pasaules. Divreiz uzklikšķiniet uz angļu subtitriem, kas redzami katrā video lapā, lai atskaņotu video no turienes. Subtitri ritinās sinhroni ar video atskaņošanu. Ja jums ir kādi komentāri vai pieprasījumi, lūdzu, sazinieties ar mums, izmantojot šo kontaktformu.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7